museumstip 4/2020

Page 1

museumstip

PROGRAMM MUSEUMS DIENST BERLIN

OKT NOV DEZ 2020


EDITORIAL 02 HYGIENEBESTIMMUNGEN 04 BERLINISCHE GALERIE 06 BRÜCKE-MUSEUM 10 DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM 14 DOKU NS-ZWANGSARBEIT 16 GROPIUS BAU 18 KÄTHE-KOLLWITZ-MUSEUM 22 KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART 24 MUSEUM FÜR FILM & FERNSEHEN 26 TOPOGRAPHIE DES TERRORS 28 ZITADELLE SPANDAU 30 IMPRESSUM 32


museumstip

PROGRAMM MUSEUMS DIENST BERLIN

OKT NOV DEZ 2020


EDITORIAL MUSEUMSTIP

OKTOBER NOVEMBER DEZEMBER 2020

2

liebe dear readers leser*innen außergewöhnliche Zeiten erfordern außergewöhnliche Maßnahmen. Damit meinen wir in erster Linie nicht die Hygienemaßnahmen [4] in den Museen und Ausstellungshäusern, sondern vielmehr die Art und Weise, wie wir uns jetzt und in Zukunft wieder miteinander versammeln und austauschen. Distanz ist üblicherweise etwas, das Kulturinstitutionen insbesondere durch die Vermittlungsprogramme abbauen und nicht aufrecht erhalten wollen, doch nun gilt für jeden Besuch im Museum ein physischer Mindestabstand. Ausstellungen, Veranstaltungen und Programme finden bestenfalls unter freiem Himmel statt, zumindest so lange, bis der Winter in Berlin Einzug hält: So präsentiert das Brücke-Museum die Werke der argentinisch-schweizerischen Malerin Vivian Suter bis November auch im Museumsgarten [10] und ein Stadtspaziergang im Anschluss an den Besuch der Ausstellung »Gezeichnete Stadt« [6] in der Berlinischen Galerie eröffnet neue Perspektiven. Wenn Sie Lust auf einen Museumsbesuch haben, buchen Sie im Vorfeld ein Zeitfensterticket und denken Sie an Ihren MundNase-Schutz. Bei Fragen zum Besuch rufen Sie uns bitte an.

Exceptional times require exceptional measures. By this we do not primarily mean the hygiene measures [4] in the museums and exhibition centres, but rather the way in which we again gather and exchange with each other now and in the future. Distance is usually something that cultural institutions want to reduce and not to maintain, especially through the education programmes, but now there is a minimum physical distance required for each museum visit. Exhibitions, events, and programmes take place outdoors at best, at least until winter arrives in Berlin: Until November, the Brücke-Museum, for example,is presenting the works of the Argentinean-Swiss painter Vivian Suter also in the Museum Garden [10] and a walk through the city following a visit to the exhibition »Drawing the City« [6] at the Berlinische Galerie, opens up new perspectives.If you feel like a visit to the museums, book a time slot ticket in advance and remember to bring your mouth and nose protection. Please call us if you have any questions about your visit. Paolo Stolpmann, Museumsdienst Berlin


3

Vivian Suter, Atelieransicht, Panajachel, Guatemala, 2018. Courtesy of the Artist und Gladstone Gallery, New York und Brüssel; House of Gaga; Karma International; und Proyectos Ultravioleta. Foto: David Regen.

kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 (0) 30 247 49 888 MO– FR 9:00 –16:00, SA – SO 9:00 –13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN


4

MUSEUMSDIENST BERLIN

ALLGEMEINE HYGIENEBESTIMMUNGEN GENERAL HYGIENE REGUL

open+ In die Armbeuge oder ins Taschentuch husten und niesen, nicht in die Hand. Cough and sneeze, not into your hand.

Bei Unterschreiten des Schutzabstandes Mund-Nase-Bedeckung tragen. Cover your mouth and nose.

1,5 METER

Menschenansammlungen meiden. Avoid crowds.

Mindestens 1,5 m Schutzabstand 1.5 m safety distance

+ + Hände regelmäßig und gründlich mit Seife und Wasser für 20 Sekunden waschen. Wash hands regularly with soap and water for 20 seconds.

Haut- und Handkontaktflächen regelmäßig reinigen. Clean regularly skin and hand contact surfaces.


5

LATIONS

+safe An dieser Stelle finden Sie allgemeine Hinweise für einen Besuch in unseren Partnermuseen. Bitte informieren Sie sich vorab auf den einzelnen Websites der Institutionen über die aktuellen Bestimmungen und die dortigen Hygienevorschriften. Diese können Sie über die QR-Codes unter den jeweiligen Beiträgen abrufen. #openbutsafe

On this page you find general information for a visit at our partner museums. Please take your time to inform yourself in advance on the individual websites of the institutions about current regulations and the hygiene codes. You can also find those via the QR-codes on the following pages. #openbutsafe

IHR BESUCH

YOUR VISIT

Bitte nutzen Sie für Ihren geplanten Besuch die Möglichkeit, ein Zeitfenster-Ticket vorab zu reservieren. Dies erspart zudem Wartezeiten in den Museen.

For your planned visit, please use the opportunity to reserve a time slot ticket in advance. This also saves waiting times at the museums.

BILDUNGSANGEBOTE

EDUCATION AND OUTREACH

Zusammen mit unseren Partnermuseen bietet wir weiterhin diverse Bildungsprogramme unter Einhaltung der aktuellen Hygiene- und Sicherheitsvorschriften an. Auch Führungen und Workshops für Schulklassen sind nach Absprache buchbar.

Together with our partner museums, we continue to offer various educational programmes in compliance with current hygiene and safety regulations. Guided tours and workshops for school classes can also be booked by arrangement.

Wir beraten Sie gerne und suchen das We will be happy to advise you and passende Angebot für Ihren Besuch. find the right offer for your visit.


BERLINISCHE GALERIE 14.08.2020–04.01.2021

FÜHRUNG GUIDED TOUR

6

gezeichnete stadt drawing the city ARBEITEN AUF PAPIER 1945 BIS HEUTE Berlin ist gezeichnet von seiner Geschichte, von Erfolgen und Niederlagen, von Feudalismus, Pragmatismus, Liberalismus, Demokratien und Diktaturen. Aber auch gezeichnet und gemalt von vielen Künstler*innen. Die Berlinische Galerie verfügt über eine der größten und wichtigsten Kunstsammlungen zur Stadt Berlin. Eine besondere Auswahl ist seit dem 14. August teilweise erstmals präsentiert. Es werden über 175 Werke von 22 Künstlerinnen und 47 Künstlern ausgestellt: überwiegend Zeichnungen in großen, mittleren, kleinen Formaten, viel Buntes und Schwarzweißes in sehr unterschiedlichen Techniken sowie ein facettenreicher Stilmix aus Gegenständlichkeit, Fotorealismus, Surrealismus, Spätexpressionismus, Abstraktion, Illustrationen und Comic. »Gezeichnete Stadt« Berlinische Galerie Alte Jakobstraße 124–128 10969 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 5 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 5 € Eintritt frei bis 18 Jahre Admission 8 €, reduced 5 € Groups of more than 10 people pp 5 € Admission free up to 18 years of age

zeigt in sechs Kapiteln einige weltbekannte Künstler*innen, bietet aber auch viel Zeit und Raum für Entdeckungen und Wiederentdeckungen starker Werke und starker Künstler*innen-Biografien. In vielen Werken lassen sich Spuren der Zeitgeschichte auffinden, immer wieder schimmern auch Erinnerungsbilder an das Berlin der Weimarer Republik hindurch. Berlin feiert dieses Jahr das 100-jährige Jubiläum seiner Stadtgeschichte mit Veranstaltungen und Ausstellungen, »Gezeichnete Stadt« ist Teil davon. PAPER-BASED WORKS FROM 1945 TO THE PRESENT Berlin has been drawn by its history, by triumphs and fiascos, by feudalism, pragmatism, liberalism, democracies and dictatorships. It has also been drawn and painted by many artists. The Berlinische Galerie holds Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/60 €, Schulklassen 50 € 90 Min/85 €, Schulklassen 75 € Es gibt ein Kontingent an kostenfreien Schulklassenführungen. Guided Tour for groups in English & French 60 min/70 €, school groups 60 € 90 min/95 €, school groups 85 € A limited number of guided school tours are free of charge.


7

Tacita Dean, Palast I-VI, 2005, Blatt 1 von 6 Fotogravüren auf Somerset 300g, © Tacita Dean, Foto: Kai-Annett Becker

one of the biggest and most significant collections of art about the city of Berlin. A special selection is now on display since August 7, in many cases for the first time. More than 175 works by 22 women and 47 men will be on show: mostly drawings in all formats from big to small, much in colour, much in black-and-white, in very different techniques and in a variegated bouquet of representational art, photorealism, surrealism, late Expressionism, abstract styles, illustrations and comics. »Drawing the City« is structured in six chapters and features artists of world renown but also plenty of time and space for discov-

eries and rediscoveries of powerful works and powerful biographies of artists. Traces of history can be detected in many works, and there are flickers of visual memory from Berlin in the Weimar Republic. This year Berlin marks the centenary of its birth in its current contours with a range of events and shows; »Drawing the City« is part of the celebration.

Öffentliche Führung 60 Min Sonderausstellung »Gezeichnete Stadt« auf Deutsch Sa & So 15:00 auf Englisch Sa 16:15 & Mo (07.09., 05.10., 02.11. & 07.12.) 15:00 in DGS So 18.10. 15:00 Public Tour 60 min Special Exhibition »Drawing the City« in English Sat 4:15pm & Mon (07.09., 05.10., 02.11. & 07.12) 3pm

Kunstgespräch in DGS 90 Min Sa 07.11. 14:00 Artist Talk in German Sign Language 90 min Sat 07.11. 2pm


8

BERLINISCHE GALERIE

FÜHRUNG GUIDED TOUR

kunst art in berlin 1880 – 1980

Hannah Höch, Roma, 1925, © VG Bild-Kunst, Bonn 2020, Repro: Kai-Annett Becker

Berlinische Galerie Alte Jakobstraße 124–128 10969 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 5 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 5 € Eintritt frei bis 18 Jahre Admission 8 €, reduced 5 € Groups of more than 10 people pp 5 € Admission free up to 18 years of age

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/60 €, Schulklassen 50 € 90 Min/85 €, Schulklassen 75 € 120 Min/110 € Es gibt ein Kontingent an kostenfreien Schulklassenführungen. Guided Tour for groups in English & French 60 min/70 €, school groups 60 € 90 min/95 €, school groups 85 € 120 min/120 € A limited number of guided school tours are free of charge.


9

DAUERAUSSTELLUNG

PERMANENT EXHIBITION

Als Berlin 1871 mit der Reichsgründung Hauptstadt wurde, war es ländlich-provinziell. Das galt auch für die konservative Kunstszene der Stadt – und änderte sich erst 1899 mit der Gründung der Berliner Secession. In dieser Künstlervereinigung fanden sich Vertreter*innen unterschiedlicher Avantgarderichtungen zusammen, um miteinander auszustellen. Der Siegeszug der Moderne war nun auch in Berlin nicht mehr aufzuhalten. Der Rundgang durch die Dauerausstellung erzählt vom Auf und Ab der Kunststadt Berlin: ausgehend von der frühen Moderne um 1900 über Expressionismus, osteuropäische Avantgarde der 1920er Jahre, Neue Sachlichkeit, Kunst während der Diktatur des Nationalsozialismus und dem Neuanfang nach 1945, die Nachkriegsmoderne und Kunst im Kreuzfeuer des Kalten Kriegs, bis hin zu rebellischen Positionen der 1960er und 1970er Jahre, als die Mauer die Stadt in Ost und West teilte. Zu sehen sind rund 250 Werke: Gemälde, Grafiken, Skulpturen, Fotografien, Werke der Architektur sowie umfangreiches Archivmaterial.

When the German territories joined into a Reich in 1871 and Berlin became its capital, this was a provincial town in a rural setting. The art scene was likewise provincial and conservative. Things started to change in 1899 when the Berlin Secession was founded. It was an association of artists from various avant-garde movements who came together to exhibit. Now even Berlin was open to the triumphal march of modernism. A walk around our permanent exhibition tells the story of the city’s artistic upheaval: starting with early modernism around 1900, then on through Expressionism, the East European avant-garde of the 1920s, New Objectivity, art under the Nazi dictatorship, the new dawn after 1945, postwar modernism and art in the crossfire of the Cold War, down to the rebellious mood of the 1960s and 1970s when the Wall still divided the city into East and West. There are about 250 works on show here: paintings, prints, drawings, sculptures, photographs, architecture and plenty of archive material.

Führung »Kunststile Kompakt: Neue Sachlichkeit« für Schulklassen auf Deutsch 60 Min/55 € Guided Tour »News Objectivity« for school groups in German 60 min/55 €

Öffentliche Führung 60 Min Dauerausstellung »Kunst in Berlin« auf Deutsch Sa & So 15:00 auf Englisch Sa 16:15 & jeden 1. Mo im Monat 15:00 in DGS So 18.10. 15:00 Public Tour 60 min Permanent Exhibition »Art in Berlin« in English Sat 4:15pm & every 1st Mon of the month 3pm

Workshop »Kuratieren« für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/100 € Workshop »Curating« for school groups in German 120 min/100 €


BRÜCKE-MUSEUM 13.09.2020 –14.02.2021

FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

10

vivian suter — bonzo’s dream

Vivian Suter, studio view, Panajachel, Guatemala, 2018. Courtesy of the Artist and Gladstone Gallery, New York and Brussels; House of Gaga; Karma International; and Proyectos Ultravioleta. Photo: David Regen

Brücke-Museum Bussardsteig 9 14195 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 11:00–17:00 Wed–Mon 11am–5pm Schulbuchungen Mo, Mi & Do um 9:15 School bookings Mon, Wed & Thu at 9:15am Eintritt 6 €, ermäßigt 4 € Eintritt frei bis 18 Jahre & für Schulklassen Admission 6 €, reduced 4 € Admisson free up to 18 years of age & school groups

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 € max. Teilnehmer*innenzahl gemäß aktueller Hygienebestimmungen Guided Tour for groups in English, French, Italian & Spanish 60 min/80 € max. number of participants in accordance with current hygiene regulations


11

Mit der Einladung an die argentinisch-schweizerische Künstlerin Vivian Suter (* 1949) tritt die Sammlung des Brücke-Museums zum ersten Mal in den direkten Dialog mit einer zeitgenössischen Position. Die Lage des Museums am Rande des Grunewalds entfaltet bei dieser Gegenüberstellung ihr Potential: Sie reflektiert die Verbundenheit der BrückeKünstler mit der Natur und bietet für Suter, in deren Arbeiten sich Natur fest einschreibt, eine besonders anregende Ausstellungssituation. Atelier und Wohnhaus der Künstlerin liegen am Rande der Kleinstadt Panajachel, Guatemala nahe des Vulkansees Atitlán. Inspiriert von der üppigen Vegetation bemalt sie dort mit Acryl- und Ölfarbe, auch mit Regenwasser und Erde, ihre Leinwände. Da sie häufig im Freien arbeitet, hinterlassen herabfallende Blätter, Wassertropfen oder Tiere Spuren auf ihren Werken. Im Brücke-Museum werden Suters Arbeiten zusammen mit Gemälden und kunsthandwerklichen Arbeiten der Sammlung ausgestellt. Eine Auswahl dieser Arbeiten traf noch die in diesem Frühjahr verstorbene Künstlerin Elisabeth Wild, Vivian Suters Mutter. Auch eine Reihe von Wilds präzise komponierten, kleinformatigen Collagen sind Teil der Präsentation.

The exhibition by the ArgentinianSwiss artist Vivian Suter (born 1949 in Buenos Aires, lives and works in Panajachel, Guatemala) marks the first time that the Brücke-Museum’s collection will enter into a direct dialogue with a contemporary artist. This comparative exhibition allows the museum’s location on the edge of the Grunewald forest to really unfold its potential: it reflects the Brücke artists’ connection to nature and it offers Suter, whose works are also deeply influenced by nature, a particularly stimulating exhibition setting. The artist’s studio and home are on the outskirts of the small town of Panajachel, Guatemala, near the volcanic Lake Atitlán. Inspired by the lush vegetation, she paints her canvases there with acrylic and oil paint, as well as rainwater and earth. As she often works outdoors, falling leaves, water droplets, and animals all leave their mark on her works. Suter’s works are exhibited in the BrückeMuseum alongside paintings and craft objects from the collection. The works from the Brücke-Museum’s collection were selected by the artist Elisabeth Wild, Vivian Suter’s mother. A series of her precisely composed, small-format collages will also be on view.

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch Sa 11:30 auf Englisch So 11.10. & 08.11. 12:30 in DGS So 25.10. & 29.11. 12:30 Online-Anmeldung via museumsdienst.berlin Public Tour 60 min in English Sun 11.10., & 08.11. 12:30pm online reservation via museumsdienst.berlin/en

PLAY! Familienworkshop 90 Min auf Deutsch Sa 26.09., 24.10., 21.11. & 05.12. 15:00 ab 5 Jahren & für Familien Eintritt frei PLAY! Family Workshop 90 min in German Sat 26.09., 24.10., 21.11. & 05.12. 3pm from 5 years of age & for families Free admission


BRÜCKE-MUSEUM AUSSTELLUNGSGESPRÄCH EXHIBITION TALK

12

schulprogramme school program brücke-museum

Außenansicht Brücke-Museum © Brücke-Museum

Brücke-Museum Bussardsteig 9 14195 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 11:00–17:00 Wed–Mon 11am–5pm Schulbuchungen Mo, Mi & Do um 9:15 School bookings Mon, Wed & Thu at 9:15am Eintritt 6 €, ermäßigt 4 € Eintritt frei bis 18 Jahre & Schulklassen/Begleitperson 4 € Admission 6 €, reduced 4 € Admisson free up to 18 years of age & school groups/attendants 4 €

Interaktives Ausstellungsgespräch »Brücke &….« für Schulklassen auf Deutsch 90 Min/80 € Alle Themen werden altersspezifisch aufbereitet und sind buchbar für Grundschulen bis zur Sek II Interactive Exhibition Talk »Brücke &….« for school groups in English & French 90 min/90 € All topics are prepared according to age and are bookable for elementary school up to secondary school


13

im mes at »Brücke & …« so heißen die neuen Themen für schulische Angebote im Brücke-Museum. Sie greifen wiederkehrende Themen der Brücke-Kunst und der Sammlung auf. Spielerisch und handlungsorientiert ermöglichen die Programme ein dialogisches Ausstellungserlebnis. Im Zentrum stehen das kritische Hinterfragen sowie die Verbindungen zwischen der heutigen Alltagswelt und der Situation der Brücke vor rund 100 Jahren. Das Programm für Schulen erweitert sich stetig und orientiert sich an der Lebenswelt der Kinder und Jugendlichen und ihren Fragestellungen.

Interaktives Ausstellungsgespräch

The new topics for the educational programme at the Brücke-Museum are all titled »Brücke & ….«. They each focus on a different recurring theme in the art of the Brücke and the collection. Playful and activity-oriented, the programmes provide an interactive exhibition experience. The focus is on critical questioning as well as the connections between the everyday world of today and that of the Brücke around one hundred years ago. The programme for schools is constantly expanding and is geared toward the lives of children and young people and the questions they have.

Interactive Exhibition Talk

Brücke & Farbe Farbwirkung, Farbwahrnehmung, Farbexperimente Brücke & Körper Menschenbilder, Genderrollen, Bewegung & Tanz Brücke & Literatur Expressionistische Gedichte, Sprache, kreatives Schreiben Brücke & Malerei experimentelle Malerei, Naturerfahrung Brücke & Museum Raumwahrnehmung, Institution Museum, Ordnungen hinterfragen Brücke & Natur künstlerisch Arbeiten mit der Natur, Naturdarstellungen, Klimaschutz Brücke & Zeichnung Linien, Ausdruck, Form

Brücke & Colour Colour effects, colour perception, colour experiments Brücke & Body Human images, gender roles, movement and dance Brücke & Literature Expressionist poems, language, creative writing Brücke & Painting Experimental painting, nature experience Brücke & Museum Spatial perception, the museum as an institution, challenging hierarchies Brücke & Nature Natural art, representatins of nature, climate protection Brücke & Drawing Lines, expression, form


DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM DIGITALER DIGITAL WORKSHOP

14

#mitmachwerks #hands-on-work Warum schwimmen manche Dinge und andere nicht? In der digitalen Mitmachwerkstatt gehen wir dieser Frage auf den Grund. Im Museum gibt es ein großes Dampfschiff aus Stahl. Das ist so schwer wie zehn Elefanten. Trotzdem kann es schwimmen. Warum ist das so? Gemeinsam mit der kleinen Nanu erforscht ihr, weshalb das Schiff nicht untergeht und experimentiert zu den Themen Wasser und Auftrieb. Und das alles von zu Hause aus! Ihr könnt live mit experimentieren und mit uns chatten. Dafür braucht ihr stabiles Internet. Why do some things float while others don’t? We get to the bottom of this question in our digital Hands-on Workshop. We have a huge steamship in the museum that is made of steel. It weighs as much as ten elephants. Yet it still floats. How can that be? With little Nanu as your guide, you will explore why the ship does not sink and do other experiments about water and buoyancy. And all this from home! You can observe our experiments and chat with us live. All you need is a stable Internet connection.

Schriftzug: SDTB / Foto: Hattendorf

Deutsches Technikmuseum German Museum of Technology Trebbiner Straße 9 10963 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am–5:30pm Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm

Eintritt 8 €, ermäßigt 4 € Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., ermäßigt 2 € p. P., Eintritt frei bis 6 Jahre & bis 18 Jahre ab 15:00 Gruppenbesuche vorerst nur mit Führung möglich Admission 8 €, reduced 4 € Groups of 10 people or more 5 € pp, reduced 2 € pp, Admission free up to 6 years of age & up to 18 years of age after 3pm Group visit only in combination with a guided tour


15

tatt live shop

Öffentlicher digitaler Workshop 30 Min »Nanu, warum schwimmt das?« auf Deutsch, Mo 12.10. 11:00, Sa 07.11. 10:00 ab 5 Jahre, unter Aufsicht eines Erwachsenen Public digital Workshop 30 min »Nanu, why does that float?« in German Mon 12.10. 11am, Sat 07.11. 10am from 5 years on, under adult supervision

Mehr Information zur Buchung von OnlineTickets mit Zeitfenster und den Konditionen von Führungen und buchbaren Angeboten für Gruppen finden Sie unter: More information about Online-Tickets with timeslots, guided tours and group bookings: www.technikmuseum.berlin/besuch


DOKUMENTATIONSZENTRUM NS-ZWANGSARBEIT 28.05.2020–31.01.2021 FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

16

ausgeschlossen exclusion

© Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit

Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit Nazi Forced Labour Documentation Centre Britzer Straße 5 12439 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Di–So 10:00–18:00 Tue–Sun 10am–6pm Eintritt kostenfrei Admission free

Führung Dauerausstellung für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 120 Min/kostenfrei Guided Tour Permanent Exhibition for groups & school groups in English 120 min/free Öffentliche Führung 60 Min Dauerausstellung auf Deutsch Sa 15:00 Public Tour 60 min Permanent Exhibition in German Sat 3pm


17

ARCHÄOLOGIE DER NS-ZWANGSLAGER

ARCHAEOLOGY OF THE NAZI INTERNMENT CAMPS

Kämme, Löffel, Essnäpfe und Stacheldraht – archäologische Funde erzählen vom Leben und Überleben, aber auch vom Sterben in den nationalsozialistischen Zwangslagern. Seit den 1990er Jahren werden an ehemaligen Lagerstandorten in Berlin und Brandenburg archäologische Grabungen durchgeführt und massenweise Funde geborgen. Die Ausstellung »Ausgeschlossen. Archäologie der NS-Zwangslager« zeigt viele dieser Dinge zum ersten Mal. Über 300 Objekte geben einen Einblick in das komplexe System der Zwangslager, in ihre archäologische Überlieferung sowie die Arbeit der zeithistorischen Archäologie. Was bleibt übrig von der Zeit des Zweiten Weltkrieges? Welche Dinge sind nach 75 Jahren noch vorhanden und können die Geschichte begreifbar machen? Was können uns Gegenstände über die Zeit des Nationalsozialismus und Zwangsarbeit sagen? Im Workshop der Dinge ist anfassen erlaubt: Anhand von Objekten aus unserer Sammlung wollen wir Spuren der Zwangsarbeit und Zwangslager nachgehen.

Combs, spoons, eating bowls and barbed wire – archaeological finds tell us about life and survival – but also death – in the Nazi internment camps. Since the 1990s archaeological excavations have been conducted at the sites of former camps in Berlin and Brandenburg and large quantities of finds have been recovered. The exhibition »Exclusion: Archaeology of the Nazi Internment Camps« is now displaying many of these objects for the first time. More than 300 exhibits provide us with an insight into the complex system of the internment camps and into their archaeological legacy, as well as into the work being done by Contemporary Archaeology. What is left of the Second World War? What kind of objects are still left after 75 years and can make history tangible? What can the objects tell us about national socialism and forced labour? In this workshop you will be able to touch objects from our collection. They will help us understand forced labour and forced labour camps.

Führung Sonderausstellung für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 60 Min/kostenfrei Guided Tour Special Exhibition for groups & school groups in English 60 min/free

Workshop »Workshop der Dinge« für Schulklassen auf Deutsch 240 Min/kostenfrei, ab 12 Jahre Workshop »Learning with Objects« for school groups in English 240 min/free, from age 12 on


GROPIUS BAU 10.07.2020–13.12.2020

FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

18

otobong nkanga. thing as solid gro

Otobong Nkanga, Carved to Flow, 2017, Öffentliche Programmsitzungen, The Workstation, 2017 (in Zusammenarbeit mit Evi Lachana und Maya Tounta), documenta 14, Athen

Gropius Bau Niederkirchnerstraße 7 10963 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–19:00 Wed–Mon 10am–7pm Eintritt Ein Ticket für alle Ausstellungen 15 €, ermäßigt 10 € Eintritt frei bis 16 Jahre Admission Admission to all exhibitions 15 €, reduced 10 € Admission free up to 16 years of age

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € zzgl. erm. Eintritt 12/10 € p. P. max. 5 Tln. Guided Tour for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € plus 12/10 € reduced admission pp max. 5 pers.


19

there’s no such und Otobong Nkangas Interesse gilt der komplexen Beziehung zwischen Mensch und Land, die sie in ihren Arbeiten im Spannungsfeld von ausbeuterischen Extraktionsverfahren und Strukturen von Reparatur und Fürsorge untersucht. Ausgehend von Nkangas Herangehensweise werden im Workshop verschiedene Techniken des Skizzierens und Zeichnens probiert. Wir schärfen die Aufmerksamkeit für unseren Körper im Raum und setzen unsere Eindrücke auf Papier und Karton um. Dabei fertigen wir Skizzen in der Ausstellung, die wir anschließend durch Farbe und Textur erweitern wollen. Wir arbeiten mit Graphit, Kohle, Kreide und Sand. Dabei stellen wir Fragen, untersuchen Materialien und ihre Geschichten. Was kann eine Landschaft erzählen? Welche Materialien umgeben mich in meinem Alltag, und wie kamen sie hierher? Auf welchen Linien bewege ich mich, welche Spuren hinterlasse ich?

Otobong Nkanga’s interest lies in the complex relationship between humans and land. In her works, she explores this relationship within the tension between exploitative extraction processes and structures of care and repair. Based on Nkanga’s approach, the workshop will try out different techniques of sketching and drawing. Together we will encounter installations, sound and textile works. We sharpen our awareness of our bodies in space and translate our impressions onto paper and cardboard. We make sketches in the exhibition, which we then seek to expand with colour and texture. We work with graphite, coal, chalk and sand. We ask questions, examine materials and their stories. What can a landscape tell us? What materials surround me in my everyday life, and how did they come to be here? What gaps have they left elsewhere? Which lines do I move along, which traces do I leave behind?

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 16:00 auf Englisch So 15:00 Puplic Tour 60 min in German Sun 4pm in English Sun 3pm

Öffentlicher Workshop 60 Min auf Deutsch So 04.10., 01.11. & 13.12. 13:00 Public Workshop 60 min in German Sun 04.10., 01.11. & 13.12. 1pm


GROPIUS BAU 16.10.2020–10.01.2021

FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

20

masculinities LIBERATION THROUGH PHOTOGRAPHY Die Gruppenausstellung »Masculinities: Liberation through Photography« versammelt unter anderem Arbeiten von Laurie Anderson, Richard Avedon, Rotimi Fani-Kayode, Isaac Julien sowie Annette Messager und untersucht, auf welche Weise Männlichkeit seit den 1960er Jahren erlebt, performativ hergestellt und sozial konstruiert wird. In einer Zeit, in der sich klassische Männlichkeitsbilder in der Krise befinden und Begriffe wie »toxische« und »fragile« Männlichkeit gesellschaftliche Diskurse prägen, bieten über 300 Arbeiten von 50 internationalen Künstler*innen, ein Panorama der filmischen und fotografischen Auseinandersetzung mit dem Maskulinen in all seiner Widersprüchlichkeit und Komplexität. Zentrale Bezugspunkte sind Themen wie Patriarchat, Macht, queere Identität, Race und Class, Sexualität sowie die weibliche Wahrnehmung von Männlichkeit, welche als ein weitgehend fließendes, performatives Identitätskonzept ins Blickfeld rückt.

Featuring works by Laurie Anderson, Richard Avedon, Rotimi Fani-Kayode, Isaac Julien and Annette Messager, a comprehensive group exhibition at the Gropius Bau titled »Masculinities: Liberation through Photography« explores the ways in which masculinity is experienced, performed and socially constructed from the 1960s to the present day. At a time when ideas around masculinity are undergoing a global crisis and concepts such as »toxic« and »fragile« masculinity are shaping social discourse, over 300 works by 50 international artists such as offer a panorama of filmic and photographic explorations of masculinity rife with contradictions and complexity. Touching on themes of patriarchy, power, queer identity, race, class, sexuality, hypermasculine stereotypes as well as female perceptions of men, the works present masculinity as an unfixed, performative identity.

Gropius Bau Niederkirchnerstraße 7 10963 Berlin

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € zzgl. erm. Eintritt 12/10 € p. P. max. 5 Tln. Guided Tour for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € plus 12/10 € reduced admission pp max. 5 pers.

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–19:00 Wed–Mon 10am–7pm Eintritt Ein Ticket für alle Ausstellungen 15 €, ermäßigt 10 € Eintritt frei bis 16 Jahre Admission Admission to all exhibitions 15 €, reduced 10 € Admission free up to 16 years of age


21

Catherine Opie, Rusty, 2008, © Catherine Opie, Courtesy: Regen Projects, Los Angeles; Thomas Dane Gallery, London

Öffentliche Führung 60 Min abwechselnd auf Deutsch & Englisch So 16:00 Puplic Tour 60 min alternating in German & English Sun 4pm

Öffentlicher Workshop 60 Min auf Deutsch So 18.10., 08.11. & 06.12. 13:00 Public Workshop 60 min in German Sun 18.10., 08.11. & 06.12. 1pm


KÄTHE-KOLLWITZ-MUSEUM WORKSHOP

22

KUNSTWERKE MIT MEHREREN SINNEN ERRLEBEN

EXPERIENCING ARTWORKS WITH MULTIPLE SENSES

In der Sonderausstellung »Mit Händen sprechen« finden wir eine Auswahl von Kunstwerken, wo Hände eine besondere Rolle spielen. Oft sind sie übermäßig groß dargestellt. Geballt, hochgestreckt oder schützend umgreifend – die Hände auf den Bildern von Käthe Kollwitz erzählen über Liebe und Geborgenheit, oder aber kündigen Gefahr oder Leid an. Wenn Hände sprechen können, können sie auch sehen? Dieser Frage gehen wir in dem Workshop »Wir tasten uns ran« nach. Nach einem sinneserweckenden Einstieg werden ausgewählte Exponate der Ausstellung ertastet und zeichnerisch untersucht. Im Anschluss fertigen die Teilnehmer*innen an Hand ihrer eigenen Zeichnungen Tastreliefs an. In dem Workshop sind sehende und nichtsehende Teilnehmer*innen willkommen.

In the exhibition »Speaking with Hands«, we find a selection of works of art, where hands play a special role. They are often shown excessively large. Clenched, stretched out or gripped protectively – the hands in Käthe Kollwitz’s pictures tell about love and security, or they announce danger or suffering. If hands can speak, can they also see? We will investigate this question in the workshop »grope your way«. After an introduction awakening our senses, selected artworks of the exhibition will be examined with multiple senses and in different ways. Afterwards, the participants use their own drawings to create tactile reliefs.

Käthe-Kollwitz-Museum Fasanenstr. 24 10719 Berlin

Workshop »Wir tasten uns ran« für Kita, Grundschule auf Deutsch 120 Min/75 €, max. 20 Tln. Workshop »Grope your Way« for Nursery School, Primary School in German 120 min/75 €, max. 20 pers

wir tasten uns r grope your way

Öffnungszeiten Opening hours Täglich 11:00–16:00 Every day 11am–4pm Schulbuchungen von 09:00–11:00 school bookings from 9am–11am Eintritt 7 €, ermäßigt 4 € Eintritt frei bis 18 Jahre Admission 7 €, reduced 4 € free up to 18 years of age


23

an

Rechte Hand von Käthe Kollwitz, ca. 1930, Aufnahme eines unbekannten Fotografen (Abb.: Martin Fritsch: Ernst Barlach und Käthe Kollwitz im Zwiegespräch A.E. Seemann 2006, S.31)

Workshop »Käthe Kollwitz interaktiv entdecken – Museumsrallye« für Grundschule, Sek I, Sek II auf Deutsch 90 Min/75 €, max. 20 Tln. Workshop »Discover Käthe Kollwitz interactively – Museum Rally« for Primary School, Secondary School in German, 90 min/75 €, max. 20 pers.

Ausstellungsgespräch »Leben und Werk von Käthe Kollwitz« für Grundschule, Sek I, Sek II auf Deutsch 60 Min/60 €, max. 20 Tln. Exhibition Talk »About Life and Work of Käthe Kollwitz« for Primary School, Secondary School in German, 60 min/60 €, max. 20 pers.


KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART 28.11.2020–14.02.2021 FÜHRUNG GUIDED TOUR

24

amelie von wulff

Amelie von Wulffen, Petting 1 + 2, 2017, Öl auf Sperrholz, Courtesy die Künstlerin und Galerie Barbara Weiss, Berlin

KW Institute for Contemporary Art Auguststraße 69 10117 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 11:00–19:00 Wed–Mon 11am–7pm Do 11:00–21:00 Thu 11am–9pm Eintritt 8 €, ermäßigt 6 € berlinpass-Inhaber*innen 4 € Admission 8 €, reduced 6 € berlinpass holders 4 €

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € zzgl. erm. Eintritt (bis 18 Jahre frei) max. Teilnehmer*innenzahl gemäß aktueller Hygienebestimmungen Guided Tour for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € plus reduced admission fee (free up to 18 years of age) max. number of participants in accordance with current hygiene regulations


25

en

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 16:00 auf Englisch Sa 16:00 Public Tour 60 min in German Sun 4pm in English Sat 4pm Öffentlicher Familienworkshop 180 Min auf Deutsch & Englisch So 12.12. 14:00 Public Workshop for Families 180 min in German & English Sun 12.12. 2pm

Seit den 1990er Jahren hat die Berliner Künstlerin Amelie von Wulffen ein komplexes und eigenwilliges Werk entwickelt, das Fragen nach den historischen, ökonomischen und sozialen Bedingungen von Malerei aufwirft. Dies erstreckt sich auch auf die Figur der Künstlerin selbst, die immer wieder in unterschiedlicher Gestalt in ihren Arbeiten auftaucht und dabei ihre persönliche Familienchronik mit der nationalen Geschichte und drängenden Fragen nach einem kulturellen, spezifisch deutschen Erbe verbindet. Die Ausstellung in den KW Institute for Contemporary Art stellt die erste institutionelle Einzelausstellung der Künstlerin in Berlin dar und präsentiert unter anderem eine in Auftrag gegebene Neuproduktion bestehend aus einer szenographischen, gemalten Genreinstallation sowie eine Auswahl früherer Malereien, Zeichnungen, Möbel, Skulpturen und Filme der Künstlerin. Since the 1990s, the Berlin-based artist Amelie von Wulffen has created a sophisticated and unique oeuvre that enquires into the historic, economic, and social conditions of painting. Highly self-reflexive, von Wulffen’s practice expands to include the artist herself. She frequently appears in her own work in different guises, interweaving her family’s past with national history and existential questions about a specifically German cultural heritage. The exhibition at KW Institute for Contemporary Art marks von Wulffen’s first institutional solo show in Berlin and presents newly commissioned sculptures arranged in a scenographic, painted genre installation as well as selected works of existing paintings, drawings, furniture, sculptures, and films by the artist.


MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN 01.10.2020–03.05.2021 FÜHRUNG GUIDED TOUR

26

hautnah! die filmkostüme von close-up! the film costumes of barbara baum Barbara Baum ist eine der renommiertesten Kostümbildnerinnen Deutschlands. Die Sonderausstellung »Hautnah!« reflektiert das kreative Werk Barbara Baums entlang ihrer großen Filme wie »Die Ehe der Maria Braun« (BRD 1978, Regie: Rainer Werner Fassbinder), »Homo Faber« (D/F/GR 1991, Regie: Volker Schlöndorff) oder »Buddenbrooks« (D 2008, Regie: Heinrich Breloer). »Hautnah!« ist auch eine Ausstellung »zum Anfassen«, die mit einem taktilen Ausstellungskonzept blinden und sehbehinderten Menschen Baums Arbeit vermittelt.

Barbara Baum is one of Germany’s most renowned costume designers. »Close-Up!« reflects Barbara Baum’s creative oeuvre via her major films, including »Die Ehe der Maria Braun« (West Germany, 1978, directed by Rainer Werner Fassbinder), »Homo Faber« (GER/F/GR, 1991, directed by Volker Schlöndorff) and »Buddenbrooks« (GER, 2008, directed by Heinrich Breloer). »Close-Up!« is also a »hands-on« exhibition. It integrates a tactile exhibition concept to help convey Baum’s work to the blind and visually impaired.

Museum für Film und Fernsehen Museum for Film & Television Potsdamer Straße 2 10785 Berlin

Eintritt 8 €, ermäßigt 5 €, frei bis 18 Jahre & für Schulklassen Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 € Admission 8 €, reduced 5 €, free up to 18 years of age & for school groups single or group ticket combined with guided tour 3 €

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Do 10:00–20:00 Thu 10am–8pm

Alle Termine, Information und weitere digitale Programme unter: More information and digital programmes at: www.deutsche-kinemathek.de/de/besuch/ digitale-angebote


MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN DIGITALE ANGEBOTE DIGITAL OFFERS

27

deutsche kinemathek online & live Die Deutsche Kinemathek kommt zu Ihnen nach Hause – online & live! Ob morgens im Homeoffice, mittags im Unterricht, oder nachmittags im Kinderzimmer, zum Feierabend auf der Couch oder irgendwann zwischendurch: Die virtuellen Führungen und Ausstellungsgespräche können Sie live erleben, aber auch im Nachhinein als Stream anschauen. Werfen Sie einen Blick in unsere Ausstellungen und hinter die Kulissen, stöbern Sie in unseren Sammlungen und nutzen Sie unsere Angebote für Freizeit und Homeschooling. Neben digitalen Themenführungen werden auch Trickfilm-Tutorials für die ganze Familie online angeboten.

The Deutsche Kinemathek comes direct to your home – live & online! Whether mornings in home office, in the classroom at lunchtime, during afternoons in the kids’ rooms, on the couch at the end of the workday or during the moments in-between: You can experience our virtual guided tours and exhibition talks live, or stream and watch them later. Wander through our exhibitions and take a look behind the scenes, browse through our collections and take advantage of special offers for leisure activities and homeschooling. In addition to digital theme tours, tutorials on how to make animated films are also offered online ‒ and geared to the whole family.


TOPOGRAPHIE DES TERRORS FÜHRUNG GUIDED TOUR 21.10.2020–11.04.2021

28

der kalte blick the cold eye

Fotofund aus dem Naturhistorischen Museum Wien »Tarnów Juden 1942« und zeitgenössische Messinstrumente der Anthropologie___Collection of photographs found in the Natural History Museum Vienna labelled „Tarnów Jews 1942“ and historic anthropological measuring instruments____ © Wolfgang Reichmann, Naturhistorisches Museum Wien/ Museum of Natural History Vienna

Topographie des Terrors Topography of Terror Niederkirchnerstraße 8 10963 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mo–So 10:00–20:00 Mon–Sun 10am–8pm Eintritt kostenfrei Admission free

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, 90 Min/90 €, Bildungsinstitutionen kostenfrei, max. Teilnehmer*innenzahl gemäß aktueller Hygienebestimmungen Guided Tour for groups in English, French, Hebrew, Italian, Polish, Russian, Spanish & Swedish 60 min/70 €, 90 min/90 €, educational institutions free max. number of participants in accordance with current hygiene regulations


29

LETZTE BILDER JÜDISCHER FAMILIEN AUS DEM GHETTO VON TARNÓW

FINAL PICTURES OF JEWISH FAMILIES FROM THE TARNÓW GHETTO

Ende 1941 entwickelten zwei Wiener Wissenschaftlerinnen ein Projekt zur »Erforschung typischer Ostjuden«. Mit »kaltem Blick« fotografierten sie im März 1942 in der deutsch besetzten polnischen Stadt Tarnów mehr als hundert jüdische Familien, insgesamt 565 Männer, Frauen und Kinder. Von diesen überlebten nur 26 den Holocaust und konnten später davon berichten. Erhalten geblieben sind die Bilder und Kurzbiografien der Ermordeten. Die Ausstellung dokumentiert zum einen das ehrgeizige Vorgehen der beiden Wissenschaftlerinnen. Zum anderen erzählt sie vom Leben der Juden in Tarnów vor 1939 und von deren Ermordung unter deutscher Herrschaft – als einem Beispiel für die Verfolgung und Vernichtung hunderter jüdischer Gemeinden in dem von Deutschen beherrschten und terrorisierten Polen. Eine Ausstellung der Stiftung Topographie des Terrors, der Stiftung Denkmal für die ermordeten Juden Europas und des Naturhistorischen Museums Wien.

In late 1941, two Viennese scholars developed a project »to research typical Eastern European Jews«. The following March, using the »cold eye of science«, they took photographs of more than a hundred Jewish families – 565 men, women and children – in the German-occupied Polish city of Tarnów. Only 26 of these people were able to survive the Holocaust and recount what happened. Pictures and brief biographies of those murdered have been preserved. This exhibition documents the work carried out by the two scholars while also depicting the lives of Jews in Tarnów before 1939 and their murder under German occupation. This story is typical of how hundreds of Jewish communities were persecuted and destroyed in the parts of Poland under German rule and terror. A joint exhibition of the Topography of Terror Foundation, the Foundation Memorial to the Murdered Jews of Europe and Natural History Museum Vienna.

Führung Gelände und Hauptausstellung für Gruppen auf Deutsch 90 Min/90 €, Bildungsinstitutionen kostenfrei max. Teilnehmer*innenzahl gemäß aktueller Hygienebestimmungen Guided Tour for groups in English, French, Hebrew, Italian, Polish, Russian, Spanish, & Swedish 90 min/90 €, educational institutions free max. number of participants in accordance with current hygiene regulations

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch & Englisch Termine: www.topographie.de/fuehrungen Public Tour 60 min in German & English Dates: www.topographie.de/en/nc/guided-tours


ZITADELLE GELÄNDERUNDGANG TOUR OF THE SITE

30

1200 jahre gesch 1200 years of his in 60 minuten in Erleben Sie die einzigartige Festungsgeschichte der Zitadelle und entdecken Sie diesen idyllischen Ort in der schönsten Stadt Berlins. In einem Rundgang über das Gelände erhalten Sie Einblick in die historischen, architektonischen und kulturellen Besonderheiten der Zitadelle. Unternehmen Sie eine Reise durch deutsche Geschichte: von einer slawischen Siedlung, einer mittelalterlichen Burg, über Heeresgasschutz-Laboratorien bis hin zu »Kulturstandort und Geschichtsinsel«. Die verschiedenen Bauweisen der Gebäude verdeutlichen die unterschiedlichen Nutzungen und zeigen historische Umbrüche auf. Italienische Höfe, Venezianische Bauweise, Chiaramella de Gandino – was verbindet die Spandauer Zitadelle mit Italien? Wie kommen jüdische Grabsteine aus dem Mittelalter in eine der besterhaltenen Renaissance-Festungen. Weiße Frau, Reichskriegsschatz, Stadtgefängnis – welche Mythen ranken sich um die Festung mitten im Naturschutzgebiet? Im Anschluss laden wir Sie ein, die Museen und Ausstellungen zu besichtigen.

Experience the unique fortress history of the Citadel and discover this idyllic place in the most beautiful city of Berlin. In a tour of the grounds you will gain an insight into the historical, architectural and cultural features of the Citadel. Embark on a journey through German history: from a Slavic settlement, a medieval castle, army gas protection laboratories to »cultural site and history island«. The different construction methods of the buildings illustrate the different uses and show historical upheavals. Italian courtyards, Venetian architecture, Chiaramella de Gandino – what connects the Spandau Citadel with Italy? How do Jewish gravestones from the Middle Ages get into one of the best preserved Renaissance fortresses? White woman, imperial war treasure, city prison – what myths entwine themselves around the fortress in the middle of the nature reserve? Afterwards we invite you to visit the museums and exhibitions.

Zitadelle Citadel Am Juliusturm 64 13599 Berlin

Rundgang für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € max. 15 Tln. Dialogic Tour for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € max. 15 pers.

Öffnungszeiten Opening hours Fr–Mi 10:00–17:00 Fri–Wed 10am–5pm Do 13:00–20:00 Thu 1pm–8pm Eintritt 4,50 €, ermäßigt 2,50 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 3,50 € frei für Schulklassen Admission 4,50 €, reduced 2,50 € Groups of more than 10 people pp 3,50 € free for school groups


31

hichte story 60 minutes

Stadtgeschichtliches Museum Spandau, Zitadelle 2020

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 14:00 auf Englisch jeden 1. So im Monat 14:00 3 € p. P. zzgl. Eintritt Public Tour 60 min in German Sun 2pm in English every 1st sun of the month 2pm 3 € pp plus admission


BILDUNGS- UND VERMITTLUNGSANGEBOTE IN BERLINER MUSEEN UND GEDENKSTÄTTEN

kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 (0) 30 247 49 888 MO –FR 9:00 –16:00, SA–SO 9:00 –13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN


MUSEUMSDIENST DER KULTURPROJEKTE BERLIN GMBH KLOSTERSTR. 68, 10179 BERLIN TEL +49 (0) 30 247 49-888, FAX -883 MUSEUMSTIP@KULTURPROJEKTE.BERLIN redaktion LARS HECKER PAOLO STOLPMANN lektorat SONJA-FRIEDERIKE WIEGAND grafik LENA-F. NAERGER druck DRUCKEREI VETTERS GMBH & CO. KG, RADEBURG programmstand 05.09.2020 ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN ALLE DATEN SIND NACH BESTER KENNTNIS ZUSAMMENGESTELLT UND OHNE GEWÄHR.

Vivian Suter, Untitled (Detail), Undated, Mixed media on canvas, Courtesy of the Artist and Gladstone Gallery, New York/Brussels; House of Gaga; Karma International; and Proyectos Ultravioleta


BILDUNGS- UND VERMITTLUNGSANGEBOTE IN BERLINER MUSEEN UND GEDENKSTÄTTEN

kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 (0) 30 247 49 888 MO –FR 9:00 –16:00, SA–SO 9:00 –13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.