museumstip 4/2023

Page 1

PROGRAMM MUSEUMS DIENST BERLIN OKTOBER NOVEMBER DEZEMBER 2023
museumstip
EDITORIAL 02 BERLINISCHE GALERIE 04 BERLIN TXL 08 BRÜCKE-MUSEUM 10 DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM 12 DOKUMENTATIONSZENTRUM NS-ZWANGSARBEIT 14 GROPIUS BAU 18 KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART 20 MUSEUM FÜR FILM & FERNSEHEN 24 FLUGHAFEN TEMPELHOF 26 TOPOGRAPHIE DES TERRORS 28 ZITADELLE SPANDAU 30 IMPRESSUM 32
PROGRAMM MUSEUMS DIENST BERLIN OKTOBER NOVEMBER DEZEMBER 2023
museumstip

liebe dear leser*innen readers

Berlin, 1892: Nur acht Tage sahen die Berliner*innen die Werke des norwegischen Künstlers Edvard Munch im Architektenhaus in der Wilhelmstraße 92 auf Einladung des Vereins Berliner Künstler. Acht Tage, die als Geburtsstunde der Moderne in Deutschland gelten. Munchs 55 Bilder wurden zum größten Skandal der deutschen Kunstgeschichte, seine erste Einzelausstellung in Berlin musste letztlich aufgrund von Protesten der konservativen Öffentlichkeit und Attacken von Künstlerkollegen schließen. Doch der »Fall Munch« bescherte dem Künstler größte Aufmerksamkeit und Ruhm. Immerhin ist sein berühmter »Schrei« heute Grundlage für das einzige Emoji, das ein Kunstwerk zitiert und damit vielleicht das am meisten reproduzierte Gemälde aller Zeiten. Die Berlinische Galerie präsentiert 80 zentrale Werke Munchs in der großen Ausstellung »Zauber des Nordens« [4], und zeichnet nach, was den Künstler, neben dem Skandal, mit Berlin, wo er von 1892 bis 1908 lebte, verband. Den »Schrei« gibt es in Berlin aber nicht zu sehen. Parallel zur Ausstellung in der Berlinischen Galerie zeigt der Gropius Bau eine umfassende Retrospektive der kanadischen Künstlergruppe »General Idea« [18] und das Brücke-Museum präsentiert gemeinsam mit dem Schinkel Pavillon »Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit. Künstlerische Zeugnisse von Krieg und Repression« [10], die historische und zeitgenössische Kunstwerke beinhaltet, die staatliche Gewalt und Unterdrückung thematisieren. Das Cover des museumstips entstammt dieser Ausstellung im Schinkel Pavillon und ist ein Kunstwerk von der 1942 in Damakus geborgenen Künstlerin Simone Fattal. Berlin, 1892: For only eight days, Berliners saw the works of the Norwegian artist Edvard Munch in the Architektenhaus at Wilhelmstraße 92 at the invitation of the Verein Berliner Künstler. Eight days that are considered the birth of Modernism in Germany. Munch’s 55 paintings became the biggest scandal in German art history, his first solo exhibition in Berlin was ultimately closed due to protests and attacks from the conservative public and fellow artists. But the »Munch affair« brought the artist the greatest attention and fame. After all, his famous »Scream« is now the only emoji quoting a work of art, making it perhaps the most reproduced painting of all time. The Berlinische Galerie presents 80 of Munch’s central works in the major exhibition »Magic of the North« [4], tracing what, apart from the scandal, connected the artist to Berlin, where he lived from 1892 to 1908.

EDITORIAL MUSEUMSTIP OKTOBER NOVEMBER DEZEMBER 2023

The »Scream«, however, will not be on view in Berlin. Parallel to the exhibition in the Berlinische Galerie, the Gropius Bau is showing a comprehensive retrospective of the Canadian artists’ group »General Idea« [18] and the Brücke-Museum together with Schinkel Pavillon presents the group exhibition »The Assault of the Present on the Rest of Time. Artistic Testimonies of War and Repression« [10], which shows historical and contemporary works of art that address state violence and repression. The cover of this issue is taken from the exhibition at Schinkel Pavillon and features an artwork by the 1942 in Damaskus born artist Simone Fattal.

kontaktieren sie uns contact us

MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 ( 0 ) 30 247 49 888 MO–FR 9:00–16:00, SA– SO 9:00–13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN

edvard munch. zauber magic des nordens of the north

Edvard Munchs (1863–1944) radikale Modernität der Malerei forderte die Zeitgenoss*innen heraus. Das gilt insbesondere für die Berliner Kunstszene um die Jahrhundertwende, auf die der norwegische Symbolist großen Einfluss nahm. Munch lebte von 1892 bis 1908 immer wieder in der Stadt. Die Ausstellung erzählt anhand von rund 80 Werken von Munch sowie ausgewählten Gemälden von anderen Künstler*innen die Geschichte von Munch und Berlin. Hier bedeutete die Begegnung mit seinen Werken eine Initialzündung für die Moderne. Die Vorstellung vom Norden verband man bald mit Munchs psychisch verdichteten Bildwelten. Edvard Munch (1863–1944) challenged his contemporaries with the radical modernity of his paintings, especially in Berlin, where the Norwegian Symbolist exerted a big influence around the turn of the century. Between 1892 and 1908 Munch spent several periods living in the German capital. The exhibition tells the story of Munch and Berlin, illustrating it with about 80 works by Munch and a selection of paintings by other artists. In the city, this encounter with his work ignited a modernist era. Ideas about the North were soon associated with the psychological intensity of his imagery.

Berlinische Galerie

Alte Jakobstraße 124–128, 10969 Berlin

www.berlinischegalerie.de

Öffnungszeiten

Mi, Fr, Sa, So & Mo 10:00–18:00

Do 10:00–20:00

Gruppenbuchungen sind Mi–Fr

ab 9 Uhr möglich

Opening hours

Wed, Fri, Sat, Sun & Mon 10am–6pm

Thu 10am–8pm

Group bookings are possible

Wed–Fri from 9am

Eintritt 15 €, ermäßigt 9 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 9 € frei bis 18 Jahre & für Schulklassen Admission 15 €, reduced 9 € Groups of more than 10 people 9 € pp. free up 18 years of age & for school groups

3 BERLINISCHE GALERIE BIS UNTIL 22.01.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR

Führung Sonderausstellung

für Gruppen auf Deutsch

60 Min/60 €, Schulklassen 50 €

90 Min/85 €, Schulklassen 75 €

120 Min/110 €

Guided Tour Special Exhibition for groups in English & French

60 min/60 €, school groups 50 €

90 min/85 €, school groups 75 € 120 min/110 €

Öffentliche Führung 60 Min

Sonderausstellung auf Deutsch

Sa 15:00

So 15:00 & 16:15

in DGS 21.10. 15:00

Public Tour 60 min

Special Exhibition in English

Sat 4:15pm

Mon 02.10., 06.11. & 04.11. 3pm

in German Sign Language 21.10. 3pm

4

kunst art in berlin 1880–1980

Berlinische Galerie

Alte Jakobstraße 124–128, 10969 Berlin

www.berlinischegalerie.de

Öffnungszeiten

Opening hours

siehe S.4 see p. 4

Eintritt

Admission

siehe S.4 see p. 4

Führung

für Gruppen auf Deutsch

60 Min/60 €, Schulklassen 50 €

90 Min/85 €, Schulklassen 75 €

120 Min/110 €, Schulklassen 100 €

Guided Tour for groups in English & French

60 min/60 €, school groups 50 €

90 min/85 €, school groups 75 €

120 min/110 €, school groups 100 €

5 BERLINISCHE
GALERIE FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

DAUERAUSSTELLUNG PERMANENT EXHIBITION

Die Berlinische Galerie stellt auf mehr als 1000 Quadratmetern ihre Sammlung vor. Unter den rund 250 ausgestellten Arbeiten sind selten oder noch nie gezeigte Werke aus Malerei, Grafik, Fotografie, Architektur und den Archiven zu entdecken. Der Rundgang ist eine Zeitreise durch Berlin in 18 Kapiteln: Kaiserreich, Weimarer Republik, nationalsozialistische Diktatur, Neuanfang nach 1945, Kalter Krieg in der geteilten Stadt und die sich im Schatten der Mauer in Ost und West entwickelnden alternativen Gesellschafts- und Lebensentwürfe. In Ost-Berlin bildete sich ab den späten 1970er Jahren eine alternative Kulturszene aus. In West-Berlin zogen die aggressiven Werke der Neuen Wilden ab Ende der 1970er Jahre erneut international Aufmerksamkeit auf die geteilte Stadt. Tastmodelle zu ausgewählten Kunstwerken und eine App ermöglichen ein Kunsterlebnis mit mehreren Sinnen. Durch ein taktiles Bodenleitsystem erhalten blinde und sehbehinderte Besucher*innen barrierefreien Zugang zur Dauerausstellung. The collection at the Berlinische Galerie occupies more than 1000 square metres. Waiting to be discovered among the roughly 250 works on show are paintings, prints, photographs, architecture and archive materials rarely or never displayed before. Walking around this exhibition is like time travel through Berlin: the Kaiser’s era, the Weimar Republic, the Nazi dictatorship, the new beginnings after 1945, Cold War in the divided city, and the counter-cultures and unconventional lifestyles that evolved in East and West under the shadow of the Wall. In East Berlin, an alternative art community developed from the late 1970s. In West Berlin from the late 1970s, aggressive art by the “Neue Wilden” placed the divided city back in the international limelight. Tactile models of selected works and an app enable visitors to use all their senses as they explore the presentation from our collection. Tactile floor markings guide the blind and visually impaired independently through the permanent exhibition.

Tastführung im Tandem

für Gruppen auf Deutsch

120 Min/200 €

Guided Tactile Tour in Tandem für groups in German

120 Min/200 €

Workshop »Kuratieren«

für Schulklassen auf Deutsch

120 Min/100 €

Workshop »Curating« for school groups in German

120 min/100 €

Kunstgespräch 90 Min in DGS

So 12.11. 14:00

im Eintritt enthalten ohne Anmeldung

Art Talk 90 min

in German Sign Language

So 12.11. 2pm

included in admission without registration

6

vision, planung, entwicklung von morgen vision, development of the

Infocenter Berlin TXL

Flughafen Tegel 1, 13405 Berlin

Buslinie bus line 109

Haltestelle stop General-Ganeval-Brücke

www.berlintxl.de/infocenter/

Öffnungszeiten

Mi & Fr 14:00–18:00

Sa 11:00–16:00

Opening hours

Wed & Fri 2pm–6pm

Sat 11am–4pm

Eintritt frei

Admission free

Führung »Infocenter Berlin TXL«

für Gruppen in Deutsch

60 Min/165 €, Schulklassen kostenfrei

Guided Tour »Infocenter Berlin TXL«

for groups in English

60 min/165 €, school groups free

Führung »Architektur und Nachnutzung«

für Gruppen auf Deutsch

120 Min/230 €, Schulklassen kostenfrei

Guided Tour »Architecture and Redevelopment«

for groups in English

120 Min/230 €, school groups free

7 BERLIN TXL FÜHRUNG
GUIDED TOUR

entwicklung der stadt vision, planning, the city of tomorrow

Mitten in Berlin entsteht ein von Grund auf neues Stadtgebiet. Auf dem 500 ha großen Areal des ehemaligen Flughafens Tegel werden urbanes Leben, Wohnen und Arbeiten neu gedacht. Mit der Urban Tech Republic als Forschungs- und Industriepark für grüne Technologien, dem Schumacher Quartier als sozial-ökologischem Wohnviertel und einem riesigen Natur- und Erholungsraum ist Berlin TXL eines der größten und zukunftsweisenden Stadtentwicklungsprojekte Europas. Was ist der Planungskosmos dieses ambitionierten Projektes? Wie können und wollen wir in Zukunft unsere Städte bauen? Und was hat das Heute und Gestern mit Morgen zu tun? Kostenlose öffentliche Führungen über das frühere Flugfeld und durch die Ausstellung im Infocenter laden dazu ein, Berlin TXL aus neuer Perspektive zu erleben und Unbekanntes zu entdecken. A completely new urban area is being created in the middle of Berlin. On its 500-hectar grounds – the Urban Tech Republic, a research and industrial park for urban technologies and Schumacher Quartier, a new residential district will be developed. With the Urban Tech Republic as a research and industrial park for green technologies, the Schumacher Quarter as a socio-ecological residential district and a huge nature and recreation area, Berlin TXL is one of the largest and most forward-looking urban development projects in Europe. What is the cosmos of planning of this ambitious project? How can and do we want to build our cities in the future? And what does today and yesterday have to do with tomorrow? Free public tours of the former airfield and through the exhibition in the Infocenter invite visitors to experience Berlin TXL from a new perspective and discover the unknown.

Öffentliche Führung 60 Min

»Infocenter Berlin TXL«

auf Deutsch

Fr 14:30 & 16:00

Anmeldung erforderlich unter: www.museumsdienst.berlin

Public Tour 60 min

»Infocenter Berlin TXL« in German Fri 2:30pm & 4pm

Registration required via: www.museumsdienst.berlin

Öffentliche Führung 120 Min

»Architektur und Nachnutzung«

auf Deutsch

Sa & So 12:00 & 14:00

Anmeldung erforderlich unter: www.museumsdienst.berlin

Public Tour 120 min

»Architecture and Redevelopment« in German

Sat & Sun 12pm & 2pm

Registration required via: www.museumsdienst.berlin

8

der angriff der gegenwart auf die übrige zeit the assault of the present on the rest of time

Brücke-Museum

Bussardsteig 9, 14195 Berlin www.bruecke-museum.de

Öffnungszeiten Opening hours

Mi–Mo 11:00–17:00 Wed–Mon 11am–5pm

Schulbuchungen Mo, Mi & Do ab 9:15

School bookings Mon, Wed & Thu starting at 9:15am

Eintritt Admission 6 €, ermäßigt 4 € frei bis 18 Jahre für Studierende, Auszubildende & Schulklassen 5 € 6 €, reduced 4 €, free up to 18 years of age for students, apprentices & school groups 5 €

Führung für Gruppen auf Deutsch

60 Min/90 €, 90 Min/122,50 €

in DGS 60 Min/80 €

Guided Tour for groups in English & Spanish

60 min/90 €

90 min/122,50 €

Ausstellungsgespräch

für Schulklassen auf Deutsch

60 Min/55 €

90 Min/77,50 €

Exhibition Talk for school groups in English & Spanish

60 min/55 €

90 min/77,50 €

9
BRÜCKE MUSEUM BIS UNTIL 07.01.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR

KÜNSTLERISCHE ZEUGNISSE VON KRIEG UND REPRESSION ARTISTIC TESTIMONIES OF WAR AND REPRESSION

In der gemeinsamen Ausstellung zeigen das Brücke-Museum und der Schinkel Pavillon historische und zeitgenössische Positionen. Dabei treten die 1930er Jahre durch Johanna SchützWolff oder Felix Nussbaum in einen Dialog mit gegenwärtigen Künstler*innen wie Simone Fattal oder Dana Kavelina. Ausgangspunkt der Kooperation ist die komplex verbundene Geschichte der beiden Institutionen. Der Schinkel Pavillon befindet sich im Garten des ehemaligen Kronprinzenpalais, das im frühen 20. Jahrhundert eine der weltweit ersten öffentlichen Sammlungen der künstlerischen Avantgarde beherbergte – bis die Nationalsozialisten die Kunstwerke als »entartet« beschlagnahmten. Einige dieser diffamierten Werke gelangten über Umwege in das 30 Jahre später gegründete Brücke-Museum. Wie wird die individuelle Erfahrung von staatlicher Gewalt in die künstlerische Praxis übersetzt? Welche Merkmale sind der Kunst aus Kriegszeiten immanent? Die Gruppenausstellung stellt das komplexe Moment der Zeug*innenschaft in den Fokus und dokumentiert aktuelle Brennpunkte, von denen Berlin nicht unberührt bleibt. In the joint exhibition the Brücke-Museum and Schinkel Pavillon show historical and contemporary positions. Works from the 1930s by Johanna Schütz-Wolff or Felix Nussbaum open a dialogue with contemporary artists such as Simone Fattal or Dana Kavelina. The history and the complex entanglement of the two institutions mark the starting point of this cooperation. The Schinkel Pavillon is located in the garden of the former Kronprinzenpalais, which housed in the early 20th century one of the world’s first public collections of avant-garde art – until the National Socialists confiscated the artworks as »degenerate«. Some of these defamed works found their way into the Brücke-Museum, founded 30 years later. How is the individual experience of state violence translated into artistic practice? What characteristics are immanent in art from wartime? The group exhibition focuses on the complex moment of witnessing. In this way it also documents current hotspots of conflict and repression, which Berlin is not unaffected by.

Öffentliche Führung 60 Min

auf Deutsch

So 08.10., 15.10., 22.10., 29.10., 12.11., 19.11., 26.11., 10.12., 17.12. & 07.01. 12:00

Public Tour 60 min

in English

Sun 8.10., 15.10., 22.10., 29.10., 12.11., 10.12. & 07.01. 2pm

Öffentliche Führung 60 Min in DGS

So 19.11., 09.12 & 06.01. 15:00

Public Tour 60 min in German Sign Language

Sun 19.11., 09.12. & 06.01. 3pm

Workshop im Waldraum für Gruppen auf Deutsch

120 Min/155 €, Schulklassen 90 €

180 Min/220 €, Schulklassen 135 €

Workshop at Waldraum for school groups in English & Spanish

120 min/155 €, school groups 90 €

180 min/220 €, school groups 135 €

10

dünnes eis thin ice

Deutsches Technikmuseum

German Museum of Technology

Trebbiner Straße 9, 10963 Berlin

www.technikmuseum.berlin

Öffnungszeiten Opening hours

Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am–5:30pm

Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm

Eintritt 8 €, ermäßigt 4 €, Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., ermäßigt 2 € p. P.

frei bis 18 Jahre & für Schulklassen

Admission 8 €, reduced 4 €, groups of more than 10 people 5 € pp, reduced 2 € pp free up to 18 years of age & for school groups

Öffentlicher Familienworkshop 45 Min

»Nanu, warum schmilzt das?«

auf Deutsch Sa 13:00 & 15:00

Ab 6 Jahre in Begleitung eines Erwachsenen Public Family Workshop 45 min

»Nanu, warum schmilzt das?«

in German Sat 1pm & 3pm

From 6 years of age on under adult supervision

11 DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM 03.11.2023–08.09.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

Ende November eröffnet in der Ladestraße des Museums die Ausstellung »Dünnes Eis. Komm mit auf Klima-Expedition!«. Vorrangig für Schulklassen und Familien konzipiert, wird hier der Klimawandel am Nordpol thematisiert – mit vielen Mitmach-Angeboten und ganz auf die Zielgruppe zugeschnitten. Der Workshop »Nanu, warum schmilzt das?« ist ein Begleitprogramm der Sonderausstellung »Dünnes Eis«. Warum schmilzt das Eis in der Arktis? Und was bedeutet das für das Klima auf der ganzen Welt? In der Familienwerkstatt gehen Kinder und ihre erwachsenen Begleiter*innen diesen Fragen nach. Gemeinsam experimentieren sie mit Eis und Wasser. At the end of November, the exhibition »Thin Ice. Come along on a climate expedition!« opens. Designed primarily for school classes and families, the exhibition focuses on climate change at the North Pole – with many hands-on activities and tailored to the target group. The workshop »Why is it melting?« is a supporting programme to the special exhibition »Thin Ice«. Why does the ice in the Arctic melt? And how does this affect the world wide climate? In this workshop, children and their grown up companions try to find answers to these questions. Together they experiment with ice and water.

Öffentliche Familienführung 60 Min auf Deutsch

So 11:00 & 13:00

Public Family Tour 60 min in German

Sun 11am & 1pm

Workshop »Warum schmilzt das Eis?« für Schulklassen auf Deutsch

120 Min/100 €

buchbar Di−Fr 10:00, Klassenstufe 4−6

Workshop »Why is the ice melting?« for school groups in German 120 min/100 €

bookable Tue−Fri 10am, classes 4−6

Führung »Komm mit auf Klima-Expedition!« für Schulklassen auf Deutsch

90 Min/75 €

buchbar Di−Fr 10:00

Klassenstufe 7−10

Guided Tour »Come on a climate expedition!« for school groups in German

90 min/75 €

bookable Tue−Fri 10am classes 7−10

12

biografisches biographical lernen learning

* enthält Spuren von Zwangsarbeit

Dokumentationszentrum

NS-Zwangsarbeit

Workshop »Lebensgeschichten aus dem Zwangsarbeiterlager«

WWW.NS-ZWANGSARBEIT.DE

Nazi Forced Labour Documentation Centre

Britzer Straße 5, 12439 Berlin

www.ns-zwangsarbeit.de

Öffnungszeiten

Di–So 10:00–18:00

Opening hours

Tue–Sun 10am–6pm

Eintritt kostenfrei

Admission free

für Schulklassen auf Deutsch

240 Min/kostenfrei ab 9. Klasse

Workshop »Life stories form the forced labour camp« For school groups in English

240 min/free from class 9 on

13
Berlin-Schöneweide
Gefördert von DOKUMENTATIONSZENTRUM NS-ZWANGSARBEIT WORKSHOP

LEBENSGESCHICHTEN AUS DEM ZWANGSARBEITERLAGER LIFE STORIES FROM THE FORCED LABOUR CAMP

Was hieß Zwangsarbeit im Nationalsozialismus? Wie wirkte sich die NS-Rassenhierarchie auf das Leben Einzelner aus? In diesem Workshop beschäftigen sich die Teilnehmenden mit biografischen Quellen: mit persönlichen Dokumenten und Fotos sowie Auszügen aus Interviews mit Zwangsarbeiter*innen. Die Schüler*innen lernen außerdem verschiedene Quellen zum Nationalsozialismus kennen. Der Workshop eignet sich gut als Einstieg in das Thema. Die Bildungsangebote des Dokumentationszentrums NS-Zwangsarbeit gehen vom historischen Ort aus. Das ehemalige Zwangsarbeiterlager bietet die einmalige Gelegenheit, NS-Geschichte aktiv forschend zu erkunden. Wichtig ist die aktive Beteiligung: Die Jugendlichen werden motiviert, Inhalte selbst zu erarbeiten und darzustellen. Damit wird eine eigenständige Aneignung und kritische Auseinandersetzung mit Geschichte gefördert. What did forced labour mean during National Socialism? How did NS-race theory impact the lives of individuals? In this workshop, the participants engage with biographical sources: with personal documents and photographs as well as extraxts from interviews with forced labourers. The students additionally get to know different sources on National Socialism. The workshop is well suited as an introduction to the topic. The educational programmes of the Nazi Forced Labour Documentation Centre take the historical site as their starting point. The former forced labourer camp offers the rare opportunity to actively research NS-history. Active participation is a priority: the teenagers will be inspired to research and represent the historical content by themselves. This supports an independent accumulation of knowledge and a critical engagement with history.

Workshop »Akteur*innen der Zwangsarbeit«

für Schulklassen & Gruppen auf Deutsch

240 Min/kostenfrei ab 9. Klasse

Workshop »Stakeholders in Forced Labour« for schoolgroups & groups in English

240 min/free

from class 9 on

Führung

Dauerausstellung

für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch

120 Min/kostenfrei

Guided Tour

Permanent Exhibition for groups & school groups in English

120 min/free

14

ARCHÄOLOGIE EINES UNRECHTS ARCHEOLOGY OF AN INJUSTICE

Fałków, April 1941. Der 15-jährige Walerian aus Polen wird zur Zwangsarbeit nach Bremen verschleppt. Auf dem Hof bleibt er nur zehn Tage, hat Sprachprobleme, bekommt Heimweh. Plötzlich brennt die Scheune. Die Bäuerin lässt Walerian abholen, die Gestapo bringt ihn ins KZ Neuengamme und am 25. August 1942 wird er dort hingerichtet. Stefan Weger gibt Einblicke in die Geschichte Walerians und der Bauerstochter Luise, Wegers Urgroßmutter, die auf tragische Weise zum Schicksal des Jungen beitrug. Als Teil der vierten Nachkriegsgeneration stellt er Fragen nach Schuld, Verantwortung und zeitgemäßen Formen des Erinnerns. Der Dokumentarfotograf und Fotojournalist Stefan Weger lebt in Berlin. Er studierte Sozialwissenschaften, Wirtschaft und Politik und Fotografie an der Ostkreuzschule für Fotografie in Berlin. Fałków, April 1941. The young Pole Walerian is deported to Bremen for forced labour. He stays on the farm for only ten days, has language problems, gets homesick. Suddenly the barn is on fire. Walerian is taken to Neuengamme concentration camp and executed on 25 August 1942. Stefan Weger provides insights into the story of Walerian and the farmer’s daughter Luise, Weger’s great-grandmother, who tragically contributed to the boy’s fate. As part of the fourth post-war generation, he poses questions about guilt, responsibility and contemporary forms of remembrance. The documentary photographer and photojournalist Stefan Weger lives in Berlin. He studied social sciences, economics and politics and photography at the Ostkreuzschule für Fotografie in Berlin.

Dokumentationszentrum

NS-Zwangsarbeit

Nazi Forced Labour

Documentation Centre

Britzer Straße 5, 12439 Berlin www.ns-zwangsarbeit.de

Öffnungszeiten

Di–So 10:00–18:00

Opening hours

Tue–Sun 10am–6pm

Eintritt kostenfrei

Admission free

Führung

Sonderausstellung

für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 60 Min/kostenfrei

Guided Tour

Special Exhibition for groups & school groups in German 60 min/free

15 DOKUMENTATIONSZENTRUM NS-ZWANGSARBEIT BIS UNTIL 28.01.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR
luise

Öffentliche Führung 120 Min

Dauerausstellung

auf Deutsch Sa & So 15:00

Public Tour 120 min

Permanent Exhibition

in English Sun 11am

Workshop »Workshop der Dinge«

für Schulklassen auf Deutsch

240 Min/kostenfrei

ab 12 Jahre

Workshop »Learning with Objects« for school groups in English

240 min/free

from age 12 on

16

general idea

Gropius Bau

Niederkirchnerstraße 7, 10963 Berlin

www.gropiusbau.de

Öffnungszeiten

Mo, Mi, Do, Fr 11:00–19:00

Sa, So 10:00–19:00

Opening hours

Mon, Wed, Thu, Fri 11:00–19:00

Sat, Sun 10:00–19:00

Eintritt Ein Ticket für alle Ausstellungen

9 €, ermäßigt 6 €, frei bis 16 Jahre

Admission Admission to all exhibitions

9 €, reduced 6 €, free up to 16 years of age

Führung

für Gruppen auf Deutsch

60 Min/90 €, Schulklassen 75 €

Guided Tour for groups in English

60 min/90 €, school groups 75 €

Öffentliche Führung 60 Min

auf Deutsch

Sa 30.9., 14.10., 28.10., 11.11., 25.11., 09.12., 23.12., & 06.01. 15:00

Public Tour 60 min in English

Sat 30.9., 14.10., 28.10., 11.11., 25.11., 09.12., 23.12. & 06.01. 4pm

17
BAU
UNTIL
FÜHRUNG
WORKSHOP
GROPIUS
BIS
14.01.2024
GUIDED TOUR

Die Künstlergruppe »General Idea« forderte die Kunstwelt, aber auch die Gesellschaft im Allgemeinen heraus – und übt mit ihrem wegweisenden, 25 Jahre umfassenden Schaffen bis heute bleibenden Einfluss aus. In der bisher größten Retrospektive des Trios zeigt der Gropius Bau mehr als 200 Arbeiten aus den späten 1960er bis frühen 1990er Jahren. Die 1969 in Toronto gegründete Gruppe, bestehend aus Felix Partz (1945–1994), Jorge Zontal (1944–1994) und AA Bronson (geb. 1946), hinterfragte die Produktion, Verbreitung und den Konsum von Bildern durch eine Vielzahl von Medien. Dabei nutzte »General Idea« häufig Humor und satirische Strategien, um den Blick auf verschiedene Aspekte von Konsumkultur, Massenmedien, sozialen Ungleichheiten, queerer Identität, Kunstwirtschaft und der AIDS-Krise zu lenken. Die in enger Zusammenarbeit mit AA Bronson entwickelte Ausstellung im Gropius Bau versammelt zentrale Installationen, Publikationen, Videos, Zeichnungen, Gemälde, Skulpturen sowie Archivmaterial und gibt einen Überblick über die Entwicklung der künstlerischen Praxis von »General Idea«. Challenging both the art world and society at large, »General Idea« remains a lastingly influential artist group whose groundbreaking practice spans 25 years. In the most comprehensive retrospective on the trio ever produced, the Gropius Bau presents more than 200 works from the late 1960s to the early 1990s. Founded in 1969 in Toronto, the group – comprising of Felix Partz (1945–1994), Jorge Zontal (1944–1994) and AA Bronson (b. 1946) – interrogated the production, circulation and consumption of images through a broad variety of media. Often through humour and satire, »General Idea« adressed various aspects of consumer culture, mass media, social inequalities, queer identity, the art economy and the AIDS crisis. Developed in close collaboration with AA Bronson, the exhibition at the Gropius Bau brings together major installations as well as publications, videos, drawings, paintings, sculptures and archival material, providing an overview over the development of »General Idea’s« artistic practice.

Führung

zu Haus, Architektur & Geschichte für Gruppen auf Deutsch

60 Min/75 €, Schulklassen 60 €

Guided Tour

about the building, architecture and history for groups in English

60 min/75 €, school groups 60 €

Öffentliche Führung 60 Min zu Haus, Architektur & Geschichte auf Deutsch

08.10., 12.11. & 10.12. 14:00

Public Tour 60 min about the building, architecture and history in German

08.10., 12.11. & 10.12. 2pm

Öffentliche Führung DGS 90 Min

So 29.10. & 14.01.14:00

Public Tour German Sign Language 90 min

Sun 29.10 & 14.01. 2pm

18

coco fusco. tomorrow, i will become an island

KW Institute for Contemporary Art

Auguststraße 69, 10117 Berlin

www.kw-berlin.de

Öffnungszeiten Opening hours

Mi–Mo 11:00–19:00 Wed–Mon 11am–7pm

Do 11:00–21:00 Thu 11am–9pm

Eintritt 8 €, ermäßigt 6 €, frei bis 18 Jahre & Do 18:00–21:00

Admission 8 €, reduced 6 € free up to 18 years of age & Thu 6pm–9pm

Führung

für Gruppen auf Deutsch

60 Min/70 €, Schulklassen 55 €

Eine Überblicksführung durch alle aktuellen Ausstellungen ist ebenfalls buchbar.

Guided Tour

for groups in English & French

60 min/70 €, school groups 55 €

A guided overview tour through all recent exhibitions is possible.

19
KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART BIS UNTIL 07.01.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR

Coco Fusco »Tomorrow, I Will Become an Island« ist die erste große Retrospektive der kubanisch-amerikanischen Künstlerin Coco Fusco (*1960, US) in Deutschland. Seit mehr als drei Jahrzehnten ist Fusco eine wichtige Stimme in Diskursen über Repräsentation, Feminismus, postkoloniale Theorie und Institutionskritik. Anhand einer breiten Auswahl von Videos, Fotografien, Texten, Installationen und Live-Performances aus den 1990er Jahren bis heute zeichnet die Ausstellung in den KW Institute for Contemporary Art den bedeutenden Einfluss des Werks der Künstlerin auf den zeitgenössischen Kunstdiskurs in Deutschland und weltweit nach. Um Fuscos multidisziplinäre Praxis weiter zu vertiefen, veranstalten die KW gemeinsam mit dem ICI Berlin eine Vortragsreihe. Fusco entwickelt im Auftrag der KW zudem eine neue Multimedia-Performance, die Anfang Dezember 2023 in Zusammenarbeit mit den Sophiensaelen aufgeführt wird. Coco Fusco »Tomorrow, I Will Become an Island« is the first major retrospective of Cuban-American artist Coco Fusco (b. 1960, US) in Germany. For more than three decades, she has been a key voice in discourses on racial representation, feminism, postcolonial theory, and institutional critique. The exhibition seeks to trace the profound influence that Fusco’s work has had on the contemporary art discourse in Germany and the world by featuring a broad selection of the artist’s videos, photography, texts, and performances from the 1990s to the present day. To unfold Fusco’s multidisciplinary practice further, KW Institute for Contemporary Art and ICI Berlin collaborate on a series of talks. In addition, KW has commissioned Fusco to create a new multimedia-performance, which will be staged in collaboration with Sophiensaele early December 2023.

Öffentliche Führung 60 Min

»Coco Fusco« auf Deutsch

So 15.10., 12.11., 02.12. & 30.12. 16:00

Public Tour 60 min

»Coco Fusco« in English

Sat 16.09., 23.09., 14.10., 11.11., 02.12., 23.12. & 07.01. 4 pm

Führung »KW, a Hike« für Gruppen auf Deutsch

90 Min/95 €, Schulklassen 80 €

Guided Tour »KW, a Hike« for groups in English

90 min/95 €, school groups 80 €

Öffentliche Führung »KW, a hike« 90 Min auf Deutsch So 19.11. 11:00 kostenfrei, kein Ausstellungsbesuch Anmeldung erforderlich unter: www.museumsdienst.berlin

Public Tour »KW, a Hike« 90 min in English Sun 08.10. & 17.12. 11am free, no exhibition entry

Registration required via: www.museumsdienst.berlin

20

kameelah janan rasheed. in the coherence, we weep

Kameelah Janan Rasheed (*1985, US) wurde 2022 mit dem Preis für künstlerische Forschung der Schering Stiftung ausgezeichnet. Die Arbeit des*der Künstler*in setzt sich mit der Materialität und Lesbarkeit von Text, Schrift und Sprache und dem Potenzial intermedialer Übersetzungen auseinander. Rasheed sucht nach Methoden, die uns Bedeutungen neu fassen lassen und geht der Frage nach, wie wir lesen und wie wir selbst gelesen und verstanden werden wollen. Die Präsentation der Werke in den KW Institute for Contemporary Art ist die erste große institutionelle Einzelausstellung von Rasheed in Berlin. Kameelah Janan Rasheed (b. 1985, US) is the 2022 recipient of the Schering Stiftung Award for Artistic Research. In their work, Rasheed focuses on the materiality and legibility of text, writing, and language as well as the potential of intermedial translation. They search for methods that allow us to grasp meanings anew and explore the question of how we read and how we ourselves want to be read and understood. The presentation of Rasheed’s artistic work at KW Institute for Contemporary Art is their first major institutional solo exhibition in Berlin.

KW Institute for Contemporary Art

Auguststraße 69, 10117 Berlin

www.kw-berlin.de

Öffnungszeiten Opening hours

Mi–Mo 11:00–19:00 Wed–Mon 11am–7pm

Do 11:00–21:00 Thu 11am–9pm

Eintritt 8 €, ermäßigt 6 €, frei bis 18 Jahre & Do 18:00–21:00

Admission 8 €, reduced 6 € free up to 18 years of age & Thu 6pm-9pm

Führung

für Gruppen auf Deutsch

60 Min/70 €, Schulklassen 55 €

Eine Überblicksführung durch alle aktuellen Ausstellungen ist ebenfalls buchbar. Guided Tour for groups in English & French

60 Min/70 €, school groups 55 € A guided overview tour through all recent exhibitions is possible.

21
KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART BIS UNTIL 07.01.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR

skin in the game

SKIN IN THE GAME – auf Deutsch übersetzt »Die Haut im Spiel« – präsentiert wegweisende Prototypen aus den persönlichen Archiven international bekannter Künstler*innen –von den 1980er-Jahren bis in die Gegenwart. Zu sehen sind Malerei, Skulptur, Banner, Videoperformances, Fotografien, Collagen, Zeichnungen, Bücher und Konzeptnotizen. Die Arbeiten konzentrieren sich auf jenen anfänglichen Moment der beruflichen und existenziellen Emanzipation, als diese Künstler*innen ihre Haut ins Spiel geworfen und sie sich ganz der Kunst gewidmet haben. SKIN IN THE GAME presents seminal prototypes from the personal archives of internationally acclaimed artists, dating back to the 1980s and crossing over into the present. Exhibits include experiments never previously shown, from paintings to sculptures, to banners, video performances, photographs, collages, drawings, books, and concept notes. The works focus on that moment of professional and existential emancipation when these artists threw their skin in the game, and gave their all to art.

Öffentliche Führung 60 Min

»Kameelah Janan Rasheed« auf Deutsch

So 17.09., 24.09., 08.10., 29.10., 19.11. & 10.12 16:00

Public Tour 60 min

»Kameelah Kanan Rasheed« in English

Sat 07.10., 28.10., 18.11. & 09.12. 4pm

Öffentliche Führung 60 Min

»Skin in the Game« auf Deutsch

01.10., 22.10., 04.11., 26.11., 17.12. & 06.01. 16:00

Public Tour 60 min

»Skin in the Game« in English 30.09., 21.10., 05.11., 25.11. & 16.12. 4pm

22

trick und technik animation and film techniques

Wieso bewegen sich Bilder in Kino und Fernsehen? Wann lernten die Bilder sprechen, und welche Tricktechniken wurden früher im Film verwendet? Antworten auf diese und viele weitere Fragen zum Thema Trick und Filmtechnik bekommen die jungen Besucher*innen während eines geführten Rundgangs durch die ständige Ausstellung. Diese speziell für Kinder entwickelte Führung beginnt bei den deutschen Filmpionier*innen, durchwandert die frühen Jahre des deutschen Kinos und erklärt die Anfänge des Tonfilms. Anhand von Filmen wie dem Stummfilmklassiker »Metropolis« wird die Technik der Einzelbildanimation in Handarbeit illustriert. What makes images on television and in the cinema move? When did images start talking and what animation techniques were first used? During a guided tour through the permanent exhibition, young visitors are given the answers to these and countless other questions related to cartoons and animation techniques. The tour begins with the pioneers of German film. It then moves through the early years of German cinema, and explains the beginnings of sound film. How images are manually and individually animated is demonstrated by silent film classics like »Metropolis«.

Museum für Film und Fernsehen

Museum for Film and Television

Potsdamer Straße 2, 10785 Berlin www.deutsche-kinemathek.de

Öffnungszeiten Opening hours

Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm

Eintritt 9 €, ermäßigt 5 €, frei bis 18 Jahre & für Schulklassen, Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 €

Admission 9 €, reduced 5 €, free up to 18 years of age & for school groups, single or group ticket combined with guided tour 3 €

Führung »Trick und Technik«

auf Deutsch

60 Min/70 €, Schulklassen 40 € max. 20 Teilnehmer*innen/Klassenstärke

Guided Tour »Animated films and techniques«

in English

60 Min/80 €, school groups 50 € max. 20 participants/class size

23
MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN FÜHRUNG GUIDED TOUR

Workshop »Mein eigener Trickfilm«

auf Deutsch

bis 10 Tln. 180 Min/180 €, Schulklassen 80 € bis 20 Tln. 180 min/350 €, Schulklassen 160 €

Workshop »My own animated film«

in English

up to 10 pers. 180 Min/190 €, school groups 90 €

up to 20 pers. 180 min/360 €, school groups 170 €

Workshop »Animation mit Schere, Licht und Fantasie«

auf Deutsch

bis 10 Tln. 180 Min/180 €, Schulklassen 80 € bis 20 Tln. 180 min/350 €, Schulklassen 160 €

Workshop »Animation with scissors, light and imagination«

in English

up to 10 pers. 180 Min/190 €, school groups 90 € up to 20 pers. 180 min/360 €, school groups 170 €

24

zeugnisse der luftfahrtgeschichte: witnesses to aviation history condor, iljuschin & c-54

Flughafen Tempelhof

Die Gebäudeführungen starten im Besucherzentrum CHECK-IN.

Platz der Luftbrücke 5, C2, 12101 Berlin (links neben dem Haupteingang)

Tempelhof Airport

The building tours start in the visitor center CHECK-IN.

Platz der Luftbrücke 5, C2, 12101 Berlin (on the left side from the main entrance) www.thf-berlin.de

Öffnungszeiten Opening Hours

Mi–Mo 10:00–17:00 Wed–Mon 10 am–5pm

Führung »Zeugnisse der Luftfahrtgeschichte«

120 Min

für Gruppen auf Deutsch (inkl. Eintritt) bis 10 Tln. 280 € bis 20 Tln. 330 € bis 30 Tln. 430 €, Schulklassen 180 €

Guided Tour »Witnesses to Aviation History«

120 min

for groups in English (incl. Admission) up to 10 pers. 280 € up to 20 pers. 330 € up to 30 pers. 430 €, school groups 180 € 120 min/180 €

25
FLUGHAFEN TEMPELHOF FÜHRUNG
TOUR
GUIDED

Die Geschichte der Luftfahrt und Tempelhofs sind untrennbar miteinander verbunden. Die Wurzeln reichen zurück bis zu frühen, innovativen Flugversuchen auf dem heutigen Tempelhofer Feld. Später entstand das funktionale und moderne Flughafengebäude, welches zu einem Symbol für die fliegerische Meisterleistung der Luftbrücke wurde. Diese einzigartige Zeitreise nimmt eine vergangene Epoche voller Innovation, Abenteuerlust und Pioniergeist, aber auch ihre Schattenseiten in den Blick. Sie bekommen die Gelegenheit, drei sorgfältig restaurierte Flugzeuge des Technikmuseums im Flughafen Tempelhof zu besichtigen: den Iljuschin Il-14, den Berliner Liebling Douglas C54 »Skymaster« und das legendäre und einzige noch existierende Exemplar des deutschen Rekordflugzeuges Focke Wulf 200 »Condor«. Erleben Sie Luftfahrtgeschichte hautnah und lassen Sie sich von der Faszination des Fliegens mitreißen. The history of aviation and Tempelhof are inextricably linked, all the way back to early, innovative flight experiments on what is now Tempelhof Field. Later, the functional and modern airport building was constructed, which became a symbol of the aeronautical mastery of the Airlift. This unique journey through time takes a look at an era full of innovation, bravery and pioneering spirit, but also at its darker sides. You will have the opportunity to see three carefully restored aircrafts from the Museum of Technology at Tempelhof Airport: the Ilyushin Il-14, the Douglas C54 »Skymaster«, and the legendary and the only example of the German record-breaking airplane still in existence, Focke Wulf 200 »Condor«. Experience aviation history up close and let yourself be carried away by the fascination of flying.

Öffentliche Führung 120 Min

auf Deutsch

Fr 20.10., 24.11. & 15.12 14:30

17,50 €., ermäßigt 12 € p. P.

Online-Buchung im Voraus erforderlich: www.thf-berlin.de/fuehrungen

Public Tour 120 min

in German

Fri 20.10., 24.11. & 15.12 2:30pm

17,50 €., reduced 12 € pp.

Online-Booking required in advance: www.thf-berlin.de/fuehrungen

Führung »Mythos Tempelhof«

120 Min

für Gruppen auf Deutsch (inkl. Eintritt) bis 10 Tln. 280 € bis 20 Tln. 330 € bis 30 Tln. 430 €, Schulklassen 180 €

Guided Tour »Mythos Tempelhof«

120 min for groups in English (incl. Admission) up to 10 pers. 280 € up to 20 pers. 330 € up to 30 pers. 430 €, school groups 180 €

26

der tod ist ständig unter uns death is always among us

Topographie des Terrors

Topography of Terror

Niederkirchnerstraße 8, 10963 Berlin

www.topographie.de

Öffnungszeiten

Mo–So 10:00–20:00

Opening hours

Mon–Sun 10am–8pm

Eintritt kostenfrei

Admission free

Führung

Sonderausstellung für Gruppen auf Deutsch

60 Min/80 € Bildungsinstitutionen kostenfrei

Guided Tour Special Exhibition for groups in English, French, Italian, Polish, Russian & Spanish

60 min/80 € educational institutions free

27 TOPOGRAPHIE DES TERRORS 29.11.2023–10.03.2024 FÜHRUNG GUIDED TOUR

DIE DEPORTATIONEN NACH RIGA UND DER HOLOCAUST IM DEUTSCH BESETZTEN LETTLAND

THE DEPORTATIONS TO RIGA AND THE HOLOCAUST IN GERMAN-OCCUPIED LATVIA

Riga war das Zentrum jüdischen Lebens in Lettland – bis zum Einmarsch deutscher Truppen im Sommer 1941. Die Stadt wurde nun zu einem Zielort von Deportationen und Tatort nationalsozialistischer Vernichtungspolitik. SS, Polizei, Wehrmacht und lokale Hilfstruppen ermordeten fast alle lettischen und die aus dem Deutschen Reich sowie der annektierten Tschechoslowakei nach Riga deportierten Jüdinnen und Juden. Die Ausstellung hat den Tat- und Erinnerungsort Riga zum Thema. Sie ordnet die Stadt in die Geschichte der Deportationen, der deutschen Besatzungspolitik und des Holocausts im Baltikum ein. Dabei nimmt sie auch das Weiterleben der Überlebenden, die juristische Aufarbeitung der Verbrechen und das Erinnern an die Opfer in den Blick. Die deutschlettische Wanderausstellung der Stiftung Hamburger Gedenkstätten und Lernorte wurde im Herbst 2022 erstmals in Riga präsentiert. Seitdem wird sie in verschiedenen deutschen Städten gezeigt, die zwischen 1941 und 1942 Ausgangspunkt von Deportationen nach Riga waren.____Riga was the center of Jewish life in Latvia – until German troops invaded in the summer of 1941. The city then became a destination for deportations and a crime scene for National Socialist extermination policies. SS, police, Wehrmacht and local auxiliary troops murdered almost all Latvian Jews and Jews deported to Riga from the German Reich and annexed Czechoslovakia. The exhibition focuses on Riga as a place of crime and remembrance. It places the city in the history of deportations, German occupation policy and the Holocaust in the Baltic States. In doing so, it also looks at the continued lives of the survivors, the legal processing of the crimes and the memory of the victims. The German-Latvian touring exhibition of the Foundation of Hamburg Memorials and Learning Centres was presented in Riga for the first time in autumn 2022. Since then it has been shown in various German cities that were the starting point for deportations to Riga between 1941 and 1942.

Führung

Dauerausstellung & Geländerundgang

für Gruppen auf Deutsch

60 Min/80 €

90 Min Kombi-Führung/112,50 €

Bildungsinstitutionen kostenfrei

Guided Tour

Permanent Exhibition & Site Tour for groups in English, French, Italian, Polish, Russian & Spanish

60 min/80 €

90 Min Combi-Tour/112,50 €

educational institutions free

Öffentliche Führung 60 Min

Dauerausstellung

auf Deutsch

Sa & So 14:00

Public Tour 60 min

Permanent Exhibition in English

Sat & Sun 3:30pm

28

ZITADELLE

17.11.2023–03.03.2024

spandaus schätze treasures

Zitadelle Citadel

Am Juliusturm 64, 13599 Berlin www.zitadelle-berlin.de

Öffnungszeiten Opening hours

Fr–Mi 10:00–17:00 Fri–Wed 10am–5pm

Do 13:00–20:00 Thu 1pm–8pm

Eintritt 4,50 €, ermäßigt 2,50 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 3,50 € frei für Schulklassen

Admission 4,50 €, reduced 2,50 €

Groups of more than 10 people pp 3,50 € free for school groups

Workshop für Gruppen auf Deutsch

90 Min/140 €, Schulklassen 110 €

Workshop for groups in German

90 min/140 €, school groups 110 €

29
WORKSHOP

Im Palas der Zitadelle befindet sich seit 40 Jahren das Archiv des Stadtgeschichtlichen Museums Spandau. Die Ausstellung »Spandaus Schätze« gibt Einblicke in die Geschichte und vielfältigen Bestände des Archivs, die weit über das Jahr 1983 hinaus vom Mittelalter bis heute reichen. Darunter sind Urkunden der Brandenburger Markgrafen, alte Siegel und Münzen, Magistratsakten, aber auch Tagebücher, Fotos und Alben, historische Karten und Pläne, Zeitungen von 1849 bis zur Gegenwart sowie Audio- und Filmmaterial. All diese Archivalien zeugen bis heute von der langen, besonderen Geschichte der Spandauer Bevölkerung und bewahren diese vor dem Vergessen. Die Besucher*innen sind eingeladen, an interaktiven Stationen und in Workshops in die Geschichte Spandaus einzutauchen. Sie können ihr Wissen spielerisch testen oder erweitern, als Chronist*in tätig werden, sich in historischen Schreibtechniken üben oder eine Zeitung erstellen. The Palas of the Zitadelle has housed the archiv of the »Stadtgeschichtliches Museum Spandau« for 40 years. The exhibition »Spandau’s Treasures« provides insights into the history and diverse collections of the archive, which extend far beyond 1983 from the Middle Ages to the present day. Among them are documents of the Brandenburg Margraves, old seals and coins, magistrate’s files, but also diaries, photos and albums, historical maps and plans, newspapers from 1849 to the present, as well as audio and film material. All these archival documents bear witness to the long and special history of the people of Spandau and protect them from being forgotten. Visitors are invited to immerse themselves in Spandau’s history at interactive stations and in workshops. They can playfully test or expand their knowledge, become a chronicler, practise historical writing techniques or create a newspaper.

Führung »Enthüllt« & »Zitadellenführung« für Gruppen auf Deutsch

60 Min/90 €, Schulklassen 75 €

90 Min Kombi-Führung/122,50 €, Schulklassen 107,50 €

Guided Tour »Unveiled« & »Citadel Tour« for groups in English

60 min/90 €, school groups 75 €

90 Min Combi-Tour/122,50 €, school groups 107,50 €

Öffentliche Führung 60 Min

»Zitadellenführung«

auf Deutsch

Sa & So 14:00

4,50 € p. P. zzgl. Eintritt

Public Tour 60 min

»Citadel Tour«

in English

every 1st sun of the month 2pm

4,50 € pp. plus admission

30

BERLINER MUSEEN UND GEDENKSTÄTTEN

COVER: Simone Fattal, Vous avez fait un paysage moral exact, 1977, Öl und Pastell auf Leinwand / oil and pastel on canvas, 89 x 130,2 x 2 cm. Courtesy of the artist and kaufmann repetto Milan / New York. Photo: Andrea Rossetti (Teil der Ausstellung »Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit / The Assault of the Present on the Rest of Time« im/at Schinkel Pavillon in Zusammenarbeit mit dem / collaboration with Brücke-Museum

EDITORIAL: Edvard Munch, Rot und Weiß, 1899–1900, Foto: © MUNCH, Oslo / Halvor Bjørngård INHALT: S. 5 Edvard Munch, Vampir, 1916-1918, Foto: © MUNCH, Oslo / Rena Li; S. 6 Richard Ziegler, Knabe im Sandkasten, 1926, © VG Bild-Kunst, Bonn 2023; S. 8 ©Tegel Projekt GmbH / Jan Pauls; S. 10 Johanna Schütz-Wolff, Der Tote, 1930, Nachlassverwaltung Johanna Schütz-Wolff.; S. 12 AWI / Foto: Michael Gutsche; S. 13 AWI / Foto: Stefan Hendricks; S. 14 Kampagne Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit. Design Best Friend © Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit; S. 16-17 Luise, Photo: Stefan Weger; S. 18 General Idea, P is for Poodle 1983/89, lacquer on vinyl, 200 x 160 cm © Royal Bank of Canada Art Collection; S. 20-21 Coco Fusco. Your Eyes Will Be an Empty Word, 2021. VideoStill. Courtesy die Künstlerin; S. 23 Ruth Buchanan, Dokumentation von Communication Device, 1999. Isoliermaterial aus Glasfaser und Wolle, Kattun, gebürstete Baumwolle, Guaze, Seidenband, Mylar, hand- und maschinengenäht. Courtesy die Künstlerin; S. 25 Illustration zur Familienführung „Trick und Technik“, Illustration: Gitte Hellwig, Quelle: Deutsche Kinemathek; S. 26 Tempelhof Projekt GmbH | Fotograf: © Matthias Winkler; S. 28 Fotostudio Luthardt, Stadtarchiv Forchheim; S. 30 o © Zitadelle Spandau; S. 30 u © Zitadelle Spandau

BILDUNGS- UND VERMITTLUNGSANGEBOTE IN
contact
MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 ( 0 ) 30 247 49 888 MO–FR 9:00–16:00, SA– SO 9:00–13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN
kontaktieren sie uns
us

MUSEUMSDIENST DER

KULTURPROJEKTE BERLIN GMBH

KLOSTERSTR. 68, 10179 BERLIN

TEL +49 (0) 30 247 49-888

MUSEUMSTIP@KULTURPROJEKTE.BERLIN

redaktion ANDRÉ KASPROWICZ PAOLO STOLPMANN

lektorat LUISE BRECHENMACHER

GESA VORPAHL

grafik LENA-F. NAERGER

druck MÖLLER PRO MEDIA, BERLIN

Gedruckt auf 100% Recycling und FSC®-zertifiziert Papier. Ausgezeichnet mit dem blauen Engel

programmstand 11.09.2023

ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

ALLE DATEN SIND NACH BESTER KENNTNIS

ZUSAMMENGESTELLT UND OHNE GEWÄHR.

Cover: Simone Fattal, Vous avez fait un paysage moral exact, 1977, Öl und Pastell auf Leinwand / oil and pastel on canvas, 89 x 130,2 x 2 cm. Courtesy of the artist and kaufmann repetto Milan / New York. Photo: Andrea Rossetti

(Teil der Ausstellung »Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit / The Assault of the Present on the Rest of Time« im/at Schinkel Pavillon in Zusammenarbeit mit dem / collaboration with Brücke-Museum

33 BILDUNGS- UND VERMITTLUNGSANGEBOTE IN BERLINER MUSEEN UND GEDENKSTÄTTEN kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 ( 0 ) MO–FR 9:00–16:00, SA– SO 9:00–13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.