Norsk rimordbok, 7. utg.

Page 1



Norsk rimordbok ved Jacob Dybwad revidert av Tor Guttu

KUNNSKAPSFORLAGET


Syvende utgave 2017 © Kunnskapsforlaget H. Aschehoug Co. (W. Nygaard) A/S og Gyldendal ASA, Oslo 2017 ISBN: 978-82-573-2233-5 Omslag: Bokproduksjon SA Sats: Kunnskapsforlaget Trykk og innbinding: Drukarnia Dimograf Sp z.o.o. Printed in Poland. Kunnskapsforlaget mottar med takk forslag som kan være til nytte for redaksjonen i det videre arbeidet med denne boken. Materialet er vernet etter åndsverkloven. Uten uttrykkelig samtykke er eksemplarfremstilling, som utskrift og annen kopiering, bare tillatt når det er hjemlet i lov (kopiering til privat bruk, sitat o.l.) eller avtale med Kopinor (www.kopinor.no). Utnyttelse i strid med lov eller avtale kan medføre erstatnings- og straffeansvar.


FORORD

Jacob Dybwads Norsk Rimleksikon utkom i 1943. Ifølge forordet var boken resultatet av utgiverens pasjon for vers, rim og rytme gjennom 50 av de 53 år han den gang hadde bak seg. Dybwad gjorde her en pionerinnsats; han samlet stoffet, han hadde øre til å sikte det og skjønn og innsikt til å ordne det på en praktisk og filologisk forsvarlig måte. Av trykte norske kilder har han neppe hatt andre enn Walter Øverlands lille Norsk Rimordbok (1922). Dybwad hadde selv hånd om de to neste utgavene av Rimleksikonet (1945 og 1964), mens Tor Guttu gjennomførte en større revisjon som resulterte i 4. utgave (1986). I den ble en del trykkfeil og inkonsekvenser rettet, og en del åpenbart uteglemte ord ble satt inn. Enkelte uaktuelle rimkolonner samt enkelte frapperende, men nokså spesielle rim fra våre klassikere ble tatt ut. Men det vesentlige ved revisjonen lå i økningen av ordmengden med henimot 6000 ord. Antallet rimord ble dermed ca. 30 000. Ved utgivelsen av 3. opplag av 4. utgave 1998 ble tittelen endret fra Norsk Rimleksikon til Norsk rimordbok. 7. utgave er redigert og revidert av Tor Guttu etter de samme retningslinjer som tidligere. Noen få rimord er strøket, og en god del er tilføyd. Siktemålet har stadig vært «å gi leilighetsdikteren en oppslagsbok, hvor han lettvint kan finne frem til rim han kan bruke,» som det heter i forordet fra 1943. En rimordbok innbyr til kontakt mellom bruker og utgiver. Med henblikk på senere utgaver er vi takknemlig for råd og vink. Oslo, september 2016

Kunnskapsforlaget


6

VEILEDNING

1. Uttalegrunnlag 1.1 Norsk rimordbok baserer seg på østnorsk normaluttale. Det betyr naturligvis ikke at boken er ubrukelig for andre enn østlendinger og trøndere eller for folk som vil dikte på dialekt, men det betyr at noen en og annen gang vil savne et rim eller finne et foreslått ord mindre godt. Et par eksempler: En som ut fra egen dialektuttale kan rime Per på her, finner ikke støtte for det i Rimordboken, siden østnorsk normaluttale har e-lyd i Per og æ-lyd i her; den som skarrer, vil ikke plassere Larsen blant ord som bandasjen og gasjen, men der står han – i samsvar med østnorsk uttale; østnorske rim som ærend/gæern kan skurre i ørene på sør- og vestlendinger osv. – På den annen side kan østlendingen stusse ved at ord med tykk l etter rimvokalen står side om side med ord som har tynn l – altså at skval og tral skal rime på brutal, og hølje og mølje på portefølje. Den som har tykk l, oppfatter slike rim som øyerim, og dermed som mindre gode. Av praktiske årsaker står de likevel oppført slik. 1.2 Noen ord har mer enn én uttale. Så sant det finnes rimord til dem, er begge (alle) formene med; eksempelvis står bek både under ek og ekk. Men skumle står bare under omle, fordi det ikke finnes andre rim på umle. 1.3 Parentes om et rimord angir at det i lydform eller skriftform avviker fra det vanlige og bør brukes med en viss varsomhet. Se også pkt. 2.3.

2. Rimene – muligheter og begrensninger 2.1 Storparten av rimkolonnene utgjøres av enstavelsesrim (mannlige rim): frist/kvist, snakk/ takk og tostavelsesrim (kvinnelige rim): frister/kvister, snakke/takke. Ved de siste er det ikke skilt mellom tonem 1 og tonem 2 (enkelt og dobbelt tonelag). Det betyr at også substantivet snakket (av et snakk) rimer på takke, at dunen rimer på tribunen, heisen på kveisen osv. Det er ingen grunn til å regne slike rim som dårligere enn f.eks. heisen/fleisen, og dessuten forsvinner tonemforskjeller når en tekst synges. Dermed kan ett oppført rimord ofte realiseres på to og stundom flere måter, for eksempel smekker: Uttalt med tonem 1 er det adjektiv og betyr «slank, tynn, finskapt», og uttalt med tonem 2 er det flertall av substantivene en smekk og en smekke eller presens av verbet å smekke. 2.2 Når boken ikke gir direkte hjelp til tre- og firestavelsesrim, må man lete blant de en- og tostavelsesrimene som det lengre ordet kan tenkes å romme. Skal man for eksempel skrive sang til bestemor, og rime på henne, vil man lete forgjeves etter trestavelsesrimet estemor. Men under ess, est, este og or er det stoff å arbeide videre med, og omsider kan man velge blant for eksempel gjestebord, festebror, hestefôr, restefôr, vestefôr, prestekor, neste fjord, de fleste tror, suksess-tenor – så langt man finner det rådelig å gå. – Også ellers kan det bli bruk for denne fremgangsmåten. Det er ytterst vanskelig å finne «rene» flerstavelsesrim som lidenskaper/videnskaper, men det behøver ikke å sjenere at konsonantsamsvaret brytes slik som i eksemplet bestemor, hvor bare det tvilsomme hestemor danner «rent» rim.


7

Her viser vi hvordan en av våre fremste rimkunstnere, André Bjerke, omgås trestavelsesrim. Det gjelder en skjønnhetskonkurranse, hvor dommerkomiteen har unnagjort intervjuer og samtaler med finalistene og står foran eksteriørbedømmelsen på Hotel Bristol i Oslo: De fem utvalgte Miss Norway-konkurransen, Bristol Her ser vi nu et syn som er berikende: de fem som er de peneste småpikene. Og at de fem småpiker er de peneste, er ikke deres eneste fortjeneste. To vinkler bør man nemlig skue kvinnen fra, for hun bør også være skjønn – sett innenfra, så da vi gransket disse fem juvelene, holdt vi oss lenge dvelende ved sjelene. Vi ba dem gi sitt eget livs beskrivelse. Vi stilte spørsmål som en selvangivelse, og hver især gav kloke svar på sitt gebet, på ære og samvittighet (så vidt vi vet). «En pryd for øyet og en fryd for ørene, og like taleføre som forførende,» erklærer hermed skjønnhetens belønnere. (Og vi er skjønnhets-skjønnere, som skjønner‘e). I aften vil vi altså hylde kvinnen for at hun er herlig utenpå som innenfor. Et prektig kjønn! Hvis noen skal forkleine det, er ikke Undertegnede den egnede! 2.3 Ord hvor rimet bæres av en annen stavelse enn den trykksterke, er ikke med – tilfeller som flytende/overskytende, hånd/Olav Tryggvason. Det ville ha sprengt bokens ramme, og slike rim kan sjelden sies å være helt gode, selv om de ikke behøver å støte. Noen få slike mindre gode rim står i parentes, for eksempel (VG) under ege og (UB) under ube. De anbefales ikke, men det som er mindre godt, kan selvsagt her som ellers brukes med en viss komisk virkning. Enda mindre godt er det at rimstavelsen i det ene ordet er helt trykklett, slik som ve/oppstandelse, sjel/Immanuel. Men mange slike rim lever stadig i dikt fra den tid da de var gangbare. Og man


8

skal huske at når et dikt synges, kan trykkforskjeller utjevnes, så man tåler det man ellers ville avvise, f.eks. i fremmede land/den norske sjømann eller som hos Gabriel Scott: sylte/berggylte. I sang kan altså det som rimer på mor, også tenkes å rime på bestemor. Det er umulig å gi regler for hvor langt man bør våge seg; det avhenger av forholdet mellom aksentene i tekst og melodi. 2.4 Også med hensyn til trykkplasseringen bør vi huske at uttalen kan variere, både etter stilplan og landsdel. Man kan f.eks. høre overflødig uttalt med trykk på tredje stavelse, og for noen er ordet da naturlig som rim på ærbødig, lødig osv. Og sørlendingen må selvsagt få rime motoren på fjorden. 2.5 Med unntak av det som er nevnt til slutt i pkt. 1.1, er øyerim (paradiset/priset, ser/er) konsekvent holdt utenfor. Det gjelder også mer burleske nødrim – odør/dodør, Mikkelsen/forgikkelsen og pølse/fø’lse o.l. – som man nok kunne være fristet til å få med på en eller annen måte. Men boken skal ikke være en raritetssamling, og noe må jo overlates til rimsmedene.

3. Ordene i rimkolonnen 3.1 Norsk rimordbok er i utpreget grad en «naken» ordliste; det vil si at den ikke gir opplysning om mer enn det høyst nødvendige: ordene selv. Når et ord en sjelden gang forklares, skjer det i en tilføyd parentes. Det ville ført for langt å legge videre vekt på ordets bruk i faste forbindelser. Således står f.eks. i kolonnen under us bare hus og ikke f.eks. i hus, holde hus og Folkets Hus; slike forbindelser må man selv finne frem til. Men under use nevnes mann av huse og til huse. Den boken som har mest å si om ordenes bruksmåter, er Norsk Riksmålsordbok I–IV (1937–57) og V–VI (1995). Mindre, men oversiktligere, er Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner. Også Norske synonymer blå ordbok er til god hjelp for leilighetsdikteren. Man kan være opprådd for et rimord til f.eks. fest når best og gjest allerede er brukt. Da slår man opp på fest i synonymordboken og finner følgende muligheter (enstavelsesord eller flerstavelsesord med trykk på siste stavelse): bakkanal, bankett, galei, kalas, lag, veiv. Ordet som i stil og betydning omtrent tilsvarer fest, er lag. Så får man prøve å finne noe som rimer på det. Er man i tvil om hvilke forbindelser lag kan brukes i, vil en definisjonsordbok gi hjelp. Der finner man f.eks. godt lag, holde lag, i lystig lag. Man er i beit for et rim på fast. Da kan synonymordboken tilby en rekke ord med omtrent samme betydning, som det kanskje er lettere å finne rim på, f.eks. bastant, hard, kompakt, konstant, regulær, sikker, solid, spent, stabil, stiv, stram, tett, trygg. 3.2 Om de enkelte ordklassene skal nevnes at substantivene oftest er oppført i ubestemt og bestemt form entall og ubestemt form flertall, verbene i infinitiv, presens, preteritum, perfektum partisipp og imperativ. Avledninger på -ing og -else er for en stor del tatt med, men substantivenes eieform og verbenes passivform er oftest utelatt.


9

3.3 Ordene er ordnet etter rimvokalen (ordets trykksterke vokal), og faller dermed i ni hovedavdelinger – etter vokalene a, e, i, o, u, y, æ, ø og å. Skal man finne rim på bake, slår man opp på ake; søker man rim på potet, slår man opp på et, rim på muskler står under uskler osv. Disse oppslagsstavelsene står med halvfet trykk i alfabetisk rekkefølge, og skrivemåten er mest mulig lydrett. Det betyr f.eks. at rim på bukk finnes under okk, og at man må gå til ålke for å finne rim på folket. Når slik lydrett bokstavering ikke brukes, er det henvist; se f.eks. æi og æu. 3.4 Når det kan tenkes å være tvil om vokallengden, er den vist med et kolon, som betyr at vokalen foran er lang. Under e:kt finner man altså blekt, pekt, tregt, og under ekt (med kort e) subjekt, kjekt, slekt. Når vekt står begge steder, er det intetkjønn av vek i første tilfelle, substantiv og betegnelse for veieredskap i annet. 3.5 I den enkelte rimkolonne bestemmes ordrekkefølgen av lyden foran den trykksterke vokalen. Se som eksempel oppslagsstavelsen ene. Først kommer selve oppslagsstavelsen, hvis den er et selvstendig ord: ene. Så følger ordene med vokallyd foran ene: hygiene, hyene; deretter ordene med b-lyd (eller mer) foran ene: bene, de mortuis nil nisi bene, benet, notabene, forbene; så de med d-lyd eller mer: mondene, drene osv. – Når en kolonne er svært lang, er det ofte mellomrom mellom gruppene; se f.eks. under ette. Dette systemet er valgt for å minne om at rim med samme konsonant eller samme konsonantgruppe foran vokalen er mindre gode; man bør f.eks. ikke la alibi og fobi rime på bi, eller temperamentet og reglementet på mange. Men nød bryter alle lover; også rimnød kan nødvendiggjøre et brudd. Bjørnsons sang «Norsk natur» begynner slik: Så synger vi på vår tur i Norges herlige natur. Og i «Der ligger et land» lyder nest siste strofe: Da lød der et Fremad! et Fremad ennu på fedrene-mål og med fedrene-hu for frihet, for norskhet, for Norge Hurra! og fjellene selv roper langt Hurra. Men han berger seg på et vis, idet han lar rimordet gjenlyde som ekko fra fjellene . . .



11

a – abben

A a

A AA DNA KNA IRA a’ ah! chamois L’état c’est moi grand danois honi soit bursjoa ba(d) bah! chapeau-bas bla blad bla-bla bra da i da’ dra bedra fordra fa fra ifra (derfra) langt derifra (herfra) ga bega forga nougat glad gra ha aha! haha!

jaha ja halleluja ka? kna kra kra! qua Moskva la lad lala o la-la! tralala bela forla Novaja Semlja mama Panama nja o.a. p.a. pas papa ra (Amon) Ra fallera ça ira! hurra sa comme ci comme ça sjah ska spa sta istad sva ta beta pietà forta (seg)

tja va hva Neva

ab

SAAB stab

dabba jabba klabba knabba krabba labba sabba stabba tabba

aba

Ali Baba Kaba Saba

abb

ab klabb og babb DAB flabb grabb jabb krabb klabb knabb krabb! kvabb labb lab. nabb rabb sabb SAAB skabb skrabb slabb snabb stabb

abba

ABBA

abbe

dabbe jabbe kabbe hele klabbet knabbe krabbe kvabbe labbe rabbe sabbe sjabbe slabbe snabbe stabbe tabbe vabbe

abben

Babben dabben flabben grabben kabben knabben knabb’n! krabben kvabben labben lab.en


abber – a:ble

nabben rabben sabben SAABen skabben skrabben slabben snabben stabben tabben

abber

dabber flabber grabber jabber kabber knabber kvabber labber nabber rabber sabber SAABer skrabber sjabber slabber stabber tabber vabber

abbet

dabbet flabbet jabbet klabbet knabbet krabbet labbet sabbet sjabbet skabbet skrabbet slabbet stabbet tabbet vabbet

12

abe

AB LKAB frabe

abel

Abel diable! permeabel agreabel variabel sosiabel negotiabel Babel probabel spandabel formidabel laudabel fabel affabel navigabel kabel trafikabel risikabel praktikabel appellabel inappellabel aimabel deklinabel kondemnabel inkunabel resonnabel fasjonabel kapabel parabel komparabel tolerabel venerabel miserabel admirabel honorabel favorabel durabel (in)kommensurabel sabel realisabel konversabel kassabel passabel

snabel stabel konstabel table profitabel veritabel irritabel eksitabel respektabel kantabel rentabel presentabel notabel akseptabel komfortabel portabel transportabel diskutabel mutabel komputabel trabel

abelen

variabelen fabelen kabelen inkunabelen parabelen sabelen snabelen notabelen stabelen konstabelen

abeli

drabelig ekteskabelig selskabelig lidenskabelig videnskabelig vennskabelig herskabelig

laudabelt osv. se abel

aben

liegt der Hund begraben Soll und Haben Knaben staben Schwaben

aber

aber Faber makaber danse macabre laber kandelaber araber SAABer sjaber o du min skaber! staber svaber schwaber

abi

Abu Dhabi kĂĽlrabi Hammurabi

abisk

syllabisk arabisk schwabisk

able

bable krable rable vable

a:ble abelt

agreabelt variabelt negotiabelt probabelt spandabelt

variable negotiable probable spandable formidable laudable


13

fable kable sable stable trafikable osv. se abel

a:blen

fablen osv. se abelen

a:bler

fabler Hedda Gabler kabler inkunabler parabler sabler snabler stabler konstabler

abo

nabo Skabo

abula

fabula vokabula tabula

ad

ad bad Islamabad blad fad glad Glad grad jihad kvad lad! rad lit de parade Scheherazade sprad! stad vad!

a:blen – ade

ada

Ada intifada sagrada jada! Lada armada Granada Grenada autostrada svada intrada Nevada

adam

Adam bad ham

add

ad bladd dradd bedradd fordradd gad kladd knadd ladd radd lit de parade skadd sladd spadd tradd vadd

adda

dadda dradd a’ o.l. Siful Sifadda jadda! padda snadda

adde

bladde bedradde hadde kladde

knadde ladde padde skadde sladde snadde spadde

adden

hadde’n knadde’n o.l. jadden kladden ladden padden radden sladden snadden

adder

fadder kladder ladder padder sladder smadder snadder

ade

spartakiade köpenickiade jeremiade olympiade triade myriade talentiade dryade bade badet tribade blade bladet dra det (i)fra det ga det brigade glade ha det! jade

najade pleiade griljade dekade barrikade sikade kavalkade blokade rokade arkade kaskade kvadet lade Lade ballade marmelade sjokolade remulade rulade nomade pomade esplanade promenade serenade raffinade harlekinade marinade karbonade kolonnade limonade kanonade robinsonade eskapade galoppade parade lit de parade maskerade tirade fasade ambassade palisade skade Skade spade sprade estrade balustrade krustade intrade


adel – a:dre

vade vadet bravade

adel adel sadel

adeli

adelig faderlig gladelig uavladelig tilladelig utilladelig tilforladelig skadelig uskadelig

aden

Aden Baden Baden-Baden Fladen graden bin Laden raden staden spartakiaden osv. se ade

adene

se ad ade

ader

spartakiader kĂśpenickiader jeremiader olympiader triader myriader dryader bader tribader blader fader brigader grader najader

14

kader barrikader sikader kavalkader blokader arkader kaskader kvader lader ballader marmelader sjokolader remulader rulader nomader pomader esplanader promenader serenader raffinader harlekinader marinader karbonader kolonnader limonader kanonader robinsonader eskapader galoppader rader parader maskerader tirader balustrader fasader ambassader palisader skader spader sprader intrader vader bravader

adested

ades

adisk

Hades bades, lades o.l. se ade

badested ladested skadested vadested

adet

badet bladet ladet skadet spradet vadet

adi

kadi radig hva sa De? o.l. stadig adstadig ustadig

adie

arkadie radige stadige adstadige ustadige stadiet

adier

arkadier kanadier radier stadier

ading

bading blading lading skading sprading vading barbadisk trinidadisk dekadisk arkadisk

nomadisk kanadisk sporadisk

adium

palladium vanadium radium stadium

adle dadle padle

a:dle adle sadle

a:dning

badning bladning ladning spadning spradning vadning

ado

mikado avocado amontillado tornado desperado eldorado Colorado Prado sado

adre

sladre smadre snadre

a:dre

kadre kvadre padre eskadre


15

ae

Tycho Brae glade bejae kvae la(d)e raet sa’e spade svaet va(d)et

aen

a-en annen faen Flaen kvaen sa’en sjahen spaden

aer

a-er grand danois’er chapeau-bas’er blader ja’er kvaer mamáer papáer raer hurraer sjaher spader

af

graf paragraf telegraf kalligraf epigraf geograf paleograf koreograf biograf radiograf bibliograf xylograf

ae – afler

seismograf scenograf stenograf fonograf pornograf etnograf topograf typograf kinematograf litograf hektograf fotograf kartograf ortograf autograf (center)half half and half seraf epitaf

afen, afer se af

aff

blaff daff (hugaf) agraff (paragraf) haff lukaff klaff pilaff NAF paff piff paff! Edith Piaf plaff! raff sjiraff skaff! forskaff! staff Staff straff traff

affa

blaff a’ o.l.

Jaffa klaffa o.l. traff ’a o.l.

affe

blaffe blaffet daffe kaffe lukaffet klaffe paffe plaffe raffe skaffe forskaffe straffe

affel

baffel gaffel karaffel taffel vaffel

affen

blaffen kaffen klaffen Laffen plaffen slaraffen sjiraffen beskaffen straffen traff’ n o.l.

affer

blaffer daffer Graffer kaffer klaffer plaffer sjiraffer skaffer forskaffer straffer

affet

blaffet daffet klaffet plaffet skaffet forskaffet straffet

affi

blaff i o.l. Gaddafi kaffi

afisk

grafisk paragrafisk telegrafisk kalligrafisk geografisk paleografisk koreografisk biografisk radiografisk bibliografisk xylografisk seismografisk scenografisk stenografisk fonografisk pornografisk etnografisk topografisk typografisk kinematografisk litografisk hektografisk fotografisk kartografisk ortografisk autografisk serafisk epitafisk

afler

bafler gafler rafler karafler


afo – ageli

tafler vafler

afo

FAFO trafo

16

lafte laftet rafte raftet safte skafte skaftet

afs

ikke grafs! til havs jafs tjafs Tjafs slafs tafs se også aff

aften

aften god aften! i aften kraften saften taften

after afse

grafse jafse tjafse (seg) slafse snafse tafse

drafter lafter rafter safter skafter tafter

aga afti

aft

(fore and aft) draft havt kraft laft raft saft skaft taft

a:ft

fore and aft lavt konkavt

afta

krafta kraft a’ o.l. nafta safta

afte

draftet

behag jag forjag klag! beklag! Krag lag arkipelag i lag om lag (i mag) kommag nag plag! Prag sag slag beslag forslag (monn) smag stag vag

mannhaftig standhaftig kraftig saftig saft i o.l.

afting lafting rafting safting

ag

dag goddag! i dag drag bedrag fag bakteriofag sarkofag antropofag gnag hag Haag

aga haga Haga saksifraga det er så laga maga er du plaga? dra på saga!

a:gbla

dagblad Dagbla’ fagblad sagblad

agd

bragd lagd smaragd sagd

agder

Agder bragder smaragder

age

age Brage dage av dage drage draget bedrage bedraget fordrage flage gnage gnaget hage behage jage forjage klage beklage krage krage søker mage lage laget belage arkipelaget mage nage naget plage sage forsage slaget stage staget vage

ageli

bedagelig bedragelig fordragelig ufordragelig behagelig ubehagelig beklagelig upåklagelig lagelig hovedsagelig uransagelig smagelig


17

usmagelig antagelig uantagelig mottagelig påtagelig

agelse

oppdagelse dragelse oppdragelse tildragelse forjagelse beklagelse forsagelse feiltagelse iakttagelse unntagelse

agen

dagen dragen bedragen bakteriofagen sarkofagen antropofagen flagen hagen Hagen klagen kragen Krag’en skarlagen sparlagen magen kommagen plagen sagen Skagen slagen Slagen forslagen smagen betagen unntagen

agene

dagene dragene dragende

agelse – agger

fagene bakteriofagene sarkofagene antropofagene gnagende hagene jagende klagene klagende beklagende lagene kommagene nagende plagene plagende sagene Sagene sagende slagene Mellem Slagene beslagene stagene

ager

dager oppdager drager bedrager fager flager saksifrager gnager hager behager jager klager beklager krager lager mager kommager nager plager prager rager sager slager man tager kartager

agere

oppdagere dragere bedragere oppdragere gnagere jagere klagere lageret magere plagere slagere vagere

ageren

oppdrageren drageren bedrageren oppdrageren gnageren jageren klageren mageren plageren slageren kartageren

aget

bedaget (føle seg) draget bedraget jaget forjaget klaget beklaget laget belaget (seg på) naget plaget raget saget forsaget

agg

agg flagg kagg knagg kragg

cand. mag. plagg ragg slagg stagg! tagg vagg

agge

agget bagge (norr-) flagge flagget kagge Kagge kragge lagge plagget ragget slagget stagge tagge vagge

aggel hagl spragl tagl vagl!

aggen

baggen (norr-) kaggen knaggen kraggen Maggen cand. mag.’en taggen

agger

flagger kagger knagger kragger lagger cand. mag.’er ragger slagger stagger


agging – aider

18

tagger vagger

skagler vagler

magre se også agere

agging

aglet

a:gret lagret magret

glad i, ta i o.l. Nikolai syttendemai Stai Hawaii

a:gring

aia

flagging lagging stagging tagging vagging

agi

gi en god dag i bedrag i behag i smag i

haglet naglet fornaglet spraglet vaglet

lagring magring

a:gli

daglig faglig laglig

a:gua

Aconcagua Nicaragua hva sa du ’a?

agling agiker

magiker tragiker

agisk

pelagisk magisk kartagisk tragisk

hagling kagling nagling fornagling vagling

agn

se angn

a:gne agle

hagle kagle nagle fornagle skagle spragle tagle vagle vaglet

bedragne slagne forslagne betagne

a:gning dagning dragning tagning

ago aglen

haglen naglen skaglen vaglen

agler

bagler hagler nagler fornagler

Santiago lumbago Jago Chicago imago sago Kartago

a:gre

fagre lagre lageret

ai

ai! ai-ai! yippee ai! Paraguay Uruguay stand by by and by good bye! dry pagai hai high Shanghai kai rocaille malay Nikolai mai syttendemai pai prai! serai samurai allegro assai Versailles skai svai thai en détail vai! Hawaii kavai travail

a:i

Surabaya Gaia kaia Kaia Biscaya maya Maja papaya praia o.l. piraya Jesaia

aias

bajas Biscayas o.l. Esaias

aid

guide raid five a side inside Port Said slide

aide

guide Lüneburger Heide raide raidet

aiden

Dryden guiden Haydn five a side’n

aider guider glider


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.