16
17
EDITO | ÉDITO | EDITORIAL | 3
Cold Blood (Not) my paradise •
Mal c olm X D om e st i c a •
Odysseus Mahler Projekt •
Mockumentary of a contemporary saviour
Nachtelijk Symposium Moeder •
D e Helde n D e Me n she id •
Montaig ne NO43 Filth •
S L OW
•
MAPping
•
Kamyon
NL|FR|EN DATUM|DATE UUR|HEURE|TIME LOCATIE|LIEU|LOCATION BOVENTITELING|SURTITRES|SURTITLES TALEN|LANGUES|LANGUAGES VIDEO|VIDÉOS|CLIPS INTERVIEW PREMIĂˆRE
NL Na vijftien jaar verlaat de artistieke ploeg onder leiding van Jan Goossens en Danny Op de Beeck dit theater. KVS dankt hen en wenst hen alle goeds op hun weg. Een nieuwe ploeg bouwt nu verder op de rijke geschiedenis van KVS.
Een gloednieuw verhaal dat alvast in een ander jasje zit. De krant die u nu in handen houdt, werd vormgegeven door Amira Daoudi. U kent vast haar filmposters voor Rundskop, Black en Achter de wolken. Zij is het die le nouveau KVS een smoel geeft. KVS heeft als vanouds oog en een hart voor Brussel. Daar staat dit huis namelijk, in het hart van de stad en de wereld. Meer nog, hier Ăs de stad de wereld. Geen plek waar talen en kleuren zo met elkaar in dialoog gaan, vurig naast elkaar leven, of hardnekkig nĂĂŠt met elkaar leven. Ik schrijf u deze woorden terwijl Brussel treurt. Einde maart 2016. Maar er is ook troost, en hoop. Er is ook toekomst. Brussel, in al zijn verscheidenheid, is de toekomst. Brussel kan een koploper zijn, zoals stadsdramaturg Gerardo Salinas verderop in deze krant zegt. KVS zal de komende jaren met een open ensemble werken. Een familie van makers, spelers, choreografen en podiumkunstenaars in de brede zin van het woord. Een open ensemble dat organisch evolueert, mensen niet vasthoudt maar ze door de wereld laat zwerven om hen daarna terug thuis te verwelkomen, rijker en gretiger, met andere verhalen en verrassende gezichtspunten. Toen we al die dromen van artiesten, auteurs en podiumkunstenaars bij elkaar puzzelden, viel ons op dat het begrip heldendom als een rode draad doorheen het seizoen loopt. Van Malcolm X tot Odysseus en Penelope, van een verre grootvader tot een hedendaagse verlosser: helden en anti-helden duiken op in verschillende vormen. Dat is geen vooropgezet plan, en toch allicht ook geen toeval. Misschien komen ze met de tijdsgeest aangewaaid? Heeft deze tijd weer helden nodig, of is heldendom vandaag meer dan ooit, een leeg en loos begrip? Â Wie zijn de kleine en grote helden van vandaag? Wie de visionairen voor morgen? Wie durft zich een nieuwe wereld te dromen of te verbeelden, in een tijd waarin angst en kortetermijndenken regeren? En welke wereld zal dat dan zijn? Â Van harte welkom in KVS.
Au bout de quinze ans, l’Êquipe artistique sous la direction de Jan Goossens et Danny Op de Beeck quitte ce thÊâtre. Le KVS remercie chacun et leur souhaite une excellente route. Une nouvelle Êquipe s’attelle dÊsormais à poursuivre l’histoire si riche du KVS.  Nouveau rÊcit, peau neuve. Le journal que vous avez entre les mains a ÊtÊ mis en forme par Amira Daoudi. Vous connaissez certainement ses affiches de films pour Tête de Boeuf, Black et Au-delà des nuages. C’est elle qui donne au nouveau KVS un visage.  Bruxelles a toujours eu une place particulière dans le coeur du KVS. Et c’est bien là que cette maison se trouve: au coeur de la ville et du monde. Mieux; ici, la ville est le monde. En ce lieu oÚ les langues et les couleurs dialoguent, se côtoient avec ardeur, ou refusent obstinÊment de vivre ensemble. FR
Je vous Êcris ces mots alors que Bruxelles pleure. Fin mars 2016. Mais il y a aussi de la consolation et de l’espoir. Et un avenir aussi. Bruxelles, dans toute sa diversitÊ, est l’avenir. Bruxelles pourra être en tête, comme le dit plus loin dans ces pages le dramaturge urbain Gerardo Salinas. Le KVS va travailler pendant les annÊes à venir avec un ensemble ouvert. Une famille de crÊateurs, d’acteurs, de chorÊgraphes et d’artistes de la scène, au sens large du terme. Un ensemble ouvert qui Êvolue organiquement, qui ne retient pas ses membres mais les laisse partir errer dans le monde pour les accueillir ensuite, de retour à la maison, plus riches et plus avides, avec d’autres histoires et des points de vue surprenants. Au moment d’assembler tous ces rêves de crÊateurs, artistes et auteurs, nous avons ÊtÊ frappÊs par la notion d’hÊroïsme, qui parcourt toute la saison, comme un fil conducteur. De Malcolm X à Odysseus et Penelope, d’un grand-père lointain à un sauveur contemporain: heros et antiheros sous des formes diverses. Ce n’Êtait pas prÊmÊditÊ, et pourtant, ce n’est probablement pas un hasard. Peut-être les hÊros nous arrivent-ils portÊs par l’esprit du temps? Peutêtre que cette Êpoque a besoin de hÊros ou l’hÊroïsme est-il aujourd’hui plus que jamais, un concept vide?  Qui sont les petits et grands hÊros d’aujourd’hui? Qui sont les visionnaires de demain? Qui ose rêver ou imaginer un nouveau monde, à une Êpoque oÚ règnent la peur et la rÊflexion à court terme? Et quel sera ce monde?  Bienvenue au KVS. De tout coeur.
After fifteen years, the artistic team headed by Jan Goossens and Danny Op de Beeck is leaving this theatre. The KVS thanks them and wishes them all the best in their future ventures. A new team is now building on the rich history of the KVS. EN
It will be a brand new story that will start with a quite different look. The newssheet you are now reading was designed by Amira Daoudi. You certainly know her work from such film posters as Bullhead, Black and Behind the clouds. It is she who is giving le nouveau KVS a face. The KVS has by tradition had a heart and an eye for Brussels. That is after all where this theatre stands, at the heart of the city and the world. And what is more, here, the city is the world. There is nowhere else where languages and colours enter into dialogue with each other so much, live passionately alongside one another, or obstinately refuse to live with each other. I am writing this while Brussels is grieving. It is late March 2016. But there is also consolation and hope. There is also a future. Brussels, in all its diversity, is the future. Brussels can take the lead, as the city dramaturge Gerardo Salinas says further on in this publication. In the next few years, the KVS will be operating with an open ensemble. A family of theatremakers, actors, choreographers and performing artists in the broadest sense of the word. An open ensemble that evolves organically, does not hold on to people, but lets them wander the world and then welcomes them back again later, richer and keener, with new stories and surprising points of view. When we puzzled over putting all these authors’ and performing artists’ dreams together, it struck us that the theme of heroism ran like a thread through the season. From Malcolm X to Odysseus and Penelope, from a distant grandfather to a contemporary saviour: heroes and antiheroes in different shapes.This was not intentional, yet probably no coincidence either. Perhaps it’s the spirit of the times that brings them out. Perhaps this era needs heroes again or is heroism today more than ever, a false and empty concept? Who are today’s big and small heroes? Who are tomorrow’s visionaries? Who dares to dream of or imagine a new world at a time when fear and short-term thinking reign? And what world will it be? We warmly welcome you to the KVS.
ARTISTIEK DIRECTEUR DIRECTEUR ARTISTIQUE ARTISTIC DIRECTOR
Michael De Cock
4 COLD BLOOD | MICHÈLE ANNE DE MEY | JACO VAN DORMAEL | COLLECTIF KISS & CRY
MICHÈLE ANNE DE MEY | JACO VAN DORMAEL | COLLECTIF KISS & CRY | COLD BLOOD 5
COLD BLOOD Michèle Anne De Mey Jaco Van Dormael & Collectif Kiss & Cry TEKST | TEXTE | TEXT
©
Julien Lambert
THOMAS GUNZIG
6 COLD BLOOD | MICHÈLE ANNE DE MEY | JACO VAN DORMAEL | COLLECTIF KISS & CRY
MICHÈLE ANNE DE MEY | JACO VAN DORMAEL | COLLECTIF KISS & CRY | COLD BLOOD 7
“Une grande réussite. Un véritable tour de force” **** Le Soir
“Run, don’t walk, and buy tickets for your whole family”
Jaco Van Dormael (JVD)
*** The Globe and Mail
COLD BLOOD MICHÈLE ANNE DE MEY JACO VAN DORMAEL & COLLECTIF KISS & CRY NL PREMIÈRE 16.09.2016 16>20.09.2016 14>17.03.2017 FR 21>24.09.2016 08>11.03.2017
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
DANS|DANSE|DANCE FILM WWW.KVS.BE/COLDBLOOD
Jaco Van Dormael is wereldklasse, zowel in film als in theater. Samen met Michèle Anne De Mey maakte Van Dormael, na Kiss & Cry, nu Cold Blood. Een knaller van een seizoensopener.
NL De zaallichten doven. De camera draait. Actie! Vingers dartelen door een wonderlijk miniatuurdecor, camera’s zweven en dansen mee, een stem vertelt. Filmmaker Jaco Van Dormael en choreografe Michèle Anne De Mey maken live voor je ogen op het podium een film. Net als Kiss & Cry, hun wereldhit uit 2011, werd het langverwachte Cold Blood een poëtische trip vol fingerspitzengefühl en verbluffende visuele vondsten. De pers reageerde bij de creatie, sluitstuk van Mons 2015, alvast uitzinnig en een nieuwe wereldtournee ging van start.
Wij tonen deze KVS-coproductie graag uitgebreid in Brussel, in de Franse en - in absolute primeur - in de Nederlandstalige versie! Cold Blood is geen vervolg op Kiss & Cry, maar een nieuw meeslepend avontuur tussen nanodans en film. Auteur Thomas Gunzig zorgt opnieuw voor de teksten. Je herkent onder meer muziek van Ravel, Schubert, David Bowie en Janis Joplin. Een reis door ruimte en tijd, in het hoofd van een vrouw op de drempel tussen leven en dood. Een virtuoze ode aan de kwetsbaarheid van het bestaan én aan de magie van het theater. Jaco Van Dormael wordt de volgende jaren als ‘artist in residence’ ondersteund vanuit KVS en Le Manège Mons.
Les lumières dans la salle s’éteignent. La caméra tourne. Action! Les doigts cabriolent dans un merveilleux décor miniature, les caméras voltigent et dansent, une voix raconte. Le cinéaste Jaco Van Dormael et la chorégraphe Michèle Anne De Mey font un film, en direct, sous vos yeux. Comme Kiss & Cry, leur succès planétaire de 2011, le longtemps attendu Cold Blood est un voyage poétique bourré de fingerspitzengefühl et d’inventions visuelles époustouflantes. Lors de la création, en clôture de Mons 2015, la presse a réagi avec un enthousiasme irrépressible. Avant le coup d’envoi d’une nouvelle tournée mondiale. FR
Nous sommes ravis de montrer cette coproduction KVS à Bruxelles, en français et, primeur absolue, en version néerlandaise! Cold Blood n’est pas la suite de Kiss & Cry, mais une nouvelle aventure envoûtante entre nano-danse et film. L’auteur Thomas Gunzig signe une fois de plus les textes. On y côtoie e.a. Ravel, Schubert, David Bowie et Janis Joplin. Un voyage à travers l’espace et le temps, dans la tête d’une femme entre la vie et la mort. Une ode virtuose à la fragilité de l’existence et à la magie du théâtre. Jaco Van Dormael recevra ces prochaines années le soutien du KVS et de Le Manège Mons en tant qu’artiste en résidence.
The house lights go down. The camera rolls. Action! Fingers dart about in a wonderful miniature decor, cameras float and dance along, a voice narrates. Film director Jaco Van Dormael and choreographer Michèle Anne De Mey make a film before your eyes. Like Kiss & Cry, their 2011 world hit, the long-awaited Cold Blood offers a poetic trip full of flair and stunning visual discoveries. The press was ecstatic about this creation, which was the concluding work for Mons 2015, and then began a new world tour. EN
We are happy to present several performances of this KVS coproduction in Brussels, in French and, for the first time ever, also the Dutch version! Cold Blood is not a sequel to Kiss & Cry, but a compelling new adventure that lies somewhere between nano-dance and film. The author Thomas Gunzig is once again responsible for the text. You will recognise the songs of Ravel, Schubert, David Bowie and Janis Joplin. A journey through space and time, in the mind of a woman on the cusp of life and death. A virtuoso ode to the fragility of life and the magic of theatre. In the next few years Jaco Van Dormael will be supported as artist in residence by the KVS and Le Manège Mons.
REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION JACO VAN DORMAEL & MICHÈLE ANNE DE MEY TEKST | TEXTE | TEXT THOMAS GUNZIG COLL. CREA. GRÉGORY GROSJEAN, THOMAS GUNZIG, JULIEN LAMBERT, SYLVIE OLIVÉ, NICOLAS OLIVIER IN SAMENWERKING MET | AVEC LA PARTICIPATION DE | WITH THE PARTICIPATION OF THOMAS BENI, GLADYS BROOKFIELD-HAMPSON, BORIS CEKEVDA, GABRIELLA IACONO, AURÉLIE LEPORCQ, BRUNO OLIVIER, STEFANO SERR SCENARIO | SCÉNARIO | SCRIPT THOMAS GUNZIG, JACO VAN DORMAEL & MICHÈLE ANNE DE MEY CINEMATOGRAFIE | CINÉMATOGRAPHIE | CINEMATOGRAPHY JACO VAN DORMAEL & JULIEN LAMBERT CHOREOGRAFIE | CHORÉGRAPHIE | CHOREOGRAPHY MICHÈLE ANNE DE MEY & GRÉGORY GROSJEAN DANSERS | DANSEURS | DANCERS MICHÈLE ANNE DE MEY, GRÉGORY GROSJEAN & GABRIELLA IACONO BEELD | IMAGE JULIEN LAMBERT (CREA),JULIETTE VAN DORMAEL (TOUR),ASS. AURÉLIE LEPORCQ (CREA), PIERRE DE WURSTEMBERGER (TOUR) MET | AVEC | WITH MICHÈLE ANNE DE MEY, ANTOINE GIANFORCARO, GRÉGORY GROSJEAN, GABRIELLA IACONO, JULIEN LAMBERT, AURÉLIE LEPORCQ, BRUNO OLIVIER, STEFANO SERRA, JACO VAN DORMAEL, JULIETTE VAN DORMAEL & PIERRE WURSTEMBERGER
NL Gaf het mondiaal succes van Kiss & Cry veel stress voor
Jaco Van Dormael est un artiste de classe mondiale, au cinéma et au théâtre. Van Dormael et Michèle Anne De Mey viennent de créer Cold Blood, après Kiss & Cry. Nous débutons la saison en beauté.
FR Kiss & Cry, votre premier spectacle commun, a reçu
opvolger Cold Blood? JVD: Eigenlijk niet. Tijdens de tour van Kiss & Cry maakten we ons vaak de bedenking dat er zo veel dingen waren die we nog niet hadden gedaan in het medium dat we uitgevonden hadden. We hebben met Kiss & Cry 260 voorstellingen gespeeld in negen talen. En hoe meer we speelden, hoe meer we ons realiseerden dat we eigenlijk nog maar aan het begin van iets stonden. De nieuwe ideeën en de verlangens stapelden zich al snel op.
un accueil phénoménal. Est-ce que cela vous a mis la pression pour son successeur Cold Blood? JVD: En fait, non. Pendant la tournée de Kiss & Cry, on se disait qu’il restait tellement de choses que nous n’avions pas encore faites avec le medium que nous avions inventé. Avec Kiss & Cry, nous avons joué 260 représentations en 9 langues. Et plus nous jouions, plus nous réalisions que nous n’étions en fait qu’au début de quelque chose. Les nouvelles idées et les envies se sont très vite mises à s’accumuler.
Hoe zijn jullie voor Cold Blood aan de slag gegaan?
Comment avez-vous travaillé pour Cold Blood?
JVD: Beide voorstellingen zijn met precies dezelfde ploeg gemaakt, en met dezelfde methode. Toch zijn ze erg verschillend van elkaar. De decors in Cold Blood zijn veel realistischer dan die van Kiss & Cry, maar het verhaal is veel beschouwender geworden. Bijna als een hypnose.Ons werkproces is net het tegendeel van een filmproces. Dit is écht een collectief werk. We doen eindeloos veel improvisaties, we vinden situaties en scènes uit, zonder synopsis of scenario. Zonder goed te weten waar we naartoe zullen gaan. Dat is heel bevrijdend. We spelen als kinderen. Langzaam maar zeker zien we flarden van het verhaal opduiken. En pas op het eind bedenken we een scenario. Zou een derde voorstelling denkbaar zijn?
JVD: Maak je geen zorgen. We zijn er intussen zeker van: het is eindeloos.
JVD: Les deux spectacles sont faits avec exactement la même équipe et la même méthode. Pourtant, ils sont très différents. Les décors dans Cold Blood sont beaucoup plus réalistes que ceux de Kiss & Cry, mais l’histoire est devenue beaucoup plus contemplative. Presque comme une hypnose. Notre processus de travail est en fait le contraire du procédé d’un film. Ceci, c’est un vrai travail collectif. Nous faisons un nombre infini d’improvisations, nous inventons des situations et des scènes, sans synopsis ni scénario. Sans bien savoir où nous irons. C’est très libérateur. Nous jouons comme des enfants. Lentement mais sûrement, nous voyons émerger des bribes de l’histoire. Et ce n’est qu’à la fin que nous élaborons un scénario.
Jaco Van Dormael is a world-class director, both in film and theatre. Following Kiss & Cry, Van Dormael created a new piece called Cold Blood, also in association with Michèle Anne De Mey. We start off the season with a bang.
EN Kiss & Cry, your first joint presentation, has received rave
reviews. Did this create a lot of stress for its successor Cold Blood? JVD: Not really. During the Kiss & Cry tour we kept on thinking there were so many things we hadn’t done in the medium we had invented. We staged 260 performances of Kiss & Cry in 9 languages. And the more we performed, the more we realized that we were really only at the start of something. New ideas and aspirations quickly piled up. How did you start working on Cold Blood?
JVD: Both productions were created using exactly the same team and the same method. Nevertheless, they are very different. The sets in Cold Blood are far more realistic than in Kiss & Cry, but the story involves far more reflection. It is almost hypnotic. Our work process is actually precisely the opposite of a film process. This is truly a collective work. We do endless improvisations, and we invent situations and scenes without a synopsis or screenplay. Without really knowing where we are going. That’s very liberating. We play like children. Slowly but surely we see snatches of the story appearing. And only in the end do we devise a script. a third show conceivable? Or has the nano-dance reached its
limit? JVD: Don’t worry. We are now sure that it’s endless.
Un troisième spectacle, c’est concevable? JVD: Ne vous inquiétez pas. On en est certains désormais: c’est sans fin.
DECOR | DÉCORS | STAGE SETS SYLVIE OLIVÉ ASS. FRANÇOIS ROUX, JULIETTE FASSIN, THÉODORE BRISSET, BRIGITTE BAUDET, DANIELLA ZORROZUA LICHT | LUMIÈRE | LIGHTING NICOLAS OLIVIER ASS. BRUNO OLIVIER & ANTOINE GIANFORCARO (TOUR) TECH. COOR. THOMAS BENI (CREATION) THOMAS DOBRUZSKÈS (TOUR) TECH. BRUNO OLIVIER, STEFANO SERRA, THOMAS BENI GELUID | SON | SOUND BORIS CEKEVDA FOTO | PHOTOS | PICTURES JULIEN LAMBERT PRODUCTION TEAM GLADYS BROOKFIELD-HAMPSON, BÉRENGÈRE DEROUX (TOUR), HELENE DUBOIS TOUR MANAGER MERYL MOENS | MODUL CIE PROD. LE MANÈGE.MONS (BE) EXECUTIVE PRODUCER ASTRAGALE ASBL (BE) ASSOCIATED PRODUCER THÉÂTRE DE NAMUR (BE) COPROD. KVS (BE), CHARLEROI DANSES (BE), LA FONDATION MONS 2015 (BE), LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (BE), LE PRINTEMPS DES COMÉDIENS (FR),TORINO DANZA (IT), CANADIAN STAGE (CA), THÉÂTRE DE CAROUGE (CH), THÉÂTRE DES CÉLESTINS (FR) MET DE STEUN VAN | AVEC L’APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF DE FEDERATIE WALLONIËBRUSSEL, WBI
8 (NOT) MY PARADISE | SACHLI GHOLAMALIZAD
SACHLI GHOLAMALIZAD | (NOT) MY PARADISE 9
Sachli Gholamalizad
(NOT) MY PARADISE SACHLI GHOLAMALIZAD PREMIĂˆRE 21.09.2016 21>24.09.2016
KVS BOX
NL FR,EN THEATER|THÉÂTRE|THEATRE VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH SACHLI GHOLAMALIZAD & SENJAN JANSEN PROD. KVS
Sachli Gholamalizad vertelt het verhaal van haar grootmoeder en grootvader, eigenaar van een mondaine nachtclub waar diva’s en alcohol floreren. Oude nonkels dissen maar wat graag grootvaders heldenverhalen op, maar vanuit de kieren van het verleden komt ook zijn donkere kant naar boven en de verschillen tussen man en vrouw, tussen Oost en West, tussen vrijheid en grenzen. De erfenis, een lapje grond aan de Kaspische Zee, verbindt en verdeelt de familie al decennialang. NL
Met haar succesvoorstelling A reason to talk, rond het migratieverhaal van haar moeder, gooide de jonge Belgisch-Iraanse theatermaakster en actrice Sachli Gholamalizad nationaal en internationaal hoge ogen. Je kent haar mogelijk ook van tvseries en films. Voor (Not) my paradise baseerde ze zich op talloze gesprekken met haar grootmoeder en andere familieleden, en met bezoekers van grootvaders nachtclub. Sachli Gholamalizad is in 2016-2017 ĂŠĂŠn van de KVS-gezichten.
Sachli Gholamalizad raconte l’histoire de sa grand-mère et de son grand-père, propriÊtaire d’un night-club mondain oÚ les divas fleurissent et l’alcool coule à flots. De vieux tontons s’accrochent aux rÊcits des hauts faits du grand-père, mais les interstices du passÊ laissent remonter son côtÊ obscur‌ et les diffÊrences entre homme et femme, entre Orient et Occident, entre libertÊ et frontières. L’hÊritage, un lopin de terre près de la mer caspienne, unit et divise la famille depuis des dizaines d’annÊes. FR
Avec son spectacle à succès A Reason to Talk, sur le rÊcit de l’immigration de sa mère, la jeune Belgo-Iranienne Sachli Gholamalizad, metteure en scène et actrice, a secouÊ les scènes nationales et internationales. Vous la connaissez peut-être aussi pour l’avoir vue dans des sÊries tÊlÊ et des films. Pour (Not) my paradise, elle s’est basÊe sur de nombreuses discussions avec sa grand-mère, d’autres membres de sa famille et des habituÊs du night-club de son grand-père. Sachli Gholamalizad est en 2016-2017 une des visages du KVS. KVS produit Êgalement son premier spectacle A reason to talk en français. Première au ThÊâtre National dans le cadre de TOERNEE GENERAL.
Sachli Gholamalizad tells the story of her grandmother and grandfather, owner of a fashionable nightclub where divas and alcohol flourish. Old uncles enjoy relating grandfather’s heroic stories, but through the cracks of the past his dark side also emerges ... as well as the differences between men and women, East and West, and freedom and boundaries. The inheritance, a piece of land on the Caspian Sea, has both united and divided the family for decades. EN
The young Belgian-Iranian dramatist and actress Sachli Gholamalizad received both national and international acclaim for her successful performance A Reason to Talk, about the events surrounding her mother’s migration. You might also have seen her in TV series and films. She drew her inspiration for (Not) my paradise from numerous conversations with her grandmother, other fa mily members and former visitors to her grandfather’s nightclub. In the 2016-2017 season Sachli Gholamalizad will be one of the KVS Faces.
SACHLI GHOLAMALIZAD | A REASON TO TALK 11
10 A REASON TO TALK | SACHLI GHOLAMALIZAD
NL Je maakt erg persoonlijke voorstellingen. In A reason
to talk interview je je moeder. Soms is dat erg hard. Was dat een keuze? SG: Het is nooit de keuze geweest om zo hard te zijn. In mijn hoofd was dat toch nooit de bedoeling. We hadden net voor de filmopnames enorme ruzie gemaakt en ik kon niet doen alsof het niet gebeurd was. Het filmen móést gewoon gebeuren, ik kon het helaas niet verschuiven. (glimlacht) Mijn toon is bitser dan anders, maar wel eerlijk. Het toont des te harder onze worsteling met elkaar. Je hebt de voorstelling nu al zo vaak gespeeld. Heeft ze
FR Les spectacles que tu fais sont très personnels. Dans
A reason to talk, tu interviewes ta mère. Parfois c’est très fort. Etait-ce par choix ? Ou était-ce plus fort que toi ? SG: Je n’ai jamais été aussi dure par choix. Dans ma tête en tout cas, ce n’était jamais l’intention. Juste avant les enregistrements pour le film, nous avions eu une énorme dispute, et je ne pouvais pas faire comme si elle n’avait pas eu lieu. Il fallait faire les séquences filmées, tout simplement. Je ne pouvais pas les reporter, malheureusement. (rit) Mon ton est plus mordant que d’habitude, mais il est sincère. Cela montre encore plus crument la lutte entre nous.
Tu as joué ce spectacle tant de fois. Vous a-t-il rapprochées ?
SG: Oui et non. Après toutes ces représentations, entretemps presque 70, je me retrouve toujours face à moi-même et à ma dureté envers elle, mais en même temps aussi à son aveuglement envers ma souffrance. Nous avons accepté que nous nous aimons très fort et que nous ne pouvons pas nous lâcher, et que nous nous rendons folles mutuellement aussi. Nous sommes le reflet l’une de l’autre. Nous réalisons que nous sommes qui nous sommes et que tous les facteurs autour de nous ont fait de nous ce que nous sommes. Avec nos qualités et nos défauts. Mais nous avons du respect et de l’amour l’une
Et maintenant en français. Au Théâtre National ? Tu te réjouis ? SG: La possibilité de le jouer en français me permet maintenant de creuser et d’interpréter d’autres modes d’expression des sentiments. Les changements ont beau être subtils, pour moi, c’est une grande différence sur scène. Et je me réjouis énormément. Puis il y a (Not) my paradise. Le deuxième, difficile.
SG: Là aussi je me réjouis. Maintenant, je continue de chercher ma propre langue avec confiance. Je me sens
jullie dichter bij elkaar gebracht? SG: Ja en nee. Ik word na bijna 70 opvoeringen nog altijd geconfronteerd met mijzelf en mijn hardheid tegenover haar, maar tegelijkertijd ook met haar blindheid voor mijn pijn. We hebben aanvaard dat we erg van elkaar houden en elkaar niet goed kunnen loslaten, én dat we gek worden van elkaar. We zijn elkaars spiegel. We beseffen dat we zijn wie we zijn, en dat alle factoren rondom ons ons gemaakt hebben tot wie we zijn. Met onze kwaliteiten en onze gebreken. Maar we hebben ook respect en liefde voor elkaar. Dat laten we elkaar gelukkig ook vaak genoeg merken.
You have performed this production so often now. Has it
brought you closer together? SG: Yes and no. After all these performances, and I have done almost 70 now, I am always confronted with myself and my harshness towards her but also with her blindness to my pain. We have accepted that we really love each other and cannot let go of the other either, but that we also drive each other mad. We are each other’s mirror. We realize that we are who we are and that all the surrounding factors have made us who we are. With all our good and bad sides. But we also respect and love one another. And fortunately we express this often enough to each other. How do you explain the success of this highly personal story? SG: Well, we all have a mother. So naturally many are able to recognise themselves in A reason to talk. However personal the approach to this performance may be, it is about universal themes and this is why it works. The beauty of touring with this production is that it connects people. It transcends boundaries. Creating this performance had a very cathartic effect on me and I see that same catharsis in the audience. And now in French. In the Théâtre National? How exciting is that? SG: Being invited to perform in French, I can delve even deeper and bring out other ways of expressing feelings. However subtle the changes may be, I think they make a big difference on stage. I’m really looking forward to it.
Hoe verklaar jij het succes van dat hoogst persoonlijke verhaal? SG: Iedereen heeft een moeder, hè. Dus velen kunnen zich dan ook in A reason to talk herkennen. Hoe persoonlijk de aanpak van deze voorstelling ook is, het draait om universele thema’s en daarom werkt het. Het mooie aan het toeren met deze voorstelling is dat het mensen verbindt. Voor mezelf was het heel louterend om deze voorstelling te maken, en diezelfde loutering merk ik ook bij het publiek.
And then this will be followed by (Not) my paradise. The
difficult second performance. Which is also very exciting. I have the confidence to continue to explore my own language. I feel supported in my desire to search and explore and am glad I can delve even further and examine how to reconcile my world with the world outside. How I can learn to place both worlds for myself, as well as present them to others.
En nu in het Frans, in Théâtre National? Hoe spannend
is dat? SG: Door het nu ook in het Frans te mogen spelen, mag ik graven en uiting geven aan nog andere manieren om gevoelens uit te drukken. Hoe subtiel de veranderingen ook zijn, voor mij is dat een groot verschil op scène. Ik kijk er dan ook erg naar uit.
A REASON TO TALK SACHLI GHOLAMALIZAD
Charlie De Keersmaecker
En dan volgt (Not) my paradise. De moeilijke tweede.
75'
THÉÂTRE NATIONAL
FR THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
©
SG: Ook heel spannend. Ik heb het vertrouwen gekregen om verder te blijven zoeken naar mijn eigen taal. Ik voel me gesteund om te zoeken en te onderzoeken, en ik ben blij dat ik nóg verder mag graven, nóg verder mag onderzoeken hoe ik mijn wereld kan verzoenen met de wereld daarbuiten. Hoe ik beide werelden zowel voor mezelf kan leren plaatsen als aan anderen mag voorleggen.
07>11.03.2017
pour l’autre. Et heureusement, nous l’exprimons assez souvent l’une envers l’autre. Comment expliques-tu le succès de cette histoire si
Sachli Gholamalizad (SG)
éminemment personnelle ? SG: On a tous une mère. Beaucoup d’entre nous peuvent donc se reconnaître dans A reason to talk. La démarche de ce spectacle est très personnelle, oui, mais il parle de thèmes qui sont universaux, c’est pour ça que ça marche. La beauté de la tournée de ce spectacle, c’est qu’il relie les gens. Il a un impact au-delà des frontières. Et aussi, il traite de thèmes très actuels, par hasard, ce qui est toujours bienvenu. C’est un spectacle dur, qui confronte, mais le théâtre est un bon medium pour parler de ces thèmes. Je le remarque surtout pendant les nombreuses discussions après. Pour moi, faire ce spectacle était une grande catharsis, et je la sens aussi dans le public.
soutenue pour chercher et explorer et je suis contente de pouvoir creuser encore plus profond, de pouvoir explorer encore plus loin la façon dont je peux réconcilier mon monde avec le monde là dehors. La façon dont je peux apprendre à positionner les deux mondes pour moi-même, et soumettre cela aux autres. EN Your performances are very personal. In A reason to
talk you interview your mother. Sometimes it comes across as very harsh. Was that a conscious choice on your part? Or was it unavoidable?
SG: It was never my choice to be so harsh. At least in my mind it was never my intention. We had just had a huge argument before filming, and I couldn’t pretend it hadn’t happened. The filming had to be done. I couldn’t delay it. (Smiles) My tone may be sharper than usual, but it is honest. It shows even more clearly our struggle together.
VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH SACHLI GHOLAMALIZAD VORMGEVING & TECHNIEK | SCÉNOGRAPHIE & TECH. | SET DESIGN & TECH. STEVEN BRYS COACHING GREET VISSERS SOUNDSCAPE ANDREW CLAES PRODUCTION TEAM MULANGA NKOLO, SANNE DE RIDDER, GLORIA RIBEIRO MET DANK AAN | MERCI A | THANKS TO SHOKAT ARMON, BART BAELE, JULIE DE CLERCQ, ZEYNAB HAMEDANI MOJARAD, EHSAN HEMMAT, SENJAN JANSEN, BART VAN NUYS PROD. KUNSTZ & KVS MET DE STEUN VAN | AVEC LE SUPPORT DE | WITH THE SUPPORT OF DE VLAAMSE OVERHEID, MESTIZO ARTS FESTIVAL & STAD ANTWERPEN FOTO | PHOTO | PICTURES SARAH OYSERMAN
Š
Elisabeth Ouni - www.apolaroidstory.com
14 MALCOLM X | JUNIOR MTHOMBENI | FIKRY EL AZZOUZI | CESAR JANSSENS
JUNIOR MTHOMBENI | FIKRY EL AZZOUZI | CESAR JANSSENS | MALCOLM X 15
Junior Mthombeni / Fikry El Azzouzi / Cesar Janssens
MALCOLM Fotografe Elisabeth Ouni (APolaroidStory.com #APS) portretteert onder meer Mireille-Tsheusi Robert (voorzitster van BaYaYa-Bamko vzw en het Belgian Afrodescendant Committee, opvoedster en zangeres), Makoto Calli (kalligrafiekunstenares), Eric Labat (auteur, zanger en componist) en Badi (rapper en Belgicain). Artiesten en activisten voor wie kunst en engagement hand in hand gaan, mensen die zich in hun dagelijkse leven door Malcolm X laten inspireren. Het enthousiasme en de betrokkenheid van deze Brusselaars vormen via ontmoetingen een belangrijke inspiratie voor de makers van de voorstelling. Ontdek meer verhalen op www.kvs.be/ malcolmx! NL
L a photographe E lisabeth Ouni (APolaroidStory.com #APS) dresse entre autres le portrait de Mireille-Tsheusi Robert (PrÊsidente de l’asbl BaYaYa-Bamko et du Belgian Afrodescendant Committee,  Êducatrice et chanteuse), Makoto Calli (artiste calligraphe), Eric Labat (auteur, chanteur et compositeur) et Badi (rapeur et Belgicain). Artistes et activistes pour qui l’art et l’engagement vont de pair, qui se laissent inspirer dans leur quotidien par Malcolm X. L’enthousiasme et l’implication de ces Bruxellois sont des sources importantes d’inspiration pour les crÊateurs du spectacle, qui y puisent via des rencontres. DÊcouvrez plus de rÊcits sur www.kvs.be/malcolmx ! FR
Photographer Elisabeth Ouni (APolaroidStory. com #APS)Â has portrayed people such as MireilleTsheusi Robert (President of the BaYaYa-Bamko npo and the Belgian Afrodescendant Committee, educator and singer), Makoto Calli (calligraphy artist), Eric Labat (writer, singer and composer) and Badi (rapper and Belgicain). These are artists and activists for whom art and commitment go hand in hand, people who are inspired by Malcolm X in their everyday lives. In the course of their meetings, the enthusiasm and commitment of these citizens of Brussels have constituted a major inspiration for the creators of the performance. For more stories go to www.kvs.be/ malcolmx ! EN
(Ik ben X, Fikry El Azzouzi)
“Je suis X. Comme Malcolm, transformĂŠ. Converti. Pas seulement combattant, poète aussi. Un troubadour, pas une putain Qui masse chaque partie du corps.  Je suis debout. Pas pour le client Mais pour ceux de dessous pour ceux en marge j’ai promis d’enfin me lancer dans mon combat.â€?
‘I am X. And like Malcolm transformed. Converted. Not just a warrior, but also a poet. A troubadour, not a whore who massages each body part.  I stand up tall. Not for the client But for the underside for the people on the margins I have promised To finally start my fight.’
MALCOLM X JUNIOR MTHOMBENI FIKRY EL AZZOUZI CESAR JANSSENS PREMIĂˆRE 14.10.2016 14>22.10.2016
KVS BOL
NL,FR,EN,SP,ARAB FR,NL,EN THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
Het Brussel van vandaag is het achterdoek waartegen KVS-gezichten Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi en Cesar Janssens het verhaal van de Amerikaanse radicale burgerrechtenactivist Malcolm X situeren. GeĂŻnspireerd door deze iconische en compromisloze figuur nemen performers – acteurs, muzikanten, dansers en slammers – de handschoen op. Recht voor de raap, op de tonen van stuwende en broeierige livemuziek, gooien ze hun hele hebben en houwen in de strijd. Want “a man who stands for nothing will fall for anythingâ€?. (Malcolm X) NL
C’est Bruxelles d’aujourd’hui que choisissent trois visages du KVS, Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi et Cesar Janssens comme toile de fond pour l’histoire de Malcolm X, activiste amĂŠricain, dĂŠfenseur radical des droits civiques. S’inspirant de cette icĂ´ne sans compromis, de interprètes - acteurs, musiciens, danseurs et slameurs - relèvent le gant. Provocateurs, ‘in your face’, portĂŠs par la densitĂŠ de la musique live, ils se jettent corps et âme dans la lutte. Car ‘a man who stands for nothing will fall for anything.’ (Malcolm X) FR
Today’s highly diverse Brussels is the backdrop against which the KVS Faces – Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi and Cesar Janssens – set the story of the radical American civil rights activist Malcolm X. Inspired by this iconic and uncompromising figure, performers – actors, musicians, dancers and slammers – take up the gauntlet. Hard-hitting and to the strains of live music that is both driven and brooding, they throw themselves wholeheartedly into the fray. Because ‘a man who stands for nothing will fall for anything.’ (Malcolm X) EN
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC WWW.KVS.BE/MALCOLMX
TEKST | TEXTE | TEXT FIKRY EL AZZOUZI REGIE | MISE EN SCĂˆNE | DIRECTION JUNIOR MTHOMBENI MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC CESAR JANSSENS VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH PITCHO WOMBA KONGA, SAID BOUMAZOUGHE, JESSICA FANHAN, RASHIF EL KAOUI, SABRI SAAD EL HAMUS, SUKINA ABDUL NOOR, MUNEERA RASHIDA, JUNIOR MTHOMBENI, CESAR JANSSENS, STEVEN VAN GOOL, PIETER VAN BOGAERT, FRANK VAGANEE & OTHERS... PROD. KVS IN SAMENWERKING MET | EN COLLABORATION AVEC | IN COLLABORATION WITH EASTMAN
VALENTIJN DHAENENS | DOMESTICA 17
Avraham Cornfeld
16 DOMESTICA | VALENTIJN DHAENENS
©
Valentijn Dhaenens OVER / SUR / ABOUT DOMESTICA
NL
”Ik heb als kind de echtscheiding van mijn ouders meegemaakt, en heb dat in tegenstelling tot vele anderen als een soort verlossing ervaren. Een verlossing van de spanning en de angst toen mijn ouders vaak in onmin samenleefden. Ik herinner me hoe ik in bed lag en mijn ouders beneden hoorde. Luid, wenend soms.
FR « Enfant, j’ai vécu le divorce de mes parents, et contrairement à beaucoup d’autres, c’était pour moi une sorte de délivrance. Une délivrance de la tension et de la peur que je ressentais lors des nombreuses discordes de mes parents. Je me souviens d’être au lit et d’entendre mes parents hausser le ton ou pleurer parfois.
EN ’ I lived through my parents’ divorce and, unlike many other people, I experienced it as a kind of deliverance. A deliverance from the tension and fear that I experienced as a child when my parents were often living at odds with each other. I remember lying in bed and hearing my parents downstairs raising their voices or even crying sometimes.
Op zo’n moment viel voor mij alle gevoel van bescherming of vertrouwen weg en wou ik het liefst zelf scheiden van mijn ouders, een rugzak pakken en met mijn gocart de nabijgelegen expressweg op, zo ver mogelijk van hun vandaan. Ik kan nog altijd heel moeilijk tegen een bepaald soort ruzie.
Dans ces moments-là, je perdais tout sentiment de protection ou de confiance, et moi je voulais divorcer de mes parents, prendre un sac à dos, sauter sur mon gocart, sur la voie rapide toute proche et partir le plus loin possible d’eux. Aujourd’hui encore, il y a un certain type de dispute qui m’est très pénible.
At times like that, all feelings of protection and trust fell away and I would have liked to have got divorced from my parents myself; to have packed a rucksack, set off down the nearby motorway in my go-cart, and got as far away from them as possible. I still find it difficult to bear a certain type of argument.
Het kan in eender welke context zijn, maar als bepaalde frequenties in een moeilijk gesprek bereikt worden, overvalt me vaak nog hetzelfde gevoel van willen vluchten. Ik denk dat die emotionele fascinatie de grootste reden voor mij is om deze voorstelling te maken, in de hoop een stukje van de terreur bloot te leggen die mij, en vast vele anderen, zo kan beangstigen.”
Valentijn Dhaenens brak door met DegrotemonD (Skagen, 2012), een ode aan de retorica die hij zelf speelde én regisseerde. Daarna volgde DeKleineOorloG: een compleet andere maar even verbluffende solovoorstelling. Beide producties toeren wereldwijd. Dhaenens zal de komende seizoenen binnen KVS een aantal producties ontwikkelen. Hij is dit seizoen ook te zien in Odysseus en World Without Us (Man) van Ontroerend Goed. De jonge actrice Nadia Amin studeerde af aan de Toneelschool Maastricht. Ze speelde vervolgens bij toneelgroep De Appel in Den Haag, in films en tv-series, waaronder de VPRO-serie De Fractie.
Les disputes conjugales comme métaphore de l’envie profane de se battre, de l’impossibilité de vivre ensemble, sans parler d’être un. Valentijn Dhaenens fait des débuts percutants avec DegrotemonD (Skagen, 2012), une ode à la rhétorique qu’il avait mise en scène et jouée. Suit DeKleineOorloG : encore un solo, mais complètement différent, tout aussi fracassant. Les deux productions sont en tournée mondiale. Dhaenens s’attellera la saison prochaine à plusieurs productions au KVS. Il jouera aussi au KVS dans Odysseus et World Without Us (Man) de Ontroerend Goed. La jeune actrice Nadia Amin faisait ses études à la Toneelschool Maastricht. Ellejouait ensuite ave la compagnie De Appel à La Haye, dans des films et des séries télé, dont la série (VPRO) De Fractie.
In Domestica a procession of bickering and fighting couples passes by, ranging from Medea and Jason to Liz Taylor and Richard Burton and Ike and Tina Turner, from Antony and Cleopatra through Who’s Afraid of Virginia Woolf to Temptation Island. Valentijn Dhaenens and Nadia Amin have created a collection of centuries of marital strife, raised voices and flaming rows. Again and again, the voices become hoarser, nerves are strained even further, and mind and body grow increasingly weary. This is then followed by words of reconciliation to the tones of medieval love poetry, La Bohème, Grease, Disney classics, Brel and Dirty Dancing. EN
Marital disputes are a metaphor for the worldly desire for conflict and the impossibility of living together, let alone being united. Valentijn Dhaenens made his breakthrough with the DegrotemonD (BigmoutH, Skagen 2012), which he himself directed and performed in. It is an ode to rhetoric. This was followed by DeKleineOorloG (SmallWaR), a completely different but equally stunning solo performance. Both productions toured the world. Dhaenens will be developing a number of productions over the next few seasons at the KVS. He also performs in KVS in Odysseus and and World Without Us (Man) by Ontroerend Goed. The young actress Nadia Amin completed her studies at the Toneelacademie Maastricht. She then performed with De Appel theatre group in The Hague, and in films and TV series including the VPRO series De Fractie.
DOMESTICA VALENTIJN DHAENENS PREMIÈRE 22.12.2016 22 & 23.12.2016 19 & 20.01.2017
KVS BOL
NL THEATER|THÉÂTRE|THEATRE VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH VALENTIJN DHAENENS & NADIA AMIN PROD. KVS
Danny Willems
Echtelijke ruzies als metafoor voor de wereldse zucht naar strijd, de onmogelijkheid om samen te leven, laat staan één te zijn.
Domestica, c’est un cortège de couples qui défilent de querelles en bagarres, de Médée et Jason à Liz Taylor et Richard Burton ou Ike et Tina Turner, d’Antoine et Cléopâtre à Who’s afraid of Virginia Woolf en passant par Temptation Island. Valentijn Dhaenens et Nadia Amin nous servent un florilège de siècles de luttes conjugales, tons qui claquent, disputes qui cognent, sur fond d’incompréhension. Les voix sont de plus en plus rauques, les nerfs de plus en plus tendus, et l’esprit et le corps de plus en plus épuisés. Puis résonnent les mots de réconciliation, portés par la lyrique courtoise médiévale, La Bohème, Grease, les classiques de Disney, Brel ou Dirty Dancing. FR
©
In Domestica trekt een stoet twistende en knokkende koppels voorbij, van Medea en Jason tot Liz Taylor en Richard Burton of Ike en Tina Turner, van Antonius en Cleopatra over Who’s Afraid of Virginia Woolf tot Temptation Island. Valentijn Dhaenens en Nadia Amin brengen een bloemlezing van eeuwen echtelijke strijd, stemverheffing, onbegrip en slaande ruzies. Telkens opnieuw worden de stemmen schorrer, staan de zenuwen strakker gespannen, en worden geest en lichaam steeds zwaarder vermoeid. Op de tonen van middeleeuwse minnelyriek, La Bohème, Grease, Disneyklassiekers, Brel of Dirty Dancing klinken vervolgens woorden van verzoening. NL
Ça peut être dans n’importe quel contexte, mais si dans une discussion difficile certaines fréquences sont atteintes, je suis encore subjugué par la même envie de fuir. Je crois que c’est cette fascination émotionnelle qui est le premier motif à la base de ce spectacle, dans l’espoir de révéler un peu de cette terreur que j’éprouve, tout comme beaucoup d’autres personnes certainement. »
It doesn’t matter what context it is in, but if certain frequencies are reached in a difficult discussion, I am often gripped by that same desire to flee. I think that this emotional fascination is my main reason for creating this performance, in the hope of exposing part of the terror that can cause me – and no doubt many other people – so much anxiety. ’
18 ODYSSEUS | MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR
MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR | ODYSSEUS 19
Michael De Cock & Patrick Lateur
NL
Het verhaal van een zwerver op drift, die na een veel te lange oorlog de veel te lange weg naar huis zoekt. Vrouwen, eilanden, zee en de inmenging van een weerbarstige god belemmeren zijn weg. Thuis wacht hem het ultieme gevecht om weer vader, vorst en echtgenoot te worden.
FR L’histoire d’un homme errant à la dÊrive, qui après une trop longue guerre, cherche le trop long chemin qui le ramènera chez lui. Des femmes, des Îles, la mer et l’intrusion d’un dieu rÊcalcitrant sont autant d’obstacles sur sa route. Chez lui l’attend l’ultime lutte pour redevenir père, souverain et Êpoux.
24 acteurs vertellen en spelen de Odyssee. EÊn na ÊÊn, met verzen die het knagen van de tijd doorstonden. Oercanon dus, maar genadeloos actueel. Homeros’ klassieker in een soepele vertaling in blanke verzen van de hand van Patrick Lateur.
24 acteurs racontent et jouent l’OdyssÊe. L’un après l’autre, avec des vers qui ont rÊsistÊ à l’usure du temps. Un canon des origines, d’une actualitÊ impitoyable. Le classique d’Homère dans une adaptation souple, d’une grande oralitÊ, en pentamètres iambiques de la plume de Patrick Lateur.
24 mannelijke helden op een rij, van jong naar minder jong. Lisbeth Gruwez biedt hen, als enige vrouw, met haar danssolo een antwoord zonder woorden. Mis ook de nieuwe Lisbeth Gruwez creatie We’re pretty fuckin’ far from okay niet!Â
24 hÊros, tous des hommes, alignÊs du plus jeune au moins jeune. Lisbeth Gruwez, artiste gÊniale, seule femme sur scène, leur donne pour toute rÊponse, sans paroles. Lisbeth Gruwez sera aussi sur scène cette saison avec sa nouvelle creation We’re pretty fuckin’ far from okay.
EN This is the story of a wanderer who, cast adrift after fighting a war that has lasted too long, is trying to find his way home on a seemingly endless voyage. His journey is hampered by women, islands, the sea, and the interference of a recalcitrant god. However, once he has returned he will still have to fight the ultimate battle to reclaim his position of father, ruler and husband.
24 actors narrate and perform the Odyssey. One by one and in verses that have survived the erosion of time. Part of the primal canon, but inexorably relevant today. Homer’s classic in a smooth, colloquial adaptation written in iambic pentameter by Patrick Lateur. 24 male heroes in a row, ranging from young to not so young. The only woman is the first-class performer Lisbeth Gruwez who, with a solo dance offers them a wordless answer. Also check out the new creation by Lisbeth Gruwez We’re pretty fuckin’ far from okay. REGIE | MISE EN SCĂˆNE | DIRECTION MICHAEL DE COCK TEKST | TEXTE | TEXT HOMEROS VERTALING | TRADUCTION | TRANSLATION PATRICK LATEUR DRAMATURGIE | DRAMATURGIE | DRAMATURGY MATTHIAS VELLE & KRISTIN ROGGHE PROD. KVS COPROD. NTGENT
“De man van vele listen moet u, Muze, voor mij bezingen.â€? ‘Oh Muse, extol the man of many ploys for me.’ ÂŤ L’homme aux mille ruses, Muse, chante-le moi. Âť
ODYSSEUS. EEN ZWERVER KOMT THUIS MICHAEL DE COCK PATRICK LATEUR
Een zwerver komt thuis.
02.02.2017
20:00
DEEL 1
03.02.2017
16:00
DEEL 2
04.02.2017
11:00
DEEL 3
04.02.2017
19:00
DEEL 4
24.03.2017
19:00
MARATHON
KVS BOL
NL FR,EN THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
Š GaÍtan Chekaiban
20 ODYSSEUS | MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR
MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR | ODYSSEUS 21
KVS HEEFT JE NODIG A BESOIN DE TOI NEEDS YOU 44
22 ODYSSEUS | MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR
LES BALLETS C DE LA B | ALAIN PLATEL | MAHLER PROJEKT 23
MAHLER PROJEKT les ballets C de la B / Alain Platel
Onder de werktitel Mahler Projekt werkt Alain Platel met enkele mensen die al een eind op zijn parcours meelopen. De muzikale leiding is in handen van componist Steven Prengels, die met Platel samenwerkte voor Gardenia, C(H)ŒURS, tauberbach en En avant, marche! Muzikaal laten ze zich niet alleen inspireren door liederen en korte fragmenten uit het oeuvre van Gustav Mahler, maar evengoed door de polyfone tradities meegebracht door de Congolese zangers Boule Mpanya en Russell Tshiebua, die Platel ontmoette via Coup Fatal. Hildegard De Vuyst, die sinds La Tristeza Complice als dramaturge met Platel samenwerkt, vervoegt het team. Voor het decor werkt Alain Platel voor het eerst samen met Berlinde De Bruyckere. Dorine Demuynck (Out of Context. For Pina, C(H)ŒURS en Coup Fatal) zorgt voor de kostuums. De negenkoppige cast bestaat uit dansers met wie Platel al eerder werkte, en enkele nieuwe talenten. NL
Patrick Lateur (PL)
Na de Ilias heeft Patrick Lateur nu ook Homeros’ Odyssee vertaald. Noem het gerust een klein levenswerk. KVS brengt met Odysseus, een zwerver komt thuis, de integrale tekst op scène.
Après l’Iliade, Patrick Lateur vient de traduire en néerlandais l’Odyssée d’Homère. Traduction qu’on peut qualifier de l’œuvre d’une vie. Avec Odysseus, een zwerver komt thuis, c’est le texte intégral que le KVS met en scène.
Following The Iliad, Patrick Lateur has now translated Homer's Odyssey. Call it a small-scale life's work. In Odysseus, een zwerver komt thuis, the KVS presents the full text on stage.
NL Je hebt jarenlang aan deze tekst gewerkt. Nu gaan acteurs
FR Après des années de labeur, le texte du moine fait son
EN After years of toil, the monk’s writing efforts have to be
Je hebt nu zowel de Ilias als de Odyssee vertaald. Hoe
verschillend zijn beide boeken? PL: De Ilias is het boek van de biceps, maar Homeros dringt wel erg diep door in de psyche van die mannen. De Odyssee is meer het boek van de brains. Het is lichtvoetiger en spreekt vandaag meer aan, ook door het zo herkenbare thema van de zwerver die weer thuis wil komen. Het vertalen was niet zo verschillend. Het beproefde metrum werd behouden, maar de woordkeuze ligt soms anders omdat beide werelden zo anders zijn. Wat kunnen we vandaag van de Odyssee leren?
PL: Vroeger werd de Odyssee vaak moraliserend gelezen. Ik weet niet of dat goed is. Op de eerste plaats moet je vooral genieten van het verhaal, van de beelden, van een figuur zoals Eumaios (de kleine man), Nausikaä (de sterke tiener), Penelope (de trouwe), Telemachos (die volwassen wordt), Odysseus (de dulder, de leider en lijder). En dan zijn er de landschappen, de zee, de gastvrijheid, de eilanden, met monsters en met vrouwen. Leren? Tja, doe je en passant. Patrick Lateur publiceert dichtbundels, vertalingen en bloemlezingen. Voor zijn vertaling van Homeros’ Ilias, wrok in Troje kreeg hij in 2013 de Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap - Letteren. Dit jaar verschijnt bij Athenaeum zijn vertaling van Homeros’ Odyssee, een zwerver komt thuis.
entrée dans le monde… c’est difficile, de lâcher ? Et quel regard portes-tu sur les acteurs qui vont s’y atteler ? PL: Un texte n’est jamais ‘fini’. Lâcher se fait donc avec beaucoup de questions et d’incertitudes. Dans mon cas, surtout avec l’Iliade. Maintenant, ça c’est un peu apaisé, mais le suspense reste. - Les acteurs sont les nouveaux rhapsodes de l’antiquité. A l’époque, Homère était récité aussi. Aujourd’hui, les acteurs perpétuent cette magnifique tradition orale. Homère a de nouveau une voix, de diverses manières. Et puis, il y a aussi Lisbeth Gruwez, je suis très curieux de la voir. Tu as traduit l’Iliade et l’Odyssée. Quelle différence y
a-t-il entre ces deux livres ? PL: L’Iliade est le livre des biceps, mais Homère pénètre vraiment profondément dans la psyché de ces hommes. L’Odyssée, c’est plus le cerveau. C’est plus léger, ça parle plus aujourd’hui, aussi par le thème familier de l’errant qui rentre chez lui. J’ai traduit quasiment de la même façon. J’ai gardé le mètre éprouvé, c’est le choix des mots qui est parfois différent parce que les deux univers sont si différents. Qu’est-ce que l’Odyssée peut nous apprendre aujourd’hui ?
PL: Avant, l’Odyssée était souvent lu sous l’angle moralisateur. Je ne sais pas si c’est bien. Il faut en tout premier lieu d’abord profiter de l’histoire, des images, d’un personnage comme Eumée (le petit homme), Nausicaa (l’ado forte), Pénélope (la fidèle), Télémaque (qui devient adulte), Ulysse (qui persévère, qui dirige, qui souffre). Et puis, il y a les paysages aussi, la mer, l’hospitalité, les îles, avec des monstres et des femmes. ‘Apprendre’ ? Ça, ça se fait en passant, oui. Patrick Lateur publie des recueils de poème, des traductions et des anthologies. Pour sa traduction en néerlandais de l’Iliade Ilias, wrok in Troje, il a reçu le Prix flamand de la Culture pour la traduction. Cette année, c’est son Odyssée qui paraît : Odyssee, een zwerver komt thuis.
released into the world... is it hard to let it go? And how do you feel about the actors who are going to work with it? PL: A work is never ‘finished’. This letting go is accompanied by many questions and uncertainties. I experienced this especially with the Iliad. Now I am somewhat more at ease, but it remains exciting. The actors are the new rhapsodists of antiquity. Because Homer was orated in those days too. Today actors are continuing that wonderful oral tradition. Homer is being given a voice again in various ways. And then there’s Lisbeth Gruwez, I am very curious about her. You have now translated both The Iliad and The Odyssey. How different are the two books? PL: The Iliad is the book of biceps, but Homer penetrates very deeply into the psyche of men. The Odyssey is more a book of brains. It is more light-footed and today it is found to be more appealing, also through the very familiar theme of the wanderer who wants to return home. The translation was not so different. The tried and tested metre was preserved but the choice of words is sometimes different because the two worlds are so different.
MAHLER PROJEKT LES BALLETS C DE LA B
La période de création et des répétitions commence en avril 2016. La musique de Mahler n’est d’ailleurs pas la seule source d’inspiration, sa biographie, l’endroit et l’époque à laquelle il vécut le sont au même titre : c’està-dire l’Autriche (et par extension l’Europe) à la fin du dix-neuvième, début du vingtième siècle. On se concentrera surtout sur les premières années du 20e siècle - Mahler mourut en 1911 - qui aboutirent finalement aux crises majeures et aux tragédies qu’étaient les deux guerres mondiales. Philipp Blom décrivit cette période de manière pénétrante dans ces œuvres The Vertigo Years et The Wars Within. Il découvre non seulement des parallèles entre le début du siècle précédent et les événements d’aujourd’hui, il révèle également comment la musique de Mahler et l’art en général permettaient d’exprimer les nombreuses émotions violentes et les confusions de l’époque …
EN Under the working title Mahler Projekt, Alain Platel is surrounding himself with a few names who have been part of his scene for a while. The musical direction is in the hands of composer Steven Prengels, who worked with Alain on Gardenia, C(H)ŒURS, tauberbach and En avant, marche! Musically, they not only draw their inspiration from some songs and short excerpts from Gustav Mahler’s oeuvre, but also from the polyphonic traditions introduced by Congolese singers Boule Mpanya and Russell Tshiebua, whom Platel had met through Coup Fatal. Hildegard De Vuyst, who has been working with Platel as a dramaturge since La Tristeza Complice, joins the team. In terms of stage-setting, the production will mark Alain Platel’s first collaboration with Berlinde De Bruyckere. Dorine Demuynck (Out of Context. For Pina, C(H)ŒURS and Coup Fatal) will provide the costumes. The nine strong cast is composed of a number of dancers Platel has previously worked with, as well as some fresh talents.
The creation and rehearsal period will begin in April 2016. The source of inspiration will extend beyond Mahler’s music to incorporate his biography and the time and place he lived in: Austria (and, by extension, Europe) in the late nineteenth and early twentieth centuries. Particular attention is lavished on the troubled early years of the 20th century - Mahler died in 1911 - which would eventually lead to major crises and the tragedies of the two world wars. Philipp Blom describes that period poignantly in his books The Vertigo Years and The Wars Within. In addition to discovering parallels between what happened at the beginning of the last century and now, he also illustrates how Mahler’s music and art in general expressed the age’s many violent emotions and perplexities...
ALAIN PLATEL 30.05>02.06.2017
KVS BOL
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
DANS|DANSE|DANCE
What can we learn from The Odyssey today?
PL: Previously, the Odyssey was often read as something moralistic. I’m not sure if that is a good thing. Firstly, and especially, you should enjoy the story, the images, and characters like Eumaeus (the little man), Nausicaa (the strong teenager), Penelope (the faithful), Telemachus (who grows into adulthood), Odysseus (who endures, the leader and the sufferer). And then there are the landscapes, the sea, hospitality, the islands, monsters and women. Learn? Well, yes, you do that as you go along. Patrick Lateur publishes poetry, translations and anthologies. For his translation of the Iliad, rancour in Troy (after The Iliad), he won the first Flemish Culture Prize for translation. This year Odysseus, een zwerver komt thuis (after The Odyssey) will be published.
REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION ALAIN PLATEL COMPOSITIE & MUZIKALE LEIDING | COMPOSITION & DIRECTION MUSICALE | COMPOSITION & MUSICAL DIRECTION STEVEN PRENGELS CREATIE & UITVOERING | CRÉATION & INTERPRÉTATION | CREATION & PERFORMANCE BÉRENGER BODIN, BOULE MPANYA, DARIO RIGAGLIA, DAVID LE BORGNE, ELIE TASS, IDO BATASH, ROMAIN GUION, RUSSELL TSHIEBUA, SAMIR M’KIRECH DRAMATURGIE | DRAMATURGIE | DRAMATURGY HILDEGARD DE VUYST MUZIEKDRAMATURGIE | DRAMATURGIE MUSICALE | MUSICAL DRAMATURGY JAN VANDENHOUWE ARTISTIEKE ASSISTENTIE | ASSISTANCE ARTISTIQUE | ARTISTIC ASSISTANCE QUAN BUI NGOC REGIE-ASSISTENTIE | ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE | DIRECTION ASSISTANCE STEVE DE SCHEPPER DECORONTWERP | SCÉNOGRAPHIE | SET DESIGN BERLINDE DE BRUYCKERE LICHTONTWERP | CRÉATION ÉCLAIRAGE | LIGHTING DESIGN CARLO BOURGUIGNON GELUIDSONTWERP | CRÉATION SON | SOUND DESIGN BARTOLD UYTTERSPROT KOSTUUMONTWERP | CRÉATION COSTUMES | COSTUME DESIGN DORINE DEMUYNCK STAGE MANAGER | REGISSEUR PLATEAU | STAGE MANAGER WIM VAN DE CAPPELLE FOTOGRAAF | PHOTOGRAPHIE | PHOTOGRAPHY CHRIS VAN DER BURGHT PRODUCTIELEIDING | DIRECTEUR DE PRODUCTION | PRODUCTION MANAGER ELINE VANFLETEREN, VALERIE DESMET TOURMANAGEMENT | RESPONSABLE TOURNÉE | TOUR MANAGER STEVE DE SCHEPPER PROD. LES BALLETS C DE LA B COPROD. RUHRTRIENNALE, LA BÂTIE-FESTIVAL DE GENÈVE, TORINODANZA, LA BIENNALE DE LYON, L’OPÉRA DE LILLE, KAMPNAGEL HAMBURG, MC93 - MAISON DE LA CULTURE DE LA SEINE-SAINT-DENIS, HOLLAND FESTIVAL, LUDWIGSBURGER SCHLOSSFESTSPIELE, NTGENT, BRISBANE FESTIVAL SPREIDING | DIFFUSION | DISTRIBUTION FRANS BROOD PRODUCTIONS MET DE STEUN VAN | AVEC L’APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF STAD GENT, PROVINCIE OOST-VLAANDEREN & DE VLAAMSE OVERHEID
© Mirjam Devriendt
ermee aan de slag. Kijk je daar naar uit? PL: Een tekst is nooit ‘af ’. Het loslaten gebeurt met veel vragen en onzekerheden. Ik had dat vooral met de Ilias. Nu ben ik iets geruster, maar het blijft spannend. De acteurs zijn de nieuwe rapsoden uit de oudheid. Want toen werd Homeros ook voorgedragen. Vandaag zetten acteurs die heerlijke mondelinge traditie verder. Homeros krijgt weer een stem, op diverse manieren. En dan is er nog Lisbeth Gruwez, daar ben ik heel benieuwd naar.
In april 2016 start de creatie- en repetitieperiode. Niet enkel de muziek van Mahler is een inspiratiebron, ook zijn biografie, de plek en de tijd waarin hij leefde: Oostenrijk (en bij uitbreiding Europa) aan het eind van de 19de, begin van de 20e eeuw. De aandacht gaat in het bijzonder naar de getroubleerde beginjaren van de 20e eeuw - Mahler stierf in 1911 - die uiteindelijk hebben geleid tot grote crisissen en de tragedies van de twee wereldoorlogen. Philipp Blom beschrijft die periode op een indringende manier in zijn werken De duizelingwekkende jaren en Alleen de wolken. Niet alleen ontdekt hij grote parallellen tussen wat er gebeurde aan het begin van de vorige eeuw en nu, hij laat ook zien hoe de muziek van Mahler en kunst in het algemeen uitdrukking gaf aan de vele heftige emoties en de verwarring uit die tijd.
Sous le titre provisoire Mahler Projekt, Alain Platel s’entourera de quelques noms qui ont déjà jalonné son parcours. La direction musicale sera confiée au compositeur Steven Prengels, qui a collaboré avec Alain pour Gardenia, C(H)ŒURS, tauberbach et En avant, marche ! Sur le plan musical, ils se laissent non seulement inspirer par plusieurs chants et extraits de l’œuvre musicale de Gustav Mahler, mais également par les traditions polyphoniques, notamment importées par les chanteurs congolais Boule Mpanya et Russell Tshiebua, que Platel avait rencontrés via Coup Fatal. Hildegard De Vuyst, qui travaille avec Platel en tant que dramaturge depuis La Tristeza Complice, rejoint l’équipe. Pour le décor, Alain Platel travaille pour la première fois avec Berlinde De Bruyckere. Dorine Demuynck (Out of Context. For Pina, C(H)ŒURS et Coup Fatal) se charge des costumes. L’ensemble de neuf interprètes se compose de plusieurs danseurs avec lesquels Platel a déjà travaillé et quelques nouveaux talents. FR
24 MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR | ULTIMA VEZ | WIM VANDEKEYBUS
ULTIMA VEZ | WIM VANDEKEYBUS | MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR 25
Wim Vandekeybus / ULTIMA VEZ
MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY
SAVIOUR In het theatrale en dansante Mockumentary of a contemporary saviour brengt Wim Vandekeybus / Ultima Vez een scherpzinnig portret van een messias als fictief karakter. Hij/zij staat in een wereld die niet kon of wou gered worden. In deze nieuwe creatie plaatst Vandekeybus vier hoofdpersonages en hun bovennatuurlijke engelbewaarders in een futuristische realiteit. Door een surreële en onbestemde sfeer te creëren, doet hij ons nadenken over onze eigen hieren-nu belevenis. Scièncefiction en utopie/dystopie liggen er dicht bij elkaar. Niets is wat het lijkt. Mockumentary of a contemporary saviour haalt thema’s aan als verbeelding, vrijheid en bijgeloof. NL
Dans Mockumentary of a contemporary saviour, spectacle de théâtre et de danse, Wim Vandekeybus / Ultima Vez nous livre un portrait tout en finesse d’un messie, caractère fictif. Il/elle est dans un monde qui ne voulait ou ne pouvait être sauvé. Dans cette nouvelle création, Vandekeybus campe 4 personnages principaux et leurs anges gardiens supranaturels dans une réalité futuriste. En créant une atmosphère surréelle et indéterminable, il nous pousse à réfléchir à notre propre expérience, ici et maintenant. Science fiction et utopie/dystopie sont très proches. Rien n’est ce qu’il y paraît. Mockumentary of a contemporary saviour traite indirectement de notre société sous des abords intemporels, avec des thèmes comme l’imagination, la liberté et la superstition. FR
In the theatre and dance piece Mockumentary of a contemporary saviour, Wim Vandekeybus / Ultima Vez presents an incisive portrait of an imaginary messiah. He or she is in a world that could not or did not wish to be saved. In this new creation, Vandekeybus sets four main characters and their supernatural guardian angels in a futuristic world. By creating a surreal and indefinable atmosphere, he makes us reflect on our own experience here and now. Science fiction and utopia/ dystopia come very close to each other there. Nothing is what it seems. Mockumentary of a contemporary saviour is indirectly about our own society, in a timeless form, and touches on such themes as imagination, freedom and superstition. EN
MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR WIM VANDEKEYBUS | ULTIMA VEZ PREMIÈRE 14.04.2017 14>22.04.2017
KVS BOL
EN DANS|DANSE|DANCE
Wim Vandekeybus (WV)
NL Welk eigen podiummoment is voor jou onvergetelijk?
WV: Toen enkele toeschouwers in Théâtre de la Ville in Parijs begonnen te roepen: “Arrêtez-les” en anderen “Laissez-les continuer” en vervolgens met elkaar op de vuist gingen terwijl wij Mountains Made of Barking speelden. Waarom maak je voor KVS Mockumentary of a contemporary saviour? WV: Om weer iets nieuws te maken waarin ik probeer mezelf en elke bestaande theatrale vorm op een persoonlijke manier in vraag te stellen. Om de kracht van fictie af te meten aan de echtheid van het moment waarop acteurs of dansers het publiek ontmoeten, en daar een onvergetelijke ervaring van te maken. FR Quel est ton moment inoubliable sur scène ?
WV: Quand au Théâtre de la Ville à Paris, des spectateurs se sont mis à crier : « Arrêtez-les » et d’autres « Laissez-les continuer » puis ont commencé à s’empoigner pendant que nous jouions Mountains Made of Barking. Qu’est-ce que cela signifie pour toi de jouer dans
Mockumentary of a contemporary saviour au KVS ? WV: Pour faire de nouveau du neuf où j’essaie de me remettre en question moi-même et toute forme théâtrale existante, d’une manière personnelle. Pour mesurer la force de la fiction à l’authenticité du moment où les acteurs ou les danseurs rencontrent le public et tenter d’en faire une expérience inoubliable. EN What was your most unforgettable experience on stage?
WV: When a few members of the audience at the Théâtre de la Ville in Paris started shouting ‘Arrêtez-les’ and others ‘Laissezles continuer’ and then started fighting each other while we were performing Mountains Made of Barking. Why are you making Mockumentary of a contemporary saviour for the KVS? WV: So as to make something new again where I try to question myself and every existing theatrical form in a personal way. To measure the power of fiction against the authenticity of the moment when actors or dancers meet the audience and try to make it an unforgettable experience.
REGIE, CHOREOGRAFIE, SCENOGRAFIE | MISE EN SCÈNE, CHORÉOGRAPHIE, SCÉNOGRAPHIE | DIRECTION, CHOREOGRAPHY, SCENOGRAPHY WIM VANDEKEYBUS GECREËRD MET EN UITGEVOERD DOOR | CRÉE ET RÉALISÉ PAR | CREATED AND EXECUTED BY ULTIMA VEZ PERFORMERS GELUIDSONTWERP | CONCEPT SON | SOUND DESIGN CHARO CALVO, IRCAM LICHTONTWERP | CONCEPT LUMIÈRE | LIGHTING DESIGN DAVY DESCHEPPER, WIM VANDEKEYBUS STYLISME | STYLISME | STYLIST ISABELLE LHOAS GEASSISTEERD DOOR | ASSISTÉE DE | ASSISTED BY ISABELLE DE CANNIÈRE TECHNISCHE COORDINATIE | COORDINATION TECHNIQUE | TECHNICAL COORDINATION DAVY DESCHEPPER GELUIDSREGIE | DIRECTEUR SON | SOUND DIRECTOR BRAM MORIAU STAGE MANAGER | REGISSEUR PLATEAU | STAGE MANAGER TOM DE WITH PROD. ULTIMA VEZ COPROD. KVS, IRCAM
26 GASTPRODUCTIES | PRODUCTIONS INVITÉES | GUEST PRODUCTIONS
GASTPRODUCTIES | PRODUCTIONS INVITÉES | GUEST PRODUCTIONS 27
BEHOUD DE BEGEERTE
LISBETH GRUWEZ & VOETVOLK
Š Filip Claus
Š Oeps
SAINT AMOUR
NL FR KVS BOX
EN NL KVS BOX
KVS BOX
KVS BOX
KVS BOL
NL KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
CONCERT
DANS|DANSE|DANCE
LITERATUUR|LITTÉRATURE|LITERATURE
12.10.2016 20:30 | 13.10.2016 20:30
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
10>13.11.2016
28.01.2017 20:30
09.02.2017 20:00 | 10.02.2016 20:00
14.02.2017 20:00
Jos Verbist en Raven RuÍll tonen, samen met oa. een jonge bende van het RITCS, via bijtende satire een eindeloze en uitzichtloze carrousel van geopolitieke spelletjes. Of hoe WO I eigenlijk nooit stopte.|FR Jos Verbist et Raven RuÍll montrent un carrousel de petits jeux gÊopolitiques, avec entre autre une jeune bande du RITCS. Leur angle d’attaque: la satire mordante. Ou comment la première guerre mondiale n’a en fait jamais pris fin.|EN With biting satire, Jos Verbist and Raven RuÍll, together with youngsters from the RITCS, amongst others, present an endless carousel of geopolitical games. Or: how World War I never stopped.
22.10.2016 20:30
Danseres/choreografe Lisbeth Gruwez en sound designer Maarten Van Cauwenberghe rijgen succesproducties aan elkaar. Deel drie van de trilogie rond het extatische lichaam heeft angst als thema.|FR La danseuse/chorÊgraphe Lisbeth Gruwez et designer sonore Maarten Van Cauwenberghe enchaÎnent les productions à succès. Le troisième volet de la trilogie sur le corps extatique a pour thème, la peur.| EN The dancer/choreographer Lisbeth Gruwez and sound designer Maarten Van Cauwenberghe are creating one successful production after another. Part three of the trilogy on the ecstatic body has fear as the central theme.
Tijdens de 23ste editie van Saint Amour staat slechts ÊÊn auteur centraal: Herman Brusselmans.|FR La 23e Êdition de Saint Amour met un seul auteur à l’honneur: Herman Brusselmans.|EN There is just one author at the heart of the 23rd Saint Amour: Herman Brusselmans.
NL KVS BOX
NL KVS BOL
NL FR,EN KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
03.12.2016 20:30 | 04.12.2016 15:00
Auteur Fikry El Azzouzi schetst de wrijving en de problemen van het huidige Europa. Maar tegelijkertijd de hang naar samenhorigheid en verzoening; de wil om een pax, een vrede, te vinden.|FR L’auteur Fikry El Azzouzi Êbauche la friction et les problèmes de l’Europe actuelle. Mais en même temps, l’envie d’être reliÊs et de se rÊconcilier: la volontÊ de trouver une pax, une paix.|EN The author Fikry El Azzouzi outlines the friction and problems of presentday Europe. But also the desire for solidarity and reconciliation; the will to find a state of peace. NL
Kreten en gefluister van een dromer. Alleen achter zijn piano klinkt Raymond van het Groenewoud des te intenser.| FR Cris et murmures d’un rêveur. L’expÊrience Raymond van het Groenewoud seul à seul avec son piano n’en est une expÊrience que plus intense.|EN The cries and whispers of a dreamer. Alone at his piano, Raymond van het Groenewoud sounds even more intense.
SNEEUW
WAT IK GRAAG ZOU ZIJN ALS IK NIET WAS WAT IK BEN
SYSTEM_D
TONEELHUIS & ARSENAAL / LAZARUS
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE 08>11.03.2017 20:30
02.03.2017 20:00 | 03.03.2017 20:00
�Agge ne klootzak zoekt, ksallekikkem wel spelen.� Shakespeares klassieker over de afstotelijke, corrupte en sadistische Richard III van Engeland wordt in de Olympique Dramatique–behandeling een baldadig theaterfeest.|FR Le classique de Shakespeare sur Richard III d’Angleterre, monstrueux, corrompu et sadique, façon Olympique Dramatique. DÊchaÎnement thÊâtral garanti.|EN ’If you are looking for a bastard I will gladly play the part.' Olympique Dramatique take on Shakespeare’s portrait of Richard III of England guarantees a boisterous feast of theatre.
NL
NTGENT & LUK PERCEVAL
NL FR KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
23.02.2017 20:00
Brusselaar Kris Cuppens omringt zich op scène met zijn vader en zijn twee kinderen voor een familieverhaal over de generaties heen.|FR Le Bruxellois Kris Cuppens s’entoure sur scène de son père et de ses deux enfants, pour une histoire de famille par-delĂ les gĂŠnĂŠrations.|EN Kris Cuppens is joined on stage by his father and his two children for a family story that spans generations. Â
TRISTERO
NL FR KVS BOL
CONCERT
NL
LA ESTUPIDEZ
OLYMPIQUE DRAMATIQUE & TONEELHUIS
NL KVS BOL
Š Pierre Bokma
MOYA MICHAEL & IGOR SHYSHKO
Kom met het hele gezin naar KVS voor workshops en een heerlijk intiem concert met de mooiste slaap- en wiegeliedjes van over heel de wereld.|FR Venez avec toute la famille au KVS pour des ateliers et aussi un dĂŠlicieux concert intimiste avec les plus belles berceuses du monde entier.|EN Bring the whole family to the KVS for workshops and, a delightfully intimate concert of the loveliest lullabies from all over the world. NL
Š Constance Neuenschwander
DARLING
IHKV KUNSTENDAG VOOR KINDEREN
RISJAAR DREI Š Jan Decleir
Š Bos
Š Jimmy Kets
RAYMOND VAN HET GROENEWOUD
NL
LEARNING HOW TO WALK NTGENT
KVS BOX DANS|DANSE|DANCE
NL KVS BOX
NL FR KVS BOL
NL KVS BOX
NL KVS BOL
09.12.2016 20:30 | 10.12.2016 20:30
FILM
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉATRE|THEATRE
THEATER|THÉATRE|THEATRE
13.12.2016 18:00
16>18.12.2016
17.01.2017 20:00
14>16.03.2017 20:30
22.03.2017 20:00
Brussel doorheen de lens van haar jonge bevolking. Elk opkomend filmtalent mag deelnemen aan dit censuurvrij festival boordevol kortfilms, animaties, clips en docu’s.|FR Bruxelles sous la loupe de ses jeunes habitants. Chaque talent cinÊmatographique Êmergent peut participer à ce festival hors censure bourrÊ de courts-mÊtrages, d’animations, de vidÊos et de docus.|EN Brussels through the eyes of its young inhabitants. Any talented new film-maker can take part in this censor-free festival packed with short films, animation, videos and documentaries.
Luk Perceval vertaalt Sneeuw van Turks Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk, een rijkelijk en bevreemdend boek, naar het toneel. Op scène staan Pierre Bokma, Els Dottermans en Frank Focketeyn samen met drie Turkse acteurs.|FR Orhan Pamuk brosse dans Neige le portrait de la Turquie. Luk Perceval transpose ce livre singulier sur la scène. Pierre Bokma, Els Dottermans et Frank Focketeyn et trois acteurs turcs.|EN In Snow, the Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk paints a portrait of his native country. Luk Perceval adapted this rich and curious book for the stage.
Een gouden duo, dat bewezen ze al met 313/misschien wisten zij alles & Global Anatomy. Deze keer gaan Willy Thomas en Benjamin Verdonck op zoek naar hoe de werkelijkheid ‘geperforeerd’ kan worden.|FR Un duo en or, ils l’ont dĂŠjĂ prouvĂŠ dans 313/misschien wisten zij alles & Global Anatomy. Cette fois, Willy Thomas et Benjamin Verdonck explorent comment ‘perforer’ la rĂŠalitĂŠ.|EN They had already proven themselves to be a golden duo with 313/misschien wisten zij alles & Global Anatomy. This time, Willy Thomas and Benjamin Verdonck will be looking to see how reality can be ‘perforated’.
Benny Claessens houdt een pleidooi voor machteloosheid en de vreugde van het niet weten. Misschien geeft onzin weer zin? Hij speelt Ên regisseert een geweldige cast.|FR Benny Claessens livre un plaidoyer pour l’impuissance et la joie de ne pas savoir. Peutêtre le non-sens fait-il à nouveau sens. Il joue et met en scène une Êquipe fantastique.|EN Benny Claessens argues for powerlessness and the joy of not knowing. Perhaps nonsense makes sense of things again? He acts and also directs a marvellous cast.
Een poĂŤtisch en intiem dansduet van de Zuid-Afrikaanse Moya Michael en Wit-Rus Igor Shyshko, beiden dansers bij vermaarde dansgezelschappen als Rosas en Akram Khan.|FR Un duo de danse poĂŠtique et intime de la Sud-Africaine Moya Michael et du BiĂŠlorusse Igor Shyshko, tous deux danseurs de compagnies de renom comme Rosas et Akram Khan.|EN An intimate and poetic dance duet by the South African Moya Michael and the Belarussian Igor Shyshko, who are both dancers with such celebrated companies as Rosas and Akram Khan. NL
NL
NL
NL
PREMIĂˆRE NL 08.03.2017
NL
Š Jules August
NIEUWSTEDELIJK & KRIS CUPPENS
20.11.2016 13:00 20:00
NL
KRETEN EN GEFLUISTER
ZWISCHEN
o.a. wiegelied - ESMÉ BOS & BART VOET
15.11.2016 20:30
Brussels Jazz Orchestra gaat samen met KVS voor het experiment. BJO meets urban artists, van jazz, naar slam naar hiphop en terug. Een toporkest dat het vaste pad laat voor wat het is en voor de verrassing gaat.|FR Le Brussels Jazz Orchestra, avec le KVS, choisit d’expÊrimenter. Le BJO meets urban artists, de jazz, de slam, de hiphop et vice versa. Un orchestre de haut vol qui s’Êloigne des sentiers battus et s’engouffre dans le surprenant.|EN The Brussels Jazz Orchestra is joining the KVS in an experiment. The BJO meets urban artists, from jazz, through slam to hip hop and back. A first-rate orchestra briefly abandons the straight and narrow in favour of surprises. NL
Š Jeannot Kerfs
KUNSTENDAG VOOR KINDEREN
Š Studio Matusiak
PAX EUROPA DE NIEUW AMSTERDAM, TONEELHUIS & T,ARSENAAL
Het internationaal theaterfestival van BRONKS! Ontdek vier dagen lang eigenzinnig, kwalitatief, verrassend theater voor een jong publiek.|FR Le festival international de thÊâtre de BRONKS! DÊcouvrez pendant quatre jours du thÊâtre singulier, de qualitÊ et plein de surprises pour un jeune public.|EN BRONKS’ international theatre festival! Discover four days of original, high quality, surprising theatre for a young audience.
NL
De originele tekst van Shakespeare knalt door rauwe rock, party beats en country muziek van Mauro Pawlowski en Tijs Delbeke, met Sofie Decleir als Lady Macbeth.|FR Le texte original de Shakespeare explose : rock cru, party beats et musique country de Mauro Pawlowski et Tijs Delbeke, avec Sofie Decleir dans la peau de Lady Macbeth.|EN Shakespeare’s original play booms with raw rock, party beats and country music played by Mauro Pawlowski and Tijs Delbeke, with Sofie Decleir as Lady Macbeth. NL
Š Benjamin Verdonck
NL
NL
Vijf acteurs spelen 24 personages in deze wervelende, apocalyptische komedie over geld, macht en liefde. Maar achter die grappige façade gaapt de leegte. Nederlandstalige première van La Estupidez i.s.m. Transquinquennal.|FR Cinq acteurs incarnent 24 personnages dans cette comÊdie tourbillonnante, apocalyptique sur l’argent, le pouvoir et l’amour. Première nÊerlandophone en collaboration avec Transquinquennal.|EN Five actors play 24 characters in this effervescent, apocalyptic comedy on money, power and love. NL
Š Herman Sorgeloos
ZUIDPOOL
WE’RE PRETTY FUCKIN’ FAR FROM OK
Š Marco Mertens
THEATER ANTIGONE
Š Fred Debrock
MACBETH Š Tom Cornille
OEPS
BRUSSELS JAZZ ORCHESTRA
BRONKS EXPORT / IMPORT FESTIVAL
28 GASTPRODUCTIES | PRODUCTIONS INVITÉES | GUEST PRODUCTIONS
GASTPRODUCTIES | PRODUCTIONS INVITÉES | GUEST PRODUCTIONS 29
ONTROEREND GOED TRILOGIE Theaterperformancegroep Ontroerend Goed maakt nieuw werk, eigen creaties verankerd in het hier-en-nu, die het publiek uitnodigen om te kijken, maar ook om deel uit te maken van de voorstelling.|FR Le groupe de performances thÊâtrales Ontroerend Goed monte des oeuvres nouvelles, des crÊations propres ancrÊes ici et maintenant, qui invitent le public à regarder, mais aussi à faire partie du spectacle.|EN The Ontroerend Goed theatre performance group is making new things, their own creations rooted in the here and now, which invite the audience not only to watch, but also to be part of the performance. NL
ONTROEREND GOED / SPECTRA
ONTROEREND GOED
PLATFORM
ONDERWORPEN
NTGENT
NTGENT Š Jules August
ONTROEREND GOED / SYDNEY THEATRE
WORLD WITHOUT US Š Sarah Eechaut
A HISTORY OF EVERYTHING
Š Mirjam Devriendt
ARE WE NOT DRAWN ONWARD TO NEW ERA
EN KVS BOX
EN NL KVS BOL
NL FR,EN KVS BOX
NL FR KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
21.03.2017 20:30
23.03.2017 20:00
(MAN) 22.03.2017 20:30
Ontroerend Goed presenteert een astronomische encyclopedie van het universum. Een geschiedenis van alles, waarbij de mensheid slechts een kort fragment is in een eeuwig evoluerende tijdslijn.|FR Ontroerend Goed prÊsente une encyclopÊdie astronomique de l’univers. Une histoire de tout, dont l’humanitÊ n’est qu’un petit fragment dans une ÊternitÊ en Êvolution.|EN Ontroerend Goed presents an astronomic encyclopedia of the universe. A history of everything, where humanity is no more than a short episode in a timeline of eternal evolution.
PLATFORM 29.04.2017 16:00 | 30.04.2017 15:00
(VROUW) 23.03.2017 22:00
Sommige mensen geloven in vooruitgang, anderen net het omgekeerde. Het omgekeerde doen is precies wat Ontroerend Goed in deze voorstelling doet. Net als de titel, is deze voorstelling een palindroom.|FR Certains croient dans le progrès, pour d’autres, c’est l’inverse. Et l’inverse, c’est prÊcisÊment ce que fait Ontroerend Goed dans ce spectacle à rebours. Comme son titre, ce spectacle est un palindrome.|EN Some people believe in progress, others in the reverse. Doing the reverse is precisely what Ontroerend Goed does in this performance. Like its title, this performance is a palindrome.
NL
NL
In Houellebecqs laatste roman Onderworpen heeft de chaotische, neoliberale wereld van Platform plaatsgemaakt voor een nieuwe orde. NTGent en Action Zoo Humain brengen deze toekomstfictie naar theater.|FR Dans le dernier roman de Houellebecq Soumission, le monde nÊolibÊral chaotique de Plateforme a fait place à un ordre nouveau. NTGent et Action Zoo Humain porte cette fiction futuriste sur les planches.|EN In Houellebecq’s last novel, Submission, the chaotic, neoliberal world of Platform has made way for a new order. NTGent and Action Zoo Humain bring this imagined future to the stage. NL
ONDERWORPEN
Hoe zou de wereld eruitzien zonder mannen en vrouwen? Je kan kiezen voor de versie van Valentijn Dhaenens of Karolien De Bleser.|FR De quoi le monde aurait-il l’air sans hommes ni femmes? Vous pouvez choisir entre Valentijn Dhaenens ou Karolien De Bleser.|EN What would the world look like without men and women? You can choose between Valentijn Dhaenens or Karolien De Bleser. NL
29.04.2017 20:00 | 30.04.2017 20:00
PREMIĂˆRE ONDERWORPEN 29.04.2017
LAZARUS TRILOGIE 3 maal LAZARUS! Charlotte Vandermeersch, Koen De Graeve, Gßnther Lesage, Joris Van Den Brande, Pieter Genard en Ryszek Turbias zoeken op eigen onbeholpen houtje naar avontuur in theater.|FR 3 fois LAZARUS! Charlotte Vandermeersch, Koen De Graeve, Gßnther Lesage Joris Van Den Brande, Pieter Genard & Ryszek Turbiasz cherchent à leur façon, malhabile certes, l’aventure au thÊâtre.|EN 3 times LAZARUS! Charlotte Vandermeersch, Koen De Graeve, Gßnther Lesage, Joris Van Den Brande, Pieter Genard & Ryszek Turbiasz look for adventure in the theatre, in their own clumsy way.
LAZARUS
LAZARUS
IDIOOT
Š Raymond Mallentjer
fABULEUS & KWAAD BLOED UGO DEHAES
OBLOMOW
Š Raymond Mallentjer
RATS
LAZARUS
NL KVS BOX & KVS BOL
NL FR KVS BOX
KVS BOX
NL FR,EN KVS BOX
NL FR,EN KVS BOX
NL FR,EN KVS BOX
LITERATUUR|LITTÉRATURE|LITERATURE
THEATER|THÉATRE|THEATRE
DANS|DANSE|DANCE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
25.03.2017 26.03.2017
29.03.2017 20:30 | 30.03.2017 20:30
01.04.2017 20:30
02.05.2017 20:30
03.05.2017 20:30
04.05.2017 20:30
Een bende jongeren versus een volwassen vrouw. Battles versus choreografieÍn. Maar vooral: urban dance tegenover hedendaagse dans.|FR Une bande de jeunes face à une femme adulte. Des battles face à des chorÊgraphies. Mais surtout: de l’urban dance face à de la danse contemporaine.|EN A bunch of youngsters against an adult woman. Battles versus choreographies. But above all urban dance as against contemporary dance.
NL LAZARUS keert met deze theatervoorstelling terug naar zijn core-business: overmatig drankgebruik. De PoÍzie van de Roes. Gebaseerd op werk van Venedikt Jerofejev, Charles Bukowski en eigen ervaringen.|FR Avec ce spectacle de thÊâtre, LAZARUS revient à ses racines: la boisson sans modÊration. La PoÊsie de l’Ivresse. BasÊ sur l’oeuvre de Venedikt Jerofejev, Charles Bukowski et des expÊriences personnelles.|EN In this theatre production, LAZARUS returns to its core business: excessive drinking. The poetry of intoxication. Based on the work of Venedikt Jerofeyev and Charles Bukowski and on their own experiences.
Het Passa Porta Festival verzamelt opnieuw schrijvers van over de hele wereld voor een weekend vol literaire ontdekkingen en ontmoetingen.|FR Le Passa Porta Festival rassemble Ă nouveau des ĂŠcrivains du monde entier pour un week-end riche en dĂŠcouvertes et rencontres littĂŠraires.|EN The Passa Porta Festival once again brings together writers from all over the world for a weekend full of literary discoveries and encounters. NL
THEATER MALPERTUIS
WAT IS DRINKEN? Š Wies Hermans
Š Els De Nil
PASSA PORTA
Š Fred Debrock
GAZ. PLEIDOOI VAN EEN GEDOEMDE MOEDER
Viviane De Muynck schittert als de moeder van een gedode terrorist. Auteur Tom Lanoye en regisseur Piet Arfeuille confronteren haar met de existentiĂŤle vraag: “Mocht ik weten wat ik nu weet, zou ik mijn kind dan hebben laten geboren worden?â€?.|FR Viviane De Muynck incarne avec brio la mère d’un terroriste assassinĂŠ. L’auteur Tom Lanoye et le metteur en scène Piet Arfeuille la placent face Ă une question existentielle: ÂŤSi j’avais su ce que je sais maintenant, auraisje laissĂŠ naĂŽtre mon enfant?Âť.|EN Viviane De Muynck is brilliant as the mother of a murdered terrorist. The author Tom Lanoye and director Piet Arfeuille confront her with the existential question: ‘If I had known what I know now, would I have let my child be born?’. NL
NL
LAZARUS duikt met veel spelplezier, humor en zelfrelativering in bed met de Russische edelman Oblomov.| FR LAZARUS plonge sous les draps du noble russe Oblomov, avec dĂŠlectation, humour et un grand sens de la relativisation.|EN With delight in their acting, plenty of humour and self-relativisation, LAZARUS leaps into bed with the Russian noble Oblomov. NL
De spelers van LAZARUS pleiten voor meer guitigheid en minder verzuring in hun versie van Dostojevski’s De Idioot.|FR Les acteurs de LAZARUS plaident pour plus de malice et moins d’aigreur dans l’Idiot de Dostoïevski.| EN LAZARUS’ actors argue for more waggishness and less bitterness in their version of Dostoyevsky’s The Idiot. NL
Š Raymond Mallentjer
NL
30 NACHTELIJK SYMPOSIUM | MESUT ARSLAN
MESUT ARSLAN | NACHTELIJK SYMPOSIUM 31
NACHTELIJK SYMPOSIUM Mesut Arslan
Mesut Arslan pakt Nachtelijk Symposium, een stuk van Eric De Volder uit 1994, op een wel heel bijzondere manier aan. De Volder schetst de familie Meiresonne, allesbehalve een modelgezin. Nadat jarenlang alles onder de mat werd geveegd, komt nu het een en het ander naar boven. Drie zoons en een moeder voeren een dramatisch steekspel rond ‘de familiezaak’ en ‘hij daarboven, ons pa’.  Mesut plaatst de acteurs en de tekst in de tolleninstallatie van beeldend kunstenaar Lawrence Malstaf. Het publiek bevindt zich rond een open arena waarin niet alleen de tollen maar ook de personages om elkaar heen gaan draaien. Zo brengt de regisseur de innerlijke identiteit van een familie en het publiek eromheen in beweging. “Ik kies niet voor een klassieke karakterisering van de personages en traditionele theatervormen, maar voor het fysiek veruiterlijken van wat zich binnen in de mens afspeelt en voor het spelen met perceptie. De typisch Vlaamse ‘geslotenheid’ mondt uit in een cirkel van atypische emotionaliteit, onmacht, pijn en verraad�, vertelt Arslan. NL
Voor zijn eerste KVS-creatie grijpt Mesut Arslan terug naar zijn theaterheld Eric De Volder, net als voor zijn eerste Nederlandstalige voorstelling ooit, een bewerking van De Volders Kamer en de man. “Eric De Volder is zeker ĂŠĂŠn van mijn helden, terwijl ik niet in helden geloof. Voor Eric is de theaterscène een doek waarop hij scènes van intens verdriet schildert.â€? Muziek, beeldende kunst en taalkunst hebben bij Eric De Volder steeds een innig verbond gevormd. Arslan vermengt op een even eigenzinnige wijze taalkunst, beeldende kunst en muziek. KVS-gezicht Mesut Arslan is ook de bezieler van Platform 0090 en hij werkt mee aan de voorstelling Kamyon.
Mesut Arslan s’attaque Ă Â Nachtelijk Symposium (Symposium nocturne) une pièce d’Eric De Volder de 1994, d’une manière toute singulière. De Volder met en scène la famille Meiresonne, tout sauf une famille modèle. Après avoir ĂŠtĂŠ planquĂŠes sous les tapis pendant des annĂŠes, l’une et l’autre choses refont aujourd’hui surface. Trois fils et une mère se livrent Ă une joute dramatique sur ‘l’entreprise familiale’ et ‘celui lĂ en haut, notre père’. FR
Mesut positionne les acteurs et le texte dans l’installation aux toupies du plasticien Lawrence Malstaf. Le public se trouve autour d’une arène ouverte oĂš les toupies tournent sur elles-mĂŞmes ainsi que les personnages. Le metteur en scène met ainsi en mouvement, tout autour, l’identitĂŠ intĂŠrieure d’une famille et du public. “Je ne choisis pas une caractĂŠrisation classique des personnages et des formes thÊâtrales traditionnelles, mais bien l’extĂŠriorisation physique de ce qui se joue Ă l’intĂŠrieur de l’homme et le jeu avec la perception. L’ ‘hermĂŠtisme’ flamand typique aboutit Ă un cercle d’ÊmotivitĂŠ atypique, d’impuissance, de douleur et de trahison.â€? explique Mesut Arslan. Pour sa première crĂŠation au KVS, Mesut Arslan revient dĂŠlibĂŠrĂŠment Ă son hĂŠros de thÊâtre Eric De Volder, tout comme pour son tout premier spectacle en nĂŠerlandais, une adaptation d’une pièce d’Eric De Volder Kamer en de man. ÂŤEric De Volder est clairement un de mes hĂŠros, alors que je ne crois pas aux hĂŠros. Pour Eric, la scène de thÊâtre est une toile oĂš il peint des scènes d’un chagrin intense.ÂťEric De Volder a toujours intimement alliĂŠ musique, art plastique et art de la langue. Mesut Arslan mĂŞle Ă sa façon toute particulière art de la langue, art plastique et musique.
Mesut Arslan’s approach to Nachtelijk Symposium (Nocturnal Symposium), a 1994 play by Eric De Volder, is very special. De Volder describes the Meiresonnes, who are anything but a model family. After years of sweeping everything under the carpet, things start to emerge. Three sons and a mother play out a dramatic sparring match around the ‘family business’ and ‘him upstairs, our dad.’ EN
Mesut places the actors and the text in artist Lawrence Malstaf ’s installation of spinning tops. The audience is gathered around an open arena in which not only the tops, but also the characters, start revolving around each other. In this way the director sets the inner identity of a family and the surrounding audience in motion. ‘I do not opt for a classic characterisation of the characters and traditional theatre forms, but for the physical externalisation of what is happening inside the person, and playing with perceptions. The typical Flemish ‘reserve’ produces a circle of atypical emotionality, impotence, pain and betrayal,’ says Mesut Arslan. For his first KVS creation, Arslan deliberately returns to his theatre hero Eric De Volder, as he did in his very first Dutch-language production, an adaptation of Eric De Volder’s play The Room and the Man. ‘Eric De Volder is definitely one of my heroes, even though I do not believe in heroes. For Eric, the stage was a canvas on which he painted scenes of intense grief.’ In his work, music, art and language have always formed a close alliance. In an equally idiosyncratic way, Mesut Arslan mixes language, visual art and music. KVS Face Mesut Arslan is also founder Platform 0090 and he is collaborating on the production Kamyon.
Mesut Arslan est un des visages du KVS, il est aussi l’initiateur de Platform 0090 et il travaille ĂŠgalement sur le spectacle Kamyon. CONCEPT | REGIE | MISE EN SCĂˆNE | DIRECTION MESUT ARSLAN TEKST | TEXTE | AUTHOR ERIC DE VOLDER TOLLEN & ARENA | TOUPIES & ARĂˆNE | TOPS & ARENA LAWRENCE MALSTAF SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | STAGE DESIGN LAWRENCE MALSTAF & MERYEM BAYRAM MET | AVEC | WITH BERNARD VAN EEGHEM, INA GEERTS, YVES DE PAUW, LOTTE DIEPENDAELE, GOKHAN GIRGINOL, JUNIOR MTHOMBENI & DARIO ROSSI DRAMATURGIE | DRAMATURGIE | DRAMATURGY ATA UNAL LIVE MUZIEK | MUSIQUE LIVE | LIVE MUSIC DARIO ROSSI LICHT | LUMIĂˆRE | LIGHT JAN MAERTENS GELUID | BRUITAGE | SOUND STIJN DEMEULENAERE TECH. TURAN TAYAR KOSTUUM | COSTUMES | COSTUMES JOHANNA TRUDZINSKI PROD. KVS & PLATFORM 0090
Š Midas De Saedeleir - Simon Verougstraete
NACHTELIJK SYMPOSIUM MESUT ARSLAN PREMIĂˆRE 19.04.2017 19>26.04.2017
KVS BOX
NL FR, EN THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
PERFORMANCE
PEEPING TOM | MOEDER 33
© Gabriela Carizzo
32 NACHTELIJK SYMPOSIUM | MESUT ARSLAN
MOEDER PEEPING TOM
MOEDER Peeping Tom
Mesut Arslan
Zodra het doek opengaat, wordt het publiek bij Moeder meegesleept in een onstabiele wereld. De gekende zekerheden die onze dagelijkse bewegingen en waarnemingen sturen, worden in vraag gesteld. Waar zijn we beland? En wie, binnen het rijtje van opgevoerde figuren, is de moeder ? Is ze überhaupt aanwezig ? Verre van een klassieke hoofdfiguur te zijn, houdt de moeder zich op in een schemerzone op de rand van de besluiteloosheid, daar waar het vervagen een aanvang neemt. NL
(MA)
Symposium te spelen? MA: Spannend! KVS heeft me gevraagd om mijn stukken hier te maken, een nieuwe ontmoeting. Vanaf 2017 zoek ik mezelf in mijn dromen en mijn dromen in een Box. De Box van KVS is voor mij de ideale ruimte om te dromen. Welk eigen podiummoment is voor jou onvergetelijk?
MA: Mijn eerste theaterproductie in België was in 2000 in het Turks. De zaal was helemaal uitverkocht. De Turkse gemeenschap was massaal aanwezig, de mensen droegen hun mooiste kleren. Sommigen waren voor de gelegenheid zelfs naar de kapper geweest, het leek wel een feestdag. We zijn die avond bijna een uur later begonnen. Het was één van de momenten in mijn leven waarop de tijd even stilstond. Die avond en nacht zijn voor mij nog niet voorbij. Zo naïef, maar zo mooi. Welk beroep wou je als kind later doen?
MA: Ik wou altijd al een theatermens zijn, sinds mijn negende. Daarvoor dacht ik wel eens dokter te worden om mijn pa en ma te kunnen redden als het erop aankwam. Maar waarom alleen ma en pa, waarom zou ik niet iedereen redden, zoals Superman? Maar ik heb snel begrepen dat niemand Superman kan zijn. Misschien hoeft het ook niet.
FR Qu’est-ce que cela signifie pour toi de mettre en
scène Nachtelijk Symposium au KVS ? MA: C’est passionnant! Le KVS m’a demandé de faire mes pièces ici, une nouvelle rencontre. A partir de 2017, je vais me chercher dans mes rêves et explorer mes rêves dans un Box. Le Box du KVS, pour moi, c’est l’espace idéal pour rêver. Quel est ton moment inoubliable sur scène ?
MA: Ma première production théâtrale en Belgique a eu lieu en 2000, en turc. On a fait salle comble. La communauté turque était présente en masse, tous avec leurs plus beaux habits. Certains étaient aussi spécialement allés chez le coiffeur, on aurait dit un jour de fête. Ce soir-là, nous avons commencé avec presque une heure de retard. C’était un des moments dans ma vie où le temps s’est arrêté. Ce soir-là et cette nuit-là ne sont pas encore terminés. C’était si naïf, mais si beau. Quelle profession voulais-tu exercer plus tard quand
tu étais enfant ? MA: J’ai toujours voulu être dans le théâtre, depuis que j’ai 9 ans. Avant ça, je pensais de temps en temps vouloir devenir docteur pour sauver un jour mon père et ma mère de la fin. Mais pourquoi seulement mon père et ma mère, pourquoi je ne sauverais pas tout le monde, comme Superman? J’ai vite compris que personne ne peut être Superman et que ce n’est peut-être pas nécessaire non plus…
EN What does it mean to you to create Nachtelijk
Moeder is het tweede deel van een trilogie die werd ingezet met Vader (2014) en de voorstelling Kinderen (2018) als sluitstuk kent. Het is een werk over het geheugen dat blootlegt hoe het leven een mozaiëk of patchwork is dat we op collectieve wijze in elkaar puzzelen. Het toont ons het brein als opslagplaats, waar een resem evenementen samensmelten of botsen, en op die manier definiëren wie we zijn. Eerder dan een museum te willen zijn waarin het « ik » wordt verheerlijkt, is Moeder een vreemdsoortig laboratorium waarin diep in het verleden wordt gegraven.
Symposium at the KVS? MA: It’s exciting! The KVS has asked me to create my plays here, and it will be a new encounter. From 2017 I will be looking for myself in my dreams and for my dreams in a Box. The KVS Box is the ideal space for me to dream in. What was your most unforgettable experience on stage?
MA: My first theatre production in Belgium was staged in Turkish in 2000. It was completely sold out. The Turkish community turned up dressed in their best clothes. Some had even had their hair done; it was just like a holiday. That night we started almost an hour late. It was one of those moments in my life when time stops just for a moment. For me, that evening and night still live on. It was so naive, but so beautiful.
Peeping Tom spitst zich toe op de thematiek van het geheugen – en de figuur van de moeder – met de tedere en sardonische blik kenmerkend voor al haar voorstellingen. Moeder is tegelijk grappig en bevreemdend, verontrustend maar ook verbazingwekkend herkenbaar. De fascinatie voor het idee dat de wereld ons bij momenten overspoelt staat centraal, en biedt een geamuseerde blik op de vergeefse pogingen om alles in ons grotere verhaal in te passen.
When you were a child, what did you want to become? MA: I’ve always wanted to be a theatre person, ever since I was nine. Before that I also thought I would like to be a doctor and maybe save my mum and dad at the end. But why only mum and dad, why not save everyone, like Superman? I quickly understood that no one can be Superman and maybe you don’t need to be...
10>17.11.2016
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
DANS|DANSE|DANCE
FR
Moeder plonge le public dans un monde incertain, un univers qui met en suspens les identités et topographies habituelles sur lesquelles reposent nos mouvements et notre perception. Où sommes-nous précisément ? Qui est la mère ? Est-elle même là, tout simplement ? Loin d’être le personnage central de la pièce, la mère semble à la limite de l’indécis.
EN
Moeder, second volume d’une trilogie qui a débuté avec Vader (2014) et se terminera avec Kinderen (2018), est un travail sur la mémoire qui explore les façons qu’a la vie de se fabriquer telle une mosaïque ou un tissu composé collectivement. La pièce aborde l’entrepôt de la mémoire – tous ces événements dont la combinaison et la progression définissent ce que nous sommes – non pas tel un musée personnel, mais comme un laboratoire pour creuser dans le passé.
Moeder, the second volume of a trilogy that began with Vader (2014) and will close with Kinderen (2018), is a work on memory that explores the ways in which the fabric of a life is a mosaic or meshwork collectively composed. It approaches the storehouse of memory and the events whose combination and progression define who we are, not as a museum of the self but as a laboratory used to dig deep into the past.
Peeping Tom explore le thème de la mémoire et la figure de la mère, avec ce même regard tendre et narquois qui traverse leurs spectacles. A la fois drôle et étrange ; Moeder est dérangeant et pourtant si familier : on y retrouve la même fascination pour ce sentiment que le monde est trop vaste pour nous, le même regard amusé sur nos tentatives vaines de le faire rentrer dans nos schémas. La première mondiale aura lieu au Theater im Pfalzbau (Ludwigshafen, DE), le 29 septembre 2016.
As the curtain rises on Moeder, the audience is immediately plunged into an uncertain world, in which the stable identities and topographies that orient our movements and perceptions are held in suspension. Where are we, exactly ? And who, out of all these figures, is the mother ? Is she even there ? Far from being the lead character, the mother seems to dwell at the edge of indecision.
Peeping Tom will explore the theme of memory – and the figure of the mother – with the same tender and sardonic eye that runs through all of its productions. At once funny and eerie; Moeder is disturbing, yet strangely familiar: we recognize in it the same fascination with the sense that the world is too much for us, the same amused gaze at our faltering attempts to make it fit our notions. Moeder will premiere at Theater im Pfalzbau (Ludwigshafen, DE) on 29 September 2016.
De wereldpremière is gepland voor 29 september 2016 in Theater im Pfalzbau (Ludwigshafen, DE).
REGIE | CONCEPT & MISE EN SCÈNE | DIRECTION GABRIELA CARRIZO REGIEASSISTENTIE & DRAMATURGIE | AIDE À LA MISE EN SCÈNE & DRAMATURGIE | DIRECTORIAL ASSISTANCE & DRAMATURGY FRANCK CHARTIER CREATIE & UITVOERING | CRÉATION ET INTERPRÉTATION | CREATION & PERFORMANCE MARIA CAROLINA VIEIRA, BRANDON LAGAERT, HUN-MOK JUNG, YI-CHUN LIU, SIMON VERSNEL, EURUDIKE DE BEUL, CHARLOTTE CLAMENS ARTISTIC ASSISTANCE | ASSISTANCE ARTISTIQUE | ARTISTIC ASSISTANCE DIANE FOURDRIGNIER GELUIDSCOMPOSITIE & ARRANGEMENTEN | COMPOSITION SONORE & ARRANGEMENTS | SOUND COMPOSITION
© Danny Willems
NL Wat betekent het voor jou om in KVS Nachtelijk
PREMIÈRE 10.11.2016
& ARRANGEMENTS RAPHAËLLE LATINI & PEEPING TOM (TBA) GELUIDSMIX | MIXAGE AUDIO | SOUND MIXING PEEPING TOM (TBA) LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN PEEPING TOM (TBA) KOSTUUMONTWERP | COSTUMES | COSTUME DESIGN PEEPING TOM (TBA) DECORONTWERP | CONCEPTION DÉCOR | SET DESIGN PEEPING TOM, AMBER VANDENHOECK, FILIP TIMMERMAN CONSTRUCTIE DECORS | CONSTRUCTION DÉCOR | SET CONSTRUCTION KVS-ATELIER & PEEPING TOM TECHNISCHE LEIDING | DIRECTION TECHNIQUE | TECHNICAL DIRECTION FILIP TIMMERMAN TECHNICI | TECHNICIENS | TECHNICIANS AMBER VANDENHOECK, MARJOLEIN DEMEY, HJORVAR ROGNVALDSSON PROD. PEEPING TOM COPROD. KVS , THEATER IM PFALZBAU (LUDWIGSHAFEN), FESTIVAL GREC DE BARCELONA | MERCAT DE LES FLORS, HELLERAU - EUROPEAN CENTER FOR THE ARTS DRESDEN, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, MAISON DE LA CULTURE DE BOURGES | SCÈNE NATIONALE, LA ROSE DES VENTS (VILLENEUVE D’ASCQ), FESTIVAL APERTO|FONDAZIONE I TEATRI (REGGIO EMILIA), TAIPEI PERFORMING ARTS CENTER (TAIPEI) EN MEER TE BEVESTIGEN. MET STEUN VAN | AVEC L’APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF THEATER IM PFALZBAU (LUDWIGSHAFEN, DE), EEN PRINCIPIËLE PARTNER IN DE REALISATIE VAN DE VADER, MOEDER, KINDEREN TRILOGIE | PARTENAIRE PRINCIPAL DE LA TRILOGIE VADER, MOEDER, KINDEREN | A KEY PARTNER IN THE VADER, MOEDER, KINDEREN TRILOGY SPREIDING | DIFFUSION | DISTRIBUTION FRANS BROOD PRODUCTIONS
34 DE HELDEN | LOD MUZIEKTHEATER | JOSSE DE PAUW | DOMINIQUE PAUWELS
LOD MUZIEKTHEATER | JOSSE DE PAUW | KRIS DEFOORT | DE MENSHEID 35
LOD muziektheater | Josse De Pauw & Dominique Pauwels
Is een mens in staat zijn leven te geven? Voor zijn land, voor zijn lief, voor zijn overtuiging? Kunnen helden echt bestaan, of zijn ze een onmisbaar element van het stichtend verhaal? En als ze hebben bestaan, was datgene waarvoor ze hun leven gaven het waard? En als ze nog bestaan, waar geven ze dan nu hun leven voor? En weten helden zĂŠlf dat ze helden zijn? NL
Voor De Helden schrijft Josse De Pauw een monoloog waarin hij vraagtekens plaatst bij het heldendom en de betekenis daarvan vandaag. Historica Sophie De Schaepdrijver staat hem bij in zijn zoektocht naar een hedendaagse definitie. Dominique Pauwels vertrekt voor zijn compositie vanuit stemmen en concrete geluiden. Hoe zou het hoofd van degene die hier aan het woord is klinken? Niet alles ligt vast in een partituur, de tekst is in direct contact met geluid en muziek. Met technicus Brecht Beuselinck live op de scène wil Josse De Pauw elke avond weer bouwen aan de meerstemmigheid van het heldendom. Een man, een foto van zijn kind, een vlag van zijn land, een stukgelezen boek van een groot denker die hem inspireerde, de toespraak van een groot leider, de honderdvijfenzeventig geboden van een oude god‌ Versleten stutten van een mensenleven. Alles heeft een eigen verhaal, alles heeft een eigen stem, een eigenheid. Zo klinkt het hoofd van die man. De man zÊlf: hij spreekt zijn twijfel uit. DE HELDEN
FR Un être humain est-il capable de faire don de sa vie ? Pour son pays, pour l’être cher, pour ses convictions ? Les hÊros peuvent-ils rÊellement exister ou ne sont-ils rien de plus qu’un ÊlÊment indispensable du rÊcit d’origine ? Et s’ils ont existÊ, est-ce que la raison pour laquelle ils ont sacrifiÊ leur vie le valait-elle vraiment ? Et s’ils existent toujours, pour quoi exactement donnent-ils leur vie ? Les hÊros saventils eux-mêmes qu’ils sont des hÊros ?
Pour De Helden (Les HÊros), Josse De Pauw Êcrit un monologue dans lequel il s’interroge sur l’hÊroïsme et son sens actuel. L’historienne Sophie De Schaepdrijver l’Êpaule dans sa recherche d’une dÊfinition contemporaine. Dominique Pauwels compose la musique en partant de voix et de sonoritÊs concrètes. Comment sonnerait l’esprit de celui qui a la parole ici ? Tout n’est pas fixÊ dans la partition, le texte Êvolue au contact direct des sons et de la musique. En collaboration avec l’ingÊnieur du son Brecht Beuselinck, Êgalement prÊsent en scène, Josse De Pauw veut contribuer chaque soir à construire la polyphonie de l’hÊroïsme. Un homme, une photo de son enfant, un drapeau de son pays, un livre Êcrit par un Êminent penseur qui l’inspirait, usÊ par les lectures rÊpÊtÊes, le discours d’un grand dirigeant, les 175 commandements d’un dieu ancien‌ Les piliers dÊlabrÊs d’une existence humaine. Tout possède son propre rÊcit, tout possède sa propre voix, sa spÊcificitÊ. C’est ainsi que rÊsonne l’esprit d’un homme. L’homme lui-même exprime ses doutes.
EN Is a human capable of giving his life? For his land, for his lover, for his beliefs? Can heroes really exist or are they just an indispensable part of uplifting stories? And if they have existed, was the thing they gave their life for worth dying for? And if they still exist, what would they now give their life for? And do heroes themselves know they are heroes?
De Helden (The Heroes) is a monologue that Josse De Pauw wrote to raise questions about heroism and its present meaning. The historian Sophie De Schaepdrijver assists him in his quest for a contemporary definition. Domnique Pauwels composed the music, based on voices and concrete sounds. What would the head sound like, of the person speaking here? Not everything is fixed in a score, and the text is in direct contact with the sounds and music. By having the technician Brecht Beuselinck work live on stage, Josse De Pauw wants to build on the polyphony of heroism each night. A man, a photo of his child, a flag of his country, a book, worn by reading, by a great thinker who inspired him, the speech by a great leader, the hundred and seventy-five commandments of an ancient god‌ Broken-down props of a human life. Everything has its own story, everything has its own voice, an individuality. That’s how this man’s head sounds. The man himself: he expresses his doubts.
DE MENSHEID LOD muziektheater | Josse De Pauw & Kris Defoort
NL Ik ben een mens en ik ben er trots op. Daarom sta ik hier, om de verdediging van mijn soort op me te nemen. Tegen de beschuldigingen van de azijnpissers, de halfbakken intellectuelen, de verwarde filosofen en de geperverteerde romanschrijvers. Ik doe dit pro Deo.Â
FR
Je suis un être humain et j’en suis fier. Voilà pourquoi je suis là , pour dÊfendre mon espèce. Contre les accusations des pisse-vinaigres, des intellectuels à la noix, des philosophes qui s’emmêlent les pinceaux et des romanciers pervertis. Je le fais à titre bÊnÊvole.
EN
Woorden van Arnon Grunberg in De Mensheid zij geprezen. Maar Josse De Pauw heeft na lezing van het pamflet sterk de indruk dat de schrijver die mensheid al evengoed vernedert als de door hem misprezen halfbakken intellectuelen en geperverteerde romanschrijvers. Daarom plaatst hij de schrijver zĂŠlf in de beklaagdenbank, legt hem zijn eigen tekst ten laste, en geeft hem elke avond opnieuw de kans om zichzelf vrij te spreken. Mark Schaevers maakt een theaterbewerking van Grunbergs tekst en geeft die een dramaturgisch kader mee. Josse De Pauw speelt en Claron McFadden zingt, bezingt, geeft een stem aan de vernederde mensheid. Kris Defoort fungeert als muzikale raadgever.Â
Ces quelques phrases sont d’Arnon Grunberg dans son De Mensheid zij geprezen (en français : LouÊe soit l’humanitÊ). Mais après lecture de ce pamphlet, Josse De Pauw estime que l’auteur humilie tout autant l’humanitÊ que ne le font les intellectuels à la noix et romanciers pervertis qu’il mÊprise tant. Voilà pourquoi il place l’auteur en personne au banc des accusÊs, transforme son texte en acte d’accusation et offre chaque soir à l’Êcrivain la possibilitÊ de se disculper. Mark Schaevers adapte à la scène le roman de Grunberg et lui attribue un cadre dramaturgique. Josse De Pauw se charge de l’interprÊtation et Claron McFadden chante l’humanitÊ humiliÊe, lui procure une voix. Kris Defoort intervient en tant que conseiller musical.
These are the words of Arnon Grunberg in De Mensheid zij geprezen (in English: Praise Be to Mankind). But when he read this pamphlet, Josse De Pauw very much got the impression that the writer was humiliating mankind just as much as the halfbaked intellectuals and perverted novelists of whom he so much disapproves. Which is why he put the writer himself in the dock, turned his text into an accusation and gave him the chance to defend himself night after night. Mark Schaevers made a stage adaptation of Grunberg’s text and provided it with a dramatic framework. Josse De Pauw acts and Claron McFadden sings, sings the praises of – gives a voice to – humiliated mankind. Kris Defoort was their musical adviser.
Grunbergs pamflet beweert dat mensen varkens en lafaards zijn, dat ze onvermijdelijk zo in elkaar zitten. Dat kan dan wel zo zijn, maar de mensheid wil geprezen worden en dus kan de schrijver maar beter een andere toon aanslaan. Of niet?
Le pamphlet de Grunberg affirme que les êtres humains sont des porcs et des lâches, que c’est là leur nature inÊluctable. C’est bien possible, mais l’humanitÊ veut être encensÊe, donc l’auteur ferait mieux de parler sur un autre ton. Non ?
I’m a human and I’m proud of it. That’s why I’m standing here, to take up the defence of my species. Against the accusations of the sourpusses, the half-baked intellectuals, the muddled philosophers and the perverted novelists. And I’m doing it free of charge.
Grunberg’s pamphlet claims that people are pigs and cowards, and that this is inescapably the way they are made. This may be the case, but mankind wants to be praised, so the writer had better take a different tone. Or not?
DE MENSHEID
LOD MUZIEKTHEATER
LOD MUZIEKTHEATER
JOSSE DE PAUW
JOSSE DE PAUW
DOMINIQUE PAUWELS
KRIS DEFOORT
15>24.02.2017
07>10.06.2017
NL FR
NL FR
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
REGIE | MISE EN SCĂˆNE | DIRECTOR JOSSE DE PAUW COMPOSITIE | COMPOSITION | COMPOSITION DOMINIQUE PAUWELS TEKST | TEXTE | TEXT JOSSE DE PAUW TEKSTONDERZOEK | RECHERCHE TEXTUELLE | TEXT RESEARCH SOPHIE DE SCHAEPDRIJVER MET | AVEC | WITH JOSSE DE PAUW MUZIKALE UITVOERING | PERFORMANCE MUSICALE | MUSICAL PERFORMANCE BRECHT BEUSELINCK KOSTUUMS | COSTUMES | COSTUMES GRETA GOIRIS PROD. LOD MUZIEKTHEATER COPROD. KVS
CONCEPT & REGIE | CONCEPT & MISE EN SCĂˆNE | CONCEPT & DIRECTION JOSSE DE PAUW COMPOSITIE | COMPOSITION | COMPOSITION KRIS DEFOORT TEKST | TEXTE | TEXT ARNON GRUNBERG TEKSTBEWERKING | ADAPTATION TEXTE | TEXT ADAPTATION MARK SCHAEVERS MET | AVEC | WITH JOSSE DE PAUW, ARNON GRUNBERG KOSTUUMS | COSTUMES | COSTUMES GRETA GOIRIS ZANG | CHANT | SINGING CLARON MCFADDEN PROD. LOD MUZIEKTHEATER COPROD. KVS
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
Š Seppe Van Den Berghe
DE HELDEN
36 MONTAIGNE | KOEN DE SUTTER
KOEN DE SUTTER | MONTAIGNE 37
MONTAIGNE
Š Victor Van Wynendaele
Koen De Sutter (KDS)
Les Essais de Michel de Montaigne, gentlemanphilosophe français du 16e siècle, figurent parmi les textes les plus passionnants de la littÊrature. Ebauches d’un autoportrait, aveu public, long monologue. Le lecteur est donc aussi le tÊmoin privilÊgiÊ des inlassables tentatives de Montaigne de comprendre sa propre existence, de comprendre l’être humain. Sa devise Êtait:  Que sais-je ?  Oui, qu’est-on vraiment certain de savoir?
De Essais van de 16e eeuwse Franse gentleman-filosoof Michel de Montaigne behoren tot de boeiendste teksten uit de literatuur. Het zijn schetsen van een zelfportret, het is een publieke bekentenis, een lange alleenspraak. De lezer is dan ook de bevoorrechte getuige van Montaignes niet aflatende pogingen om inzicht te krijgen in zijn eigen bestaan, om de mens te begrijpen. Zijn motto luidde: “Que sais-je?� Tja, wat weet iemand eigenlijk echt zeker?
FR
Nu staat Montaigne op de planken. Koen De Sutter plaatst de meedogenloze zoektocht van Montaigne in het heden.Hij denkt na over de grote en de kleine dingen des levens. Hij praat over zijn pijn en zijn vreugde. Hij hekelt, verwart, bewondert, herinnert zich, weifelt, is nieuwsgierig en kijkt kritisch naar de machthebbers en naar zichzelf. Maar bovenal hongert hij naar een goed gesprek.
Aujourd’hui, Montaigne monte sur les planches. Koen De Sutter campe l’impitoyable quête de Montaigne dans le prÊsent. Il rÊflÊchit sur les grandes et les petites choses de la vie. Il parle de sa douleur et de sa joie. Il fulmine, confond, admire, se souvient, doute, il est curieux et porte un regard critique sur les puissants et sur lui-même. Mais par-dessus, il aspire à une bonne discussion.
NL
EN The Essays of the 16th-century French gentleman-philosopher Michel de Montaigne are among the most interesting writings in literature. They are sketches for a self-portrait, a public confession and a long soliloquy. The reader is therefore the privileged witness to Montaigne’s relentless attempts to understand his own existence, to understand man. His motto was: ‘Que sais-je?’ Indeed, what does anyone really know for sure?
Montaigne is now on stage. Koen De Sutter moves Montaigne’s relentless quest to the present. He thinks about the big and small things in life. He talks about his pain and his joy. He denounces, confuses, admires, remembers, wavers, is curious and looks critically at those in power and at himself. But above all, he is hungry for good conversation.
MONTAIGNE KOEN DE SUTTER PREMIĂˆRE FR 04.11.2016PREMIĂˆRE 19.04.20 04 & 05.11.2016 20:00 FR NL
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
SPEL & VORM | JEU & FORME | CAST & CONCEPT KOEN DE SUTTER TEKST | TEXTE | TEXT ALEXANDER ROOSE LICHT | LUMIĂˆRE | LIGHTING BAS DEVOS BEELD | IMAGE | IMAGE SOFIE MULLER KOSTUUMONTWERP | CONCEPTION COSTUME | COSTUME DESIGN ANJA PERISIC MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC CESAR TECH. PIRATEN! ASSISTENTIE | ASSISTANCE | ASSISTANCE CAMILLE BOURGEUS MANAGEMENT SASKIA LIÉNARD PROD. DADANERO
Een van de markantste voorstellingen van vorig seizoen was Koen De Sutters Montaigne. Samen met KVS maakt hij nu een Franse versie.
Montaigne, de Koen De Sutter, Êtait un des spectacles les plus marquants de la saison passÊe. Aujourd’hui, avec le KVS, il monte la version française.
One of the most remarkable productions of last season was Koen De Sutter’s Montaigne. In collaboration with the KVS he is now making a French version.
NL Een tiental jaar geleden maakte je indruk met je
FR Il y a une dizaine d’annÊes, ton spectacle en solo sur
EN About a dozen years ago you impressed audiences with a
solovoorstelling over Wilfried Martens. Nu is er Montaigne. Hoe leuk is het om zo alleen aan de slag te gaan? Of is het zwoegen en zweten? KDS: Solo op de planken staan geeft me rust. Rust tijdens het maken. Rust tijdens het spelen. Al is het ook wel intens. De voorbereiding van zo’n onderneming vraagt toch enkele jaren. Moeilijk om een groep acteurs te vragen om zo’n lang traject mee te bewandelen. Zwoegen en zweten? Ik vind bergen hÊÊrlijk.
Wilfried Martens a fait une forte impression. Aujourd’hui, c’est Montaigne. C’est si gÊnial de se lancer seul ? Ou bien ça demande de trimer dur ? KDS: Être seul sur les planches, ça me procure du calme. Du calme pendant la crÊation. Du calme pendant que je joue. Même si c’est intense. La prÊparation de ce genre d’entreprise demande quelques annÊes. Difficile de demander à un groupe d’acteurs de faire un si long trajet ensemble. Trimer dur ? J’adore les montagnes.
Hoe is het om met je zoon op scène te staan?
Ça fait quoi, d’être avec ton fils sur scène ?
What is it like to be on stage with your son?
KDS: Warm en leerzaam. Maar ik heb hem in de eerste plaats gevraagd als muzikant, niet als zoon. Ik ben fan.Â
KDS: C’est chaleureux et instructif. Mais c’est d’abord le musicien en lui que j’ai demandÊ, pas le fils. Je suis fan.
KDS: Warm and instructive. But I asked him first and foremost as a musician, not as a son. I am a fan of his.
Wat kan een Franse filosoof uit de zestiende eeuw ons bijbrengen? KDS: Wat het de anderen zal bijbrengen kan ik niet met zekerheid zeggen, maar hij heeft mij alvast een ‘esprit’ leren kennen waar ik van hoop dat ik hem niet snel zal verliezen. Argwaan ten aanzien van ‘stelligheid’ bijvoorbeeld. Montaigne durft als geen ander onze zekerheden in vraag stellen‌. Twijfel is geen ondeugd, maar te vaak wordt het wel zo beschouwd. En nieuwsgierigheid evenmin... Maar ik vermoed dat iedereen zijn eigen projectie op Montaigne heeft.
Qu’est-ce qu’un philosophe français du seizième siècle
What can a 16th-century philosopher teach us?
De reeks in Vlaanderen werd bijzonder enthousiast
Le public flamand a accueilli le spectacle avec un
onthaald. In KVS ga je in première in de taal van Montaigne. Ben je het gewoon om in het Frans te spelen? KDS: Het is de allereerste keer dat ik dat ga doen. En ik heb er ongelofelijk veel zin in. Ik ben ook benieuwd naar wat het met de voorstelling gaat doen. Taal is natuurlijk niet vrijblijvend‌ C’est le ton qui fait la musique. Ik ben geboren met een huig-r. Die kan ik eindelijk terug bovenhalen.
peut nous apporter ? KDS: Ce qu’il apportera aux autres, je ne peux pas le dire avec certitude. Il m’a en tout cas fait dĂŠcouvrir un ‘esprit’ que j’espère ne pas perdre rapidement. La mĂŠfiance face au ‘catĂŠgorique’, par exemple. Montaigne ose remettre en question nos certitudes‌ il le fait comme personne. Le doute n’est pas un dĂŠfaut, mais il est trop souvent vu comme tel. Et la curiositĂŠ encore moins‌ Mais je pense bien que chacun a sa propre projection sur Montaigne.
enthousiasme marquÊ. Au KVS, tu vas jouer la première dans la langue de Montaigne. Tu as l’habitude de jouer en français ? KDS: C’est la toute première fois que je vais le faire. Et j’ai une terrible envie de le faire. Je me rÊjouis aussi de voir l’impact que cela aura sur le spectacle. La langue n’est pas anodine, naturellement‌ C’est le ton qui fait la musique. Je suis nÊ avec un r doux. Je peux enfin le faire ressortir.
solo performance about Wilfried Martens. Now we have Montaigne. How enjoyable is it to work so alone? Or is it all toil and sweat? KDS: A solo performance on stage gives me a sense of peace. Resting and working at the same time. Peace while working. Peace while performing. Even though it is also very intense. In fact, it takes several years to prepare such an undertaking. It is difficult to ask a group of actors to work with you for such a long period of time. Toil and sweat? I love mountains.
KDS: I cannot say with any certainty what he will teach others, but he has already shown me an ‘esprit’ which I hope I will not soon forget. Being suspicious of ‘firm conviction’ for example. More than anyone, Montaigne is not afraid to question our convictions... Doubt is not a vice, but all too often it is considered to be so. Nor is curiosity... But I suspect that everyone projects their own thoughts onto Montaigne. The series was critically acclaimed in Flanders. At the KVS
it will premiere in the language of Montaigne. Are you used to performing it in French? KDS: This will be my very first time. And I’m incredibly excited. I am also curious about what effect this will have on the performance. Of course language has its rules‌ C’est le ton qui fait la musique. I was born with a French ‘r’. And now I can finally use it again.
38 NO43 FILTH | NO99
NO99 | NO43 FILTH 39
NO43 FILTH NO99
En l’absence de toute transmission culturelle, l’effondrement s’Êtait fait avec une rapiditÊ foudroyante. Et cela s’Êtait fait sans difficultÊ, sans conflit, sans violence ni protestation d’aucune sorte, sans même une discussion vÊritable. Michel Houellebecq - La PossibilitÊ d’une Île
Pour certains, le monde d’aujourd’hui est la plus grande invention de l’humanitÊ. Et il y en a qui pensent qu’aujourd’hui, on peut tout rÊduire au moi, à l’existence individuelle. Des êtres humains naissent, il n’y a rien d’exceptionnel à cela. Mais rester humain, ça c’est hÊroïque ! Car tout ce que nous portons en nous nous pousse vers le plus mesquin dÊnominateur commun.
NL
Er zijn er die de wereld van vandaag beschouwen als de grootste uitvinding van de mensheid. En er zijn er die denken dat vandaag alles kan herleid worden tot het ik, het individuele bestaan. Als mens geboren worden is niets buitengewoons. Maar mens blijven, dat is pas een heroĂŻsch succes! Want alles wat we in ons dragen, dwingt ons tot dezelfde, laagste gemene deler.
FR
In NO43 Filth staan er negen mensen op scene, dat zijn wij. Zij waren er al vanaf het begin. De absurditeit en de last van het leven, voorbestemd en toch volstrekt toevallig, dringt langzaam door. De evolutie is gestopt. Er gebeurt niets meer. Vanuit dat niets ontwikkelen zich relaties met andere mensen, gevoed door spanning, woede, leegte, frustratie en puin uit het diepst van de menselijke ziel. Mensen worden in de modder geduwd, draaien rond en kijken op. Wat je dan ziet zijn niet de sterren, maar de glanzende ogen van de ander, vol razernij.
Dans NO43 Filth, il y a neuf individus sur scène. Nous. Ils Êtaient dÊjà là dès le dÊbut. L’absurditÊ et le fardeau de la vie, nÊe du destin et pourtant aussi du hasard le plus parfait, s’imposent lentement. L’Êvolution s’est arrêtÊe. Il ne se passe plus rien. A partir de ce rien, des relations se crÊent avec d’autres individus, nourries par la tension, la colère, le vide, la frustration et la douleur venus du trÊfonds de l’âme humaine. Les individus sont poussÊs dans la boue, ils se retournent et lèvent les yeux. Ce que l’on voit alors, ce ne sont pas les Êtoiles, mais les yeux brillants de l’autre, dÊbordant de colère.
Het Estse gezelschap NO99 werd in 2004 opgericht in Tallinn. Met hun radicale voorstellingen over sociaal-politieke thema’s gooien ze internationaal hoge ogen. Met NO43 Filth werken ze gestaag verder aan hun oeuvre van 100 voorstellingen. De countdown gaat verder. Bij nul houdt het op.
La compagnie estonienne NO99 a ÊtÊ fondÊe en 2004 à Talinn. Ses spectacles radicaux sur des thèmes sociopolitiques Êbranlent la scène internationale. Avec NO43 Filth, la compagnie poursuit son œuvre, son but : 100 spectacles. Le dÊcompte continue. A zÊro, c’est fini. There are those who consider the contemporary world to be the biggest invention of mankind. And then there are those who think that today everything is reduced to individual existence. To be born human is something ordinary. It is to remain human that is a heroic achievement. Everything that we carry within us forces us back to the same lowest denominator. EN
In NO43 Filth there are nine people on stage, that is: ourselves. They have been there since the beginning. The absurdity and the burden of life being predestined and yet totally serendipitous, slowly starts to sink in. Evolution has ended. Nothing happens. Relationships develop between people that are filled with tension, rage, emptiness, frustration and debris created by the human soul. People are pushed into mud and turning yourself around in it and looking up, what you see is not stars, but the gleaming eyes of other humans, full of rage. NO43 FILTH NO99 27 & 28.10.2016
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
REGISSEUR & ARTISTIEK LEIDER | METTEUR EN SCĂˆNE & DIRECTEUR ARTISTIQUE | DIRECTOR & ART DIRECTOR ENE-LIIS SEMPER, TIIT OJASOO BODYWORK JĂœRI NAEL LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIĂˆRE | LIGHT DESIGN PETRI TUHKANEN MUZIEKONTWERP | CONCEPTION MUSIQUE | MUSICAL DESIGN JAKOB JUHKAM, TIIT OJASOO, ENE-LIIS SEMPER SPEL | JEU | CAST MARIKA VAARIK, HELENA PRUULI, REA LEST, RASMUS KALJUJĂ„RV, RAGNAR UUSTAL, GERT RAUDSEP, SIMEONI SUNDJA, JĂ–RGEN LIIK, JARMO REHA.
Š Tiit Ojasoo
EST NL,FR
40 STADSDRAMATURGEN | DRAMATURGES URBAINS | CITY DRAMATURGES
STADSDRAMATURGEN | DRAMATURGES URBAINS | CITY DRAMATURGES 41
STADSDRAMATURGEN DRAMATURGES URBAINS CITY DRAMATURGES
KVS wil ‘de stad’ een centrale plek geven in haar werking. Drie ‘stadsdramaturgen’ zullen de link leggen tussen de podia en de straten van Brussel. Drie vragen voor drie stadsdramaturgen.
Le KVS veut donner à ‘la ville’ une place de premier plan au centre de ses activités. Trois ‘dramaturges urbains’ feront le lien entre les scènes et les rues de Bruxelles. Trois questions à trois dramaturges de ville.
KVS would like to give ‘the city’ a central place in its activities. Three ‘city dramaturges’ will link the stage to the scenes and the streets of Brussels. Three questions for three city dramaturges.
NL Hoe willen jullie de stad een plek geven in de werking
FR Comment voulez-vous donner à la ville une place dans
EN How do you plan to give the city a place in the activities
van KVS? KR: Als dramaturgen opereren we tussen reflectie en praktijk. Enerzijds werken we met de concrete stad Brussel, en anderzijds met ‘de hedendaagse stad’ als conceptueel denkkader en vertrekpunt voor fascinerende artistieke ontwikkelingen. We zijn ervan overtuigd dat investeren in jong talent en nieuwe stemmen van cruciaal belang is. En we willen connecties maken met inspirerende partners en steden in binnen- en buitenland, om artistieke uitwisseling te stimuleren en expertise te delen. Jullie komen alle drie uit een andere structuur: Mestizo
Arts Festival (MAF), Urban woorden en t,arsenaal/ GEN2020. Welke ervaringen willen jullie inzetten bij KVS? GS: Bij het MAF heb ik een prioriteit gemaakt van het onderzoek naar de nieuwe stedelijkheid: nieuwe kunsttalen detecteren en ze in dialoog brengen met de heersende canon. Zo verbreed je het kunstennetwerk, het repertoire en het publiek. In Brussel was KVS de eerste partner van MAF. MAPping Brussels komt voort uit die samenwerking. TA: Als je écht iets waardevols wilt doen, moet je vertrekken vanuit de sociale context waarin de artiesten leven. Dat leerde ik onder meer van theaterdirecteur Augusto Boal, die in Brazilië het Theatre of the Oppressed (Theater van de onderdrukten) ontwikkelde, gebaseerd op de theorie in Pedagogy of the Oppressed (Pedagogie van de onderdrukten) van zijn landgenoot Paolo Freire.
© Bas Bogaerts
KR: Ik heb samengewerkt met artiesten uit de meest uiteenlopende leefwerelden, met verschillende referentiekaders en culturele bagages. Daardoor ga je schijnbaar evidente dingen ter discussie stellen, en beginnen er andere inzichten te groeien. Ook dat kan het theater aan het publiek bieden: een oefening in perspectieven. Waarom is dat net zo interessant in Brussel?
KR: Mensen wonen steeds meer in steden en steden worden steeds diverser. Brussel is in ons land de sterkste belichaming van die mondiale trend en biedt dus een voorafspiegeling van de toekomst. GS: Daarom heeft Brussel alles om een artistieke koploper te zijn. Artistiek is Brussel the place to be. Ik geloof sterk dat we aan de vooravond staan van een nieuw tijdperk voor de kunsten. We leven op een uniek moment, in een context van nieuwe technologieën en migratiegolven.
Kristin Rogghe (KR) Tunde Adefioye (TA) Gerardo Salinas (GS)
TA: Ik zal voor SLOW internationale urban artists uitnodigen voor een residentie in KVS om te werken in en over Brussel met Brusselaars. Ik engageer mij bij KVS in de wetenschap dat alles wat ik denk te weten over Brussel eigenlijk niet écht belangrijk is. Wat wel belangrijk is, is wat Brussel en zijn inwoners mij en ons allemaal kunnen leren. Ik zal proberen om de vele talen van de stad te gebruiken om ervoor te zorgen dat de artiesten hun eigen kracht vinden om hun verhalen naar buiten te brengen.
les activités du KVS? KR: Comme dramaturges, nous opérons entre la réflection et la pratique. D’un côté, nous travaillons sur la ville concrète de Bruxelles, de l’autre, nous considérons ‘la ville contemporaine’ comme cadre conceptuel et point de départ pour des évolutions artistiques palpitants. Nous sommes convaincus qu’il est essentiel d’investir dans les jeunes talents et dans les voix nouvelles. Et nous voulons faire des connections avec des villes et des partenaires inspirants, d’ici et d’ailleurs, afin de stimuler l’échange artistique et partager le savoir-faire. Vous venez tous trois de structures différentes: Mestizo
Arts Festival (MAF), Urban Woorden et t,arsenaal/ GEN2020. Quelles expériences voulez-vous approfondir au KVS? GS: Au MAF, j’ai fait de la recherche sur la nouvelle urbanité une priorité: détecter de nouveaux langages artistiques et les faire dialoguer avec le canon dominant. Ce qui permet d’élargir le réseau des arts, le répertoire et le public. A Bruxelles, le KVS était le premier partenaire du MAF. MAPping Bruxelles est un des résultats de cette collaboration. TA: Si on veut vraiment faire quelque chose de valable, il faut partir du contexte social dans lequel vivent les artistes. C’est ce que j’ai appris notamment du directeur de théâtre, Augusto Boal, qui a monté au Brésil le Theatre of the Oppressed (Théâtre des opprimés), basé sur la théorie de la Pedagogy of the Oppressed (Pédagogie des opprimés) de son compatriote Paolo Freire. KR: J’ai travaillé avec des artistes d’univers les plus divergents, avec des cadres de référence et des bagages culturels différents. Ce qui nous pousse à remettre en question des choses apparemment évidentes, d’où naissent de nouvelles façons de comprendre. Cela aussi, le théâtre peut l’offrir au public: un exercice de perspectives. Pourquoi est-ce justement si intéressant à Bruxelles?
KR: Les gens vivent de plus en plus dans les villes, et les villes deviennent de plus en plus diverses. Bruxelles, dans notre pays, c’est l’incarnation par excellence de cette tendance mondiale. GS: C’est pour cela que Bruxelles a tout pour être une pionnière artistique. Artistiquement, Bruxelles, c’est the place to be. Je crois vraiment que nous sommes à la veille d’une nouvelle ère pour les arts. Nous visons un moment unique, dans un contexte de nouvelles technologies et de grandes vagues de migration. TA: Dans le cadre de SLOW, je vais inviter des artistes urbains internationaux pour une résidence au KVS, pour travailler dans et sur Bruxelles avec des Bruxellois. Je m’engage au KVS tout en sachant que tout ce que je pense savoir sur Bruxelles n’a en fait pas vraiment d’importance. Ce qui compte, c’est ce que Bruxelles et ses habitants peuvent nous apprendre, à moi, à chacun de nous. Je m’efforcerai d’utiliser les nombreuses langues de la ville pour veiller à ce que les artistes trouvent leur propre force pour porter leurs histoires vers l’extérieur.
of the KVS? KR: As dramaturges, we operate between reflection and practice. On the one hand we work with the concrete city of Brussels, on the other hand with ‘the contemporary city’ as a conceptual frame and starting point for thrilling artistic evolutions. We are convinced that it is of paramount importance to invest in young talent and new voices. And we want to make connections with inspiring partners and cities in Belgium and abroad, to provoke artistic exchange and share expertise. All three of you come from different organisations: the Mestizo
Arts Festival (MAF), Urban Woorden and t,arsenaal/ GEN2020. What experiences do you plan to further explore at the KVS? GS: At MAF I made a priority of researching the new urbanity: identifying new arts languages and bringing them into dialogue with the prevailing canon. In this way you extend the art network, the repertoire and the public. The KVS was MAF’s first partner in Brussels. MAPping Brussels springs from that collaboration. TA: If you really want to do something worthwhile you have to start from the social context in which the artist lives. I learned this, among other things, from the theatre director Augusto Boal, who developed the Theatre of the Oppressed in Brazil, based on his compatriot Paolo Freire’s theory of the Pedagogy of the Oppressed. KR: I have worked with artists from many different worlds, with different frames of reference and different cultural backgrounds. Consequently, you question seemingly obvious things, and start to develop new insights. Theatre can also offer its audience an exercise in forming varying perspectives. Why precisely is this so interesting in Brussels?
KR: More and more people live in cities, and cities are becoming increasingly diverse. In our country Brussels is the most obvious embodiment of this global trend and is therefore a foreshadowing of the future. GS: Consequently, Brussels has everything it takes to be an artistic innovator. Artistically, Brussels is the place to be. I strongly believe that we are on the threshold of a new era in the arts. We are living at a unique moment in time, in a context of new technologies and waves of migration. TA: For SLOW I will be inviting international urban artists for a residency at the KVS to work in and on Brussels with local inhabitants. I have become involved with the KVS in the knowledge that whatever I think I know about Brussels is not really important. What is important is what Brussels and its inhabitants can teach me and everyone else. I will try to use the many languages of the city to help the artists and their own strength to tell their stories.
42 GEZICHTEN | VISAGES | FACES
GEZICHTEN | VISAGES | FACES 43
WIM VANDEKEYBUS ©Danny Willems | RASHIF EL KAOUI ©Danny Willems | JOSSE DE PAUW
©Danny Willems | FIKRY EL AZZOUZI ©Danny Willems | JESSICA FANHAN ©Danny Willems | TUNDE ADEFIOYE, KRISTIN ROGGHE & GERARDO SALINAS ©Bas
Bogaerts | SACHLI
GHOLAMALIZAD ©Charlie de Keersmaecker | JUNIOR MTHOMBENI ©Danny Willems | JACO VAN DORMAEL & MICHAEL DE COCK ©Danny Willems | VALENTIJN DHAENENS ©Danny Willems | MESUT ARSLAN ©Danny Willems | LISBETH GRUWEZ ©Gaëtan Chekaiban
44 PAY WHAT YOU WANT | CASTING@KVS.BE
SLOW 45
De wereld verandert snel! Vooral in de stad, waar nieuwe mensen en kunstvormen instromen. KVS wil de razend interessante artistieke onderstroom van de straat naar het podium brengen. Daarom koppelt SLOW (Slam Our World) urban woordkunst en theater. Voor elke SLOW-sessie wordt een internationale gast uitgenodigd. Hij of zij zal na een residentie in Brussel van een paar weken het KVS-podium delen met lokale artiesten, in een even heldhaftige als kwetsbare poging om de kleurrijke, veelzijdige ziel van de stad in verzen te vatten. NL
KOM NAAR THEATER VIENS AU THÉÂTRE COME TO THE THEATRE
€
SLOW
MALCOLM X JUNIOR MTHOMBENI FIKRY EL AZZOUZI
PAY WHAT YOU WANT
CESAR JANSSENS 18.10.2016 18:00
FR Le monde change vite! Surtout en ville, où il a un afflux de nouvelles personnes et de nouvelles formes d’art. Le KVS veut faire monter sur scène ce courant artistique sous-jacent de la ville, présent dans la rue, furieusement inspirant. Voilà pourquoi: SLOW (Slam Our World) lie l’art de la parole urbaine et le théâtre. Lors de chaque session SLOW, un/e artiste international sera invité/e. Après une résidence à Bruxelles de deux ou trois semaines, il ou elle montera sur scène au KVS avec des artistes locaux, dans une tentative aussi héroïque que vulnérable de saisir en vers l’âme chatoyante, multiple de la ville.
DARLING MOYA MICHAEL & IGOR SHYSHKO 13.12.2016 18:00
www.kvs.be/paywhatyouwant
CASTING@KVS.BE ODYSSEUS
The world is changing rapidly! Especially in the city with an influx of new people and new forms of art. KVS therefore plans to bring the amazingly inspiring artistic undercurrent of the street to the stage. Which explains SLOW. Through spoken word and urban theatre, SLOW (Slam Our World) gives us a unique artistic perspective of our world. An international guest will be invited to each SLOW session. Following several weeks’ residency in Brussels, he or she will share the KVS stage with local artists, in an attempt, both heroic and vulnerable, to capture the colourful, multi-faceted soul of the city in verse. EN
18
ODYSSEUS ZOEKT JONG TALENT MET GOED GEHEUGEN, LEF EN UITSTRALING OM ODYSSEUS-MARATHON TE OPENEN. (JONGER DAN 18J)
SLOW #01
47
25 & 26.11.2016 EN
KVS ZKT ACTRICE DIE MAROKKAANS ARABISCH SPREEKT (DARIJA). LE KVS RECHERCHE UNE COMEDIENNE QUI PARLE L’ARABE MAROCAIN (DARIJA). THE KVS IS LOOKING FOR AN ACTRESS WHO SPEAKS MOROCCAN ARABIC (DARIJA).
www.kvs.be/kamyon
KVS BOX
PERFORMANCE
? www.kvs.be/odysseus
De Brits-Egyptische schrijfster, dichteres, performer en theaterauteur Sabrina Mahfouz is de centrale gast tijdens de eerste SLOW-avond. Na residenties en producties in New York, Glasgow en Manchester won ze in 2014 de Fringe First Award (Edingburgh). In opdracht van The National Theatre of Great Britain maakte ze een voorstelling over vrije meningsuiting in Egypte. NL
Feminisme, sociale onrechtvaardigheid en gender(on) gelijkheid zijn terugkerende topics in haar werk. Naast de inspiratie die Brussel haar zal bieden, zullen deze thema’s ongetwijfeld de rode draad vormen doorheen de allereerste KVS SLOW-avond.
C’est Sabrina Mahfouz, auteure, poétesse (de slam), performer et auteure de théâtre britannico-égyptienne, l’invitée centrale de notre première soirée SLOW. Après résidences et productions à New York, Glasgow et Manchester, elle a remporté en 2014 le Fringe First Award (Edimbourg). Elle a fait un spectacle à la demande du National Theatre of Great Britain sur la liberté d’expression en Egypte. FR
Le féminisme, l’injustice sociale et l’(in)égalité des genres sont des thèmes récurrents dans son œuvre. Parallèlement à l’inspiration que Bruxelles lui offrira, ces thèmes constitueront sans aucun doute le fil conducteur tout au long de la première soirée SLOW du KVS.
British-Egyptian writer, (slam) poet, performer and playwright Sabrina Mahfouz will be the main guest during our first SLOW evening. Following residencies and productions in New York, Glasgow and Manchester, she won the Fringe First Award (Edinburgh). She was commissioned by The National Theatre of Great Britain to create a performance about free speech in Egypt. EN
Feminism, social justice and gender equality and inequality are recurring topics in her work. Apart from the inspiration that Brussels will offer her, these themes will undoubtedly form the thread in the first KVS SLOW evening.
© Gaëtan Chekaiban
KAMYON
SABRINA MAHFOUZ
MICHAEL DE COCK | KAMYON 47
46 MAPPING BRUSSELS
MAPPING
BRU
KAMYON
'We call others illegal to legalize ourselves'
SSEL XELLES SSELS
Michael De Cock
Mesut Arslan
Les artistes cartographient leur ville. Avec MAPping, la Mestizo Arts Platform dresse une cartographie alternative des villes en se basant sur la manière dont elles sont vues et vécues par les artistes.
NL
Artiesten brengen hun stad in kaart. Met MAPping ontwikkelt het Mestizo Arts Platform een alternatieve cartografie van steden, vertrekkend van de manier waarop ze door artiesten beleefd en geleefd worden.
FR
Makers uit verschillende artistieke werelden in dezelfde stad worden bijgestaan door een regisseur van buitenaf, die de stad benadert vanuit een ander perspectief.
Des créateurs de différents univers artistiques qui coexistent dans une seule ville, sont accompagnés par un metteur en scène qui vient de l’extérieur et qui aborde donc le contexte d’une perspective différente.
De reflecties die ontstaan uit deze samenwerking, worden verwerkt in performances op locatie, een stadsplan en een online stadswandeling die de artistieke belevenis centraal stelt. Na MAPping Antwerpen en MAPping Mechelen volgt nu MAPping Brussel, in coproductie met KVS. KVS-gezicht Junior Mthombeni neemt de regie op zich.
Les réflexions qui naissent de cette collaboration sont adaptées et moulées dans des performances in situ, dans un plan de ville et dans une promenade en ligne dont l’élément central est l’expérience artistique. Après Anvers et Malines, c’est maintenant le tour de Bruxelles, en coproduction avec le KVS. Junior Mthombeni, un des visages du KVS, prend la mise en scène de MAPping Bruxelles à son compte.
Artists chart their city. In MAPping, the Mestizo Arts Platform has created an alternative cartography of cities, starting from the way they are experienced and lived in by artists. EN
Artists from different artistic worlds within one city are assisted by a director from outside, who thus approaches the context from a different perspective. The reflections that arise from this collaboration are incorporated into performances on location, a city map and an online city walking tour that focuses on the artistic experience. After Antwerp and Mechelen, it’s now Brussels’ turn, in collaboration with the KVS. Junior Mthombeni, one of the KVS Faces, is the director of the Brussels edition. VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH PITCHO WOMBA KONGA & KARIM KALONJI | LABOR ARTORY (MONIR AIT HAMOU, OMAR SEMATI,NINO MAN, MUSTAPHA BANDINI, KIFASH INSAAN) | DIDIER DE NECK & DITTE VAN BREMPT | BENJAMIN VANDEWALLE | JUNIOR MTHOMBENI… | PROD. MESTIZO ARTS PLATFORM | COPROD. KVS
Houten bankjes in de laadbak van een vrachtwagen. Dat is de eenvoudige arena voor Kamyon. Een klein meisje vertelt hoe ze in zo’n vrachtwagen met haar moeder door Europa reist, op de vlucht voor de waanzin. Op zoek naar een veilige thuis, een beter leven. Kamyon reist, zoals zovele duizenden migranten, door Europa. In elk land neemt een nieuwe actrice het woord. Na de première in Istanbul was de voorstelling te zien in Ljubljana, Antwerpen, Limoges en Marseille. Volgend seizoen gaat het opnieuw richting Frankrijk, daarna volgen Tsjechië, Italië, Hongarije en Engeland. KVS presenteert Kamyon in Brussel in verschillende talen en wijken, in samenwerking met Théâtre National en Cultuurcentrum Brussel. Mis de Brusselse haltes niet! NL
Kamyon is geschikt voor iedereen vanaf 8 jaar.
Des banquettes en bois dans le conteneur d’un camion. Kamyon, et son arène simple. Une petite fille raconte comment elle traverse l’Europe avec sa mère dans un camion comme celui-là, fuyant la folie, à la recherche d’un foyer en sécurité, d’une vie meilleure. Kamyon voyage, comme des milliers d’immigrés, à travers l’Europe. Dans chaque pays, une nouvelle actrice prend la parole. Après la première à Istanbul, le spectacle s’est produit à Ljubljana, Anvers, Limoges et Marseille. La saison prochaine, il repart pour la France, puis pour la Tchéquie, l’Italie, la Hongrie et l’Angleterre. Le KVS présente Kamyon à Bruxelles en plusieurs langues et dans plusieurs quartiers, en collaboration avec Théâtre National et les centres communautaires bruxellois. Ne manquez pas l’étape bruxelloise! FR
Kamyon est un spectacle tout public à partir de 8 ans.
KAMYON MAPPING BRUSSELS 16 & 17.06.2017
KVS
PERFORMANCE
MICHAEL DE COCK
WWW.KVS.BE WWW.THEATRENATIONAL.BE WWW.CULTUURCENTRUMBRUSSEL.BE
TEKST & REGIE | TEXTE & MISE EN SCÈNE | TEXT & DIRECTION MICHAEL DE COCK MET | AVEC | WITH RUDI GENBRUGGE, JESSICA FANHAN, DENIZ POLATOGLU … CONCEPT & CREATIE | CONCEPT & CRÉATION | CONCEPT & CREATION MICHAEL DE COCK, RUDI GENBRUGGE, MESUT ARSLAN, DENIZ POLATOGLU DRAMATURGIE | DRAMATURGIE | DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC RUDI GENBRUGGE SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SET DESIGN STEF DEPOVER KOSTUUM | COSTUME | COSTUME MYRIAM VAN GUCHT ANIMATIEFILM | FILM D’ANIMATION | ANIMATION FILM DENIZ POLATOGLU PROD. KVS COPROD. T,ARSENAAL MECHELEN, PLATFORM 0090, LES FRANCOPHONIES EN LIMOUSIN, EX-PONTO FESTIVAL LJUBLJANA
Wooden benches in the back of a truck, this is the simple arena for Kamyon. A little girl tells how she and her mother travelled across Europe in a truck like this, fleeing the madness, looking for a safe home, a better life. Like thousands of migrants, Kamyon journeys across Europe. In each country a new actress takes the leading role. Following the premiere in Istanbul, the performance was staged in Ljubljana, Antwerp, Limoges and Marseille. Next season it will head to France once again, followed by the Czech Republic, Italy, Hungary and England. KVS will be presenting Kamyon in Brussels in different languages and neighbourhoods, in collaboration with Théâtre National and the Brussels community centres. Don’t miss the Brussels stops! EN
Kamyon is suitable for anyone over the age of 8.
48 DE MUNT | LA MONNAIE
DE MUNT | LA MONNAIE 49
CON CER TINI De musici van het Symfonieorkest van de Munt in kleine formaties en in uitdagende programma’s. Een uitnodigend en direct contact met de muziek en de uitvoerders. In oktober ligt de focus op de muziek van Steve Reich.
NL Bruggen bouwen is en blijft een belangrijke ambitie van KVS. Gedurende het seizoen 2016-2017 gaan we in zee met De Munt. In oktober en december organiseren we een reeks kamermuziekconcerten onder de noemer ‘Concertini’. We presenteren samen het grote Mahler Projekt van les ballets C de la B/Alain Platel. We bieden bovendien een interessante korting aan bij de producties rond Shakespeare (Macbeth) en Homeros.
NL
Bâtir des passerelles est et reste une ambition importante du KVS. Pendant la saison 2016-2017, nous faisons alliance avec La Monnaie. En octobre et en dĂŠcembre, nous organisons une sĂŠrie de concerts de musique de chambre sous le dĂŠnominateur ‘Concertini’. Nous prĂŠsentons ensemble le grand Mahler Projekt de les ballets C de la B/Alain Platel. Et nous offrons en plus une rĂŠduction intĂŠressante pour les productions sur Shakespeare (Macbeth) et Homère.
EN
Les musiciens de l’Orchestre symphonique de la Monnaie en petites formations dans des programmes attrayants. En octobre on met le focus sur la musique de Steve Reich. FR
Musicians of La Monnaie Symphony Orchestra performing challenging programmes in small ensembles. Close, congenial contact with the music and the performers. In Octobre the focus will be on the music of Steve Reich.
FR
ELKE VRIJDAG|CHAQUE VENDREDI|EACH FRIDAY
07.10.2016 > 25.12.2016 12:30 | 45’
Building bridges remains an important aim for the KVS. During the 2016-2017 season we will be collaborating with La Monnaie. In October and December we will be presenting several chamber music concerts under the title ‘Concertini’. Together we will present the major Mahler Projekt by les ballets C de la B / Alain Platel. We will also offer an interesting discount on productions involving Shakespeare (Macbeth) and Homer. EN
10 â‚Ź
O D Y S S E U S
SHAKESPEARE De jonge Brits-Franse theatermaker Olivier Fredj vat dit werk op als ÊÊn lange nachtmerrie, vol machtshonger, terreur en driften. De grenzen tussen realiteit en fantasiewereld vervagen. Dirigent Paolo Carignani zal Verdi’s duistere zijde belichten. Macbeth, een surrealistische nachtmerrie. NL
Le jeune artiste de thÊâtre franco-britannique Olivier Fredj aborde cette œuvre comme s’il s’agissait d’un long cauchemar, mêlant pulsions, soif de pouvoir et terreur. Les frontières entre rÊalitÊ et imaginaire s’estompent. Le chef d’orchestre Paolo Carignani fait ses dÊbuts à la Monnaie en mettant en lumière la face sombre de Verdi. Macbeth, un cauchemar surrÊaliste.
Zuidpool werd getroffen door de ritmiek en de muzikaliteit van Shakespeare. Vandaar: Macbeth in het Engels in een concertante uitvoering met een staand publiek, zoals oorspronkelijk in The Globe. Met muziek van Mauro Pawlowksi (dEUS, Evil Superstars,‌) en Tijs Delbeke. Actrice Femke Heijens versterkt de Zuidpool-cast. NL
“Ieder vertrek wacht verlangend op een terugkeer; / Alleen jij hebt de dag van je terugkeer gemist.� Monteverdi en zijn librettist wisten het bekende verhaal uit Homeros’ Odyssee met medeleven en een diepe menselijkheid neer te zetten. NL
FR
The young British-French director Olivier Fredj conceives this work as one long nightmare full of raging passions, terror, and lust for power. The boundaries between reality and fantasy are blurred. Conductor Paolo Carignani will spotlight Verdi’s dark side. Macbeth as a surrealist nightmare.
FR Le collectif Zuidpool a ÊtÊ frappÊ par la rythmique et la musicalitÊ de Shakespeare. D’oÚ l’idÊe de jouer Macbeth en anglais, en version concert avec un public debout, comme à l’origine, dans The Globe. La musique est composÊe par Mauro Pawlowksi (dEUS, Evil Superstars,‌) et Tijs Delbeke. L’actrice Femke Heijens rejoint les rangs des acteurs de Zuidpool.
Š Lisa Wassmann
EN
Struck by Shakespeare’s rhythm and musicality, the Zuidpool company performs Macbeth in English, in a concert version with a standing audience, as was originally the case at the Globe Theatre with new music composed by Mauro Pawlowski (dEUS, Evil Superstars, etc.) and Tijs Delbeke. Femke Heijens joins the cast of Zuidpool actors. EN
Koop een ticket voor Macbeth in KVS en geniet 20% korting bij aankoop (per telefoon of via het bespreekbureau) van je ticket voor Macbeth in de Munt. Of omgekeerd. Voor de diverse Odysseusproducties geldt hetzelfde aanbod. NL
Achetez un billet pour Macbeth au KVS et bÊnÊficiez de 20% de rÊduction à l’achat (par tÊlÊphone ou via la billetterie) de votre billet pour Macbeth à la Monnaie. Ou vice versa. La même offre est valable pour les productions OdyssÊe NL
MACBETH MACBETH
ZUIDPOOL - MAURO PAWLOWSKI & TIJS DELBEKE
GIUSEPPE VERDI 22.10.2016 13>29.09.2016
MUNTPALEIS|PALAIS DE LA MONNAIE
OPERA|OPÉRA|OPERA
KVS FOYER
KVS BOX
20:30
EN NL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
NL If you buy a ticket for Macbeth at the KVS you can get a 20% discount on your ticket (purchased by telephone or at the box office) for Macbeth at De Munt/La Monnaie. Or vice versa. The same offer also applies to the various Odyssey productions.
Tout dÊpart fait ardemment dÊsirer un retour, / Toi seul de ton retour as oubliÊ le jour. Monteverdi et son librettiste ont su mettre en musique le cÊlèbre rÊcit de l’OdyssÊe d’Homère avec compassion et profonde humanitÊ. FR
'Every departure longingly awaits a return, / Only you have missed the day of your return.’ Monteverdi and his librettist succeeded in rendering this well-known story from Homer’s Odyssey with profound humanity and compassion.' EN
ODYSSEUS, EEN ZWERVER KOMT THUIS MICHAEL DE COCK
23
PATRICK LATEUR 02.02.2017
20:00
DEEL 1
03.02.2017
16:00
DEEL 2
04.02.2017
11:00
DEEL 3
04.02.2017
19:00
DEEL 4
24.03.2017
19:00
MARATHON
NL FR, EN
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
GeĂŻnspireerd door Odysseus’ terugkeer naar huis, horen we de rijpe FaurĂŠ op het hoogtepunt van zijn kunst. De doorleefde sopraanpartij toont het innerlijke drama van PĂŠnĂŠlope – “Ik heb hem nog zoveel liefde te gevenâ€?. FaurÊ’s enige opera, zijn ultieme meesterwerk. NL
FR InspirÊ du retour d’Ulysse, donne à entendre le FaurÊ de la maturitÊ, au sommet de son art. La partie raffinÊe de soprano montre le drame intime de PÊnÊlope – J’ai tant d’amour à lui donner encore. L’ unique opÊra de FaurÊ et son ultime chef-d’œuvre.
Inspired by Odysseus’ return home, we hear the mature FaurĂŠ at the peak of his powers. The soulful soprano part shows Penelope’s inner drama – ‘I still have so much love to give him.’ FaurÊ’s only opera and his last masterpiece. EN
RITORNO D’ULISSE IN PATRIA (IN CONCERT)
PÉNÉLOPE (IN CONCERT)
CLAUDIO MONTEVERDI
GABRIEL FAURÉ
14 & 16.03.2017 19:00
25 & 28.02.2017
MUNTPALEIS|PALAIS DE LA MONNAIE
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
MUNTPALEIS|PALAIS DE LA MONNAIE
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
TOERNEE GENERAL 51
© Manon Valentin
© Antonio Gomez Garcia
50 TOERNEE GENERAL
Que devient l’argent que l’on verse sur son compte ? Quels leviers déclenchons-nous en espérant que cela rapporte un «petit quelque chose»? Dans le contexte de l’après-crise de 2008, un homme entre dans une banque et se demande où va son argent. Fruit d’une écriture collective sur base documentaire, Money! décrypte avec humour la finance comme une langue étrangère. FR
Het TOERNEE GENERAL-label is inmiddels een klassieker: een gezamenlijke selectie van voorstellingen door KVS en Théâtre National, een mooie en gevarieerde waaier van wat beide Brusselse huizen dit seizoen te bieden hebben. Tickets zijn uitsluitend verkrijgbaar bij het theater waar de voorstelling speelt – online, telefonisch en via het bespreekbureau. NL
Le label TOERNEE GENERAL est devenu un classique: une sélection commune par le KVS et le Théâtre National, un bel éventail varié de ce que vous réserve la nouvelle saison. Les billets sont uniquement en vente via le théâtre où le spectacle a lieu : en ligne, par téléphone et sur place. FR
The TOERNEE GENERAL-label has become a classic: a common selection by the KVS and the Théâtre National, a fine, varied range of what both theatres have on offer in the upcoming season. Tickets can only be purchased from the theatre where the production takes place – at the box office, by phone and online. EN
EN What becomes of the money that we pay into our accounts? What levers do we pull hoping that our money will bring in a ‘little extra’? In the context of the aftermath of the 2008 crisis, a man walks into a bank and wonders where his money goes. The fruit of collective writing on a documentary basis, Money! deciphers with humour finance as if it was deciphering a foreign language.
MONEY ! FRANÇOISE BLOCH | ZOO THÉÂTRE 04>09.10.2016
THÉÂTRE NATIONAL
In de tweede voorstelling exploreren een vrouw en twee mannen de symboliek van het huwelijk. Een orkest van vier Griekse en Tunesische muzikanten vermengt klassieke Griekse rebetika met het Tunesische populaire repertoire van Cheikh El Afrit. Les deux pièces présentées lors de cette soirée sont le fruit des échanges artistiques entre Hèdi Thabet, Ali Thabet, Mathurin Bolze, Artémis Stavridi et Sofyann Ben Youssef. Créées à cinq années d’intervalle, ces deux pièces sont intrinsèquement liées, elles se répondent et établissent un dialogue autour de l’altérité, de l’ambiguïté et du désir. Le rébètiko, musique du début du 20e siècle, née de la diaspora des Grecs d’Asie mineure, contribue à ce lien. FR
COLD BLOOD
04
MALCOLM X
MICHÈLE ANNE DE MEY
JUNIOR MTHOMBENI
JACO VAN DORMAEL
FIKRY EL AZZOUZI
& COLLECTIF KISS & CRY
CESAR JANSSENS
KVS BOL
14
NO43 FILTH NO99
KVS BOL
KVS BOL
38
Een reis van het Amazonewoud, langs een eenzame winter in de Canadese bossen, over de bergtoppen van de Andes tot in het betoverende New Orleans. Een intense, existentiële confrontatie met een natuur die even wild als ondoorgrondelijk is. Verzamelde geluiden, beelden en indrukken vormen de basis van Wilderness. NL
Arieh wandered for two long years alone, with his guitar, from the Amazonian Jungle to the forests of Canada, over the High Andes and through the bewitching atmosphere of New Orleans. An intense and existential confrontation with nature as wild as it is deep. Sounds, images and sensations serve as food for Wilderness. EN
WILDERNESS A REASON TO TALK
10
KAMYON
47
HÈDI THABET | ALI THABET | SOFYANN BEN YOUSSEF 08>12.11.2016
Two shows in one evening, merging dance, circus and music. Ali by Mathurin Bolze and Hedi Thabet centers around four crutches, a lamp, a chair and an underground Rebetiko song. A short play echoing the need to be together, on stage and in life. In the second show, a woman and two men explore the symbolism of marriage, together with four Greek and Tunisian musicians marrying Greek Rebetiko classics with the popular Tunisian repertoire of Cheikh El Afrit.
THÉÂTRE NATIONAL
ALI HÈDI THABET | MATHURIN BOLZE 08>12.11.2016
THÉÂTRE NATIONAL
NL
Met veel humor en lichtvoetigheid vertelt de Nimis Groupe, in samenwerking met asielzoekers, absurde maar waargebeurde feiten. In welke mate zijn het Europese beleid en de controle van de “migratiestromen” belangrijke economische uitdagingen geworden?
NL Met wrange humor buigt Tabula Rasa zich over de plaats die we innemen binnen een familie, een sociale groep en de samenleving als geheel. Midden op het podium staan tafels, als minitheaters waaraan de protagonisten zitten: een eettafel, een vergadertafel, een ontmoetingstafel en een werktafel.
Depuis quelques années, le Nimis Groupe ausculte les politiques migratoires européennes et commence à y lire en creux les lois d’un marché de la migration que les victimes payent au prix fort. Le Nimis Groupe, accompagné de demandeurs d’asile, déploie une épopée où l’humour et la légèreté font ressortir la profondeur d’épisodes absurdes de vérité.
FR
FR
De la Jungle Amazonienne aux forêts du Canada, en passant par les Hautes Andes et l’ambiance envoûtante de la Nouvelle Orléans, Arieh a erré deux années durant, en solitaire, sa guitare sous le bras. Une confrontation intense, existentielle, avec une nature aussi sauvage que profonde. Le comédien et musicien a rapporté des sons, des images, des sensations qui ont servi à nourrir Wilderness. FR
NOUS SOMMES PAREILS A CES CRAPAUDS QUI...
EN
© Véronique Vercheval
NL Twee voorstellingen op één avond, met dans, circus en muziek. De korte voorstelling Ali van Mathurin Bolze en Hedi Thabet draait rond vier krukken, een lamp, een stoel en een verboden rebetikaliedje, vanuit de nood in om samen te zijn, zowel op het podium als in het leven.
© Dominique Houcmant - Goldo
Wat gebeurt er met het geld dat we op onze rekening storten? Welk mechanisme zetten we in werking als we hopen op een ‘beetje winst’? In de context van de naweeën van de crisis van 2008 stapt een man een bank binnen en vraagt zich af waar zijn geld naartoe gaat. Money! is gebaseerd op documentair materiaal en decodeert met een flinke dosis humor de financiële wereld als ging het om een vreemde taal. NL
Nimis Groupe, accompanied by asylum seekers, unfurls an epic where humour and lightness accentuate the depth of absurd episodes of real life. To what extent have European management and control of ‘migration flows’ become economic issues? EN
Cette pièce tantôt drôle tantôt grinçante traite de la place qu’occupe chacun d’entre nous au sein d’une famille, d’un groupe social et de la société dans son ensemble. Un spectacle mêlant fiction et réalité et abordant à la fois l’intime et le collectif, le politique et le poétique. EN Tabula Rasa deals, in a comical and caustic way, with the place that each of us occupies within a family, a social group and society as a whole. Several tables stand in the middle of the floor of the stage: A meal table, a meeting table, a table for encounters and a worktable too. Tables as small theatres of mixed feelings, multiple provocations, exchanged curiosities, verbal attacks, smouldering conflicts, surprises and shared emotions.
VINCENT HENNEBICQ
CEUX QUE J’AI RENCONTRES NE M’ONT PEUT-ETRE PAS VU
TABULA RASA
SACHLI GHOLAMALIZAD
MICHAEL DE COCK
ARIEH WORTHALTER
NIMIS GROUPE
VIOLETTE PALLARO
07>11.03.2017
06>17.12.2016
16>27.11.2016
13>17.12.2016
04>15.02.2016
THÉÂTRE NATIONAL
THÉÂTRE NATIONAL
THÉÂTRE NATIONAL
THÉÂTRE NATIONAL
THÉÂTRE NATIONAL
KVS = BRAHIM ACHOUMI, TUNDE ADEFIOYE, JAMAL AHIDAR, MARGARETA ANDERSEN, JAN BEECK, DONALD BERLANGER, MARTIJN BRONKHORST, MONIQUE BRUYNINCKX, OLGA CERMELJ, JIMMY DE BOELPAEP, MARC DE BOELPAEP, MICHAEL DE COCK, JEMPI DE COOMAN, PATRICK DE COSTER, LAURENCE DE LAFONTAINE, KEVIN DE VLIEGER, IMAN DEVRE, GEERT DROBÉ, JOHAN DUTOIT, HEIDI EHRHART, NADIA EL MAHI, INGE FLORÉ, CHRISTOPHE GEENS, TATYANA KUSHTA, ISABELLE LANGENDRIES, SASKIA LIÉNARD, STEVEN LORIE, BARBARA MATTHIJS, RALF NONN, PATRICK NYS, ANNA OWUSU ASANTE, WANNES PAULISSEN, EDUARD PLANCKE, VLADIMIR PONAMARJV, KRISTIN ROGGHE, ELLEN RONSMANS, GUDRUN ROOS, GERARDO SALINAS, JEAN SCHOLS, MAX STUURMAN, DIMITRI STUYVEN, LIEVEN SYMAEYS, HAWA TARAWALI, ANGELA TILLIEU OLODO, WILLY VAN BAREL, KATHY VAN DEN BOSSCHE, AN VAN DER DONCKT, DANNY VANDEPUT, WANNES VANDEWEERDT, VIVIAN VERMELIS, CATHERINE VERVAECKE, DIETER VINCK , SANDRA VITS, JOHAN VREYS, HELENE VRIJDAGHS.
REDACTIE | RÉDACTION | EDITORS MICHAEL DE COCK, PATRICK DE COSTER, LIEN DE TROGH, KRISTIN ROGGHE, AMINA SALEF, KATHY VAN DEN BOSSCHE, JOHAN VREYS
VERTALING | TRADUCTION | TRANSLATION NL > FR: ANNE VANDERSCHUEREN NL > EN: GREGORY BALL
EINDREDACTIE | REDACTION FINALE | PROOFREADING BART CORNAND & RICHARD HARRIS
PRODUCTIELEIDING | CHEF PRODUCTION | PRODUCTION LEADER ROSEMARIE VERLINDEN
REDACTIESECRETARIAAT | SÉCRETARIAT DE RÉDACTION | EDITIORAL SECRETARY LIEN DE TROGH
VORMGEVING | GRAPHISME | DESIGN AMIRA DAOUDI (KRAEY)
RAAD VAN BESTUUR | CONSEIL D’ADMINISTRATION | BOARD OF DIRECTORS AFGEVAARDIGDEN STAD BRUSSEL | REPRÉSENTANTS DE LA VILLE DE BRUXELLES | REPRESENTATIVES OF THE CITY OF BRUSSELS: HILDE VERNAILLEN, YAMILA IDRISSI, GERTIE LINDEMANS, ROEL JAKOBS, OLIVIER AUVRAY & PIETER DEBOU AFGEVAARDIGDEN VLAAMSE GEMEENSCHAP | REPRÉSENTANTS DE LA COMMUNAUTÉ FLAMANDE | REPRESENTATIVES OF THE FLEMISH COMMUNITY: JOS GEYSELS, FRANK MEYSMAN, MIREILLE SCHREURS, LINDE DE CORTE & JOHAN SWINNEN AFGEVAARDIGDE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE | REPRÉSENTANT DE LA COMMISSION COMMUNAUTAIRE FLAMANDE| REPRESENTATIVE OF THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION: TINNE VANDERSTRAETEN REGERINGSCOMMISSARIS |COMMISSAIRE DU GOUVERNEMENT| GOVERNMENT COMMISSIONER: LIEVEN TACK
MET TOELAGEN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | SUBSIDISED BY DE VLAAMSE GEMEENSCHAP | LA COMMUNAUTÉ FLAMANDE | THE FLEMISH COMMUNITY, DE STAD BRUSSEL | LA VILLE DE BRUXELLES | THE CITY OF BRUSSELS, DE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE | LA COMMISSION COMMUNAUTAIRE FLAMANDE | THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION, HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST | LA RÉGION DE BRUXELLES-CAPITALE | THE BRUSSELS CAPITAL REGIONE cover - Deniz Polatoglu - © Stef Depover
KVS BOL
CAT.1 / CAT.2
TICKETS BASISPRIJS TARIF DE BASE STANDARD PRICE
REDUCTIEPRIJS * TARIF RÉDUIT * REDUCED PRICE *
SCHOLEN ÉCOLES SCHOOLS
-26
€ 20/17
€ 17/13
€ 9
€ 9
KVS BOX
€ 17
€ 13
€ 9
€ 9
COLD BLOOD
€ 30
€ 27
€ 15
€ 15
€ 25
€ 22
€ 13
€ 13
NO43 FILTH
€ 25
€ 22
€ 13
€ 13
RAYMOND VAN HET GROENEWOUD
€ 25
€ 22
€ 13
€ 13
MAHLER PROJEKT
€ 30
€ 27
€ 15
€ 15
€ 50
€ 35
€ 25
€ 25
KVS BOL CAT.1 / CAT.2
MOCKUMENTARY OF A
© Patrick De Spiegelaere
CONTEMPORARY SAVIOUR
ODYSSEUS, EEN ZWERVER KOMT THUIS - MARATHON
* 65+, werkzoekenden, personen met een handicap en oKo- sectorpashouders.|* 65+, demandeurs d’emploi, personnes avec un handicap et détenteurs d’un pass oKo.|* over-65s, jobseekers, the disabled and OKO cardholders.
NL
ABONNEMENTEN
RESERVEREN
TOEGANKELIJKHEID
Stel je persoonlijk abonnement samen met tickets voor 6 verschillende voorstellingen naar keuze en geniet een korting van 30%. Je geniet ook van dezelfde korting bij elke extra voorstelling die je later boekt.
Online via www.kvs.be tot 1 uur vóór de voorstelling. Opgelet! Je kan niet per e-mail bestellen.
KVS BOX en KVS BOL zijn toegankelijk voor rolstoelgebruikers. Gelieve tickets telefonisch te reserveren: 02 210 11 12.
Bespreekbureau KVS BOX Arduinkaai 9, 1000 Brussel T 02 210 11 12 | F 02 210 11 05 Open van dinsdag tot vrijdag, van 12:00 tot 19:00.
RINGLEIDING
VROEGBOEKACTIE Boek je abonnement (6 voorstellingen of meer) vóór 31 mei 2016 en geniet 40% korting. Als vroegboeker krijg je bij elke extra voorstelling die je boekt na 31 mei 2016, 30% korting. Vroegboektickets voor premières zijn slechts beperkt beschikbaar. Vroegboekers krijgen doorheen het jaar exclusieve voordelen: hou de nieuwsbrief in de gaten.
Zomerstop & -uren Het bespreekbureau sluit de deuren van 2 juli 2016 t.e.m. 1 augustus 2016. In augustus is het bespreekbureau open van dinsdag tot vrijdag, van 12:00 tot 17:00. OMRUILEN VAN TICKETS Voor het omruilen van tickets en voor administratieve handelingen wegens te laat betalen wordt een kost van €2,5 per ticket aangerekend. Omruilen gebeurt enkel voor dezelfde voorstelling en op voorwaarde van beschikbaarheid. Het omruilen van tickets kan enkel telefonisch. EVENT PASS – MIVB KVS voert een actief ecologisch beleid en stimuleert daarom het gebruik van het openbaar vervoer. Alle prijzen zijn inclusief een Event Pass van de MIVB, goed voor een heenen-terugrit met de tram, bus en metro op de dag van de voorstelling. Alle info over de Event Pass vind je op www.kvs.be BEREIKBAARHEID KVS BOX, Arduinkaai 9, 1000 Brussel KVS BOL, Lakensestraat 146, 1000 Brussel Trein, tram, metro, bus, fiets, auto > www.kvs.be
Elke toeschouwer met een hoorapparaat kan gebruik maken van de ringleiding, een draadloos systeem voor hoorapparaten met een T-stand, dat het scènegeluid versterkt en omgevingsgeluiden wegfiltert. Gelieve tickets telefonisch te reserveren: 02 210 11 12. BOVENTITELING Brussel is de poort naar de wereld. Wij doen er alles aan om nieuwe en anderstalige publieken naar onze voorstellingen te leiden. We streven er naar om op termijn alle voorstellingen te boventitelen in 2 talen. Bij elke voorstelling in deze brochure wordt vermeld welke taal gesproken wordt en welke boventiteling voorzien is. Op de website vind je de meest recente informatie terug. JONGEREN | GROEPEN | SCHOLEN KVS werkt samen met: Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be Article 27 – www.article27.be BrusselArt – www.brusselart.be Groepen vanaf 15 personen die niet in aanmerking komen voor bovenvermelde partners, nemen contact op met groepen@kvs.be. SCHOLEN: scholen@kvs.be
© Gaëtan Chekaiban
Je kan kiezen uit alle voorstellingen, behalve concerten en voorstellingen op andere locaties dan KVS.
EN FR
ABONNEMENT
RÉSERVER
ACCESSIBILITÉ
SEASON SUBSCRIPTION
BOOKING
ACCESSIBILITY
Faites votre abonnement personnel en achetant des billets pour min. 6 spectacles différents et vous bénéficiez d’une réduction de 30%. Cette réduction s’applique aussi pour chaque réservation supplémentaire.
Online Vous pouvez commander vos places en ligne, sur www.kvs.be jusqu’à 1 heure avant le début du spectacle. Attention ! Vous ne pouvez pas réserver par mail.
Le KVS est accessible aux spectateurs en chaise roulante. Veuillez réserver vos tickets par téléphone: 02 210 11 12.
Create your personal season subscription by booking tickets for a minimum of 6 different productions and you will get a discount of 30%. This discount also applies to every extra performance you book.
Online at www.kvs.be until one hour before the show starts. Please note! You cannot book by e-mail.
The KVS BOX and KVS BOL are both accessible to wheelchair users. Phone bookings only: 02 210 11 12.
Vous pouvez choisir parmi tous les spectacles, à l’exception de concerts et des spectacles à l’extérieur.
Billetterie KVS BOX Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Bruxelles T 02 210 11 12 | F 02 210 11 05 Ouverte du mardi au vendredi, de 12:00 à 19:00.
ACTION « RESERVATION RAPIDE » Réservez avant le 31 mai 2016 et recevez 40 % de réduction si vous achetez des billets pour 6 différents spectacles minimum. Pour chaque réservation supplémentaire après le 31 mai 2016, vous bénéficiez d’une réduction de 30%. Le nombre de places disponibles en « réservation rapide » est limité pour les premières. Les réservations rapides donnent droit à des avantages exclusifs pendant toute l’année: consultez le newsletter.
Vacances & horaires d’été La billetterie sera fermée du 2 juillet 2016 au 1 août 2016 inclus. En août, la billetterie est ouverte du mardi au vendredi, de 12:00 à 17:00. ECHANGE DE BILLETS En cas d’échange de billets et de retards de paiement, le KVS vous compte un frais d’administration de €2,5 par ticket. L’échange de billets n’est possible que pour le même spectacle et sous réserve de disponibilité. L’échange de billets se fait uniquement par télephone. EVENT PASS – MIVB Le KVS mène une politique écologique active et encourage donc l’utilisation des transports publics. Pour chaque billet, vous recevez un Event Pass qui vous donne droit à un allerretour en tram, bus et métro de la STIB le jour du spectacle. Plus d’info sur www.kvs.be TRANSPORT KVS BOX, Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Bruxelles KVS BOL, Rue de Laeken 146, 1000 Bruxelles Train, tram, metro, bus, vélo, voiture > www.kvs.be
BOUCLE D’INDUCTION - pour les malentendants Les spectateurs avec un appareil auditif peuvent utiliser la boucle d’induction qui est un système sans fil pour les appareils auditifs munis de la position T qui amplifie les bruits sur scène et atténue les sons ambiants. Veuillez réserver vos tickets par télephone : 02 210 11 12. SURTITRAGE Bruxelles est notre lieu de travail, et Bruxelles est multilingue, donc nos propres productions sont jouées en néerlandais, français, anglais, arabe... Nous mettons tout en œuvre pour surtitrer à terme tous les spectacles en 2 langues. Cette brochure mentionne pour chaque spectacle la langue parlée et, la/les langue/s surtitrée/s. Vous trouverez les informations à jour sur notre site internet. JEUNES | ASSOCIATIONS | ÉCOLES le KVS collabore avec Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be Article 27 – www.article27.be BrusselArt – www.brusselart.be Les groupes à partir de 15 personnes qui ne qualifient pas pour les partenaires ci-dessus, prenez contact avec groepen@ kvs.be ÉCOLES: scholen@kvs.be
You can choose from all the productions, except concerts and productions at other venues. ‘EARLY BIRD’ PROMOTION
Box Office KVS BOX Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Brussels T 02 210 11 12 | F 02 210 11 05 Open Tuesday to Friday, 12:00 to 19:00.
Book before 31 May 2016 and get a 40% discount if you buy tickets for at least 6 different productions.
Summer break & opening times The box office will be closed from 2 July till 1 August 2016. In August, it is open Tue > Fri, 12:00 to 17:00.
For every extra production you book after 31 May 2016, you will benefit from a discount of 30%.
EXCHANGE OF TICKETS
Only a limited number of early booking tickets are available for premieres.
For the exchange of tickets, and for administrative work due to late payments, a charge of €2.5 per ticket will be made. Exchanges can only be made for the same productions and are subject to availability. Ticket exchanges by phone only!
Early Birds gain exclusive benefits throughout the year: keep an eye on the newsletter.
EVENT PASS – MIVB The KVS pursues an active ecological policy and therefore encourages the use of public transport. All prices include an MIVB Event Pass that entitles you to a return trip on MIVB trams, buses and metro on the day of the performance. TRANSPORT KVS BOX, Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Brussels KVS BOL, Rue de Laeken 146, 1000 Brussels Train, tram, metro, bus, bike, car > www.kvs.be
ROOM LOOP - for the hard of hearing Any viewer with a hearing aid can make use of the room loop. This is a wireless listening system for hearing aids with a T switch that amplifies the sound on stage and filters out environmental background noise. Phone bookings only: 02 210 11 12. SURTITLING Because we operate in the multilingual city of Brussels, our own productions are performed in Dutch, French, English, Arabic etc., and are surtitled in one and sometimes two languages. Our ultimate aim is to provide surtitles in two languages for all productions. This brochure mentions for each production which language is spoken and what surtitling is planned. You will find the most recent update on the website. YOUNGSTERS | YOUTH CLUBS | ÉCOLES KVS cooperates with Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be Article 27 – www.article27.be BrusselArt – www.brusselart.be If your group (min. 15) does not qualify for one of these partners, please contact groepen@kvs.be SCHOOLS: scholen@kvs.be
COLD BLOOD MICHÈLE ANNE DE MEY JACO VAN DORMAEL COLLECTIF KISS & CRY
16.09.2016 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
17.09.2016 20:00
NL
DANS|DANSE|DANCE
SYSTEM_D
20.09.2016 18:00 22.09.2016 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
23.09.2016 20:00
FR
DANS|DANSE|DANCE
04
FILM
24.09.2016 20:00
(NOT) MY PARADISE
20.09.2016 20:30
KVS BOX
KVS / SACHLI GHOLAMALIZAD
22.09.2016 12:30
NL
22.09.2016 20:30
FR,EN
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
08
23.09.2016 20:30 24.09.2016 20:30
10 BATTLE OF THE YEAR
08.10.2016 20:30
KVS BOX
OEPS
12.10.2016 20:30
KVS BOX
THEATER ANTIGONE
13.10.2016 20:30
NL FR
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
14.10.2016 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
KVS / JUNIOR MTHOMBENI
15.10.2016 20:00
NL,FR,EN
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
CESAR JANSSENS
BERBERS
19.10.2016 20:00
ARAB
20.10.2016 12:30
12
MACBETH
22.10.2016 20:30
ZUIDPOOL
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
EN NL
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
KVS BOL
NO99
28.10.2016 20:00
EST NL,FR
26
26
16
17.01.2017 20:00
NL FR
DOMESTICA
19.01.2017 12:30
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
KVS / VALENTIJN DHAENENS
19.01.2017 20:00
NL
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
20.01.2017 20:00
FR,EN
28.01.2017 20:30
KVS BOX
ODYSSEUS EEN ZWERVER KOMT THUIS 1, 2 ,3 & 4 MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR
DOMINIQUE PAUWELS
KVS BOL
KOEN DE SUTTER
05.11.2016 20:00
FR NL
MOEDER
10.11.2016 20:00
KVS BOL
PEEPING TOM
11.11.2016 20:00
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
36
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
33
DANS|DANSE|DANCE
RAYMOND VAN HET GROENEWOUD
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
27
KVS BOL
LITERATUUR|LITTÉRATURE|
27
03.02.2017 16:00 (2) NL 04.02.2017 11:00 (3) FR,EN 04.02.2017 19:00 (4) 09.02.2017 20:00 10.02.2017 20:00 14.02.2017 20:00
NL
LITERATURE
15.02.2017 20:30
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
16.02.2017 20:30
NL FR
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
34
KVS BOL
CONCERT
27
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
27
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
27
04
17.02.2017 20:30
LA ESTUPIDEZ TRISTERO
10 > 13.11.2016
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
26
15.11.2016 20:30
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
26
NL 26
02.03.2017 20:00
KVS BOL
03.03.2017 20:00
NL FR
08.03.2017 20:30
KVS BOX
09.03.2017 20:30
NL FR
10.03.2017 20:30 11.03.2017 20:30
COLD BLOOD MICHÈLE ANNE DE MEY JACO VAN DORMAEL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
20.11.2016
NL
03 RISJAAR DREI
17.11.2016 20:00
23.02.2017 20:00
KRETEN EN GEFLUISTER
TONEELHUIS & OLYMPIQUE DRAMATIQUE
16.11.2016 20:00
COLLECTIF KISS & CRY
08.03.2017 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
09.03.2017 20:00
FR
DANS|DANSE|DANCE
10.03.2017 20:00
14.03.2017 18:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
15.03.2017 20:00
NL
DANS|DANSE|DANCE
WIEGELIED
20.11.2016 13:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
ESMÉ BOS & BART VOET
20.11.2016 15:00
NL
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
16.03.2017 20:00
PERFORMANCE
17.03.2017 20:00
SLOW #01
25.11.2016 20:30
KVS BOX
KVS / SABRINA MAHFOUZ
26.11.2016 20:30
EN
26
45
WAT IK GRAAG ZOU ZIJN ALS IK NIET WAS WAT IK BEN
12
TONEELHUIS & ARSENAAL / LAZARUS
KVS BOX NL FR,EN
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
26
FILM
11.03.2017 20:00
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
04.12.2016 15:00
18
02.02.2017 20:00 (1) KVS BOL
22.02.2017 20:30
15.11.2016 18:00
03.12.2016 20:30
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
02
21.02.2017 20:30
38
12.11.2016 20:00
ZWISCHEN
27
24.02.2017 20:30
04.11.2016 20:00
HET NIEUWSTEDELIJK & KRIS CUPPENS
CONCERT
23.02.2017 20:30
MONTAIGNE
KUNSTENDAG VOOR KINDEREN
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
SNEEUW NTGENT & LUK PERCEVAL
18.02.2017 20:30
11
DNA, TONEELHUIS & T,ARSENAAL
KVS BOL
01
DE HELDEN
27.10.2016 20:00
PAX EUROPA
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
LOD MUZIEKTHEATER / JOSSE DE PAUW &
NO43 FILTH
BRONKS EXPORT / IMPORT FESTIVAL
NL FR,EN
BEHOUD DE BEGEERTE
22.10.2016 20:00
16
23.12.2016 20:00
SAINT-AMOUR
21.10.2016 20:00
26
KVS / VALENTIJN DHAENENS
LISBETH GRUWEZ & VOETVOLK
20.10.2016 20:00
FILM THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
WE’RE PRETTY FUCKIN’ FAR FROM OKAY
NL,FR,EN
16 > 18.11.2016 KVS BOL
KVS /
MALCOLM X
18.10.2016 18:00
26
26
22.12.2016 20:00
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC DANS|DANSE|DANCE
DANS|DANSE|DANCE
DOMESTICA
BJO@KVS
ZULU NATION BELGIUM
FIKRY EL AZZOUZI
10.12.2016 20:30
KVS BOX
13.12.2016 18:00
FILM
18.09.2016 15:00
09.12.2016 20:30
04
2017
2016
09
DARLING MOYA MICHAEL & IGOR SHYSHKO
KVS BOX
15.03.2017 20:30
NL
16.03.2017 20:30
A HISTORY OF EVERYTHING
21.03.2017 20:30
ONTROEREND GOED
FILM
14.03.2017 20:30
WILLY THOMAS & BENJAMIN VERDONCK
04
KVS BOX EN
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
27
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
28
LEARNING HOW TO WALK
22.03.2017 20:00
NTGENT / BENNY CLAESSENS
WORLD WITHOUT US (MAN)
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
27
NL,FR,EN
22.03.2017 20:30
ONTROEREND GOED
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
28
NL FR,EN
ARE WE NOT DRAWN ONWARD TO NEW ERA
23.03.2017 20:00
WORLD WITHOUT US (VROUW)
23.03.2017 22:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
28
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
28
EN NL
ONTROEREND GOED
KVS BOX
NL FR,EN
ONTROEREND GOED
ODYSSEUS, EEN ZWERVER KOMT THUIS (MARATHON)
KVS BOL
24.03.2017 19:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
18
LITERATUUR|LITTÉRATURE|
28
NL FR,EN
4 X SHAPE SHIFTERS
4 X ENGLISH PLEASE
FAMILIE|TOUT PUBLIC|FAMILY
NACHTELIJK SYMPOSIUM Mesut Arslan 30
MACBETH Zuidpool 26
KAMYON Michael De Cock 47
NO43 FILTH NO99 38
SLOW #01 Sabrina Mahfouz 45
TRILOGIE ONTROEREND GOED 28
A HISTORY OF EVERYTHING Ontroerend Goed 28
COLD BLOOD Jaco Van Dormael, Michèle Anne De Mey & Collectif Kiss & Cry 04
WAT IK GRAAG ZOU ZIJN ALS IK NIET WAS WAT IK BEN Toneelhuis & Arsenaal I LAZARUS I Willy Thomas & Benjamin Verdonck 27
ARE WE NOT DRAWN ONWARD TO NEW ERA Ontroerend Goed 28
PASSA PORTA FESTIVAL GAZ. PLEIDOOI VAN EEN GEDOEMDE MOEDER THEATER MALPERTUIS
25.03.2017
KVS BOX NL
26.03.2017
KVS BOL NL
29.03.2017 20:30
KVS BOX
30.03.2017 20:30
NL FR
LITERATURE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
28
04 RATS
01.04.2017 20:30
ONDERWORPEN NTGent 29
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
28
PLATFORM NTGent 29
24
RISJAAR DREI Toneelhuis & Olympique Dramatique 27
UGO DEHAES,KWAAD BLOED & fABULEUS
MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR
14.04.2017 20:00
KVS BOL
15.04.2017 20:00
EN
WIM VANDEKEYBUS
18.04.2017 18:00
ULTIMA VEZ
19.04.2017 20:00
5 X KVS & NTGENT & TONEELHUIS
DANS|DANSE|DANCE
LEARNING HOW TO WALK NTGent 27 PAX EUROPA De Nieuw Amsterdam, Toneelhuis & t,arsenaal 26
20.04.2017 20:00
TIPS PARCOURS SUGGESTIONS
KVS / MICHAEL DE COCK & PATRICK LATEUR
4 X
WIEGELIED (Kunstendag voor Kinderen) EsmĂŠe Bos & Bart Voet 26 BRONKS EXPORT / IMPORT FESTIVAL 26
5 X NIEUWE GELUIDEN NOUVEAUX SONS | NEW SOUNDS MALCOLM X Jaco Van Dormael, Michèle Anne De Mey & Collectif Kiss & Cry 12 (NOT) MY PARADISE Sachli Gholamalizad 08 DOMESTICA Valentijn Dhaenens 16 SLOW #01 Sabrina Mahfouz 45 OEPS Theater Antigone 26
21.04.2017 20:00 22.04.2017 20:00
NACHTELIJK SYMPOSIUM KVS / MESUT ARSLAN
19.04.2017 20:30
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
20.04.2017 20:30
NL
PERFORMANCE
21.04.2017 20:30
FR,EN
30
22.04.2017 20:30 26.04.2017 20:30
NTGENT
ONDERWORPEN NTGENT
29.04.2017 16:00
KVS BOL
30.04.2017 15:00
NL FR
29.04.2017 20:00
KVS BOL
30.04.2017 20:00
NL FR
02.05.2017 20:30
LAZARUS
OBLOMOW
03.05.2017 20:30
04.05.2017 20:30
30.05.2017 20:00
LES BALLETS C DE LA B ALAIN PLATEL
31.05.2017 20:00
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
29
PAX EUROPA De Nieuw Amsterdam, Toneelhuis & t,arsenaal 26 SNEEUW Luk Perceval & NTGent 26
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
29
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
29
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
29
KVS BOL
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
23
DANS|DANSE|DANCE
DE MENSHEID LOD MUZIEKTHEATER JOSSE DE PAUW & KRIS DEFOORT
01.06.2017 20:00
KVS BOL
02.06.2017 20:00
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
23
DANS|DANSE|DANCE
03.06.2017 20:00 07.06.2017 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
08.06.2017 20:00
NL FR
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
35
09.06.2017 20:00
16 > 17.06.2017
SNEEUW Luk Perceval & NTGent (Orhan Pamuk) 26 GAZ. PLEIDOOI VAN EEN GEDOEMDE MOEDER Malpertuis (Tom Lanoye) 28 ODYSSEUS. EEN ZWERVER KOMT THUIS Michael De Cock & Patrick Lateur (Homeros) 18 TRILOGIE LAZARUS (Bukowski – Gontsjarow – Dostojevski) 29 PLATFORM & ONDERWORPEN NTGent (Michel Houellebecq) 29
WE’RE PRETTY FUCKIN’ FAR FROM OKAY Lisbeth Gruwez & Voetvolk 27 DARLING Moya Michael & Igor Shyshko 26 RATS Kwaad bloed & fABULEUS 28 MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR Wim Vandekeybus / Ultima Vez 24 MAHLER PROJEKT les ballets C de la B / Alain Platel 23
3 X 12:30
4 X 15:00
ZONDAGEN|DIMANCHES|SUNDAYS
ZONDAGEN|DIMANCHES|SUNDAYS
DINSDAGEN|MARDIS|TUESDAYS
(NOT) MY PARADISE Sachli Gholamalizad 22.09.2016 08
COLD BLOOD Jaco Van Dormael, Michèle Anne De Mey & Collectif Kiss & Cry 18.09.2016 04
COLD BLOOD Jaco Van Dormael, Michèle Anne De Mey & Collectif Kiss & Cry 20.09.2016 04
DOMESTICA Valentijn Dhaenens 19.01.2016 16
WIEGELIED (Kunstendag voor Kinderen) EsmĂŠe Bos & Bart Voet 20.11.2016 26 ZWISCHEN Het nieuwstedelijk & Kris Cuppens 04.12.2016 26 PLATFORM NTGent
30.04.2017 29
6 X 18:00
MALCOLM X Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi & Cesar Janssens 18.10.2016 12 MOEDER Peeping Tom 15.11.2016 33 DARLING Moya Michael & Igor Shyshko 13.12.2016 26 MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR Wim Vandekeybus / Ultima Vez 18.04.2017 24 NACHTELIJK SYMPOSIUM Mesut Arslan 25.04.2017 30
10.06.2017 20:00
MAPPING BRUSSELS
NO43 FILTH NO99 38
MALCOLM X Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi & Cesar Janssens 20.10.2016 12
06 ALAIN PLATEL
MOEDER Peeping Tom 33
(NOT) MY PARADISE Sachli Gholamalizad 08
NL FR,EN
MAHLER PROJEKT
LES BALLETS C DE LA B
DE MENSHEID LOD muziektheater | Josse De Pauw & Kris Defoort (Arnon Grunberg) 35
29
NL FR,EN
LAZARUS
MAHLER PROJEKT
KAMYON Michael De Cock 47
NL FR,EN
LAZARUS
IDIOOT
6 X DANS | DANSE | DANCE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
05 WAT IS DRINKEN?
6 X WRITERSBLOCK
ODYSSEUS. EEN ZWERVER KOMT THUIS Michael De Cock & Patrick Lateur 18
25.04.2017 18:00
PLATFORM
6 X WORLDWIDE
KVS
PERFORMANCE
46
Bijvoegsel bij KVS ‘16-’17
© Seppe Van Den Berghe (Kraey)