18
19
SEIZOEN|SAISON|SEASON
KVS | 5X JAARLIJKS TIJDSCHRIFT | BRUSSEL X | P - 409842 | KVS SEIZOEN 2018-2019 | V.U. MERLIJN ERBUER | ARDUINKAAI 7 - 1000 BRUSSEL | © SASKIA VANDERSTICHELE
BRUNO VANDEN BROECKE | SUKINA DOUGLAS | WIM VANDEKEYBUS | © DANNY WILLEMS | LES MYBALÉS © SASKIA VANDERSTICHELE
JOSSE DE PAUW | MOYA MICHAEL | JUNIOR MTHOMBENI | LISBETH GRUWEZ © DANNY WILLEMS
PITCHO WOMBA KONGA © INGRID OTTO | EUGENIO SZWARCER © DANNY WILLEMS
SACHLI GHOLAMALIZAD © GAËTAN CHEKAIBAN
2
3
INHOUDSTAFEL | TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENTS
6
T
X
T
Rojo Córdova
19
T
INHOUDSTAFEL | TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENTS
30
X
T
Sachli Gholamalizad
46
MATELUNA
Guillermo Calderón
55
À TRAVERS L'AUTRE Les Mybalés / Lezarts Urbains
COLD BLOOD
Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael & Collectif Kiss & Cry
31 7
20
EDITO ÉDITO EDITORIAL
Michael De Cock
COLOURED SWANS
ESTADO VEGETAL Manuela Infante
Moya Michael
PREMIÈRE
47
MIND UR STEP Roots & Routes
56
SLOW #04
Rojo Córdova / KVS DATUM | DATE
32 & 41
22 10
L’HOMME DE LA MANCHA
Dale Wasserman, Mitch Leigh & Joe Darion / Jacques Brel, Michael De Cock & Junior Mthombeni / KVS, De Munt | La Monnaie & Théâtre de Liège
Collegium Vocale Gent & Josse De Pauw
David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS
T
Do Nsoseme Dora
Voetvolk / Lisbeth Gruwez
T
X
Fikry El Azzouzi
KUZIKILIZA
Pitcho Womba Konga / Skinfama, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
T
X
T
Pitcho Womba Konga
OUDER KIND
Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS
29
FROM MOLENBEEK WITH LOVE Yassin Mrabtifi
INVITED
Seppe Baeyens / Ultima Vez
GENRE
INTERVIEW
Carme Portaceli & Sachli Gholamalizad
DRARRIE IN DE NACHT Jr.cE.sA.r / KVS
62
AFROPEAN // HUMAN BEING
TRY-OUT
RISE UP: POETIC MEMORIAL Pitcho Womba Konga / KVS
T
Pitcho Womba Konga & Sukina Douglas
TALEN | LANGUES | LANGUAGES
BOVENTITELS | SURTITRES SURTITLES
X
T
Sukina Douglas
INTERVIEW
INLEIDING | INTRODUCTION
64
Sukina Douglas / KVS
63
54 45
Sachli Gholamalizad / KVS
60
UUR | HEURE | TIME
LOCATIE | LIEU | LOCATION
52
44
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON
50
Mestizo Arts Platform & KVS
Daina Ashbee
POUR
T
51
WIPCOOP
58
43
49
THE SEA WITHIN
Wim Vandekeybus / Ultima Vez
26
PRAKTISCH PRATIQUE PRACTICAL
42
28
Urban Woorden & KVS
T
VUB & KVS
18
SENIORENSLAM
X
MINDBLOWERS
TRAPTOWN
25
16
PARA
24
DE BLINDEN
15
Moya Michael & Daina Ashbee
INTERVIEW
Guillermo Calderón
48
33
14
INTERVIEW
GASTEN INVITÉS GUESTS
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
AMOR
Michèle Anne De Mey & Jaco Van Dormael
71
KVS ON TOUR
INTERVIEW
PRIJS | PRIX | AWARD
4
5
T
X
EDITO | ÉDITO | EDITORIAL
T
ROJO CÓRDOVA
NL
FR
EN
Deze lente vroegen we aan verschillende van onze artiesten wat verbeelding én macht voor hen betekenen. Het resultaat daarvan vindt u op de volgende pagina’s: de prikkelende teksten van Fikry El Azzouzi, Rojo Córdova, Do Nsoseme Dora, Sukina Douglas, Sachli Gholamalizad, en Pitcho Womba Konga leiden u doorheen deze krant.
Ce printemps, nous avons demandé à plusieurs de nos artistes ce que signifient pour eux l’imagination et le pouvoir. Vous pouvez lire leurs réponses dans les pages qui suivent ; les textes mordants de Fikry El Azzouzi, Rojo Córdova, Do Nsoseme Dora, Sukina Douglas, Sachli Gholamalizad et Pitcho Womba Konga constituent le fil conducteur de ce journal.
This spring we asked several of our artists what imagination and power mean to them. Their answers can be found in the following pages: the exciting texts by Fikry El Azzouzi, Rojo Córdova, Do Nsoseme Dora, Sukina Douglas, Sachli Gholamalizad and Pitcho Womba Konga are your guideposts throughout this paper.
Stuk voor stuk zijn ze verbonden aan KVS. Met oud én nieuw werk. Pitcho creëerde vorig seizoen het veelgeprezen Kuzikiliza en Fikry maakte met zijn kompanen van Jr.cE.sA.r Drarrie in de nacht. Do schitterde in SLOW#03 en Sukina, Sachli en Rojo maken nieuw werk waarvan u een voorproefje vindt in deze krant.
Chacun d’eux est relié au KVS par des œuvres plus anciennes, récentes ou en chantier. La saison passée, Pitcho Womba Konga a créé le spectacle acclamé Kuzikiliza et Fikry et ses compagnons de Jr.cE.sA.r ont adapté le roman Drarrie in de nacht pour la scène. Do a brillé dans SLOW#03 et Sukina, Sachli et Rojo travaillent à de nouvelles productions dont ce journal vous donne d’ores et déjà un avant-goût.
Maar ook het thema van hun teksten is niet toevallig gekozen. Wie stemplichtig is in dit land, moet het komende theaterseizoen maar liefst twee keer naar de stembus. Dat betekent dat propaganda en verkiezingskoorts deze tijden kleuren. Wat kunnen cultuur, verbeelding en poëzie teweegbrengen in deze soms o zo warrige en troebele wereld? Veel – zo menen wij althans. Het is immers in onze verbeelding, in onze verhalen, in onze diepste, intiemste dromen en verlangens dat wij het meest kwetsbaar zijn, het meest mens, het meest onszelf. Met deze krant, wederom vormgegeven door Amira Daoudi – die ook voor onze affiches tekent – hebt u een heel seizoen in uw handen. Samen met de Munt openen we met L’Homme de La Mancha: onze ode aan de verbeelding, aan Jacques Brel en aan Cervantes. Met Don Quichot creëerde Cervantes een mysterieus personage dat ons na al die eeuwen nog steeds intens bezighoudt en inspireert. Geen personage uit de wereldgeschiedenis belichaamt zo de grenzeloze verbeelding als de man van La Mancha. Tussen L’Homme de La Mancha in september en Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season in mei – die laatste de nieuwe voorstelling van ‘onze’ Sachli Gholamalizad – een waaier aan KVS-creaties en coproducties, aan dans en theater, aan verhalen en dromen … We brengen nieuw werk van Lisbeth Gruwez, Josse De Pauw, Moya Michael, Wim Vandekeybus, Les Mybalés en Bruno Vanden Broecke, en we verwelkomen internationale artiesten onder wie de Chileense theatermaker Guillermo Calderón en de jonge Canadese choreografe Daina Ashbee. Het is maar een greep uit een overweldigend seizoensaanbod. Laat u verleiden door deze krant, en ontdek onze artiesten aan de hand van begeesterende interviews … en vervolgens op de scène, in KVS. Er staat heel wat op het spel.
Le thème de leurs textes n’est cependant pas choisi au hasard. Qui a l’obligation de voter dans ce pays se rendra deux fois aux urnes pendant la saison théâtrale à venir. Cela signifie que la propagande et la fièvre électorale coloreront cette période. Que peut générer la culture, l’imagination et la poésie dans ce monde parfois si trouble et si confus ? Beaucoup ! Selon nous toutefois. C’est en effet dans nos imaginaires, nos histoires, nos rêves et nos désirs les plus profonds et les plus intimes que nous sommes le plus vulnérables, le plus humains, le plus nous-mêmes. Avec ce journal, mis en page une fois de plus par Amira Daoudi – qui conçoit également nos affiches –, vous tenez toute une saison entre vos mains. En partenariat avec La Monnaie, nous l’entamons avec L’Homme de La Mancha : une ode à l’imagination, à Jacques Brel et à Cervantes, dont le mystérieux personnage de Don Quichotte fascine et inspire encore intensément après tous ces siècles. Aucun autre personnage de la littérature mondiale n’incarne autant l’imagination sans limites que l’homme de la Mancha. Entre L’Homme de La Mancha en septembre et Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season en mai – le nouveau spectacle de « notre » Sachli Gholamalizad –, nous vous proposons un éventail de créations et de coproductions du KVS : du théâtre, de la danse, des récits et des rêves… Nous présentons une nouvelle œuvre de Lisbeth Gruwez, Josse De Pauw, Moya Michael, Wim Vandekeybus, Les Mybalés et de Bruno Vanden Broecke, et accueillons des artistes internationaux, parmi lesquels le metteur en scène chilien Guillermo Calderón et la jeune chorégraphe canadienne Daina Ashbee. Ceci n’est qu’une sélection de l’offre abondante de la saison 2018-2019. Laissez-vous séduire par ce journal et découvrez nos artistes en lisant leurs interviews passionnantes… et puis sur scène, au KVS.
Each one of them is connected to KVS. By old and new work. Pitcho created the widely praised Kuzikiliza last season, while Fikry made Drarrie in de Nacht with his companions from Jr.cE.sA.r. SLOW#03 saw Do shine on stage, and Sukina, Sachli and Rojo will be creating new work, for which you can find a sneak peek in this paper. But the theme of their texts wasn’t chosen by accident. Those in this country subject to voting duty will be entering the voting booth twice this season. That means propaganda and election fever will be running rife. What can culture, imagination and poetry achieve in this at times confusing and troubling world? A lot, in our opinion. Because it’s in our imagination, in our stories, in our deepest, most intimate dreams that we find ourselves most vulnerable, most human, most ourselves. This paper, once again designed by Amira Daoudi – also responsible for our posters – lets you hold the whole season in your hands. Together with La Monnaie we are opening with L’Homme de La Mancha; our ode to imagination, to Jacques Brel and to Cervantes. The latter created in Don Quixote a mysterious character that continues to capture our imagination and inspire us centuries later. No character in world history so boldly embodies limitless imagination as the man from La Mancha. Between L’Homme de La Mancha in September and Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season in May – the latter ‘our’ Sachli Gholamalizad’s new show – you’ll find a wide range of KVS-creations and co-productions, dance and theatre, stories and dreams… We show new work by Lisbeth Gruwez, Josse De Pauw, Moya Michael, Wim Vandekeybus, Les Mybalés and Bruno Vanden Broecke, and welcome international artists including the Chilean theatre maker Guillermo Calderón and the young Canadian choreographer Daina Ashbee. This is but a fraction of our overwhelming offer this season. Let yourself be inspired by this paper, discover our artists through fascinating interviews… and later on stage, at KVS. There’s much at play this season.
ARTISTIEK DIRECTEUR DIRECTEUR ARTISTIQUE
Il y a beaucoup en jeu.
6
7
ARTISTIC DIRECTOR
Michael De Cock
VROEGBOEKACTIE RÉSERVATION RAPIDE EARLY BIRD > 22.05.2018 Gaëtan Chekaiban
MIN.6 VOORSTELLINGEN | SPECTACLES | PRODUCTIONS
©
©
Gaëtan Chekaiban
©
Gaëtan Chekaiban
-40%
THE ROYAL TREAT 10 VOORSTELLINGEN | SPECTACLES | PRODUCTIONS
Gaëtan Chekaiban
©
Danny Willems
130€
©
ABONNEMENT SEASON SUBSCRIPTION MIN. 6 VOORSTELLINGEN | SPECTACLES | PRODUCTIONS
ALLE INFO | TOUTES LES INFOS | ALL INFO 37
Patrick De Spiegelaere
8
©
©
Patrick De Spiegelaere
-25%
9
L’HOMME DE LA MANCHA
L’HOMME DE LA MANCHA DALE WASSERMAN, MITCH LEIGH & JOE DARION / JACQUES BREL, MICHAEL DE COCK & JUNIOR MTHOMBENI / KVS, DE MUNT | LA MONNAIE & THÉÂTRE DE LIÈGE
MUSICAL | COMÉDIE MUSICALE KVS BOL
14, 15, 21, 22, 26, 27.09.2018 20:00
Dale Wasserman, Mitch Leigh & Joe Darion / Jacques Brel, Michael De Cock & Junior Mthombeni / KVS, De Munt | La Monnaie & Théâtre de Liège
FR NL,FR,EN 18.09.2018 18:00 FR
è r e
NL,FR,ES NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
i
CARME PORTACELI
p r e m
19.09.2018 20:00 FR NL,FR,ES 19:10 | INLEIDING | INTRODUCTION
CARME PORTACELI
NL
FR
EN
4 oktober 1968. In de Brusselse Muntschouwburg gaat de Amerikaanse musical Man of La Mancha – met handeling van Dale Wasserman, muziek van Mitch Leigh en tekst van Joe Darion – in première, naar het Frans vertaald door niemand minder dan Jacques Brel, met Brel zelf op de planken. Tien jaar later, op 9 oktober 1978, sterft de wereldberoemde Brusselse chansonnier. Slechts één keer doorheen zijn indrukwekkende carrière bedient Brel zich van werk van andere artiesten: voor L’Homme de La Mancha. Omdat hij zo van de musical houdt, en van Cervantes’ legendarische held Don Quichot: een figuur waarmee hij zich sterk vereenzelvigt.
Le 4 octobre 1968. Au Théâtre de la Monnaie à Bruxelles a lieu la première de la comédie musicale américaine Man of La Mancha – livret de Dale Wasserman, musique de Mitch Leigh et paroles de Joe Darion – traduite, adaptée et interprétée en français par nul autre que Jacques Brel. Dix ans plus tard, le 9 octobre 1978, le chanteur bruxellois de notoriété internationale meurt. Une seule et unique fois au long de sa carrière impressionnante, Brel s’est servi de l’œuvre d’autres artistes, à savoir pour L’Homme de La Mancha. Parce qu’il aimait tant la comédie musicale et Don Quichotte, le héros légendaire de Cervantes, un personnage auquel il s’identifiait très fort.
4 October 1968. At La Monnaie in Brussels, the American musical Man of La Mancha – with book by Dale Wasserman, music by Mitch Leigh and lyrics by Joe Darion – premieres, translated to French by none other than Jacques Brel, with Brel himself in the lead role. Ten years later, on 9 October 1978, the world-famous Brussels chansonnier dies. Only once throughout his impressive career does Brel adopt the work of other artists: for L’Homme de La Mancha. Because he loves the musical so much, and strongly identifies with Cervantes’ legendary hero Don Quixote.
Een halve eeuw later. KVS, De Munt en Théâtre de Liège verenigen zich om het meesterwerk van Cervantes en Brel te vertalen naar de stad van vandaag en morgen. Michael De Cock en Junior Mthombeni regisseren een pittige bende met o.a. gelauwerd Brel-vertolker Filip Jordens, sopraan Ana Naqe en acteur François Beukelaers, gedragen door het orkest van De Munt en met een keur van hun zangers. Bassem Akiki dirigeert.
Un demi-siècle plus tard, le KVS, La Monnaie et le Théâtre de Liège s’associent pour transposer le chefd’œuvre de Cervantes et de Brel à la ville d'aujourd'hui et de demain. Michael De Cock et Junior Mthombeni dirigent une troupe énergique avec, entre autres, l’interprète couronné de Brel, Filip Jordens, la soprano Ana Naqe et l’acteur François Beukelaers, portés par l’orchestre de La Monnaie et une sélection de ses chanteurs, sous la direction de Bassem Akiki.
Een ode aan Brel en aan Brussel, en aan de verbeelding, poëzie en onmogelijke dromen waar deze tijd zo naar verlangt.
Half a century later. KVS, La Monnaie and Théâtre de Liège unite to translate Cervantes’ and Brel’s masterpiece to the city of tomorrow and today. Michael De Cock and Junior Mthombeni direct a worthy gang, including lauded Brel-performer Filip Jordens, soprano Ana Naqe and actor François Beukelaers, supported by the La Monnaie orchestra and some of their finest singers. Bassem Akiki conducts. An ode to Brel and to Brussels, to imagination, to poetry and to the impossible dreams that our times so yearn for.
Une ode à Brel et à Bruxelles, à l’imagination, à la poésie et aux impossibles rêves dont cette époque a tant besoin.
MAN OF LA MANCHA HANDELING | LIVRET | WRITTEN BY DALE WASSERMAN MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC BY MITCH LEIGH SONGTEKST | PAROLES | LYRICS BY JOE DARION ORIGINELE CREATIE | CRÉATION ORIGINALE | ORIGINAL PRODUCTION DIRECTED BY ALBERT MARRE, ANTA WASHINGTON SQUARE THEATRE, NEW YORK, 22.11.1965 FRANSE VERTALING | TRADUCTION FRANÇAISE | TRANSLATED BY JACQUES BREL CREATIE | CRÉATION | PREMIERE DE MUNT | LA MONNAIE, BRUSSEL | BRUXELLES, 4.10.1968 MUZIKALE LEIDING | DIRECTION MUSICALE | MUSICAL DIRECTION BASSEM AKIKI REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION MICHAEL DE COCK & JUNIOR MTHOMBENI DECOR | DÉCOR | SET DESIGN EUGENIO SZWARCER KOSTUUMS | COSTUMES SABINA KUMELING DRAMATURGIE | DRAMATURGY GERARDO SALINAS ARTISTIEKE PRODUCTIE | PRODUCTION ARTISTIQUE | ARTISTIC PRODUCTION DANIEL CORDOVA UITGEVOERD DOOR | INTERPRÉTÉ PAR | PERFORMED BY JUNIOR AKWETY, FRANÇOIS BEUKELAERS, NADINE BABOY, ENRIQUE KIKE NOVIELLO, FILIP JORDENS, ANA NAQE, GWENDOLINE BLONDEEL, PIERRE DERHET*, BERTRAND DUBY, RAPHAËLE GREEN* (*MM ACADEMY LAUREATE) KAMERMUZIEKENSEMBLE VAN DE MUNT | ENSEMBLE DE MUSIQUE DE CHAMBRE DE LA MONNAIE | LA MONNAIE CHAMBER MUSIC ENSEMBLE ● KOORACADEMIE VAN DE MUNT O.L.V. | ACADÉMIE DES CHŒURS DE LA MONNAIE S.L.D. | LA MONNAIE CHORAL ACADEMY CONDUCTED BY BENOÎT GIAUX PROD. KVS, DE MUNT / LA MONNAIE, THÉÂTRE DE LIÈGE, DC&J CRÉATION COPROD. TEATRO ESPAÑOL (MADRID), INSTITUTO CERVANTES, INSTITUTO NACIONAL DE ARTES ESCÉNICAS DEL URUGUAY, DIRECCIÓN DE CULTURA DE LA INTENDENCIA DE MONTEVIDEO, CULTURAL SERVICES OF THE EMBASSY OF SPAIN IN BELGIUM MET DE STEUN VAN DE TAXSHELTER VAN DE BELGISCHE FEDERALE OVERHEID AVEC LE SUPPORT DE TAXSHELTER DU GOUVERNEMENT FÉDÉRALE BELGE WITH THE SUPPORT OF TAXSHELTER OF THE BELGIAN FEDERAL GOVERNMENT
11
L’HOMME DE LA MANCHA | DALE WASSERMAN, MITCH LEIGH & JOE DARION / JACQUES BREL, MICHAEL DE COCK & JUNIOR MTHOMBENI/ KVS, DE MUNT | LA MONNAIE & THÉÂTRE DE LIÈGE
TWEE (T)HUIZEN, ÉÉN GIDS : BREL DEUX CHEZ-SOI, UN GUIDE : BREL TWO HOMES, ONE GUIDE : BREL FMDO
RONDLEIDING | VISITE GUIDÉE | GUIDED TOUR
90’ VERTREK | DÉPART | MEETING POINT:
DE MUNT | LA MONNAIE
AANKOMST | ARRIVÉE | ARRIVAL:
KVS BOL
14.09.2018 NL | 18:00 15 & 22.09.2018 FR | 16:30
“Iedereen is een Don Quichot, denk ik. Iedereen heeft dat in zich. Dat hoop ik toch … Ik weet het zeker. Iedereen heeft wel een paar dromen.”
NL | 18:00
« Tout le monde est Don Quichotte, je crois. Tout le monde a ce côté-là quand même. Enfin, je le souhaite ... J’en suis certain. Tout le monde a un certain nombre de rêves. »
NL TWEE (T)HUIZEN, ÉÉN GIDS ONTMOET JACQUES BREL Egmond Dobbelaere
'Everyone is a Don Quixote, I think. Everyone
has that in them. I hope so, at least … I’m sure. Everyone has a few dreams.'
©
- Jacques Brel NL Wil je Brussel (beter) leren kennen? Laat je op sleeptouw nemen door een bijzondere gids die zijn of haar liefde voor de stad én voor Jacques Brel met je deelt. In het kader van onze openingsvoorstelling L’homme de La Mancha organiseert KVS samen met FMDO wandelingen door Brussel. KVSmedewerkster Tatyana Kushta of een van haar collega-gidsen neemt je maar wat graag mee op pad. Na de wandeling word je op tijd voor de voorstelling aan onze schouwburg afgezet, helemaal klaar voor de musical! Ontdek Brussel door de ogen van interculturele gidsen en maak kennis met hun twee (t)huizen! Deze wandeling met een focus op Jacques Brel is het initiatief van de interculturele federatie FMDO en KVS. FR Vous souhaitez (mieux) découvrir Bruxelles ? Suivez un(e) guide exceptionnel(le) qui partage avec vous son amour de Bruxelles et de Jacques Brel. Dans le cadre de notre spectacle inaugural de la saison, L’homme de La Mancha, le KVS organise, en partenariat avec FMDO, des promenades à travers Bruxelles. La collaboratrice du KVS Tatyana Kushta ou l’un(e) de ses collègues guides vous emmènent en excursion. Après la promenade, on vous dépose devant le théâtre, à temps pour assister au spectacle et fin(e) prêt(e) pour la comédie musicale. Découvrez Bruxelles à travers les yeux de guides interculturels et découvrez leurs deux chez-soi ! Cette promenade avec une attention spéciale portée à Jacques Brel est une initiative de la fédération interculturelle FMDO et du KVS. EN Want to get to know Brussels (better)? Let yourself be led by a very special guide who shares their love for the city and for Jacques Brel with you. In honour of our season opener L’Homme de La Mancha KVS, in cooperation with FMDO, is organising walking tours. KVS-colleague Tatyana Kushta or one of her fellow guides are more than happy to take you along. After the walk you are delivered to our theatre in time for the performance and fully ready for the musical!
JACQUES BREL IN | DANS L'HOMME DE LA MANCHA, 1968 © 12
Jean-Pierre Leloir
Discover Brussels through the eyes of intercultural guides and become acquainted with their two homes! This walk with a focus on Jacques Brel is an initiative by the intercultural federation FMDO and KVS. 13
FR DEUX CHEZ-SOI UN GUIDE RENCONTRE JACQUES BREL
EN TWO HOMES, ONE GUIDE MEETS JACQUES BREL
FMDO
DE BLINDEN
DE BLINDEN COLLEGIUM VOCALE GENT & JOSSE DE PAUW
MUZIEKTHEATER | THÉÂTRE MUSICAL | MUSICAL THEATRE
KVS BOL
NL,EN
NL,FR
03 > 05.10.2018
20:00
MINDBLOWERS
MINDBLOWERS VUB & KVS
LEZING | CONFÉRENCE | LECTURE
VUB & KVS
PERFORMANCE KVS BOX
NL,FR,EN
Collegium Vocale Gent & Josse de Pauw
08.10.2018 18:00
© KOPF, 14-7-89, ARMANDO, OLIE OP DOEK, 198 X 250 CM, ‘BIJ BRAND (2007) VERLOREN GEGAAN’, MET DANK AAN | AVEC NOS REMERCIEMENTS À | BY COURTESY OF MOA | MUSEUM OUD AMELISWEERD, BUNNIK NL, WWW.MOA.NL
NL
FR
EN
Sterke teksten hebben in alle tijden iets te zeggen. Meer dan een eeuw geleden schreef Maurice Maeterlinck Les Aveugles, een tekst die vandaag nog altijd leesbaar, zegbaar, zingbaar, beluisterbaar is … en ook nog ten volle begrijpelijk binnen de eigen tijd.
Les grands textes ont toujours quelque chose à dire, de tout temps. Il y a plus d’un siècle, Maurice Maeterlinck a écrit Les Aveugles, un texte qui aujourd’hui encore se laisse toujours lire, dire, chanter, écouter… Et qui demeure parfaitement compréhensible dans le contexte du temps présent.
Powerful texts are relevant throughout the times. More than a century ago Maurice Maeterlinck wrote Les Aveugles, which can still be read, spoken, sung, listened to today … and is still fully comprehensible in our own time.
De Blinden is het derde deel van de Trilogie/Trifonie van Josse De Pauw, na De Helden en De Mensheid. De compositie komt deze keer van Jan Kuijken; Collegium Vocale Gent staat in voor de zang. Met op de planken Josse De Pauw, Gorges Ocloo en Taka Shamoto.
Les aveugles, les naufragés, les réfugiés, les laissés pour compte… Ceux qui ne peuvent pas voir. Et le prêtre, le chef, le guide… Peut-il voir ou est-il aveugle tout en étant voyant ? Et le public, ceux qui viennent voir… Peuvent-ils voir ? De Blinden (Les aveugles) est la troisième partie de la Trilogie/Triphonie de Josse De Pauw, après De Helden et De Mensheid. Cette fois, la composition est signée Jan Kuijken, le Collegium Vocale Gent assure le chant. Et sur les planches se produisent Josse De Pauw, Gorges Ocloo et Taka Shamoto.
The blind, the washed-up, the refugees, the left-behind … they that cannot see. And the priest, the leader, the guide … can he see, or is he seeing blind? And the audience, they who come to watch … can they see? De Blinden is the third part of Josse De Pauw’s trilogy/trifony, after De Helden and De Mensheid. The composition this time is by Jan Kuijken, sung by Collegium Vocale Gent. On the scene: Josse De Pauw, Gorges Ocloo and Taka Shamoto.
CONCEPT & REGIE | CONCEPT & MISE EN SCÈNE | CONCEPT & DIRECTION JOSSE DE PAUW COMPOSITIE | COMPOSITION JAN KUIJKEN TEKST | TEXTE | TEXT MAURICE MAETERLINCK TEKSTBEWERKING | ADAPTATION DU TEXTE | TEXT EDIT JOSSE DE PAUW & JAN KUIJKEN EINDMONOLOOG | MONOLOGUE FINAL | FINAL MONOLOGUE TOM JANSEN MET | AVEC | WITH JOSSE DE PAUW, GORGES OCLOO, TAKA SHAMOTO MUZIKALE LEIDING | DIRECTION MUSICALE | MUSICAL DIRECTION MARNIX DE CAT MUZIKALE UITVOERING | EXÉCUTION MUSICALE | MUSICAL EXECUTION COLLEGIUM VOCALE GENT ZANG | CHANT | SINGING VIOLA BLACHE, CÉCILE PILORGER, MAGDALENA PODKOSCIELNA, SOFIA GVIRTS, KAROLINA HARTMAN, PHILIPPE KAVEN, MARNIX DE CAT, VINCENT LESAGE, FELIX RUMPF LICHT & DECOR | LUMIÈRES & DÉCOR | LIGHTING & SET ERIC SOYER KOSTUUMS | COSTUMES GRETA GOIRIS TECHN. BRECHT BEUSELINCK, JANNES DIERYNCK, WIM PIQUEUR ENGELSE VERTALING | TRADUCTION ANGLAISE | ENGLISH TRANSLATION LAURENCE ALMA TADEMA PERS & COMMUNICATIE | PRESSE & COMMUNICATION | PRESS & COMMUNICATION MARIEKE BAELE PRODUCTIELEIDING | DIRECTRICE DE PRODUCTION | PRODUCTION MANAGER KRISTEL DEWEERDT PROD. LOD MUZIEKTHEATER & THEATERPRODUCTIEHUIS ZEELANDIA COPROD. KVS, THÉÂTRE NATIONAL WALLONIE – BRUXELLES, THEATER AAN ZEE, COLLEGIUM VOCALE GENT, LE MANÈGE MAUBEUGE, THÉÂTRE DE NAMUR, GONE WEST, CULTUURPROGRAMMA VAN DE PROVINCIE WEST-VLAANDEREN VOOR DE HERDENKING VAN WOI MET DE STEUN VAN TAX SHELTER VAN DE BELGISCHE FEDERALE OVERHEID AVEC LE SOUTIEN DE TAX SHELTER DU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL BELGE WITH THE SUPPORT OF THE TAX SHELTER OF THE BELGIAN FEDERAL GOVERNMENT MEDE MOGELIJK GEMAAKT DOOR | POSSIBLE PAR LE SOUTIEN, ENTRE AUTRES, DE | MADE POSSIBLE BY GRENSVERLEGGERS, REGELING TER ONDERSTEUNING VAN CULTURELE SAMENWERKINGEN TUSSEN PARTIJEN IN VLAANDEREN, DE PROVINCIE NOORD-BRABANT, DE PROVINCIE LIMBURG & DE PROVINCIE ZEELAND
14
NL
FR
EN
Voor de tweede keer op rij trappen KVS en VUB samen het academisch én cultureel jaar op gang. Met MINDBLOWERS geen gezwollen speeches of hoogdravende lezingen. Neen. Korte, krachtige interventies op het kruispunt van kunst, cultuur, onderzoek en reflectie. Op het snijpunt van activisme, artivisme en academisme.
Pour la deuxième fois d’affilée, le KVS et la VUB inaugurent ensemble l’année académique et culturelle. Avec MINDBLOWERS, pas de discours pompeux ni de conférences grandiloquentes. Non. Des interventions brèves et fortes à la croisée de l’art, la culture, la recherche et la réflexion. À l’intersection de l’activisme, l’artivisme et l’académisme.
For the second year in a row, KVS and VUB unite forces to kick off the academic and cultural year. At MINDBLOWERS, don’t expect any puffed-up speeches or highfalutin lectures. No: short, powerful interventions at the crossroads of arts, culture, research and reflection. At the intersection of activism, ‘artivism’ and academia.
ODE AAN DE VERBEELDING
ODE À L’IMAGINATION
De tweede editie van MINDBLOWERS wordt een ode aan de verbeelding. Academici en kunstenaars werken beiden vanuit nieuwsgierigheid, verwondering, vrijheid, creativiteit en kritisch denken. Pas wanneer je het ondenkbare denkt, inbeeldt en verbeeldt, kunnen wetenschap en kunst nieuwe horizonten creëren.
La deuxième édition de MINDBLOWERS est une ode à l’imagination. Académiciens et artistes travaillent tous à partir de la curiosité, de l’étonnement, de la liberté, de la créativité et de la pensée critique. Ce n’est que lorsqu’on pense, imagine et représente l’impensable que la science et l’art peuvent ouvrir de nouveaux horizons. Le 8 octobre 2018, vous pouvez découvrir au KVS où tout cela mène. Des penseurs et des artistes d’ici et de l’étranger, la fine fleur de leur domaine, donnent leur vision sur l’imagination. Que signifie l’imagination pour des artistes par opposition à des scientifiques ? Y a-t-il des pollinisations croisées qui parlent à l’imagination ?
Op 8 oktober 2018 kan je in KVS ontdekken waar dat alles toe leidt. Een fijne keuze aan binnen- en buitenlandse denkers en kunstenaars geven hun visie op verbeelding. Wat betekent verbeelding voor kunstenaars versus wetenschappers? Is er kruisbestuiving die tot de verbeelding spreekt?
M - Braem
De blinden, de aangespoelden, de vluchtelingen, de achtergelatenen … zij die niet kunnen zien. En de priester, de leider, de gids … kan hij zien of is hij ziende blind? En het publiek, zij die komen kijken … kunnen zij zien?
Un groupe d’aveugles sur une île, dans un bois, en automne… Ils entendent la mer et les feuilles qui tombent. Ils attendent leur guide, leur chef, le prêtre… Celui qui peut voir. Où est-il ? Est-il parti ? Pour un moment ou pour toujours ? Reviendra-t-il ? Est-il mort ? Ils ne le savent pas, ils ne voient pas, ils attendent.
A group of blind people on an island, in a forest, in autumn … they can hear the sea, the falling leaves. They wait for their guide, their leader, their priest … he who can see. Where is he? Did he leave? For a moment or forever? Will he come back? Is he dead? They don’t know, they can’t see, they wait.
©
Een groep blinden op een eiland, in een bos, in de herfst … ze horen de zee, de vallende bladeren. Ze wachten op hun gids, hun leider, de priester … hij die kan zien. Waar is hij? Is hij weggegaan? Voor even of voor altijd? Komt hij terug? Is hij dood? Ze weten niet, ze zien niet, ze wachten.
Vanaf 18u blazen we de spinnenwebben van de zomer uit je hoofd, zodat je fris en scherp het nieuwe academiejaar én theaterseizoen kan invliegen.
À partir de 18h00, nous chassons les dernières toiles d’araignée estivales restées accrochées à vos têtes afin que vous puissiez vous immerger, frais et dispos, dans la nouvelle année académique et saison théâtrale. 15
ODE TO THE IMAGINATION This second edition of MINDBLOWERS will be an ode to the imagination. Academics and artists both work from a place of curiosity, wonder, freedom, creativity and critical thinking. Only by imagining and envisioning the impossible can arts and science create new horizons. On 8 October 2018 you can discover where all of this leads to at KVS. A rich selection of national and international artists share their vision on imagination. What does imagination mean to artists versus scientists? Is there any cross-pollination that speaks to the imagination? From 6pm we start blowing away the cobwebs of summer to kick off the academic and cultural year with a clear and sharp brain.
TRAPTOWN WIM VANDEKEYBUS / ULTIMA VEZ
DANS | DANSE | DANCE KVS BOL
EN FR,NL 20, 23, 24, 26, 27, 31.10.2018 20:00
30.10.2018 18:00
©
Danny Willems
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
TRAPTOWN
NL
De urgente kwaliteit van de mythe ligt in haar vermogen helderheid te scheppen in de mechanismen van een klassiek conflict. Niet door wat de mythe toont, maar door wat ze net niet toont. Zonder de dagelijkse ruis van nieuwsberichten en opinies, geeft de mythe inzicht in de mensheid pur sang. Het zijn die archaïsche zielen van ons die maar niet modern kunnen zijn en vandaag nog steeds de boel op stelten zetten.
i
è r e
Wim Vandekeybus / Ultima Vez
p r e m
REGIE, CHOREOGRAFIE & FILM | MISE EN SCÈNE, CHORÉGRAPHIE & FILM | DIRECTION, CHOREOGRAPHY & FILM WIM VANDEKEYBUS GECREËERD MET & UITGEVOERD DOOR | CRÉÉ AVEC & EXÉCUTÉ PAR | CREATED WITH & PERFORMED BY ULTIMA VEZ-PERFORMERS TEKST | TEXTE | TEXT PIETER DE BUYSSER PLOT | INTRIGUE | STORY LINE WIM VANDEKEYBUS & PIETER DE BUYSSER SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY GIJS VAN VAERENBERGH & WIM VANDEKEYBUS / ULTIMA VEZ MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC TRIXIE WHITLEY, PHOENICIAN DRIVE ARTISTIEK ASSISTENT & DRAMATURGIE | ASSISTANTE ARTISTIQUE & DRAMATURGIE | ARTISTIC ASSISTANT & DRAMATURGY AÏDA GABRIËLS STYLISME | STYLING ISABELLE LHOAS GEASSISTEERD DOOR | ASSISTÉE DE | ASSISTED BY ISABELLE DE CANNIÈRE LICHTONTWERP & TECHNISCHE COÖRDINATIE | CONCEPTION LUMIÈRES & COORDINATION TECHNIQUE | LIGHTING DESIGN & TECHNICAL COORDINATION DAVY DESCHEPPER GELUIDSREGIE | RÉGIE SON | SOUND ENGINEER BRAM MORIAU TONEELMEESTER | RÉGISSEUR | STAGE MANAGER TOM DE WITH PROD. WIM VANDEKEYBUS / ULTIMA VEZ COPROD. KVS MET DE STEUN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | WITH THE SUPPORT OF TAX SHELTER VAN DE BELGISCHE FEDERALE OVERHEID, CASA KAFKA PICTURES TAX SHELTER EMPOWERED BY BELFIUS
16
De fascinatie van Wim Vandekeybus voor de universaliteit van antieke mythen begon reeds met de figuren van Orfeus en Eurydice in Blush (2002). Zijn nieuwe creatie TrapTown neemt je mee naar een parallel universum, ontdaan van gedefinieerde tijd en ruimte. Oerconflicten domineren, de noodzaak en (on)mogelijkheid van emancipatie spelen op. Voor deze dansmythologie gaat Vandekeybus aan de slag met schrijver Pieter De Buysser en een legioen Ultima Vezperformers. De voorstelling wordt toon bijgezet door een filmische soundtrack van Trixie Whitley en Phoenician Drive die het publiek vervoeren langs orakels, weemoed, loutering en euforie.
FR
EN
La qualité urgente du mythe réside dans sa faculté de créer de la lucidité dans les mécanismes d’un conflit classique. Non pas par ce que montre le mythe, mais précisément par ce qu’il ne montre pas. Sans le bruit de fond quotidien des nouvelles et des opinions, le mythe offre une compréhension de la quintessence de l’humanité. Ce sont nos âmes archaïques qui ne parviennent pas à être modernes et qui chambardent toujours nos existences à ce jour.
The urgent quality of myth lies in its potential for creating clarity in the mechanisms of a classic conflict. Not by what the myth portrays, but by what it doesn’t. Free from the daily interference of news bulletins and opinions, myths offer insight into humanity in its purest form. It’s those archaic souls of ours that can’t get used to modernity and still turn things upside down today.
La fascination de Wim Vandekeybus pour l’universalité des mythes antiques a commencé par les personnages d’Orphée et d’Eurydice dans Blush (2002). Sa nouvelle création, TrapTown, nous emmène dans un univers parallèle, dépourvu de temps et d’espace défini. Les conflits primaires dominent, la nécessité et l’(im-) possibilité de l’émancipation fulminent. Pour cette mythologie de la danse, Vandekeybus travaille avec l’écrivain Pieter De Buysser et une légion de performeurs d’Ultima Vez. Le spectacle est rehaussé par la bande-son filmique de Trixie Whitley et de Phoenician Drive qui transporte le public à travers des oracles, la mélancolie, la purification et l’euphorie. 17
Wim Vandekeybus’ fascination with the universality of antique myths started with the figures of Orpheus and Eurydice in Blush (2002). His new creation TrapTown transports you to a parallel universe, free from defined time and space. Age-old conflicts dominate, the necessity and (im)possibility of emancipation rise to the surface. For this mythology of dance Vandekeybus set to work with writer Pieter De Buysser and a legion of Ultima Vez performers. The performance is underscored by a filmic soundtrack by Trixie Whitley and Phoenician Drive, transporting the audience past oracles, melancholy, purgatory and euphoria.
POUR
POUR DAINA ASHBEE
DANS | DANSE | DANCE
KVS BOX
26 & 27.10.2018
20:30
Daina Ashbee
X
T
SACHLI GHOLAMALIZAD
PAIGE CULLEY IN | DANS POUR ©
Alejandro Jimenez
T
NL
FR
EN
Pour is een werk dat de kwetsbaarheid en kracht van vrouwen onderzoekt, en de pijn blootlegt die ze in hun lichaam opslaan temidden een samenleving die hen niet ondersteunt. Net als bij haar vorige creaties maakt Daina Ashbee een donker stuk dat de toeschouwer confronteert. Voor de eerste keer schijnen er nu ook lagen van vreugde en viering doorheen de spanningsboog van haar performance.
Pour est une œuvre qui explore la vulnérabilité et la force des femmes, mettant au jour les souffrances que leurs corps absorbent et venant d’une société qui ne les soutient pas. Comme dans ses œuvres précédentes, Daina Ashbee crée un spectacle sombre qui ébranle les spectateurs. Cependant, pour la première fois, des moments de joie et de célébration transpercent la tension qui se manifeste tout au long du spectacle.
Pour is a work that explores the vulnerability and strength of women, uncovering the pain they absorb in their bodies through a society that does not support them. Like her previous works, Daina Ashbee has created a dark work that confronts its audiences. Yet, for the first time, layers of joy and celebration pierce the tension that is manifested throughout the performance.
Met Pour toont KVS werk van een jonge, rijzende ster in de internationale dansscène. Daina Ashbee valt op door haar provocatief en grensverleggend werk. Volgens het Amerikaanse Dance Magazine was ze een van de '25 to watch’. En ook in het gerenommeerde Duitse TANZ magazine dook ze in 2017 op in de lijst van de meest beloftevolle artiesten. Daina toonde recent haar werk op de Biënnale van Venetië en op de Munich Dance Biennale.
Avec Pour, le KVS nous présente l’œuvre d’une jeune étoile montante de la scène internationale de la danse. Daina Ashbee s’est fait remarquer pour ses créations provocantes et transgressives. Selon la revue états-unienne Dance Magazine, elle est l’une des 25 artistes à suivre. Et dans la revue allemande renommée TANZ, elle est apparue sur la liste 2017 des artistes les plus prometteurs du moment. Daina a récemment été invitée à présenter son travail aux Biennales de la danse de Venise et de Munich.
te
a
& d
>>
rview m
oy
na
Daina a utilisé son propre cycle menstruel comme son centre d’intérêt pendant l’élaboration de l’oeuvre. La performance courageuse de Paige Cully traverse des états de libération, de contrôle, de douleur, de beauté et de catharsis dans un décor vivant et intime.
Daina used her own menstrual cycle as her hub of interest throughout the development of the work. Paige Culley’s courageous performance traverses states of liberation, control, pain, beauty and catharsis in a live and intimate setting.
ai
Daina gebruikte haar eigen menstruatiecyclus als inspiratiebron doorheen de ontwikkeling van dit werk. Paige Culley’s dappere uitvoering doorwaadt stadia van bevrijding, controle, pijn, schoonheid en loutering, in een intieme en kwetsbare dansperformance.
With Pour, KVS is staging work by a young rising star on the international dance scene. Daina Ashbee stands out through her provocative, groundbreaking work. The American Dance magazine called her one of the '25 to watch’, and she also appeared in the renowned German TANZ magazine on their 2017 list of most promising artists. Daina recently showed her work at the Venice Biennial and the Munich Dance Biennial.
n 2 2 i
DAINA ASHBEE IS EEN ASSOCIATE ARTIST AAN HET CENTRE DE CRÉATION O VERTIGO – CCOV. | DAINA ASHBEE EST UNE ARTISTE ASSOCIÉE AU CENTRE DE CRÉATION O VERTIGO – CCOV. | DAINA ASHBEE IS AN ASSOCIATE ARTIST AT CENTRE DE CRÉATION O VERTIGO – CCOV | CREATIE | CRÉATION | CREATION DAINA ASHBEE CHOREOGRAFIE & DECOR | CHORÉGRAPHIE & DÉCOR | CHOREOGRAPHY & SET DESIGN DAINA ASHBEE GEDANST DOOR | INTERPRÉTÉ PAR | PERFORMED BY PAIGE CULLEY UNDERSTUDY | DOUBLURE ÉMILIE MORIN GELUIDSONTWERP | CONCEPTION SONORE | SOUND DESIGN JEAN-FRANÇOIS BLOUIN LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN HUGO DALPHOND TECHNISCHE LEIDING | DIRECTION TECHNIQUE | TECHNICAL DIRECTION ARELI MORAN EXTERNE BLIK | REGARD EXTÉRIEUR | OUTSIDE EYES ANDREW TAY & ANGELIQUE WILKIE PROD. DAINA ASHBEE UITVOEREND PRODUCENT | PRODUCTEUR EXÉCUTIF | EXECUTIVE PRODUCER CENTRE DE CRÉATION O VERTIGO
18
19
COLOURED SWANS 1 & 2
COLOURED SWANS 1 & 2 MOYA MICHAEL / KVS, BOZAR, VOORUIT & DANCE UMBRELLA (S.A.)
DANS | DANSE | DANCE KVS BOX
EN
Moya Michael / KVS, BOZAR, VOORUIT & Dance Umbrella (S.A.)
NL,FR COLOURED SWAN 1 : KHOISWAN MOYA MICHAEL / TRACEY ROSE
è r e
06 & 07.11.2018 20:30
i
COLOURED SWAN 2 : ELDORADO
p r e m
MOYA MICHAEL / DAVID HERNANDEZ
15 & 16.11.2018 20:30
rview m
te
& d
>>
FR
EN
In COLOURED SWANS bevraagt danseres, performer en choreografe Moya Michael hoe lagen van opgelegde identiteiten veranderen hoe een artiest beweegt, spreekt, zingt, en welke specifieke ruimtes hun lichamen visualiseren of innemen. Zelf als ‘persoon van kleur’ geklasseerd tijdens de apartheid in Zuid-Afrika, nodigt Moya artiesten vanuit een variëteit aan disciplines en achtergronden uit om met haar op onderzoek te gaan. Samen delen ze hun persoonlijke verhalen om de complexiteit van hun ervaringen te confronteren en te verweven tot één grote creatie. Elke ontmoeting leidt tot een solo gecreëerd met en voor de artiest, als een van de zwanen in COLOURED SWANS.
Dans COLOURED SWANS, la danseuse, performeuse et chorégraphe Moya Michael interroge la façon dont des strates d’identités imposées modifient la manière dont un(e) artiste se déplace, parle, chante et quels espaces spécifiques son corps visualise ou occupe. Classifiée comme « personne de couleur » sous l’apartheid en Afrique du Sud, Moya Michael invite des artistes d’une variété de disciplines et origines à la rejoindre dans cette quête. Ensemble, ils vont partager leurs histoires personnelles afin de confronter et d’entrelacer la complexité de leurs expériences en une création totale. Chaque rencontre aboutit à un solo créé pour et avec l’artiste en question et donne ainsi lieu à l’un des cygnes de COLOURED SWANS.
In COLOURED SWANS, dancer, performer and choreographer Moya Michael questions how layers of imposed identities change how an artist moves, speaks, sings and what specific spaces their bodies visualise or occupy. Classified as a “Coloured” person in apartheid South Africa, Moya invites artists from a variety of disciplines and backgrounds to join her in this quest. Together they will share their personal stories in order to confront and intertwine the complexity of their experiences into one overall creation. Each encounter leads to a solo created for and with the artist as one of the swans of COLOURED SWANS.
COLOURED SWAN 2: ELDORADO Moya Michael / David Hernandez Voor de creatie van de tweede solo zal Moya samenwerken met danser, performer en choreograaf David Hernandez. Startpunten voor exploratie zijn Davids ervaringen als een Amerikaans burger en artiest van Latino-afkomst, en de historische ontmoetingen tussen de Spaanse kolonisten en de inheemse volkeren van Latijns-Amerika en Mexico.
Hanna El Fakir
a
na
NL
COLOURED SWAN 1: KHOISWAN Moya Michael / Tracey Rose Samen met visuele artieste Tracey Rose onderzoekt Moya Michael de gedeelde beelden die hun afkomst, hun geschiedenis en hun positie vandaag als vrouwen van kleur weerspiegelen, specifiek als nakomelingen van de Khoi.
©
oy
ai
n 2 2 i
COLOURED SWAN 1: KHOISWAN Moya Michael / Tracey Rose Avec la plasticienne et artiste de la performance Tracey Rose, Moya Michael explore les images habituelles qui reflètent leurs ascendances, leurs histoires et qui les situent aujourd’hui en tant que femmes de couleur et en particulier en tant que descendantes du peuple Khoi. COLOURED SWAN 2: ELDORADO Moya Michael / David Hernandez Pour la création du second solo, Moya va travailler avec le danseur, performeur et chorégraphe David Hernandez. Les points de départ font référence aux expériences de David Hernandez en tant que citoyen états-unien et artiste d’origine latino ainsi qu’aux rencontres historiques entre colonisateurs espagnols et les peuples indigènes d’Amérique latine et du Mexique.
COLOURED SWAN 1: KHOISWAN Moya Michael / Tracey Rose Together with visual and performance artist Tracey Rose, Moya Michael will explore the common visual images that reflect their ancestries, their histories and where they are today as women of colour and specifically as descendants of the Khoi people. COLOURED SWAN 2: ELDORADO Moya Michael / David Hernandez For the creation of the second solo, Moya will work with dancer, performer and choreographer David Hernandez. Points of departure reference David’s experiences as an American citizen and artist of Latino ancestry and the historic encounters between the Spanish colonialists and the indigenous peoples of Latin America and Mexico.
CONCEPT, PERFORMANCE & CHOREOGRAFIE | CONCEPT, PERFORMANCE & CHORÉGRAPHIE | CONCEPT, PERFORMANCE & CHOREOGRAPHY MOYA MICHAEL IN SAMENWERKING MET | EN COLLABORATION AVEC | IN COLLABORATION WITH TRACEY ROSE & DAVID HERNANDEZ VIDEO & DECORONTWERP | VIDÉO & CONCEPTION DÉCOR | VIDEO & SCENOGRAPHY TRACEY ROSE & MOYA MICHAEL KOSTUUMS | COSTUMES POVILAS BASTYS SOUNDSCAPE & MUZIEK | PAYSAGE SONORE & MUSIQUE | SOUNDSCAPE & MUSIC MITSUKI MATSUMOTO & MOYA MICHAEL DRAMATURGIE | DRAMATURGY KITTY KORTES LYNCH LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN MANDLA MTSHALI UITVOEREND PRODUCENT | PRODUCTEUR EXÉCUTIF | EXECUTIVE PRODUCTION KOSMONAUT & COKOT SPREIDING | DISTRIBUTION COKOT / JULIE LE GALL & HANNA EL FAKIR COPROD. DANCE UMBRELLA FESTIVAL, KVS, CENTRE FOR FINE ARTS (BOZAR), VOORUIT MET DE STEUN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | WITH THE SUPPORT OF DE VLAAMSE OVERHEIDSDELEGATIE IN ZUID-AFRIKA | LA DÉLÉGATION GOUVERNEMENTALE FLAMANDE EN AFRIQUE DU SUD | THE FLEMISH GOVERNMENT DELEGATION IN SOUTH AFRICA SPECIALE DANK AAN | REMERCIEMENTS SPÉCIAUX À | SPECIAL THANKS TO FORGOTTEN ANGLE THEATRE COLLABORATIVE, THE GOODMAN GALLERY, ZELDA PRODUCTION & INGE FLORÉ
21
MOYA MICHAEL & DAINA ASHBEE | INTERVIEW
ai
na
te
mo
ya
&
d
i
n
rview
MOYA MICHAEL & DAINA ASHBEE
voor je werk? DA: Ze beïnvloeden mij als persoon, en mijn werk komt vanuit een persoonlijk gevoel. Geschiedenis beïnvloedt mijn werk ook, maar ik probeer het niet mijn enige drijfveer te maken. Mijn werk bestaat als een eigen entiteit, een eigen wezen. Ik probeer weg te komen van een te strikt label, en het voor zichzelf te laten spreken. MM: Geschiedenis en afkomst zijn belangrijk in mijn werk, maar ontdekking, creativiteit en een eindeloze stroom aan variabelen zijn belangrijker, ook al zijn die ook beïnvloed door geschiedenis en afkomst.
politieke je werk? MM: De dialoog van komen en gaan, van het persoonlijke naar het externe – of het politieke, zo je wil – en terug, heeft zeker invloed op mijn werk. Die flux ontwikkelt zich doorheen de tijd als een manier om dat wat van buitenaf opgelegd wordt te verstillen of net te versterken. In mijn werk ga ik daar nog een stap verder mee als een manier om tot fysieke expressie te komen in het lichaam. Hoe veranderen lagen van opgelegde identiteit de manier waarop een bepaalde artiest beweegt, of wat voor ruimte hun lichaam inneemt? Het uitgebreide web van concurrerende persoonlijke reacties dat constante overweging nodig maakt – over dat soort complexiteiten maak ik mijn werk. Voor mijn solo KhoiSwan verweefde ik de historische troop van het Zwanenmeer-ballet, mijn subjectieve ervaringen, antropologische en familiale documentatie over mijn afkomst, en zowel algemeen aanvaarde als subversieve esthetische normen. Ik hoop daarmee een vloeiende beweging te creëren tussen de externe blik en alle daarmee gepaard gaande verwachtingen, nauw verweven met mijn eigen denken – en zo subjectiviteit te creëren. DA: Ik wil niet één kant van het spectrum alleen belichten. Mijn werk heeft een politieke boodschap,
FR
POLITIQUE, IDENTITÉ ET DANSE : UNE CONVERSATION INTIME Le dramaturge urbain du KVS,Tunde Adefioye (TA), en conversation avec les chorégraphes Moya Michael (MM) et Daina Ashbee (DA). TA: Quelle importance accordez-vous dans vos
créations à votre origine et à votre histoire ? DA: Elles m’influencent en tant que personne et mon travail découle d’un sentiment personnel. L’histoire influence aussi mon travail, mais je tente de ne pas en faire mon unique ressort. Mon travail existe en tant qu’entité à part entière, en tant que création autonome. J’essaie de le faire échapper à une étiquette trop stricte et de le faire parler pour lui-même. MM: L’histoire et l’origine sont importantes dans mon 22
d’impuissance que nous pouvons intégrer à nos créations. C’est ainsi que j’aborde personnellement l’impuissance, même si c’est de manière ésotérique. C’est un moyen d’accomplir du changement et du progrès. TA: Le lien entre le personnel et le politique
stimule-t-il votre travail ? MM: Le dialogue entre le personnel et l’externe – ou le politique si vous voulez – influence certainement mon travail. Ce flux se développe à travers le temps comme une manière d’apaiser ce qui est imposé de l’extérieur ou bien de le consolider. Avec mon travail, je franchis un pas supplémentaire comme moyen d’atteindre une expression physique du corps. Comment des strates d’identités imposées changentelles la manière dont un certain artiste bouge ou l’espace que son corps occupe ? La toile étendue de réactions personnelles concurrentes qui me force à une réflexion constante – voici le type de complexités autour desquelles j’articule mon travail. Pour mon solo KhoiSwan, j’ai entremêlé le trope historique du Lac des Cygnes, mes expériences subjectives, de la documentation anthropologique et familiale sur mes origines et des normes esthétiques aussi bien consensuelles que subversives. J’espère créer de la
personnel est politique. Souscrivez-vous à cette assertion ou croyez-vous plutôt que le politique est personnel ? DA: Je ne sépare pas les deux. Mon rapport au politique est profondément ancré dans mon corps, donc c’est aussi très personnel pour moi. MM: Cela fonctionne dans les deux sens. Je le considère comme un dialogue en perpétuelle évolution. J’utilise le terme « systèmes externes » pour faire référence à toutes les sortes de jugements auxquels un corps est soumis – nationalité, race, classe, et même mérite artistique. En réponse, je me sers du terme de « systèmes internes » pour faire référence à des manières très personnelles et subjectives d’aborder les subdivisions historiques, politiques ou sociales. C’est ma manière de décrire les outils et les compétences spécifiques qu’une personne développe pour maintenir le contrôle de son identité.
EN
POLITICS, IDENTITY AND DANCE: AN INTIMATE CONVERSATION KVS city dramaturge Tunde Adefioye (TA) in conversation with dance creators Moya Michael (MM) and Daina Ashbee (DA). TA: How important are your heritage and history to your work?
DA: They influence me as a person, and my work comes from a personal place. History does influence my work, but I am trying not to let it be the only thing that drives me. My work is its own entity, its own being. I am trying to move away from too much of a label and let it speak for itself. MM: History and heritage are important in my work, but discovery, creativity and the endless flow of variables are more important, even when they are influenced by history and heritage..
TA: Does the relationship between the personal and the political drive the work you make?
MM: The dialogue of coming and going, from the personal to the external – or political if you will – and back again, does influence my work. This flux is developed over time as a way to quiet or to amplify what is inevitably imposed. In my work, I take it one step further as a method of actual physical expression in a body. How do layers of imposed identity change how a particular artist moves, or even what specific spaces their body occupies? The elaborate web of competing personal reactions that make constant deliberation necessary— I make material based on these complexities. For my solo, KhoiSwan, I weave an experience using the historic trope of the ballet Swan Lake, my subjective experiences, anthropological and familial documentation of my ancestry as well as both accepted and subverted norms of aesthetics. I hope to achieve a fluid movement between the external gaze and all its varied expectations intertwined intimately with my thinking – creating subjectivity. DA: I don’t want to only represent one side of the spectrum. My work has a political message, but I have a deeply personal way of creating from my experiences: the meditation I do, my own body and its images … Moving meditation and brainstorming cause me to go deep inside my body. After that, I break it down by writing, drawing images. Then I go into the studio with an interpreter, having all these notes. This is the vulnerable stage when the work comes in touch with the interpreter, and it becomes deeply personal for them as well. TA: Some feminists say the personal is political. Would
you agree, or do you rather believe that the political is personal? DA: I don’t separate the two. My relationship to the political is very much rooted to my body, so it is very personal at the same time. MM: It goes both ways. I understand it as an ongoing, evolving dialogue. I like the term 'external systems' to refer to all classifications imposed on a body – citizenship, race, gender, class, even specific artistic merit. In response, I use the term 'internal systems' to refer to the very personal, subjective ways to navigate all such impositions of historic, political or social classifications. It’s my way of describing the specific tools and skills an individual develops in order to maintain control of her own identity. >> LEES HET HELE GESPREK OP | LISEZ L’ENTRETIEN DANS SON INTÉGRALITÉ SUR | READ THE FULL CONVERSATION ON WWW.KVS.BE
TA: Do you feel a certain urgency to the work you make these days, considering the current global-political climate?
23
©
Pa t
rice
Mathi
eu
NL Artieste, performer en choreografe uit Montreal, wiens werk thema’s en taboes als vrouwelijke seksualiteit, gemengde identiteit en klimaat aankaart. FR Artiste, performeuse et chorégraphe établie à Montréal dont l’œuvre aborde des thèmes et des tabous comme la sexualité féminine, l’identité métisse et le climat. EN Artist, performer and choreographer based in Montreal, whose work approaches themes and taboos such as female sexuality, Métis identity, and climate. >> 18 POUR
L
E
TA: Drijft de relatie tussen het persoonlijke en het
TA: Certaines féministes disent que le
DA: There is definitely a frustration and a hope these days, but also a hopelessness and powerlessness, that we are able to put into our work as artists. This is how I deal with the powerlessness, even if it is in an esoteric way. It is a way to move forward with change.
HA MOY A MI C
TA: Heb je het gevoel dat er meer urgentie in je werk zit de dag van vandaag, gezien het politieke klimaat waarin we leven? MM: Welk politiek klimaat juist? Het lijkt mij dat er meerdere zijn. Maar ik weet dat ik niet alleen ben met de richting die mijn recente werk uitgaat. DA: Er is zeker een gevoel van frustratie en van hoop tegenwoordig, maar ook van hopeloosheid en machteloosheid, dat we als artiesten in onze creaties kunnen verwerken. Dat is hoe ik zelf omga met de machteloosheid, al is het op een esoterische manier. Het is een manier om verandering en vooruitgang te bewerkstelligen.
ook politiek is. Ben je het daarmee eens, of geloof je eerder dat het politieke persoonlijk is? DA: Ik scheid de twee niet. Mijn relatie met het politieke is diepgeworteld in mijn lichaam, dus het is voor mij ook heel persoonlijk. MM: Het werkt in twee richtingen. Ik zie het als een steeds evoluerende dialoog. Ik gebruik de term ‘externe systemen’ om te refereren aan alle soorten oordelen waaraan een lichaam onderworpen wordt – nationaliteit, ras, gender, klasse, zelfs artistieke verdienste. In respons gebruik ik ‘interne systemen’ om te refereren aan de zeer persoonlijke, subjectieve manieren waarop we omgaan met al die historische, politieke of sociale indelingen. Het is mijn manier om de specifieke werktuigen en vaardigheden te beschrijven die een persoon ontwikkelt om controle te behouden over haar identiteit.
contiennent un plus grand sens de l’urgence à l’heure actuelle vu le climat politique dans lequel nous vivons ? MM: Quel climat politique au juste ? Il me semble qu’il y en a plusieurs. Mais je sais que je ne suis pas la seule à emprunter l’orientation vers laquelle se dirige mon travail récent. DA: Il y a certainement un sentiment de frustration et d’espoir en ce moment, mais aussi de désespoir et
MM: Which global-political climate? It seems there are many. But with the direction of my recent works, I know I am not alone.
E
TA: Sommige feministen zeggen dat het persoonlijke
TA: Avez-vous le sentiment que vos œuvres
sorte un mouvement fluide entre le regard extérieur et toutes les attentes afférentes étroitement imbriquées avec ma propre pensée et ainsi créer de la subjectivité. DA: Je ne veux pas éclairer uniquement un côté du spectre. Mon travail comporte un message politique, mais j’ai une manière très personnelle de créer qui repose sur mes expériences : mes méditations, mon corps et ses images… Les méditations en mouvement et les brainstorms me permettent de regarder en profondeur à l’intérieur de mon corps. Ensuite, je fixe ces impressions par l’écriture et le dessin. Puis j’entre au studio avec un danseur et beaucoup de notes. C’est le stade critique, quand le travail entre en contact avec l’exécutant et devient aussi très personnel pour lui ou pour elle.
IN A A S H B E
TA: Hoe belangrijk zijn je herkomst en je geschiedenis
POLITIEK, IDENTITEIT EN DANS: EEN INTIEME CONVERSATIE
œuvre, mais la découverte, la créativité et le flux infini de variables le sont davantage, même si ces éléments sont également influencés par l’histoire et l’origine.
DA
KVS-stadsdramaturg Tunde Adefioye (TA) in gesprek met danscreatoren Moya Michael (MM) en Daina Ashbee (DA).
maar ik heb een zeer persoonlijke manier van creëren gebaseerd op mijn ervaringen: mijn meditatie, mijn eigen lichaam en haar beelden… Bewegende meditatie en brainstormen doen mij diep in mijn lichaam kijken. Daarna vang ik die indrukken met schrijven en tekenen. Dan trek ik de studio in met een danser, met allemaal nota’s. Dat is het kwetsbare stadium wanneer het werk in aanraking komt met de uitvoerder, zodat het ook voor hen heel persoonlijk wordt.
PAIGE CULLEY © Alejandro Jimenez
NL
©
Dan ms ny Wille
NL Moya Michael evolueert voortdurend als creatief maakster van live performances. Op die manier werkt ze dan ook samen met KVS. Als ervaren kunstenares exploreert ze verscheidene vormen van expressie en identiteit aan de hand van gemixte media. FR Moya Michael poursuit son évolution de créatrice de performances en public. C’est en cette qualité qu’elle a établi une relation professionnelle avec le KVS. Performeuse de talent, elle navigue sur différentes formes d’expression et d’identité à la faveur de techniques mixtes. EN Moya Michael continues to evolve as a creative maker of live performance. It is in this manner that she has established a working relationship with KVS. As a skilled performer, she is interested in navigating all forms of expression and identity with the use of mixed mediums. >> 20 COLOURED SWANS 1 & 2
PARA
PARA DAVID VAN REYBROUCK, RAVEN RUËLL & BRUNO VANDEN BROECKE / KVS
09 & 10.11.2018
20:00
FR
11.11.2018
15:00
FR
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
RAVEN RUËLL
15 > 17.11.2018
20:00
NL
16.11.2018
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
RAVEN RUËLL
en
f
©
Thomas Dhaenens
KVS BOL
DO NSOSEME DORA
ançai
David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS
T
r
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
X
s
T
FR « Du théâtre remarquable qui explose dans la conscience comme une munition à fragmentation. Bruno Vanden Broecke nous rappelle une fois de plus pourquoi il est l’un des plus grands acteurs de sa génération. » EN 'Top-notch theatre that explodes into your conscience
“Toptheater dat als een splinterkogel ontploft in je geweten. Bruno Vanden Broecke herinnert ons er nog maar eens aan waarom hij een van de grootste acteurs van zijn generatie is.” - Focus Knack
like a scattergun. Bruno Vanden Broecke reminds us once again of why he is one of the greatest actors of his generation.' - Focus Knack FR « La pièce est troublante, mais salutaire, difficile, mais nécessaire, historique, mais d’une actualité brûlante. » EN 'This piece is confronting but healing, difficult but necessary, historical but fiercely relevant today.'
“Het stuk is confronterend maar helend, moeilijk maar nodig, historisch maar brandend actueel.” - MO*
- MO* REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION RAVEN RUËLL SPEL | AVEC | WITH BRUNO VANDEN BROECKE TEKST | TEXTE | TEXT DAVID VAN REYBROUCK SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY LEO DE NIJS UITVOERING DECOR | RÉALISATION DÉCOR | SET EXECUTION KVS ATELIER LICHTVORMGEVER | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN JOHAN VONK LICHT UITVOERING | EXÉCUTION LUMIÈRES | LIGHTING GEERT DROBÉ UITVOERING GELUID | EXÉCUTION SON | SOUND DIMITRI JOLY KOSTUUM | COSTUMES HEIDI EHRHART / KVS PRODUCTIELEIDING | DIRECTEUR DE PRODUCTION | PRODUCTION MANAGER LIEVEN SYMAEYS PROD. KVS DANK AAN | REMERCIEMENTS À | THANKS TO JACQUES BLOEMEN & ADRIAAN VAN DEN HOOF
24
25
THE SEA WITHIN
THE SEA WITHIN VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
DANS | DANSE | DANCE KVS BOL
22 > 24.11.2018
Voetvolk / Lisbeth Gruwez
©
Sketchbook Lisbeth Gruwez
be
e
mi ère
20:00
pr
NL
FR
EN
Na haar “triptiek van het extatische lichaam” verandert KVS-gezicht Lisbeth Gruwez radicaal van koers. De eruptieve choreografieën waaraan ze haar stalen reputatie te danken heeft (Peter Verhelst noemde Lisbeth ooit een “atoombom”) ruimen nu het veld voor aanhoudend kolkend magma.
Après son « triptyque du corps extatique », le visage du KVS Lisbeth Gruwez change radicalement de cap. Les chorégraphies éruptives qui lui valent sa solide réputation (Peter Verhelst a un jour qualifié Lisbeth Gruwez de « bombe atomique ») font à présent place à un magma qui tourbillonne sans arrêt.
After her “triptych of the extatic body”, KVS-face Lisbeth Gruwez changes course drastically. The eruptive choreographies which gave her an iron reputation (Peter Verhelst once called her an “atomic bomb”) now make way for continuously swirling magma.
The Sea Within wordt een magnetiserende voorstelling waarin Lisbeth de chaos niet langer wil beteugelen, maar zijn eigen orde laat zijn. Nog steeds even vinnig en intens, maar in plaats van in te zoomen op het individu, laat ze dansers opgaan in een weids, ademend landschap.
The Sea Within est un spectacle magnétisant dans lequel Lisbeth Gruwez ne désire plus contenir le chaos, mais le laisse suivre son cours et établir son propre ordre. Toujours aussi vive et intense, mais au lieu de se focaliser sur l’individu, elle laisse les danseurs se fondre dans un paysage somptueux aéré.
Voor het eerst in haar carrière danst Lisbeth haar choreografie niet zelf, maar selecteerde ze een groep van elf danseressen. Zij brengen een nieuw, hedendaags ritueel waarin de “wij” het “ik” omarmt. De muziek is wederom van de hand van Lisbeths vaste kompaan Maarten Van Cauwenberghe, deze keer bijgestaan door Elko Blijweert en Bjorn Eriksson. Minimalistische synths en een prikkelend spel met frequenties drijven hun elektronisch geluidsontwerp tot de bodem van je zintuigen.
Pour la première fois dans sa carrière, Lisbeth Gruwez ne danse pas elle-même sa chorégraphie, mais a sélectionné un groupe de onze danseuses. Elles interprètent un nouveau rituel contemporain dans lequel le « nous » embrasse le « je ». Une fois de plus, son fidèle complice Maarten Van Cauwenberghe signe la composition musicale, épaulé pour le coup par Elko Blijweert et Bjorn Eriksson. Des sons synthétiques minimalistes et un jeu stimulant de fréquences propulsent leur création sonore électronique jusqu’au fond de vos sens.
The Sea Within is a mesmerising performance in which Lisbeth no longer tries to reign in the chaos, but lets it form its own order. Just as sharp and intense, but instead of zooming in to the individual, she lets her dancers blend into a wide, breathing landscape. For the first time in her career Lisbeth will not be dancing her own choreography, instead selecting a group of eleven female dancers. They create a new, contemporary ritual where the “we” embraces the “I”. The soundtrack is once again provided by Lisbeth’s usual partner in crime Maarten Van Cauwenberghe, assisted this time by Elko Blijweert and Bjorn Eriksson. Minimalist synths and a provocative play of frequencies drive their electronic soundscape to the bottom of your senses.
CONCEPT & CHOREOGRAFIE | CONCEPT & CHORÉGRAPHIE | CONCEPT & CHOREOGRAPHY LISBETH GRUWEZ MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC MAARTEN VAN CAUWENBERGHE, ELKO BLIJWEERT & BJORN ERIKSSON PERFORMANCE| INTERPRÉTATION ARIADNA GIRONÈS MATA, CHARLOTTE PETERSEN, CHERISH MENZO, DANI ESCARLETH POZO, FRANCESCA CHIODI LATINI, JENNIFER DUBREUIL, NATALIA PIECZURO, SARAH KLENES, SOPHIA MAGE & WEI-WEI LEE DRAMATURGIE | DRAMATURGY BART MEULEMAN REPETITOR | RÉPÉTITEUR | TUTOR LUCIUS ROMEO-FROMM LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN HARRY COLE SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY MARIE SZERSNOVICZ KOSTUUMS | COSTUMES ALEXANDRA SEBBAG TECHNISCH DIRECTEUR | DIRECTEUR TECHNIQUE | TECHNICAL DIRECTOR THOMAS GLORIEUX PRODUCTIELEIDER | DIRECTEUR DE PRODUCTION | PRODUCTION MANAGER ARNAUD VANRAFELGHEM ASSISTENT COMMUNICATIE | ASSISTANT À LA COMMUNICATION | COMMUNICATION ASSISTANT DAAN BORLOO PROD. VOETVOLK VZW COPROD. KVS, FESTIVAL DE MARSEILLE / THÉÂTRE LE MERLAN, RENCONTRES CHORÉGRAPHIQUES INTERNATIONALES DE SEINE-SAINT-DENIS, TANDEM ARRAS-DOUAI, THEATER FREIBURG, LE FOND DU DOTATION DU QUARTZ, THEATER IM PUMPENHAUS, JULIDANS, KUNSTFEST WEIMAR, CNN NANTES, CDC TOULOUSE, TANZ IM AUGUST, VOORUIT / CAMPO, CHARLEROI DANSES & KEY PERFORMANCE RESIDENTIES | RÉSIDENCES | RESIDENCIES TROUBLEYN | JAN FABRE, CHARLEROI DANSES, ARTS CENTRE BUDA, STUK & KVS MET DE STEUN VAN NONA, DE VLAAMSE GEMEENSCHAP, DE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE & DE BELGISCHE TAX SHELTER | AVEC LE SOUTIEN DE NONA, LA COMMUNAUTÉ FLAMANDE, LA COMMISSION COMMUNAUTAIRE FLAMANDE & LE TAX SHELTER BELGE | WITH THE SUPPORT OF NONA, THE FLEMISH COMMUNITY, THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION & THE BELGIAN TAX SHELTER
26
27
WIPCOOP
WIPCOOP : WORK IN PROGRESS 2018 MESTIZO ARTS PLATFORM & KVS
PERFORMANCE
KVS BOX
23.11.2018
10:00 > 18:00
Work in Progress 2018
Mestizo Arts Platform & KVS
NL, FR, EN
FROM MOLENBEEK WITH LOVE
FROM MOLENBEEK WITH LOVE YASSIN MRABTIFI
DANS | DANSE | DANCE KVS BOX
24.11.2018
Yassin Mrabtifi
20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK YASSIN MRABTIFI
25.11.2018
FR
15:00
« Je m’appelle Yassin Mrabtifi. Je suis musulman. Je suis Marocain. Je suis Belge. Je suis chorégraphe. Je suis danseur. Ou chorégraphe, danseur et musulman ? Peutêtre suis-je en premier lieu fils de, frère de. D’ailleurs, suis-je belge ? Ma nationalité est-elle une part de mon identité ? Et pourquoi ces deux se font-elles parfois obstacle ? J’habite à Molenbeek. Je suis né dans ce pays. Tout comme toi. Et cependant je me sens différent. Est-ce que cela tient à moi ? À toi ? À aucun des deux ? Où nos chemins se croisent-ils ? Quand nous parlons-nous ? Je veux dire l’un avec l’autre, non pas l’un à côté de l’autre. Et pourquoi le faisons-nous si rarement, nous parler vraiment ? Quand osons-nous nous regarder droit dans les yeux ? »
NL
©
Saskia Vanderstichele
“Ik ben Yassin Mrabtifi. Ik ben moslim. Ik ben Marokkaan. Ik ben Belg. Ik ben choreograaf. Ik ben danser. Of ik ben choreograaf, danser, moslim. Misschien ben ik in de eerste plaats wel zoon van, broer van. Ben ik Belg? Is mijn nationaliteit deel van mijn identiteit? En waarom werken die twee elkaar soms tegen? Ik woon in Molenbeek. Ik ben in dit land geboren. Net zoals jij. En toch voel ik mij anders. Ligt dat aan mij? Aan jou? Of aan geen van beiden? Waar raken we elkaar? Wanneer praten we met elkaar, niet naast elkaar? En waarom doen we dat, dat écht met elkaar praten, zo zelden? Wanneer durven we elkaar recht in de
FR
EN
Ook op de derde Brusselse editie van W I P C O O P houdt vers artistiek geweld uit de Brusselse scène halt op de wonderbaarlijke route van hun creatieproces, om aan een beperkt publiek te tonen waar ze staan. Een korps aan professionelen uit alle hoeken van het land (dramaturgen, programmatoren, kunstcritici …) tekenen present en gaan met de artiesten in dialoog over het getoonde werk. Tussendoor kan het publiek zich laten inspireren door ‘pitch breaks’ over artistieke initiatieven in de stad.
À la troisième édition de W I P C O O P, des talents artistiques émergents de la scène bruxelloise interrompent brièvement le cheminement singulier de leur processus de création pour montrer à un public restreint où ils en sont. Un aréopage de professionnels de tous les coins du pays (dramaturges, programmateurs, critiques d’art…) assiste à la présentation et engage le dialogue sur ce qui leur a été donné à voir. Entre-temps, le public peut se laisser inspirer par des « pitch breaks » à propos d’initiatives artistiques dans la ville.
At this third Brussels edition of W I P C O O P, up-andcoming artistic talent from the Brussels scene will once again be pausing on the amazing road of their creative process, to show a limited audience where they stand. A corps of professionals from all corners of the country (dramaturges, programmers, art critics,…) will attend and enter into dialogue with the artists about their work. In between the conversations, the audience can be inspired by ‘pitch breaks’ about artistic initiatives in the city.
De “WIP” formule, sinds 2009 draaischijf bij uitstek van het Mestizo Arts Platform (MAP), is een kruisbestuiving tussen organisaties om voelsprieten te finetunen en om nieuwe stedelijke kunstenaars op te snuiven en te helpen doorstromen. Op initiatief van MAP en met het coöperatieve gedachtegoed in het achterhoofd is deze formule ontkiemd tot een interstedelijke coproductie in Antwerpen, Brussel en Gent.
>> 29 Ne ratez pas From Molenbeek With Love – une germination de WIPCOOP 2017 !
The “WIP” formula, the stand-out feature of Mestizo Arts Platform (MAP) since 2009, is a cross-pollination between organisations in order to fine-tune the antennae, experience new urban artistry and help the artists progress. Initiated by MAP, and with the cooperative method in mind, this formula has developed into an intercity coproduction in Antwerp, Ghent and Brussels.
>> 29 Don’t miss From Molenbeek With Love – developed from WIPCOOP 2017!
- Yassin Mrabtifi
EN 'I am Yassin Mrabtifi. I am Muslim. I am Moroccan. I am Belgian. I am a choreographer. I am a dancer. Or I am a choreographer, dancer, Muslim. Perhaps I am first and foremost the son of, the brother of. Am I Belgian? Is my nationality part of my identity? And why do these two things sometimes oppose each other? I live in Molenbeek. I was born in this country. Just like you. And yet I feel different. Is that down to me? Or to you? Or to neither of us? Where do we come into contact with each other? When do we talk to each other, rather than past each other? And why do we do this so rarely, this really talking to each other? When do we dare to look each other straight in the eyes?'
©
>> 29 Mis ook From Molenbeek With Love – ontsproten uit WIPCOOP 2017 – niet!
La formule « WIP », la plateforme par excellence de Mestizo Arts Platform (MAP) depuis 2009, est une pollinisation croisée entre organisations pour dresser leurs antennes, repérer de nouveaux artistes urbains et les aider à gravir les échelons. À l’initiative de MAP et dans un esprit coopératif, cette formule a donné naissance à une coproduction interurbaine à Anvers, à Bruxelles et à Gand.
ogen te kijken?”
Stanislav Dobak
NL
MAP’S W I P C O O P = KVS, ARENBERG, KUNSTZ, CAMPO, VICTORIA DELUXE, BURO VOOR STEDELIJK ENTHOUSIASME (TONEELHUIS, MARTHA!TENTATIEF), DE CENTRALE, MADAM FORTUNA, NTGENT, KOPERGIETERY, D E T H E A T E R M A K E R, FAMEUS I.S.M. PIANOFABRIEK/CITYLAB, LET’S GO URBAN, VOORUIT, DE KOER, SPREEKUUR (PODIUMKUNSTEN & MINDERHEDENFORUM), RATAPLAN, REKTO:VERSO, THEATERFESTIVAL, TAZ, FABULEUS, GLOBE AROMA, WORKSPACEBRUSSELS, LEZARTS URBAINS, CCBE, ALERTE URBAINE, TRANSFO COLLECT (DE KRIEKELAAR/RITCS), ARSENAAL/LAZARUS, WP ZIMMER, DESTUDIO, KUNSTENPUNT, KIF KIF, ETCETERA, STAMPMEDIA & THASSOS
CHOREOGRAFIE & DANS | CHORÉGRAPHIE & DANSE | CHOREOGRAPHY & DANCE YASSIN MRABTIFI ARTISTIEKE ASSISTENTIE | ASSISTANCE ARTISTIQUE | ARTISTIC ASSISTANCE MOYA MICHAEL & GREET VANPOECK LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN GERT VAN HYFTE MUZIEK & COMPOSITIE | MUSIQUE & COMPOSITION | MUSIC & COMPOSITION SIMON CALLIER DECOR | DÉCOR | SET DANNY VANDEPUT – DECORATELIER / KVS KOSTUUM | COSTUMES HEIDI EHRHART / KVS PROD. KOSMONAUT COPROD. ULTIMA VEZ/LIFE LONG BURNING (EU), KVS, CCJACQUES FRANCK & PIANOFABRIEK KWP IN SAMENWERKING MET | EN COLLABORATION AVEC | IN COLLABORATION WITH RIGHTABOUTNOW.INC MET DE STEUN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | WITH THE SUPPORT OF CULTURE PROGRAMME OF THE EUROPEAN UNION, DARNA VZW, VGC BRUSSEL & VLAAMSE GEMEENSCHAP
28
29
MATELUNA
ESTADO VEGETAL
GUILLERMO CALDERÓN
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
KVS BOL
01 & 02.12.2018
20:00
ES
NL,FR
01.12.2018
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
MANUELA INFANTE
NL
NL
FR
EN
Voortaan hoef je voor Latijns-Amerikaanse podiumkunsten geen oceaan meer over te steken: KVS brengt theater uit Chili, Argentinië en Uruguay naar Brussel! Samen met verschillende partners creëren we in 2019 een festival vol Latijns-Amerikaans theater, met werk van nieuwe namen en gevestigde waarden.
Désormais, il ne faudra plus traverser l’océan pour assister à des spectacles d’Amérique latine : le KVS va présenter à Bruxelles du théâtre du Chili, d’Argentine et d’Uruguay ! Avec plusieurs partenaires, nous inaugurons en 2019 un festival focalisé sur le théâtre latino-américain, avec des œuvres d’artistes renommés et de talents émergents.
No need to cross oceans to experience Latin American performing arts: KVS brings theatre from Chile, Argentina and Uruguay to Brussels! Together with various partners, in 2019 we are launching a festival of Latin American theatre, with work from new names and well-established artists.
In november 2018 wordt het in KVS alvast een graad of tien warmer en lanceren we de samenwerking officieel in aanwezigheid van alle partners. Als voorproefje tonen we dan ook Mateluna van de Chileense theatermaker Guillermo Calderón, en Estado Vegetal van de Chileense regisseuse, scenarioschrijfster en muzikante Manuela Infante.
En novembre 2018, le KVS affichera une température d’au moins dix degrés de plus que la normale lorsque nous lancerons le partenariat officiel en présence de tous les partenaires. En guise d’avant-goût, nous présenterons Mateluna du metteur en scène chilien Guillermo Calderón et Estado Vegetal de la scénariste, metteuse en scène et musicienne chilienne Manuela Infante.
November 2018 promises to be about ten degrees warmer than usual at KVS as we launch the cooperation officially in the presence of all the partners. As a little taster, we will be showing Mateluna by the Chilean theatre maker Guillermo Calderón and Estado Vegetal by the Chilean director, script writer and musician Manuela Infante.
20:00
ES EN
Drum roll: in October the book Drarrie in de nacht by KVS face Fikry El Azzouzi will be published in Spanish. The writer will be presenting the book himself at the Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires.
cr a iti cos de
,c de i r cu l o
17
be st
|
play
20
Isabel Ortiz
L
32 inte
©
©
rv
>>
ie
w
ÓN
GUI
RMO CALD
ER
LE
Fundación Teatro A Mil
26.03.2019
EN
de chile
Manuela Infante
Roulement de tambour: en octobre, Drarrie in de nacht du visage du KVS Fikry El Azzouzi paraîtra en espagnol. L’écrivain lui-même présentera le livre au Festival International de Littérature de Buenos Aires.
rt e
Guillermo Calderón
ESTADO VEGETAL
KVS BOL
FR
PARTNERS | PARTENAIRES: FUNDACIÓN TEATRO A MIL (CHILI / CHILE), MINISTERIO DE CULTURA DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES & FESTIVAL INTERNACIONAL DE BUENOS AIRES (ARGENTINIË / ARGENTINE / ARGENTINA) & INSTITUTO NACIONAL DE ARTES ESCÉNICAS (URUGUAY)
MATELUNA
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
Tromgeroffel: in oktober komt Drarrie in de nacht van KVS-gezicht Fikry El Azzouzi uit in het Spaans. De schrijver zal het boek zelf voorstellen op het Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires.
NL
FR
EN
NL
FR
EN
In 2013 werkte Jorge Mateluna mee aan het theaterstuk Escuela, over scholen voor stedelijke guerillas in de jaren 80. Datzelfde jaar arresteerde de politie hem op enkele straten van een bankoverval, op beschuldiging dat hij een van de overvallers was. Nu is hij een gevangene, veroordeeld tot 16 jaar in de cel. Nochtans is er duidelijk bewijs dat het proces voorafgaand aan zijn veroordeling problematisch en onfair was. Het stuk Mateluna onderzoekt het bewijsmateriaal en de ethische en artistieke problemen die de theatercompagnie ondervond in het omgaan met zijn veroordeling en gevangenisstraf.
En 2013, Jorge Mateluna a collaboré à la pièce Escuela, un spectacle de Guillermo Calderón sur des écoles de guérilla urbaine dans les années 80. Cette même année, la police arrête Mateluna à quelques encablures d’un cambriolage de banque et l’accuse d’être un des malfaiteurs. Condamné à 16 ans de prison, il est toujours incarcéré à ce jour. Pourtant, il existe des preuves évidentes que le procès ayant mené à sa condamnation était biaisé et inéquitable. La pièce Mateluna examine cette preuve et explore les problèmes éthiques et artistiques auxquels le groupe de théâtre a dû faire face en abordant la condamnation et l’emprisonnement de Jorge Mateluna.
In 2013, Jorge Mateluna collaborated on the play Escuela about schools for urban guerrillas in the eighties. That same year, the police arrested him a few blocks from a bank robbery and accused him of being one of the robbers. Now, he is a prisoner, sentenced to 16 years in jail. However, evidence clearly indicates that the trial leading to his imprisonment was flawed and unfair. The play Mateluna looks into this evidence and explores the ethical and artistic problems the theatre group faced when dealing with Jorge Mateluna’s sentencing and imprisonment.
Een ontroerende, diep humane voorstelling met planten in de hoofdrol? Dat kan, zo bewijst theatermaakster Manuela Infante. In Estado Vegetal doet ze het schijnbaar onmogelijke: ze schrijft een tekst voor een tiental personages waarin een dialoog met planten centraal staat. Haar verrassende tekst wordt op scène gebracht door één actrice, Marcela Salinas, in een even komische als tragische vertolking. En dan hebben we het nog niet eens gehad over de adembenemende scenografie.
Un spectacle émouvant, profondément humain, avec des plantes dans le rôle principal ? C’est possible, comme nous le prouve la metteuse en scène Manuela Infante. Dans Estado Vegetal, elle réalise ce qui semble impossible : écrire un texte pour une dizaine de personnages qui s’articule autour d’un dialogue avec des plantes. Marcela Salinas interprète seule ce texte surprenant, dans un registre aussi comique que tragique. Sans parler de la scénographie à couper le souffle.
A moving, deeply human performance with plants in the lead role? It’s possible, as theatre maker Manuela Infante proves. With Estado Vegetal she does the seemingly impossible: she writes a text for about ten characters which centres around a dialogue with plants. Her surprising text is performed by one actress, Marcela Salinas, in an equally comical and tragic rendition. And we haven’t even mentioned the breathtaking set design yet.
Mateluna, geschreven en geregisseerd door Guillermo Calderón, beschrijft de verschrikking van onrecht, en hoe de recente geschiedenis weigert de levens te eren van hen die tegen dictatorschap gevochten hebben. Het stuk ging in oktober 2016 in première in Berlijn, als deel van het festival The Aesthetics of resistance - Peter Weiss 100 in het Hau Hebbel Am Ufer theater.
Mateluna, écrit et mis en scène par Guillermo Calderón, dépeint l’horreur de l’injustice et montre à quel point l’histoire récente refuse d’honorer ceux qui ont lutté contre la dictature. La première de la pièce a eu lieu en octobre 2016 à Berlin dans le cadre de The Aesthetics of resistance – Peter Weiss 100 au théâtre Hau Hebbel Am Ufer.
Mateluna, written and directed by Guillermo Calderón, describes the horror of injustice and how recent history has refused to honour the lives of those who fought against the dictatorship. The play premiered in October 2016 in Berlin as part of the The Aesthetics of resistance - Peter Weiss 100 festival at the Hau Hebbel Am Ufer theatre.
Manuela Infante is een Chileense theaterregisseuse, (scenario)schrijfster en muzikante. Ze studeerde culturele studies in Amsterdam. Manuela schreef intussen 15 theaterteksten en ze creëert haar eigen voorstellingen, waarmee ze toert in Amerika en Europa.
Manuel Infante est une metteuse en scène, auteure (dramatique) et musicienne chilienne. Elle a suivi des études culturelles à Amsterdam et écrit 15 textes de théâtre. Elle crée ses propres spectacles qui effectuent des tournées en Europe et en Amérique.
Manuela Infante is a Chilean theatre director, (script) writer and musician. She majored in cultural studies in Amsterdam. Manuela has written 15 theatre texts to date and creates her own performances, which she tours through America and Europe.
TEKST & REGIE | TEXTE & MISE EN SCÈNE | TEXT & DIRECTION GUILLERMO CALDERÓN REGIE-ASSISTENT | ASSISTANTE À LA MISE EN SCÈNE | ASSISTANT DIRECTOR XIMENA SÁNCHEZ SPEL | JEU | CAST MARÍA PAZ GONZÁLEZ, CAMILA GONZÁLEZ, CARLOS UGARTE, LUIS CERDA, ANDREA GIADACH, FRANCISCA LEWIN DECOR-, KOSTUUM- EN LICHTONTWERP | CONCEPTION DÉCOR, COSTUMES & LUMIÈRES | SET, COSTUMES & LIGHTING DESIGN LORETO MARTÍNEZ PROD. XIMENA SÁNCHEZ IN OPDRACHT VAN | COMMANDITÉ PAR | COMMISSIONED BY HAU HEBBEL AM UFER, BERLIN COPROD. HAU HEBBEL AM UFER, BERLIN – FUNDACIÓN TEATRO A MIL – MARIO MATOS TEATRO MUNICIPAL, LISBON GEFINANCIERD DOOR | FINANCÉ PAR | FUNDED BY THE GERMAN FEDERAL CULTURAL FOUNDATION WITHIN “THE AESTHETICS OF RESISTANCE – PETER WEISS 100“, A FESTIVAL BY HAU HEBBEL AM UFER, BERLIN
REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION MANUELA INFANTE TEKST & DRAMATURGIE | TEXTE & DRAMATURGIE | TEXT & DRAMATURGY MANUELA INFANTE & MARCELA SALINAS ONTWERP | SCÉNOGRAPHIE | DESIGN ROCÍO HERNÁNDEZ PROD. CARMINA INFANTE ONTWERP REKWISIETEN | DÉCOR | PROP DESIGN IGNACIA PIZARRO STEMOPNAME | ENREGISTREMENT DES VOIX | VOICE RECORDING POL DEL SUR VERTALING | TRADUCTION | TRANSLATION BRUCE GIBBONS, ALEX RIPP & BRITISH COUNCIL CHILE COPROD. NAVE, CENTRO DE CREACIÓN Y RESIDENCIA & FUNDACIÓN TEATRO A MIL
30
31
calderÓ
o
gu
i
te
illerm
n
n
rview
GUILLERMO CALDERÓN NL
IK HOOP DAT ONS WERK EEN PROBLEEM VORMT KVS-stadsdramaturg Gerardo Salinas (GS) in gesprek met theatermaker Guillermo Calderón (GC). GS: Wat interpreteer je als politiek theater?
GC: Alle theater is politiek. Mijn eerste impuls was om theater te maken dat een discussie op gang bracht. Ik wilde dialectische werken creëren die problemen zouden blootleggen, die zo sterk, acuut en urgent waren dat ze het publiek dwongen om zich politiek met het probleem bezig te houden. Op de een of andere manier dacht ik dat van die reflectie die in het theater plaatsvond een soort van actie zou komen. Na verloop van tijd begon ik me af te vragen hoe we het theater meer kracht konden verlenen om die actie te genereren. En ik zag het theater als een ruimte om een politieke gemeenschap te creëren. Want de politieke gedachte leeft individueel; de inspanning is om te proberen die politieke gedachte collectief te maken, zodat hij wordt omgezet in actie.
GS: Hoe werkt dat idee in Mateluna?
GC: Toen we besloten een werk over Jorge Mateluna te maken, beseften we dat we een werk maakten dat een rechtstreeks beroep deed op het publiek om zich te engageren voor actie. Dat gebeurde op veel manieren: voornamelijk door het creëren van een verontwaardigde, mobiliserende politieke emotie, maar ook door een werk te maken dat niet alle informatie bevatte om een volledig beeld te krijgen van de zaak van Jorge Mateluna. Dat dwong mensen om na de voorstelling op internet te gaan zoeken naar wat er nu net gebeurd was. En vooral door de nadruk op het feit dat Jorge Mateluna momenteel in de gevangenis zit. Daardoor wordt een onmogelijke urgentie gecreëerd die je niet kunt negeren.
GS: Wat bekritiseert het stuk?
GC: Als gerechtigheid voor Jorge werkte zoals voor andere mensen, zou hij vrij zijn. We hebben een rechtssysteem dat werkt voor mensen die tot een bepaalde sociale klasse behoren, die werk hebben en een bepaalde huidskleur hebben. Maar voor andere mensen, die geen werk hebben, niet de juiste nationaliteit of de juiste sociale klasse hebben, geldt een andere rechtvaardigheid. Ze zijn veel kwetsbaarder voor onterechte veroordeling. We zien dat vooral in de Verenigde Staten waar er een epidemie is, meer nog, een afschuwelijke wreedheid, en mensen van kleur massaal gevangen zitten voor kleine misdaden. We zien het ook in Europa met de absolute kwetsbaarheid van vluchtelingen en immigranten, die vaak als tweederangsburgers worden beschouwd en rechtvaardigheid van de tweede of derde klasse krijgen.
waarin deze twee continenten leven, van de kolonisator en de gekoloniseerde. Want hoewel de kolonisatie in Chili meer dan tweehonderd jaar geleden plaatsvond, zijn de problemen er nog steeds, en het is interessant om ze vanuit een ander gezichtspunt te bespreken.
FR
J'ESPÈRE QUE NOTRE PIÈCE CONSTITUE UN PROBLÈME Le dramaturge urbain du KVS, Gerardo Salinas (GS) en conversation avec l'auteur dramatique Guillermo Calderón (GC). GS: Qu’interprétez-vous
comme du théâtre politique ? GC: Tout théâtre est politique. Ma première impulsion était de faire du théâtre qui génère une discussion. Je souhaitais créer des pièces dialectiques qui mettraient à nu des problèmes si graves, aigus et urgents que le public serait forcé de s’en préoccuper sur le plan politique. De l’une ou l’autre manière, j’ai cru que de cette réflexion qui a lieu au théâtre découlerait une sorte d’action. Avec le temps, je me suis demandé de quelle façon nous pourrions insuffler plus de force au théâtre pour générer cette action et j’ai commencé à envisager le théâtre comme un espace où engendrer une communauté politique. Parce que la pensée politique vit de manière individuelle, l’effort consiste à essayer de l’étendre à la collectivité afin qu’elle soit transformée en action.
GS: Comment
cette idée s’applique-t-elle à Mateluna ? GC: Lorsque nous avons décidé de créer une pièce sur Jorge Mateluna, nous avons pris conscience que nous réalisions une œuvre qui fait directement appel au public pour s’engager dans l’action, et ce, de différentes manières : principalement en suscitant une émotion politique indignée et mobilisatrice, mais aussi en montant une pièce qui ne comporte pas toute l’information nécessaire à donner une idée complète de l’affaire Jorge Mateluna, ce qui oblige les gens à aller chercher après la représentation tous les tenants et les aboutissants de cette affaire sur internet. Surtout en appuyant sur le fait que Jorge Mateluna est incarcéré en ce moment, pendant qu’ils assistent au spectacle. Cela provoque une urgence impossible qu’on ne peut pas ignorer.
GC: Si la justice fonctionnait pour Jorge comme pour d’autres citoyens, il serait un homme libre. Nous avons un système judiciaire qui fonctionne pour une certaine classe sociale : les personnes ayant un travail et une certaine couleur de peau. Mais une autre justice s’applique à ceux qui n’ont pas de travail, pas la bonne nationalité ou ne proviennent pas de la bonne classe sociale. Cette frange de la population est beaucoup plus susceptible de se voir infliger un jugement inique. On observe ce phénomène en particulier aux États-Unis où cela atteint le stade épidémique, voire pire, l’horrible cruauté d’incarcérer massivement des personnes de couleur pour des délits mineurs. En Europe, on constate la vulnérabilité des réfugiés et des migrants, qui sont souvent considérés comme des citoyens de second rang et ont droit à une justice de deuxième ou troisième classe.
GS: Comment votre pièce s’adapte-t-elle au contexte de Bruxelles ? GC: J’espère que notre pièce constitue un problème, qu’il s’agisse même d’un conflit auquel on assiste. Pour un public européen, une esthétique qui n’est pas strictement européenne est souvent un peu difficile à comprendre, parce que la pièce n’a pas le même goût culturel que celles auxquelles ce public est accoutumé. Peut-être nos discours politiques sont-ils plus agressifs, plus conflictuels. C’est précisément dans cette brèche que nous souhaitons exister. Et c’est aussi la brèche historique dans laquelle vivent les deux continents, celle du colonisateur et celle du colonisé. Car, bien que la colonisation du Chili remonte à plus de deux cents ans, les problèmes sont toujours présents et il est intéressant de les aborder à partir d’une autre perspective.
EN
I HOPE OUR PLAY CREATES A PROBLEM KVS city dramaturge Gerardo Salinas (GS) in conversation with theatre maker Guillermo Calderón (GC). GS: How do you interpret the term political theatre?
GC: To me all theatre is political. My first impulse was to make theatre that starts a conversation. I wanted to create dialectic works that expose problems, works so strong, acute and urgent that they would force the audience to become politically involved with the issue. Somehow I >> 41
©
Filipe Fredes
GS: Hoe werkt je stuk in de context van Brussel?
GC: Ik hoop dat ons werk een probleem vormt, dat het zelfs een conflict is om naar te kijken. Vaak is voor een Europees publiek esthetiek die niet strikt Europees is, een beetje moeilijk te begrijpen, omdat hij niet dezelfde culturele smaak heeft waaraan dat publiek gewend is. Misschien zijn onze politieke discoursen agressiever en meer conflicterend. Het is precies in die kloof dat we graag willen bestaan. En het is ook de historische kloof is
GS: Que critique la pièce ?
32
P T P T P T
R A I S C R I Q U R A I C A 33
K H A E C L
2018
09 L’HOMME DE LA MANCHA JALE WASSERMAN,MITCH LEIGH & JOE DARION / JACQUES BREL, MICHAEL DE COCK & JUNIOR MTHOMBENI / KVS, DE MUNT | LA MONNAIE & THÉÂTRE DE LIÈGE
FR
MUSICAL|COMÉDIE MUSICALE
15.09.2018 20:00
NL,FR,EN
KVS BOL
18.09.2018 18:00
FR
19.09.2018 20:00
NL,FR,ES
21.09.2018 20:00
FR
22.09.2018 20:00
NL,FR,EN
14.09.2018 20:00
10
26.09.2018 20:00 27.09.2018 20:00
TICKETS KVS BOL CAT.1 / CAT.2 KVS BOX
BASISPRIJS TARIF DE BASE STANDARD PRICE
REDUCTIEPRIJS * TARIF RÉDUIT * REDUCED PRICE *
SCHOLEN ÉCOLES SCHOOLS
-26
€ 20/17
€ 17/13
€ 9
€ 9
€ 17
€ 13
€ 9
€ 9
TWEE (T)HUIZEN, ÉÉN GIDS: BREL DEUX CHEZ-SOI, UN GUIDE: BREL FMDO
FRONTX
UITZ. EXC.
14.09.2018 18:00
NL
WANDELING|PROMENADE|WALK
15.09.2018 16:30
FR
DE MUNT | LA MONNAIE
15.09.2018 18:00
NL
22.09.2018 16:30
FR
22.09.2018 18:00
NL
19.09.2018 20:30
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
EN,FR
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
CIE NO WAY BACK
13
64
NL,FR L'HOMME DE LA MANCHA** TWEE (T)HUIZEN, ÉÉN GIDS ONTMOET JACQUES BREL MINDBLOWERS
€ 39**/30/26
€ 27/23
€ 15
€ 15
€ 5
€ 5
€ 5
€ 5
GRATIS MITS RESERVATIE | GRATUIT SUR RÉSERVATION | FREE, BOOKING REQUIRED
10 DE BLINDEN
03.10.2018 20:00
KVS BOL
MUZIEKTHEATER | THÉÂTRE
COLLEGIUM VOCALE GENT
04.10.2018 20:00
NL,EN
MUSICAL | MUSICAL THEATRE
05.10.2018 20:00
NL,FR
08.10.2018 18:00
KVS BOX
LEZING|CONFÉRENCE|LECTURE
NL,FR,EN
PERFORMANCE THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
64
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
64
DANS|DANSE|DANCE
16
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
18
06.11.2018 20:30
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
20
07.11.2018 20:30
EN
DANS|DANSE|DANCE
20
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
24
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
24
& JOSSE DE PAUW
BIGMOUTH + SMALLWAR: DUOTICKET
€ 30
€ 22
€ 18
€ 18
TRAPTOWN
€ 25/22
€ 22/18
€ 13
€ 13
THE SEA WITHIN
€ 25/22
€ 22/18
€ 13
€ 13
WIPCOOP: WORK IN PROGRESS MATELUNA SYSTEM_D SAINT AMOUR À TRAVERS L'AUTRE MIND UR STEP MIND UR STEP + À TRAVERS L'AUTRE: DUOTICKET RISE UP: POETIC MEMORIAL
GRATIS MITS RESERVATIE | GRATUIT SUR RÉSERVATION | FREE, BOOKING REQUIRED
€ 25/22
€ 22/18
GRATIS / GRATUIT / FREE ( 14.12.2018)
€ 13
MINDBLOWERS VUB & KVS
BIGMOUTH
12.10.2018 20:00
KVS BOX
SKAGEN
13.10.2018 19:00
EN
14.10.2018 15:00
NL,FR
SMALLWAR
12.10.2016 21:30
KVS BOX
SKAGEN
13.10.2018 20:30
EN
14.10.2018 16:30
NL,FR
TRAPTOWN
20.10.2018 20:00
KVS BOL
WIM VANDEKEYBUS /
23.10.2018 20:00
EN
24.10.2018 20:00
NL,FR
€ 13
– € 5 ( 15 & 16.12.2018)
€ 25/22
€ 22/18
€ 13
€ 13
€ 9
€ 7
€ 5
€ 5
€ 9
€ 7
€ 5
€ 5
€ 17
€ 13
€ 9
€ 9
ULTIMA VEZ
€ 30/26
€ 27/23
€ 15
€ 15
ESTADO VEGETAL
€ 25/22
€ 22/18
€ 13
€ 13
SLOW #04
€ 9
€ 7
€ 5
€ 5
AFROPEAN // HUMAN BEING
€ 5
€ 5
€ 5
€ 5
* 65+, werkzoekenden, personen met een handicap en oKo- sectorpashouders. Reducties zijn niet cumuleerbaar! |* 65+, demandeurs d’emploi, personnes avec un handicap et détenteurs d’un pass oKo. Les réductions ne sont pas cumulables! |* over-65s, jobseekers, the disabled and oKo cardholders. Reductions cannot be combined! ** Golden Seats: €39 geen reducties, meer info via de ticketbalie | pas de réduction, plus d'infos à la billetterie | no reductions, more info at the box office
27.10.2018 20:00 30.10.2018 18:00 31.10.2018 20:00
POUR
26.10.2018 20:30
DIANA ASHBEE
27.10.2018 20:30
11 COLOURED SWAN 1 KHOISWAN MOYA MICHAEL / TRACEY ROSE
COLOURED SWAN 2 ELDORADO MOYA MICHAEL / DAVID HERNANDEZ
NL,FR 15.11.2018 20:30
KVS BOX
16.11.2018 20:30
EN NL,FR
PARA FR
09.11.2018 20:00
KVS BOL
DAVID VAN REYBROUCK, RAVEN RUËLL
10.11.2018 20:00
FR
& BRUNO VANDEN BROECKE / KVS
11.11.2018 15:00
PARA NL
15.11.2018 20:00
KVS BOL
DAVID VAN REYBROUCK, RAVEN RUËLL
16.11.2018 20:00
NL
& BRUNO VANDEN BROECKE / KVS
KUNSTENDAG VOOR KINDEREN 34
15
26.10.2018 20:00
GRATIS MITS RESERVATIE | GRATUIT SUR RÉSERVATION | FREE, BOOKING REQUIRED
COLD BLOOD
14
17.11.2018 20:00
18.11.2016 SAVE THE DATE 35
65
THE SEA WITHIN
22.11.2018 20:00
VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
23.11.2018 20:00
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
26
WAT (NIET) WEG IS FIEN LEYSEN
24.11.2018 20:00
WIPCOOP: WORK IN PROGRESS
23.11.2018 10:00
MESTIZO ARTS PLATFORM & KVS
KVS BOX
PERFORMANCE
YASSIN MRABTIFI
25.11.2018 15:00
RISJAAR DREI
27.11.2018 20:00
KVS BOL
TONEELHUIS / OLYMPIQUE DRAMATIQUE
28.11.2018 20:00
NL FR
KVS BOX
28.11.2018 20:30
KVS BOX
ARSENAAL/LAZARUS
29.11.2018 20:30
NL FR
DANS|DANSE|DANCE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
65
65
LES MYBALÉS
20.02.2019 19:30
DANS|DANSE|DANCE
47
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
67
EN
PERFORMANCE
21.02.2019 19:30 20.02.2019 20:30 21.02.2019 12:30 21.02.2019 20:30
KVS BOL
02.12.2018 20:00
ES NL,FR
SHORT OF LYING
06.12.2018 20:30
KVS BOX
LECTURE
EN
PERFORMANCE
LUANDA CASELLA
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
30
MY REVOLUTION IS BETTER THAN YOURS ¸
14.12.2018 20:00
KVS BOL
SANJA MITROVIC
15.12.2018 20:00
EN NL,FR
SYSTEM_D
14.12.2018 17:00
KVS BOX
CITYLAB PIANOFABRIEK / KVS & D'BROEJ
14.12.2018 20:30
NL,FR
GIANT
65
KUNST|ART
SENIORENSLAM URBAN WOORDEN & KVS
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
65
FILM
66
KVS BOX
MICHAEL DISANKA
21.12.2018 20:30
FR NL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
66
DRARRIE IN DE NACHT
AMOR MICHÈLE ANNE DE MEY & JACO VAN DORMAEL
COLD BLOOD NL
01
MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY
16.01.2019 20:30
KVS BOX
17.01.2019 12:30
NL,FR
18.01.2019 20:30
NL,FR
LENZ NL
23.01.2019 20:30
KVS BOX
JACQUES OSINSKI
24.01.2019 20:30
NL
25.01.2019 20:30
JACQUES OSINSKI
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
42
67
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
67
24.01.2019 20:00
KVS BOL
RAVEN RUËLL, BRUNO VANDEN BROECKE / KVS
25.01.2019 20:00
NL
44
RISE UP: POETIC MEMORIAL ESTADO VEGETAL SLOW #04 ROJO CÓRDOVA / KVS
26.01.2019 20:00
02
HAMLET'S LUNACY KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
67
CREW & PLATFORM 0090
NL FR
INVITED
08.02.2019 12:30
SEPPE BAEYENS / ULTIMA VEZ
09.02.2019 15:00
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
14.03.2019 20:00
FR NL
19.03.2019 20:00
DANS|DANSE|DANCE
54
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
55
20.03.2019 20:00
NL
DANS|DANSE|DANCE
21.03.2019 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
22.03.2019 20:00
FR
DANS|DANSE|DANCE
KVS BOX
PERFORMANCE
55
23.03.2019 20:00 20.03.2019 18:00
(BRAZZA)
NL,FR,EN 26.03.2019 20:00
KVS BOL
51
LITERATUUR|LITTÉRATURE| LITERATURE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
31
SLAM
56
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
68
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
68
ES EN 29.03.2019 20:30
KVS BOX
30.03.2019 20:30
ES,FR,NL,EN
10.04.2019 19:00
KVS BOX
10.04.2019 20:30
NL
11.04.2019 19:00
FR,EN
13.04.2019 20:30 KVS BOL
KVS BOL NL
36
KVS BOL
13.04.2019 17:30 MUSICAL
67
KNAUS ALEXIA LEYSEN
NL,FR
BEHOUD DE BEGEERTE
13.03.2019 20:00
12.04.2019 20:30
EN
09.02.2019 20:00
FR,NL,EN
12.04.2019 19:00
10.02.2019 17:30
NELE NEEDS A HOLIDAY
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
14.03.2019 20:30
11.04.2019 20:30
45
10.02.2019 15:00
08.02.2019 20:00
13.03.2019 20:30
04
30.01.2019 20:00
THEATER MALPERTUIS
50
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
FR,NL
NL,FR
29.01.2019 18:00
06.02.2019 20:00
48
KVS BOX
MANUELA INFANTE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
SLAM
FR,NL
12.03.2019 18:00
PITCHO WOMBA KONGA
FR
OUDER KIND
COLD BLOOD FR MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
KVS BOL
03
16.12.2018 14:00 20.12.2018 20:30
UPDATES: WWW.KVS.BE
FR,NL
JR.CE.SA.R / KVS
15.12.2018 14:00
SEPT MOUVEMENTS CONGO
28.02.2019 20:30
ALESANDRA SEUTIN / VOCAB DANCE
NL,FR
2019
KVS BOX
16.02.2019 20:30
ROOTS & ROUTES
01.12.2018 20:00
SAINT AMOUR
46
16.02.2019 17:30
MIND UR STEP
MATELUNA
NELE NEEDS A HOLIDAY: THE MUSICAL
DANS|DANSE|DANCE
15.02.2019 20:30
29
À TRAVERS L'AUTRE
GUILLERMO CALDERÓN
BEGINNERS
KVS BOX
15.02.2019 19:00
12
LENZ FR
67
16.02.2019 19:00
DE WERELD REDDEN
PITCHO WOMBA KONGA /
13.02.2019 20:30
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
14.02.2019 20:30
28
NL,FR,EN 24.11.2018 20:30
SKINFAMA, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
KVS BOX NL FR
14.02.2019 19:00
FROM MOLENBEEK WITH LOVE
KUZIKILIZA
13.02.2019 19:00
LITERATUUR|LITTÉRATURE| LITERATURE
67
DAG VAN DE DANS
16.04.2019 20:30
KVS BOX
17.04.2019 20:30
NL FR
27.04.2019 SAVE THE DATE 37
DANS|DANSE|DANCE
05 IT'S GOING TO GET WORSE AND WORSE AND WORSE, MY FRIEND
01.05.2019 20:00
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
69
VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
AH/HA
02.05.2019 20:00
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
69
VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
WE'RE PRETTY FUCKIN' FAR FROM OK
THE SORROWS OF BELGIUM I: CONGO
SACHLI GHOLAMALIZAD / KVS
TRAPTOWN Wim Vandekeybus / Ultima Vez 16
HAMLET'S LUNACY Crew & Platform 0090 68 WAT (NIET) WEG IS Fien Leysen 67
DANS|DANSE|DANCE
69
09.05.2019 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
68
COLOURED SWAN 1: KHOISWAN Moya Michael / Tracey Rose 20
BEGINNERS Theater Malpertuis 67
COLOURED SWAN 2: ELDORADO Moya Michael / David Hernandez 20
INVITED Seppe Baeyens / Ultima Vez 45
THE SEA WITHIN Voetvolk / Lisbeth Gruwez 26
SENIORENSLAM Urban Woorden & KVS 48
FROM MOLENBEEK WITH LOVE Yassin Mrabtifi 29
SYSTEM_D Citylab Pianofabriek / KVS & D'Broej
NL,MIX NL,FR 11.05.2019 20:30
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
14.05.2019 18:00
NL,FARSI
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
15.05.2019 20:30
NL,FR,EN
58
16.05.2019 12:30
MEI/MAI/MAY 2019 SAVE THE DATE
66
INVITED Seppe Baeyens / Ultima Vez 45
06 AFROPEAN // HUMAN BEING TRY-OUT
ESTADO VEGETAL Manuela Infante 31
KVS BOL
17.05.2019 20:30
KUNSTENFESTIVALDESARTS
FRONTX Cie No Way Back 64
03.05.2019 20:00
LUK PERCEVAL / NTGENT
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON
7 X SHAPE SHIFTERS
POUR Diana Ashbee 18
VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
BLACK
15 X DANS | DANSE | DANCE
14.06.2019 20:30
KVS BOX
15.06.2019 20:30
EN
SUKINA DOUGLAS / KVS
NL,FR
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
62
MIND UR STEP Roots & Routes 46 GIANT Alesandra Seutin / Vocab Dance 67 AMOR Michèle Anne De Mey & Jaco Van Dormael 54
KVS BOL CAT.1 / CAT.2
TIPS PARCOURS SUGGESTIONS
COLD BLOOD Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael, Collectif Kiss & Cry 55 IT’S GOING TO GET WORSE AND WORSE AND WORSE, MY FRIEND Voetvolk / Lisbeth Gruwez 69 AH/HA Voetvolk / Lisbeth Gruwez 69
L'HOMME DE LA MANCHA Dale Wasserman, Mitch Leigh & Joe Darion / Jacques Brel, Michael De Cock & Junior Mthombeni / KVS, De Munt | La Monnaie & Théâtre de Liège 10
WE’RE PRETTY FUCKING FAR FROM OKAY Voetvolk / Lisbeth Gruwez 69
MINDBLOWERS VUB & KVS 15
4 X 15:00 WEEKEND BIGMOUTH SKaGeN, Richard Jordan Productions ltd & Theatre Royal Plymouth 64 PARA David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS 24 FROM MOLENBEEK WITH LOVE Yassin Mrabtifi 29
38
7 X 18:00 AFTER WORK
INVITED Seppe Baeyens / Ultima Vez 45
5 X EN FRANCAIS S’IL VOUS PLAIT L'HOMME DE LA MANCHA Dale Wasserman, Mitch Leigh & Joe Darion / Jacques Brel, Michael De Cock & Junior Mthombeni / KVS, De Munt | La Monnaie & Théâtre de Liège 10 PARA David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS 24 SEPT MOUVEMENTS CONGO Michael Disanka 66 LENZ Jacques Osinski 67 COLD BLOOD Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael, Collectif Kiss & Cry 55
6 X ENGLISH PLEASE BIGMOUTH SKaGeN, Richard Jordan Productions ltd & Theatre Royal Plymouth 64 SMALLWAR SKaGeN, Richard Jordan Productions ltd & Theatre Royal Plymouth 64 SHORT OF LYING Luanda Casella 65 MY REVOLUTION IS BETTER THAN YOURS Sanja Mitrovic 65 NELE NEEDS A HOLIDAY: THE MUSICAL Nele needs a holiday 67 AFROPEAN // HUMAN BEING TRY-OUT Sukina Douglas / KVS 62
TRAPTOWN Wim Vandekeybus / Ultima Vez 16
4 X 12:30 LUCHBREAK
OUDER KIND Raven Ruëll, Bruno Vanden Broecke / KVS 44
KUZIKILIZA Pitcho Womba Konga / Skinfama, ARSENAAL/LAZARUS & KVS 42
DRARRIE IN DE NACHT Jr.cE.sA.r / KVS 50
INVITED Seppe Baeyens / Ultima Vez 45
RISE UP: PETIC MEMORIAL Pitcho Womba Konga / KVS 51
MIND UR STEP Roots & Routes 46
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON Sachli Gholamalizad / KVS 58
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON Sachli Gholamalizad / KVS 58
39
NL
FR
EN
VROEGBOEKACTIE Boek je abonnement (minstens 6 voorstellingen) vóór 22 mei 2018 en geniet 40% korting op de basisprijs. Voor elke extra voorstelling die je na 22 mei boekt, krijg je 25% korting. Let wel: tickets voor premières zijn slechts beperkt beschikbaar.
ACTION « RÉSERVATION RAPIDE » Réservez votre abonnement (minimum 6 spectacles) avant le 22 mai 2018 et recevez 40 % de réduction. Et pour chaque réservation supplémentaire faite après le 22 mai, vous bénéficiez d’une réduction de 25 %. Attention : pour les premières, le nombre de places disponibles est limité en « réservation rapide ».
“EARLY BIRD” PROMOTION Book your subscription (minimum 6 performances) before 22 May 2018 and get a 40% discount. For every extra production you book from 22 May 2018, you will benefit from a discount of 25%. Please note that only a limited number of early bird tickets are available for premieres.
ABONNEMENT Stel je persoonlijk abonnement samen met tickets voor minimum zes verschillende voorstellingen naar keuze en geniet een korting van 25% op de basisprijs. Dezelfde korting geldt voor elke extra voorstelling die je later boekt. Je hebt de keuze uit alle voorstellingen die in KVS BOX of BOL spelen. THE ROYAL TREAT **Wegens succes verlengd ** Deze abonnementsformule, die we voor het seizoen 2017-2018 lanceerden ter ere van onze 130ste verjaardag, wordt wegens succes verlengd. Ook komend seizoen betaal je slechts 130 euro voor maar liefst tien voorstellingen in BOL en BOX. Voor elke extra voorstelling betaal je 13 euro. En ook dit seizoen leggen we onze Royals graag in de watten met tal van extraatjes. We houden je op de hoogte! KVS CADEAUBON Geef ons cadeau! Aan de ticketbalie of online kan je een cadeaubon kopen voor een bedrag naar keuze. De bon is één jaar geldig en kan ingeruild worden tegen tickets voor de voorstellingen in KVS. Opgelet: de cadeaubon geeft geen voorrang aan de avondkassa. Op voorhand reserveren is dus aangewezen.
ABONNEMENT Composez votre abonnement personnel en achetant des billets pour min. 6 spectacles différents, au choix, et bénéficiez d’une réduction de 25 %. Cette réduction s’applique aussi à chaque réservation supplémentaire faite plus tard dans la saison. Vous pouvez choisir parmi tous les spectacles qui se jouent au KVS BOL ou au KVS BOX. THE ROYAL TREAT **prolongée en raison de son succès** Cette formule d’abonnement lancée lors de la saison 20172018 en l’honneur des 130 ans d’existence du KVS a connu un tel succès que nous la prolongeons. Cette saison, vous ne payez à nouveau que 130 euros pour dix spectacles au BOL ou au BOX. Et pour chaque billet supplémentaire, vous ne paierez que 13 euros. Qui plus est, nous avons l’intention de gâter nos spectateurs « royaux » cette saison avec beaucoup d’extra. Nous vous tiendrons au courant ! CHÈQUE CADEAU Offrez le KVS en cadeau ! À la billetterie ou sur notre site internet, vous pouvez acheter des chèques cadeaux pour le montant de votre choix. Chaque chèque est valable un an et peut être échangé contre des billets pour des spectacles au KVS. Attention ! Le bon cadeau n’a pas priorité à la billetterie le soir du spectacle : nous vous recommandons donc de réserver votre place.
GUILLERMO CALDERÓN | INTERVIEW
SEASON SUBSCRIPTION Create your personal season subscription by booking tickets for a minimum of 6 different productions and you will get a discount of 25%. This discount also applies to every extra performance you book afterwards. You can choose from all productions in KVS BOX or KVS BOL. THE ROYAL TREAT **Extended due to great success** We launched this subscription formula in the 2017-2018 season in honour of our 130th birthday, and will be extending it due to great popularity. Once again you will be paying only €130 for a whopping ten productions in KVS BOL and KVS BOX. Plus, you only pay €13 for any further productions you book. And once again we will be treating our Royals to countless extras. We’ll keep you posted! GIFT VOUCHER Give the gift of KVS! Gift vouchers of any value are available at the box office or online. They are valid for one year and can be exchanged for tickets for performances at KVS. Please note: gift vouchers do not give you priority at the box office on the night, so advance booking is advised.
BOOKING Online at www.kvs.be until one hour before the show starts. Please note! You cannot book by e-mail. Box office KVS BOX Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Brussels T 02 210 11 12 Open Tuesday to Friday, 12:00 to 19:00. Summer break & opening times The box office will be closed between 2 and 31 July 2018. In August, it is open Tue > Fri, 12:00 to 17:00.
TICKETS OMRUILEN Voor de ruil van tickets en voor administratie wegens te laat betalen wordt €2,5 per ticket aangerekend. Omruilen kan enkel voor dezelfde voorstelling en op voorwaarde van beschikbaarheid. Je kan enkel via de telefoon omruilen.
ÉCHANGE DE BILLETS En cas d’échange de billets et de retard de paiement, le KVS se voit forcé de vous compter 2,5 € de frais administratifs par billet. L’échange de billets n’est possible que pour le même spectacle et sous réserve des places disponibles. L’échange de billets se fait uniquement par téléphone.
EVENT PASS – MIVB KVS voert een actief ecologisch beleid en stimuleert de toeschouwers om het openbaar vervoer te gebruiken. Alle prijzen zijn inclusief een Event Pass van de MIVB, goed voor een heen-en-terugrit met de tram, bus en metro op de dag van de voorstelling. Alle info over de Event Pass vind je op www.kvs.be. BEREIKBAARHEID KVS BOX, Arduinkaai 9, 1000 Brussel KVS BOL, Lakensestraat 146, 1000 Brussel Trein, tram, metro, bus, fiets, auto > www.kvs.be TOEGANKELIJKHEID KVS BOX en KVS BOL zijn toegankelijk voor rolstoelgebruikers. Gelieve tickets telefonisch te reserveren: 02 210 11 12. RINGLEIDING Elke toeschouwer met een hoorapparaat kan gebruikmaken van de ringleiding, een draadloos systeem voor hoorapparaten met een T-stand dat het scènegeluid versterkt en omgevingsgeluiden wegfiltert. Gelieve tickets telefonisch te reserveren: 02 210 11 12. INLEIDINGEN & NAGESPREKKEN De publieke inleidingen en nagesprekken zijn gratis. Reserveren aangeraden. Daarnaast kunnen scholen en groepen inleidingen en nagesprekken bestellen op aanvraag: delphine.somers@kvs.be. BOVENTITELING Brussel is de poort naar de wereld. Wij doen er alles aan om nieuwe en anderstalige publieken naar onze voorstellingen te leiden. We streven ernaar om in de toekomst alle voorstellingen te boventitelen in twee talen. Bij elke voorstelling in deze brochure wordt vermeld welke taal gesproken wordt en welke boventiteling voorzien is. Op de website vind je de meest recente informatie terug. JONGEREN | GROEPEN | SCHOLEN KVS werkt samen met: Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be Article 27 – www.article27.be Brusselart – www.brusselart.be Groepen vanaf 15 personen die niet in aanmerking komen voor bovenvermelde partners, nemen contact op met groepen@ kvs.be. Scholen: scholen@kvs.be
EVENT PASS – MIVB Le KVS mène une politique écologique active et encourage donc les spectateurs à utiliser les transports publics. Le prix de chaque billet comprend un Event Pass qui vous donne droit à un aller-retour en tram, autobus et métro de la STIB le jour du spectacle. Plus d’information sur l’EVENT PASS sur www.kvs.be. TRANSPORT KVS BOX, 9, quai aux Pierres de Taille, 1000 Bruxelles KVS BOL, 146, rue de Laeken, 1000 Bruxelles Train, tram, métro, autobus, vélo, voiture > www.kvs.be ACCESSIBILITÉ Le KVS BOL et BOX sont tous deux accessibles aux personnes en fauteuil roulant. Veuillez réserver vos billets par téléphone : 02 210 11 12. BOUCLE D’INDUCTION – pour les malentendants Les spectateurs qui portent un appareil auditif peuvent se servir de la boucle d’induction, un système sans fil pour les appareils auditifs munis d’une position T qui amplifie les sonorités scéniques et atténue les sons ambiants. Veuillez réserver vos billets par téléphone : 02 210 11 12. INTRODUCTIONS & DISCUSSIONS Les introductions et discussions publiques sont gratuites. Il est cependant recommandé de réserver. Pour les écoles et les groupes, nous les organisons aussi sur demande : delphine.somers@kvs.be. SURTITRAGE Bruxelles est une porte vers le monde. Nous mettons tout en œuvre pour encourager des publics nouveaux et allophones à venir assister à nos spectacles. À terme, nous souhaitons surtitrer tous nos spectacles en deux langues. Cette brochure mentionne pour chaque spectacle la langue parlée et le/les surtitrage(s) prévu(s). Sur notre site internet, vous trouverez les informations les plus à jour. JEUNES | ASSOCIATIONS | ÉCOLES Le KVS collabore avec Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be Article 27 – www.article27.be Brusselart – www.brusselart.be
EXCHANGE OF TICKETS For the exchange of tickets, and for administrative work due to late payments, a charge of €2.5 per ticket will be made. Exchanges can only be made for the same productions and are subject to availability. Ticket exchanges by phone only. EVENT PASS – MIVB KVS pursues an active ecological policy and therefore encourages the use of public transport. All prices include an MIVB Event Pass that entitles you to a return trip on MIVB trams, buses and metro on the day of the performance. TRANSPORT KVS BOX, Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Brussels KVS BOL, Rue de Laeken 146, 1000 Brussels Train, tram, metro, bus, bike, car > www.kvs.be ACCESSIBILITY KVS BOX and KVS BOL are both accessible to wheelchair users. Phone bookings only: 02 210 11 12. HEARING LOOP – for the hard of hearing Any viewer with a hearing aid can make use of the audio induction loop. This is a wireless listening system for hearing aids with a T switch that amplifies the sound on stage and filters out environmental background noise. Phone bookings only: 02 210 11 12. INTRODUCTIONS & AFTERTALKS Public introductions and aftertalks are free. Booking recommended. For schools and other groups we also arrange introductions and after-show discussions on request: delphine.somers@kvs.be. SURTITLING Brussels is a gate to the world. We are very committed to attracting new and multilingual audiences to our performances. Our aim for the future is to provide surtitles in two languages for all productions. This brochure mentions for each production which language is spoken and what surtitling is planned. You will find the most recent info on our website.
GS: What does the play criticise?
GC: If justice would work for Jorge like it works for others, he would be free right now. We have a justice system that works for people from a certain social class, who are in work and have a certain skin colour. But for other people, who are not in work, who don’t have the right nationality or social class, there is a different kind of justice. They are much more vulnerable to unfair conviction. We mostly see this in the United States where there’s a veritable epidemic, a terrible cruelty, that sees people of colour jailed in large numbers for petty crimes. We see it too in Europe, in the absolute vulnerability of refugees and immigrants, who are often treated as second class citizens and who receive second or third class justice. GS: How does the play function in the context of Brussels?
GC: I hope our play creates a problem, that it’s conflicting to watch. Often for a European audience it’s hard to understand an aesthetic that isn’t purely European, simply because it doesn’t have the same cultural flavour the audience is used to. Perhaps our political discourses are more aggressive and conflicting. But it’s exactly this chasm that we want to exist in. It’s also the historic chasm between our two continents, of the coloniser and the colonised. Because even though colonisation in Chile took place over two hundred years ago, its problems still remain, and it’s interesting to discuss them from a different point of view.
LD
CA
RÉSERVER En ligne Sur www.kvs.be, jusqu’à une heure avant le début du spectacle. Attention ! Vous ne pouvez pas réserver par courriel. Billetterie KVS BOX 9, quai aux Pierres de Taille, 1000 Bruxelles T 02 210 11 12 Ouvert du mardi au vendredi, de 12:00 à 19:00. Vacances & horaires d’été La billetterie sera fermée du 2 au 30 juillet 2018. En août, la billetterie est ouverte du mardi au vendredi, de 12:00 à 17:00.
O
RESERVEREN Online via www.kvs.be tot 1 uur vóór de voorstelling. Opgelet! Je kan niet per e-mail bestellen. Ticketbalie KVS BOX Arduinkaai 9, 1000 Brussel T 02 210 11 12 Open van dinsdag tot vrijdag, van 12:00 tot 19:00. Zomerstop & -uren De ticketbalie sluit de deuren van 2 juli 2018 t.e.m. 30 juli 2018. In augustus is de ticketbalie open van dinsdag tot vrijdag, van 12:00 tot 17:00.
- 40%
GC: When we started making a play about Jorge Mateluna, we realised that we would be creating a piece that would call directly on the audience to engage in action. This happens in various ways: mainly by creating a political emotion of outrage that would mobilise people, but also by creating a piece that does not contain all the necessary information to get a complete picture of the Mateluna case. This forced people to go looking on the internet after the play for what exactly had happened. And mostly: by emphasising that Jorge Mateluna is in prison right now. This creates an incredible urgency, impossible to ignore.
LE R M
THE ROYAL TREAT 130€
GS: How does that idea work in Mateluna?
G U IL
ABONNEMENT SEASON SUBSCRIPTION - 25%
VROEGBOEKACTIE RESERVATION RAPIDE EARLY BIRD > 22.05.2018
imagined that the reflection taking place in the theatre would inspire action. After a while I started to wonder how we could lend more power to theatre in order to generate this action. I saw theatre as a space to create a political community. The political impulse lives individually; the endeavour is to try and collectivise that political impulse, so that it is converted into action.
ÓN
NL Chileense theatermaker en regisseur. Al in meer dan 25 landen beroerden zijn producties het publiek. Daarnaast is Guillermo Calderón co-auteur van films als Violeta se fue a los cielos van André Wood en El club van Pablo Larrain, winnaar van de Zilveren Beer op het Filmfestival van Berlijn. FR Auteur dramatique chilien et directeur. Ses productions se sont jouées dans plus de 25 pays. Guillermo Calderón a co-écrit les films Violeta se fue a los cielos d’André Wood et El club de Pablo Larrain, lauréat de l’Ours d’argent à la Berlinale 2015. EN Chilean playwright and director. His productions have been performed in more than 25 countries. He co-wrote the films Violeta se fue a los cielos by André Wood and El club by Pablo Larrain, winner of the Silver Bear at the Berlin Film Festival. >> 30 MATELUNA
>> LEES HET HELE GESPREK OP | LISEZ L’ENTRETIEN DANS SON INTÉGRALITÉ SUR | READ THE FULL CONVERSATION ON WWW.KVS.BE
YOUNGSTERS | GROUPS | SCHOOLS KVS cooperates with Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be Article 27 – www.article27.be Brusselart – www.brusselart.be If your group (min. 15) does not qualify for one of these partners, please contact groepen@kvs.be Schools: scholen@kvs.be
Pour tout autre groupe de plus de 15 personnes ne provenant pas des partenaires susmentionnés, veuillez contacter groepen@kvs.be Pour les écoles : scholen@kvs.be
40
ER
41
KUZIKILIZA
KUZIKILIZA SKINFAMA, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
KVS BOX
NL, FR
NL, FR
16 & 18.01.2019
20:30
17.01.2019
12:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
PITCHO WOMBA KONGA
Pitcho Womba Konga / Skinfama, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
I
RC
UIT
X
T
PITCHO WOMBA KONGA
X
©
Stef Depover
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
C
T
« Konga invite le public à un langage artistique passionnant qui pénètre profondément dans les racines coloniales du récit national belge. » ' Konga treats the audience to a fascinating artistic language that penetrates deeply into the colonial roots of the Belgian national narrative.'
“Konga trakteert het publiek op een boeiende artistieke taal die diep doordringt tot de koloniale wortels van het Belgische nationale narratief.” - De Morgen
- De Morgen
"Een werkelijk stuk, inventief, krachtig, politiek en poëtisch, over de lijdensweg van de zwarte mens en de wonden achtergelaten door de kolonisatie. Een spektakel dat uitmondt in een ode aan de menselijke broederschap.” 'A true play, inventive, powerful, political and poetic, about the discomfort of the black experience and the wounds inflicted by colonisation. A spectacle that concludes with an ode to human fraternity.'
« Une vraie pièce, inventive, forte, politique et poétique sur le malaise de l’homme noir et les blessures laissées par la colonisation. Un spectacle qui s’achève par une ode à la fraternité humaine. » - La Libre
- La Libre CONCEPT, CREATIE & PERFORMANCE | CONCEPT, CRÉATION & PERFORMANCE | CONCEPT, CREATION & PERFORMANCE PITCHO WOMBA KONGA COCREATIE & COPERFORMANCE | COCRÉATION & COPERFORMANCE | COCREATION & COPERFORMANCE KARIM KALONJI & JOOST MAASKANT REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION MIKE VAN ALFEN SCENOGRAFIE & LICHT | SCÉNOGRAPHIE & CRÉATION LUMIÈRES | SCENOGRAPHY & LIGHTING STEF DEPOVER FIGURATIE | FIGURATION MAJDA ACHAB, NAIMA AISSATI, FATIMA OURIAGHLI, CECILIA NTELO-WA-LEKO TECHNIEK | TECHNIQUE | TECHNICIANS ISABELLE SIMON, JASPER VANHALLE & DIETER LAMBRECHTS PROD. SKINFAMA, ARSENAAL/LAZARUS & KVS IN SAMENWERKING MET | EN PARTENARIAT AVEC | IN COLLABORATION WITH KULTUURFAKTORIJ MONTY, DE SCHOOL VAN GAASBEEK, PIANOFABRIEK|CITYLAB & MESTIZO ARTS FESTIVAL MET DE STEUN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | WITH THE SUPPORT OF VGC BRUSSEL, DE PROVINCIE ANTWERPEN
42
43
RAVEN RUËLL & BRUNO VANDEN BROECKE / KVS
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
KVS BOL
INVITED
OUDER KIND
OUDER KIND
DANS | DANSE | DANCE
Seppe Baeyens / Ultima Vez
Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS
NL
INVITED SEPPE BAEYENS / ULTIMA VEZ
KVS BOX
08.02.2019 12:30
09.02.2019
24, 25, 26, 30.01.2019
15:00
20:00
25.01.2019
15:00 & 17:30
i
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
10.02.2019
è r e
p r e m
RAVEN RUËLL / BRUNO VANDEN BROECKE
29.01.2019
18:00
30.01.2019
20:00
INLEIDING | INTRODUCTION 19:10
Un garçon a grandi Avec des histoires Des histoires de son père
A boy has grown up With stories Stories of his father
Op een heldere ochtend in januari Staat hij Met een trillend blad papier In zijn handen Aan de deur van zijn vaders Werkkamer
Un matin lumineux de janvier Il se tient Avec une feuille de papier tremblante dans les mains À la porte du cabinet de travail de son père
On a bright morning in January He stands With a trembling sheet of paper In his hands At the door of his father’s Office
Hij klopt aan Hij hoort een diep en rustig ‘Ja’ En gaat naar binnen.
Il frappe à la porte Il entend un profond et paisible Oui » Et entre.
He knocks He hears a deep and calm ‘Yes’ And he enters.
©
Een jongen is opgegroeid Met verhalen Verhalen van zijn vader
Danny Willems
STEFAN MOES
FR « Au cours du spectacle Invited, on sent bouillonner une chaleureuse sensation de groupe, une intimité entre inconnus si inhabituelle que les mots pour la décrire font défaut. Allez voir ! Ou mieux encore : participez ! » EN 'During Invited a warm sensation of connection arises, an intimacy among strangers so rare that words fall short. Go and see it! Or even better: take part!'
“Tijdens Invited borrelt een warm groepsgevoel op, een intimiteit onder vreemden die zo ongewoon is dat woorden tekortschieten. Ga kijken! Of beter: doe mee!” - De Morgen *****
- De Morgen ***** NL “Een genereuze poging om de ruimte te delen, om opnieuw te leren zien en gezien worden, om angsten te overwinnen, om connecties te hernieuwen en om het plezier in samen met anderen je lichaam bewegen te herontdekken.” EN 'A generous attempt at sharing the space, at relearning to observe and to be observed, at overcoming fears, at reconnecting and at rediscovering the pleasure of moving your body with others.'
« Une tentative généreuse de partager l’espace, de réapprendre à regarder et être regardé, de vaincre ses craintes, de renouer le contact et le plaisir de bouger son corps avec d’autres. » - La Libre
- La Libre
FR
Welke woorden dringen zich op als vele dingen die van waarde zijn, dreigen verloren te gaan? OUDER KIND is een dialoog over bloedbanden en verbeelding.
EN
Quels mots s’imposent lorsque beaucoup de choses de valeur menacent de se perdre ? OUDER KIND est un dialogue sur les liens de sang et l’imagination.
What words impose themselves when many things of value threaten to get lost? OUDER KIND is a dialogue about family ties and imagination.
©
TEKST & SPEL | TEXTE ET INTERPRÉTATION | TEXT & PERFORMANCE RAVEN RUËLL & BRUNO VANDEN BROECKE
Gaëtan Chekaiban
NL
44
REGIE & CHOREOGRAFIE | MISE EN SCÈNE & CHORÉGRAPHIE | DIRECTION & CHOREOGRAPHY SEPPE BAEYENS GECREËERD MET | CRÉÉ AVEC | CREATED WITH EMILE VAN PUYMBROECK, LUKE DE BOLLE, CHISOM ONYEBUEKE CHINAEDU, LEONIE VAN BEGIN, ROSA BOATENG, OIHANA AZPILLAGA, ISCHA BEERNAERT, ESTHER MOTUANYA, ROEL FAES, TRUI DE MULDER, ADNANE LAMARTI, SEPPE BAEYENS, FRANK BRICHAU, STEPHAN VERLINDEN, ELISABETH WOLFS, LEON GYSELYNCK ORIGINELE MUZIEK LIVE | MUSIQUE ORIGINALE LIVE | ORIGINAL LIVE MUSIC STEF HEEREN, KWINTEN MORDIJCK, KAREN WILLEMS DRAMATURGIE | DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE SCENOGRAFIE & LICHTONTWERP | SCÉNOGRAPHIE & CONCEPTION LUMIÈRES | SCENOGRAPHY & LIGHTING DESIGN IEF SPINCEMAILLE KOSTUUMS | COSTUMES LIEVE MEEUSSEN BEWEGINGSASSISTENT | ASSISTANT MOUVEMENT | MOVEMENT ASSISTANT GERMAN JAUREGUI ARTISTIEK ADVIES | CONSEIL ARTISTIQUE | ARTISTIC ADVICE WIM VANDEKEYBUS TECHNISCHE COÖRDINATIE | COORDINATION TECHNIQUE | TECHNICAL COORDINATION TOM DE WITH PROD. SEPPE BAEYENS / ULTIMA VEZ COPROD. KVS MET DE STEUN VAN TAX SHELTER VAN DE BELGISCHE FEDERALE OVERHEID, CASA KAFKA PICTURES TAX SHELTER EMPOWERED BY BELFIUS AVEC LE SOUTIEN DE TAX SHELTER DU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL BELGE, CASA KAFKA PICTURES TAX SHELTER EMPOWERED BY BELFIUS WITH THE SUPPORT FROM TAX SHELTER OF THE BELGIAN FEDERAL GOVERNMENT, CASA KAFKA PICTURES TAX SHELTER EMPOWERED BY BELFIUS DE SCENOGRAFIE IS GEÏNSPIREERD OP DE INSTALLATIE | LA SCÉNOGRAPHIE S’INSPIRE DE L’INSTALLATION | THE SCENOGRAPHY WAS INSPIRED BY THE INSTALLATION ‘ROPE - POSSIBILITIES OF BINDING’ IN OPDRACHT VAN | À LA DEMANDE DE | COMMISSIONED BY N.O.W ONDERSTEUND DOOR | SOUTENUE PAR | SUPPORTED BY EXTRAPOLE, FABBRICA EUROPA, INDISCIPLINARTE, LATITUDES CONTEMPORAINES, LÓKAL, MOM/EL VIVERO, TRAFÓ, WPZIMMER N.O.W WERD MEDEGEFINANCIERD DOOR | N.O.W. EST COFINANCÉ PAR | N.O.W. WAS CO-FINANCED BY CREATIVE EUROPE
45
À TRAVERS L’AUTRE
À TRAVERS L'AUTRE LES MYBALÉS / LEZARTS URBAINS
DANS | DANSE | DANCE
KVS BOX
20 & 21.02.2019
19:30
Les Mybalés / Lezarts Urbains
MIND UR STEP
MIND UR STEP ROOTS & ROUTES
DANS | DANSE | DANCE KVS BOX 20.02.2019
Roots & Routes
20:30
21.02.2019
©
©
Guido Bosua
Yannick Sas
12:30 & 20:30
NL
FR
EN
NL
FR
EN
De hiphopdanseressen Doris en Nathalie Bokongo Nkumu, aka Les Mybalés, zijn vertrouwde gezichten in KVS. Ze waren eerder te zien in Malcolm X en SLOW#03, en deelden vorig seizoen tweemaal een work in progress van hun eerste eigen danscreatie met ons publiek. Met trots presenteren we nu de Brusselse première van dit stuk: À travers l’autre.
Les danseuses hip hop Doris et Nathalie Bokongo Nkumu, aka Les Mybalés, sont des visages familiers au KVS. Elles dansaient auparavant dans Malcolm X et SLOW#03, et la saison passée nous avons présenté deux étapes de la première création dont elles sont à la fois choréographes et interprètes. C’est avec fierté que nous présentons maintenant la première bruxelloise de ce spectacle: À travers l’autre.
Hip hop dancers Doris and Nathalie Bokongo Nkumu, aka Les Mybalés, are familiar faces at KVS. They were part of Malcolm X and Slow#03, and shared a work in progress of their first own dance creation with our audience twice last season. We now proudly present the Brussels premiere of this creation: À travers l’autre.
Een unieke internationale dansproductie door twaalf urban dansers en drie topchoreografen uit Nederland, Duitsland, Frankrijk en België. Uit ons land staan Yassin Mrabtifi, Corentin Piquard en Sarah Mancini op de planken. Onder de artistieke leiding van Nabil Ouelhadj, Lloyd Marengo en Kader Attou brengen ze een urban dansvoorstelling die toert door Europa.
Une production internationale qui réunit douze danseurs d’urban dance et trois chorégraphes de renom. Les participants viennent des Pays-Bas, d’Allemagne, de France et de Belgique. De chez nous, il y aura Yassin Mrabtifi, Corentin Piquard et Sarah Mancini sur scène. Sous la direction artistique de Nabil Ouelhadj, Lloyd Marengo et Kader Attou, ils présentent un spectacle de danse urbaine qui effectue une tournée à travers l’Europe.
A unique dance production by twelve urban dancers and three top choreographers from The Netherlands, Germany, France and Belgium. Representing our country on stage are Yassin Mrabtifi, Corentin Piquard and Sarah Mancini. Under the artistic direction of Nabil Ouelhadj, Lloyd Marengo and Kader Attou, they have created an urban dance piece that is now touring through Europe.
Als tweelingzussen zijn Les Mybalés verbonden door een gedeelde geschiedenis en een diepe compliciteit. Voor deze voorstelling onderzoeken ze de betekenis en symboliek van tweeling-zijn in verschillende culturen. In hun typische danstaal, waarin elegantie en gratie gepaard gaan met momenten van gewelddadige intensiteit, scheppen Les Mybalés een poëtisch universum waarin ze verschillende personages incarneren, van spelende meisjes tot goddelijke schepsels.
Les deux danseuses sont liées par une histoire commune et une complicité profonde grâce à leur relation de jumelles. Pour ce spectacle elles explorent les représentations symboliques de la gémellité, différentes d’une culture à l’autre. A travers leur esthétique et gestuelle typique, qui lie l’élégance et la grâce à des moments d’une intensité violente, Les Mybalés créent un univers poétique et y incarnent différents personnages, allant de petites filles joueuses à des créatures divines.
As twins, Les Mybalés are connected by a shared history and a deep complicity. Their power is in their duality. In this performance they investigate the meaning and symbolism of being twins in various cultures. In their typical dance language, which pairs elegance and grace with moments of violent intensity, they create a poetic universe in which they incarnate various characters, from playing children to godly creatures.
Mind Ur Step is een internationaal partnerschap van bruggenbouwers uit de urban dans en theaterwereld. Het zet alle betrokken partijen aan tot nadenken over de “next steps”: op de dansvloer, op de weg van performer tot choreograaf, van de straat naar het theater. Het creatieve proces wordt versterkt met persoonlijke coachingstrajecten voor de dansers, onderzoek en debatten. Als partner van dit project opent KVS de deuren voor een nieuwe generatie makers.
Mind Ur Step est un partenariat international se composant de médiateurs issus du monde de la danse urbaine et du théâtre. Le projet incite toutes les parties concernées à réfléchir aux étapes suivantes, aux next steps : aussi bien la scène que le chemin qui mène de performeur à chorégraphe ou de la rue au théâtre. Le processus créatif est appuyé par des trajets de coaching pour danseurs, de la recherche et des débats. En tant que partenaire, le KVS ouvre ses portes à une nouvelle génération de créateurs.
Mind Ur Step is an international partnership of bridge builders from the worlds of urban dance and theatre. It encourages all parties to think about the next steps on the dance floor, but also on the path from performer to choreographer, from street to theatre. The creative process is strengthened with personal coaching trajectories for the dancers, research, and debates. As one of the partners, KVS opens its doors for a new generation of makers.
CHOREOGRAFIE & UITVOERING | CHORÉGRAPHES & INTERPRÈTES | CHOREOGRAPHY & PERFORMANCE DORIS & NATHALIE BOKONGO NKUMU - LES MYBALÉS CREATIE MUZIEK | CRÉATEUR MUSICAL | MUSIC CREATION SIMON CARLIER CREATIE LICHT | CRÉATEUR LUMIÈRES | LIGHTING CREATION JEAN JACQUES DENEUMOUSTIER PROD. LEZARTS URBAINS COPROD. BOZAR, CENTRE CULTUREL JACQUES FRANCK, KVS, PIANOFABRIEK CITYLAB, SUR MARS. MET DE STEUN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | WITH SUPPORT OF LA FÉDÉRATION WALLONIE BRUXELLES, LA MAISON DE LA CRÉATION, BUDA, CHARLEROI DANSE ASBL, CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE WALLONIE BRUXELLES
ARTISTIEK TEAM | ÉQUIPE ARTISTIQUE | ARTISTIC TEAM LLOYD MARENGO, NABIL OEULHADJ, KADER ATTOU DANSERS | DANSEURS | DANCERS CORENTIN PIQUARD, YASSIN MRABTIFI, LUCINDA WESSELS, GIORGIO VALENTINO COSTA, RYAN RADEMAKERS, WENNAH WILKERS, ANDY ANDRIANASOLO, ABDERRAHIM OUABOU, MOUSTAPHA BELLAL, YOUNGUNG SEBASTIAN, BAHAR GÖKTEN EEN INITIATIEF VAN | UNE INITIATIVE DE | AN INITIATIVE BY ROOTS & ROUTES PARTNERS | PARTENAIRES KVS (BE), CIE RACINES CARRÉES (FR), STICHTING MAAS THEATER EN DANS (NL), ROOTS & ROUTES KÖLN (GE) MET DE STEUN VAN | WITH THE SUPPORT OF | AVEC LE SOUTIEN DE CREATIVE EUROPE
46
47
SENIOREN SLAM
SENIORENSLAM URBAN WOORDEN & KVS
SLAM
KVS BOL
UPDATES & DATA | DATES : WWW.KVS.BE
FR,NL
FR,NL
X
T
FIKRY EL AZZOUZI
Urban Woorden & KVS
NL
FR
EN
Seniorenslam brengt jong en oud samen rond slam, rap en podiumpoëzie. Twee opvallende maatschappelijke evoluties – ‘vergrijzing’ en ‘verkleuring’ – sluiten zo een verrassend creatief verbond.
Seniorenslam réunit jeunes et moins jeunes autour du slam, du rap et de la poésie de scène. Deux évolutions sociétales singulières – la pyramide des âges et la diversité – concluent ainsi une alliance créative.
Seniorenslam unites young and old around slam, rap and stage poetry. Two notable social evolutions – aging and youth culture – engage in a surprising creative alliance.
Voor die gewaagde kruisbestuiving slaat KVS de handen in elkaar met Urban Woorden. Die socioculturele organisatie heeft al een decennium aan expertise opgebouwd rond slamworkshops onder de deskundige begeleiding van jonge woordkunstenaars met diverse achtergronden. Zij nemen senioren onder de arm en wijden hen in in de wondere wereld van de slam. Met als moment suprême een showcase in onze schouwburg én een documentaire over dit onwaarschijnlijke avontuur.
T
Pour cette pollinisation croisée audacieuse, le KVS unit ses forces avec Urban Woorden. Cette organisation socio-culturelle a déjà une décennie d’expérience à son actif autour d’ateliers de slam sous la direction experte de jeunes artistes du mot, aux origines diverses. Ils prennent les aînés par le bras et les initient au monde merveilleux du slam. Avec comme moment suprême, une présentation dans notre théâtre et en outre un documentaire sur cette aventure incroyable.
For this daring cross-pollination, KVS joins forces with Urban Woorden, a socio-cultural organisation with a decennium of expertise in slam workshops with professional guidance from young spoken word artists of diverse backgrounds. They will be taking the senior citizens by the hand and initiating them into the wonderful world of slam. The culmination: a showcase in our theatre, and a documentary about this improbable adventure.
PROD. URBAN WOORDEN/ARTFORUM & KVS DRAMATURGIE | DRAMATURGY TUNDE ADEFIOYE IN SAMENWERKING MET | EN COLLABORATION AVEC | IN COLLABORATION WITH HET ANKER, BRUSSELS OUDERENPLATFORM, BRUSSELSE RUSTHUIZEN, 30CC, SENIORAMA, VLAAMSE OUDERENRAAD, FEDOS - FEDERATIE ONAFHANKELIJKE SENIOREN
48
49
DRARRIE IN DE NACHT
DRARRIE IN DE NACHT JR.CE.SA.R / KVS
NL,FR,EN
12.03.2019
18:00
13.03.2019
20:30
INLEIDING | INTRODUCTION 19:40
GERARDO SALINAS
14.02.2019
20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
GERARDO SALINAS
KVS BOX (BRAZZA)
FR, NL, EN
Jr.cE.sA.r / KVS
20.03.2019 18:00
POETIC MEMORIAL Pitcho Womba Konga / KVS
p
- Knack Focus
- Knack Focus FR « Avec Drarrie in de nacht, Mthombeni et El Azzouzi confirment la poursuite de leur identité artistique. Un propre style, beaucoup de musique, des paroles cassantes, du chaos et d’âpres réalités. » EN 'With Drarrie in de nacht Mthombeni and El Azzouzi confirm the continuation of their artistic identity. A particular style with a lot of music and harsh words, with chaos and hard realities.'
“Met Drarrie in de nacht bevestigen Mthombeni en El Azzouzi de verderzetting van hun artistieke identiteit. Een eigen stijl met veel muziek en cassante woorden, met chaos en harde realiteiten.” - Kif Kif
- Kif Kif
TEKST | TEXTE | TEXT FIKRY EL AZZOUZI REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION JUNIOR MTHOMBENI MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC CESAR JANSSENS VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH FIKRY EL AZZOUZI, CESAR JANSSENS, SAID BOUMAZOUGHE, RASHIF EL KAOUI, SABRI SAAD EL HAMUS, JUNIOR AKWETY DRAMATURGIE | DRAMATURGY GERARDO SALINAS SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY EUGENIO SZWARCER DECOR & INSTRUMENTEN | DÉCOR & INSTRUMENTS | SET & INSTRUMENTS KVS ATELIER, CESAR JANSSENS, RALF NONN GELUIDSONTWERP | CONCEPTION SON | SOUND DESIGN STEVEN LORIE KOSTUUMS | COSTUMES HEIDI EHRHART / KVS, CATHERINE VAN BREE VIDEO | VIDÉO GENIO SZWARCER LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN DIMITRI STUYVEN TONEELMEESTER | RÉGISSEUR | STAGE MASTER JEAN SCHOLS PRODUCTIELEIDING | DIRECTRICE DE PRODUCTION | PRODUCTION MANAGER NADIA EL MAHI PRODUCTIE-ASSISTENTIE | ASSISTANT À LA PRODUCTION | ASSISTANT PRODUCTION NIELS VAN UDEN REGIE-ASSISTENTIE & BOVENTITELING | ASSISTANTE À LA MISE EN SCÈNE & SURTITRAGE | ASSISTANT DIRECTOR & SURTITLING INGE FLORÉ VERTALERS | TRADUCTEURS | TRANSLATORS TREVOR PERRI, ANNE VANDERSCHUEREN MET BIJZONDERE DANK AAN | REMERCIEMENTS SPÉCIAUX À | SPECIAL THANKS TO KRINGWINKEL HAGELAND PROD. KVS COPROD. BEHOUD DE BEGEERTE GEREALISEERD MET DE STEUN VAN DE TAXSHELTER VAN DE BELGISCHE FEDERALE OVERHEID RÉALISÉ AVEC LE SOUTIEN DE TAXSHELTER DU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL BELGE REALISED WITH THE SUPPORT OF TAXSHELTER OF THE BELGIAN FEDERAL GOVERNMENT
50
>>
“Een pijnlijk, bitterzoet verhaal over snakken naar liefde, rust en erkenning en zich vastklampen aan geloof, ijdelheid en diefstal om uiteindelijk te crashen in liefdesverdriet, drugs en extremisme.”
cho
© Danny Willems
it
FR « Un récit poignant, doux-amer d’une soif d’amour, de sérénité et de reconnaissance, d’un agrippement à la foi, l’orgueil et le vol pour finalement s’écraser dans le chagrin d’amour, les drogues et l’extrémisme. » EN ' A painful, bittersweet story about yearning for love, peace and recognition, and clinging to faith, vanity and theft to end up crashing in lovesickness, drugs and extremism.'
© Tom Bruelemans
LITERATUUR | LITTÉRATURE | LITERATURE
u view s
NL,FR
er
KVS BOX
&
PERFORMANCE
na
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
PITCHO WOMBA KONGA / KVS
ki
RISE UP: POETIC MEMORIAL
5 int 2
NL
FR
EN
Een nieuwe lente, een nieuwe Rise Up. Dit interactieve poëzieproject begon met een vraag naar aanleiding van de eerste verjaardag van de aanslagen in Brussel: kan poëzie iets betekenen om het gebeurde met elkaar te bespreken, om samen te helen? Het werd een verhaal van vele lagen waaraan we graag voortschrijven, jaar na jaar. Gedicht per gedicht bouwen we aan een Poetic Memorial waarin een veelvoud van stemmen weerklinkt. Poëzie – kwetsbaar en krachtig tegelijk – als middel tot dialoog tussen mensen die dezelfde stad delen, maar zelden echt met elkaar in contact komen.
Un nouveau printemps, un nouveau Rise Up. Ce projet interactif autour de la poésie a germé à partir d’une question surgie à l’occasion du premier anniversaire des attentats à Bruxelles : la poésie peut-elle aider à parler des événements et contribuer à guérir ensemble ? Cela a donné lieu à une histoire aux multiples strates dont nous écrivons volontiers la suite, année après année. Poème par poème, nous construisons un « mémorial poétique » dans lequel résonne une multiplicité de voix. La poésie – fragile et forte à la fois – comme moyen de dialogue entre personnes qui vivent dans la même ville, mais ne se rencontrent quasi jamais.
A new spring, a new Rise Up. This interactive poetry project started out with a question in the lead-up to the first anniversary of the Brussels terrorist attacks: can poetry play a part in discussing what has happened, and in healing together? It became a story of many layers, that we gladly keep writing year on year. Poem by poem we are building a Poetic Memorial in which a multitude of voices resound. Poetry – simultaneously vulnerable and powerful – as a means of dialogue between people who inhabit the same city, but seldom come into true contact with one another.
Rise Up staat voor de veerkracht van de stad die versterkt wordt door ontmoetingen. Na een traject van preworkshops in verschillende wijken, organisaties en verenigingen, komen deelnemers van allerlei slag en stand een weekend lang samen voor een meertalige poëzieworkshop. Sukina Douglas, die de eerste twee edities van Rise Up begeleidde, geeft nu de fakkel door aan Pitcho Womba Konga. De resultaten uit de workshops kan je komen beluisteren op 20 maart in het intieme kader van onze Brazza-bar.
Rise Up incarne la résilience de la ville que les rencontres renforcent. Après un parcours d’ateliers préliminaires dans différents quartiers, organisations et associations, des participants de tous bords se retrouvent un week-end durant pour un atelier de poésie plurilingue. Sukina Douglas, qui a encadré les deux premières éditions de Rise Up, passe maintenant le flambeau à Pitcho Womba Konga. Vous pouvez venir écouter les fruits de ces ateliers le 20 mars dans le cadre intime de Brazza-bar.
Rise Up stands for the city's resilience, strengthened by encounters. After a trajectory of pre-workshops in various neighbourhoods, organisations and associations, participants from all sorts of backgrounds unite for a weekend-long multilingual poetry workshop. Sukina Douglas, who developed the first two editions of Rise Up, is passing the torch to Pitcho Womba Konga. The results of the workshops can be witnessed on 20 March in the intimate setting of our Brazza-bar.
WORKSHOPS | ATELIERS PITCHO WOMBA KONGA CONCEPT & DRAMATURGIE | CONCEPT & DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE PROJECTONTWIKKELING | DÉVELOPPEMENT DU PROJET | PROJECT DEVELOPMENT SUKINA DOUGLAS, HAJAR IBNOUTHEN CULTURELE BEMIDDELING | MÉDIATION CULTURELLE | CULTURAL MEDIATION DELPHINE SOMERS PROD. KVS
51
pit ho c i
n
te
su
kina
&
SUKINA DOUGLAS & PITCHO WOMBA KONGA | INTERVIEW
rview
SUKINA DOUGLAS & PITCHO WOMBA KONGA
KR: Vous avez tous deux des
52
speech Patrice Lumumba gave in 1960. Where did the need come from to make that play?
PWK: I made the play out of a need to address the colonial past of Belgium and its shared history with my country. I never heard about that in school or in the media. I was already 20 years old when I learnt about it for the first time. I was thinking: all this shit happened, and nobody talks about it?! After one of the performances, two young women of Congolese origin came to see me. They said they really liked the show, but there was one scene they didn’t understand, where you see the speech being performed by different women, black women, white women, brown women. ‘But Lumumba is ours, no?’ they said. I told them that I wanted to share this story, this history. Lumumba doesn’t belong to me! KR: Sukina, you’ve led the workshops of the interactive poetry project Rise Up in 2017 and 2018. What has struck you most in the course of this project?
le spectacle, mais qu’il y avait une scène qu’elles ne comprenaient pas, celle où le discours est prononcé par plusieurs femmes, des femmes noires, des femmes blanches, des femmes métisses… « Mais Lumumba, c’est quand même un des nôtres, non ? », m’ont-elles fait remarquer. Je leur ai répondu que je voulais partager cette histoire. Lumumba ne m’appartient pas. KR: Sukina Douglas, vous avez animé les ateliers
du projet de poésie interactive Rise Up en 2017 et en 2018. Qu’est-ce qui vous a le plus frappée au cours de ces ateliers ? SD: De constater à quel point la poésie et le spoken word sont puissants quand il s’agit de faire raconter à des gens leur histoire. Je me suis rendu compte qu’ils donnent alors réellement accès à eux-mêmes, mais que cela requiert une immense ouverture d’esprit. Dans une ville comme Bruxelles, tant de communautés vivent les unes à côté des autres, souvent sans se connaître. Quand il arrive quelque chose qui touche tout un chacun, comme un attentat, tout le monde a besoin d’en parler. L’art, la poésie peut stimuler ce dialogue.
m’importe le plus est que l’histoire devienne la leur. C’est comme si je plantais une graine qui devenait un arbre fruitier dont le public peut cueillir les fruits qu’il souhaite.
EN
WE ARE ALL MÉTISSE KVS city dramaturge Kristin Rogghe (KR) in conversation with KVS faces Sukina Douglas (SD) and Pitcho Womba Konga (PWK). KR: You both have roots outside of Europe, while living
and working in Europe. How does that impact your life and your art? SD: Being Jamaican-British informs my whole life and everything I do. For me, my Jamaican roots mean resilience and resistance: trying to empower yourself in a hostile situation, challenging the oppressor. We are a post-slavery, post-colonial culture. Music was a matter of survival for my people. That is what pushes me as an artist: even if I don’t have anything, I still have a voice, a stage that I can stand on and I know people will listen.
SD: Witnessing how powerful poetry and spoken word are when it comes to getting people to tell their stories. I realised that they allow people to really access themselves, but it requires extreme openness. In a city like Brussels, there are so many communities that live on top of each other and that often don’t know each other. When something happens that touches everybody, like an attack, we all need to be talking about it. This dialogue can be stimulated through art, through poetry. KR: What would you like the audience to take home from the play you are making? SD: People don’t need to have the same outlook on life as me, but before any judgement is made I want to at least give an opportunity to understand. I would like people to feel what it’s like to be someone who is not them. I want to use the platform of theatre to have uncomfortable conversations in a way that is not isolating.
PWK: I consider my play as a gift for you, and I really hope that you are going to understand it or take something positive away from it. But what is more important, is that the story becomes yours. It’s like I plant a seed, and then the tree grows and bears fruits, and people can pick the fruits they want. >> LEES HET HELE GESPREK OP | LISEZ L’ENTRETIEN DANS SON INTÉGRALITÉ SUR | READ THE FULL CONVERSATION ON WWW.KVS.BE
53
KO
NGA ©
Ing
d ri
NL KVS-gezicht Pitcho Womba Konga is acteur, rapper, producer, theater- en filmregisseur, en organisator van het jaarlijkse festival Congolisation. Hij is gevestigd in Brussel. FR Le visage du KVS Pitcho Womba Konga, établi à Bruxelles, est un acteur, rappeur, producteur, metteur en scène (théâtre et cinéma) et organisateur du festival annuel Congolisation. EN KVS face Pitcho Womba Konga is a Brussels-based actor, rapper, producer, theatre and film director, and organiser of the yearly festival Congolisation. >> 42 KUZIKILIZA | 51 RISE UP
AS
GL
racines en dehors de l’Europe, mais vous vivez et travaillez ici. Comment cela influence-t-il votre vie et votre art ? SD: Le fait d’être jamaïcaine-britannique influence toute mon existence et tout ce que je fais. Pour moi, mes racines jamaïcaines signifient résilience et résistance : essayer de s’émanciper dans un milieu hostile, défier l’oppresseur. Je suis issue d’une culture qui a connu l’esclavage et la colonisation. Pour mon peuple, la musique était une question de survie. C’est ce qui me stimule en tant qu’artiste : même si je n’ai rien, j’ai toujours une voix, une scène sur la laquelle je peux monter et je sais que les gens écouteront. PWK: J’avais du mal à savoir qui j’étais quand j’étais jeune. J’avais six ans quand nous sommes venus en Belgique et mes parents ne parlaient jamais du Congo. Nous étions à présent en Belgique, donc il fallait que je sois belge. Mais à l’école, je ne me sentais pas belge. Je n’ai jamais su ce que signifie avoir une identité. Découvrir la condition des noirs à travers le hiphop m’a fait découvrir l’histoire de l’Afrique. J’ai pris conscience que j’avais un lieu de naissance et un lieu où j’ai grandi. Donc, j’ai décidé de devenir un pont. Je conçois de plus en plus que l’identité est toujours mouvante. Nous sommes tous métis. Chez certains, c’est apparent, chez d’autres, c’est intériorisé.
B
poëzieproject Rise Up geleid in 2017 en 2018. Wat is jou het meest bijgebleven? SD: Ik heb ondervonden hoe krachtig poëzie en spoken word zijn om mensen hun verhaal te doen vertellen. Ik heb beseft dat ze mensen toelaten om echt tot zichzelf te komen, maar het vergt extreme openheid. In een stad als Brussel leven zo veel gemeenschappen bovenop elkaar die elkaar nauwelijks kennen. Wanneer
La dramaturge urbaine du KVS, Kristin Rogghe (KR), en conversation avec les visages du KVS, Sukina Douglas (SD) et Pitcho Womba Konga (PWK).
A
KR: Pitcho, your play Kuzikiliza was inspired by a
K IN A D O U
KR: Sukina, jij hebt de workshops van het interactieve
NOUS SOMMES TOUS MÉTIS
PWK: For me, it was hard to know who I was when I was young. We came to Belgium when I was six and my parents never spoke about Congo. We were now in Belgium, so I had to be Belgian. But at school I didn’t feel Belgian. I never knew what it meant to have an identity. Learning about black people through hip hop made me discover the history of Africa, of Congo. I realized I had a place where I was born and a place where I had grown up. So I decided to become a bridge. I understand more and more that identity is always in motion. We are all métisse. With some of us you can see it at first glance; others have it inside them.
SU
een speech die Patrice Lumumba in 1960 gaf. Vanwaar de nood om dat stuk te maken? PWK: Ik maakte dat stuk vanuit een drang om de koloniale geschiedenis van België, en de gedeelde geschiedenis met mijn land, aan te kaarten. Het is iets waar ik op school of in de media nooit over gehoord had. Ik was al 20 toen ik voor het eerst het verhaal hoorde. Ik dacht: al deze shit is gebeurd, en niemand praat erover!? Na de voorstelling kwamen twee jonge vrouwen van Congolese afkomst naar me toe. Ze zeiden dat ze het stuk heel goed vonden, maar dat ze één scène niet begrepen: die waarin je de speech vertolkt ziet worden door vrouwen van allerlei afkomst, zwart, wit, bruin. ‘Maar Lumumba is toch van ons?’, zeiden ze. Ik zei hen dat ik graag dit verhaal, deze geschiedenis, wilde delen. Lumumba behoort mij niet toe!
FR
maison après avoir vu vos spectacles ? SD: Le public ne doit pas avoir la même vision de la vie que moi, mais avant qu’ils ne portent quelque jugement que ce soit, j’aimerais au moins leur donner une possibilité de comprendre. J’aimerais faire « sentir » aux gens ce que c’est d’être quelqu’un d’autre qu’eux. Je souhaite me servir du théâtre comme d’une plate-forme pour mener des conversations compliquées sans qu’elles nous isolent les uns des autres. PWK: Je considère mes spectacles comme des cadeaux et j’espère qu’ils seront compris ou que le public pourra en garder quelque chose de positif. Mais ce qui
M
KR: Pitcho, jouw stuk Kuzikiliza was geïnspireerd op
meeneemt uit jouw stuk? SD: Mensen moeten niet op dezelfde manier naar het leven kijken als ik, maar voor er wordt geoordeeld wil ik graag de kans geven om te begrijpen. Ik wil mensen laten voelen hoe het is om iemand anders te zijn dan zij zelf. Ik wil theater gebruiken als platform om oncomfortabele gesprekken te voeren, op een manier die ons niet van elkaar isoleert. PWK: Ik beschouw mijn stuk als een geschenk, en ik hoop echt dat je het zult begrijpen of er iets positiefs zult uithalen. Maar het belangrijkste is dat het jouw verhaal wordt. Het is alsof ik een zaadje plant, dan groeit er een boom die vruchten draagt, en de mensen kunnen de vruchten plukken die ze zelf willen.
KR: Qu’aimeriez-vous que le public emporte à la
P IT C H O W O
KR: Jullie hebben allebei roots buiten Europa, maar jullie wonen en werken hier. Welke invloed heeft dat op jullie leven en kunst? SD: Jamaicaans-Brits zijn doordringt mijn hele leven en alles wat ik doe. Voor mij zijn mijn Jamaicaanse roots een teken van veerkracht en weerstand: jezelf empoweren in een vijandige situatie, opkomen tegen de onderdrukker. Ik kom van een cultuur getekend door slavernij en kolonialisme. Muziek was voor mijn volk een kwestie van overleven. Dat is wat mij drijft als artiest: zelfs als ik niets heb, heb ik nog steeds een stem, een podium waarop ik kan staan, en ik weet dat mensen zullen luisteren. PWK: Voor mij was het moeilijk te weten wie ik was toen ik jong was. We kwamen op mijn zes jaar naar België, en mijn ouders spraken nooit over Congo. We waren nu in België, dus ik moest Belg zijn. Maar op school voelde ik me niet Belgisch. Ik wist niet wat dat was, een identiteit hebben. Dankzij hiphop leerde ik meer over zwarte mensen en kwam ik in aanraking met de geschiedenis van Afrika, van Congo. Ik realiseerde me dat ik een geboorteplaats heb, en een plaats waar ik ben opgegroeid. Dus besloot ik een brug te worden. Ik begrijp steeds meer dat identiteit altijd in beweging is. We zijn allemaal métisse. Bij sommigen zie je het op het eerste gezicht, bij anderen zit het vanbinnen.
KR: Wat zou je graag hebben dat het publiek
Womba Konga, votre spectacle Kuzikiliza s’inspire du discours de Patrice Lumumba en 1960, le jour de l’indépendance du Congo. D’où vient le besoin de créer ce spectacle ? PWK: J’ai créé le spectacle par besoin d’aborder le passé colonial de la Belgique et son histoire partagée avec mon pays d’origine. Je n’en ai jamais entendu parler à l’école ou dans les médias. J’avais vingt ans quand je l’ai découverte. J’ai pensé : toute cette horreur est arrivée et personne n’en parle ? Après l’une des représent ations, deux jeunes femmes d’origine congolaises sont venues me voir. Elles m’ont dit qu’elles avaient vraiment beaucoup aimé
o
KVS-stadsdramaturge Kristin Rogghe (KR) in conversatie met KVS-gezichten Sukina Douglas (SD) en Pitcho Womba Konga (PWK).
KR: Pitcho
Ot t
WE ZIJN ALLEMAAL MÉTISSE
iets gebeurt dat iedereen raakt, zoals een aanslag, moeten we daar allemaal samen over kunnen praten. Die dialoog kan gestimuleerd worden door kunst en poëzie.
KUZIKILIZA © Stef Depover
NL
©
Dan
ms ny Wille
NL KVS-gezicht Sukina Douglas is (slam) dichteres, workshopbegeleider, één helft van het hiphopduo Poetic Pilgrimage (met Muneera Rashida), ‘onopzettelijke actrice’ (sinds Malcolm X) en evenementorganisator. Ze is gevestigd in Londen. FR Le visage du KVS Sukina Douglas est une poétesse (slam) établie à Londres, animatrice d’ateliers, une des deux membres du duo Poetic Pilgrimage (avec Muneera Rashida), « actrice fortuite » (depuis Malcolm X) et organisatrice d’événements. EN KVS face Sukina Douglas is a Londonbased (slam) poet, workshop facilitator, half of the hip-hop duo Poetic Pilgrimage (with Muneera Rashida), ‘accidental actress’ (since Malcolm X) and event organiser. >> 62 AFROPEAN // HUMAN BEING
AMOR
AMOR MICHÈLE ANNE DE MEY & JACO VAN DORMAEL
DANS | DANSE | DANCE
KVS BOL
FR
NL
13 & 14.03.2019
20:00
Michèle Anne De Mey & Jaco Van Dormael
COLD BLOOD
COLD BLOOD MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS & CRY
DANS | DANSE | DANCE THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOL
Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael & Collectif Kiss & Cry
19 & 20.03.2019 20:00 NL 21 > 23.03.2019 20:00
« Il ne fallait pas plus que cette sincère fragilité, ce corps qui dit avec les mains ce que les mots ne peuvent exprimer, pour nous faire chavirer. » - Le Soir
NL "Deze oprechte kwetsbaarheid, dit lichaam dat met de handen zegt wat met woorden niet uitgedrukt kan worden, was genoeg om ons helemaal omver te blazen.” EN ' This sincere vulnerability, this body that expresses with its hands what words cannot, was enough to completely blow us away.' - Le Soir
Julien Lambert
©
©
Julien Lambert
FR
FR « Plus que la mort, Cold Blood raconte, tant à travers le contenu que la forme, le précieux dévouement et la façon dont celui-ci donne du lustre à la vie, même durant les moments les plus durs. Magnifique à (conce)voir. » EN ' Rather than talking of death, Cold Blood recounts thematically and structurally how precious devotion lends luster to life, even in its grimmest moments. Immensely beautiful to watch.' - Knack Focus
“Meer nog dan over de dood vertelt Cold Blood, zowel inhoudelijk als vormelijk, over precieuze toewijding en hoe die toewijding het leven glans heeft, zelfs tijdens de barste momenten. Wondermooi om (in) te zien.”
NL “Cold Blood is een voorstelling die je met je hele lichaam beleeft.” EN 'Cold Blood is a performance that gets under your skin.' - La Grande Parade
« Cold Blood est un spectacle qui se vit avec la peau. »
- Knack Focus
- La Grande Parade
EEN VOORSTELLING VAN | UN SPECTACLE DE | CREATED BY MICHÈLE ANNE DE MEY & JACO VAN DORMAEL SOLO PERFORMANCE | INTERPRÉTATION, SEULE EN SCÈNE MICHÈLE ANNE DE MEY REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION JACO VAN DORMAEL CHOREOGRAFIE | CHORÉGRAPHIE | CHOREOGRAPHY MICHÈLE ANNE DE MEY ASSISTENT CHOREOGRAFIE, REGIE & REGELING LEVITATIE | ASSISTANTE À LA CHORÉGRAPHIE, À LA MISE EN SCÈNE & RÉGLAGE DES LÉVITATIONS | ASSISTANT CHOREOGRAPHY, DIRECTION & LEVITATION ADJUSTMENT FATOU TRAORÉ SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY SYLVIE OLIVÉ LICHTONTWERP | CRÉATION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN NICOLAS OLIVIER VIDEO-ONTWERP | CRÉATION VIDÉO | VIDEO DESIGN GIACINTO CAPONIO GELUIDSONTWERP | CRÉATION SON | SOUND DESIGN BORIS CEKEVDA KOSTUUMONTWERP | CRÉATION COSTUMES | COSTUME DESIGN NICOLE MORIS ALGEMENE LEIDING, PARTNER LEVITATIE & ONTWERP BEWEGENDE OBJECTEN | RÉGISSEUR GÉNÉRAL, PARTENAIRE LÉVITATION & CONCEPTION OBJETS EN MOUVEMENT | GENERAL DIRECTION, LEVITATION PARTNER & DESIGN MOVING OBJECTS RALF NONN ASSISTENT SCENOGRAFIE | ASSISTANTE SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY ASSISTANT AURÉLIE BORREMANS REGIE LICHT | RÉGIE LUMIÈRES | LIGHTING DIRECTION AURORE LEDUC REGIE VIDEO | RÉGIE VIDÉO | VIDEO DIRECTION GWENAEL LAROCHE REGIE GELUID | RÉGIE SON | SOUND DIRECTION BORIS CEKEVDA & BENJAMIN DANDOY STAGIAIRE SCENOGRAFIE | STAGIAIRE SCÉNOGRAPHIE | SCENOGRAPHY INTERN KENIA RAPHAËL GEFILMDE BEELDEN | SÉQUENCES FILMÉES | FILMED SEQUENCES JULIEN LAMBERT CAMERA ASSISTENTEN | ASSISTANTS CAMÉRA | CAMERA ASSISTANTS ADRIEN LEGRAND & JULIETTE VAN DORMAEL MET VERSCHIJNING VAN | AVEC LES APPARITIONS DE | WITH THE APPEARANCE OF LUC DE MEY & JACQUI BECKFORD TONEELMEESTER | RÉGIE PLATEAU | STAGE MANAGER ISABEL SCHECK TECHNISCH DIRECTEUR ASTRAGALES | DIRECTEUR TECHNIQUE ASTRAGALES | TECHNICAL MANAGER ASTRAGALES THOMAS DOBRUSZKÈS UITVOERING KOSTUUMS | RÉALISATION COSTUMES | COSTUME EXECUTION NICOLE MORIS, NATHALIE WILLEMS & PAULINE ASCHOFF (STAGIAIRE / INTERNE) DECORBOUW | CONSTRUCTION DÉCOR | SET CONSTRUCTION ATELIERS DU THÉÂTRE NATIONAL WALLONIE-BRUXELLES UITVOERING PATINA | RÉALISATION PATINES | APPLICATION PATINA VALÉRIE PERIN UITVOERING ONTWERP « MAGIE NOUVELLE » | CONCEPTION DE LA LÉVITATION « MAGIE NOUVELLE » | DESIGN LEVITATION « MAGIE NOUVELLE » CIE 14:20 IN SAMENWERKING MET | AVEC LA PARTICIPATION DE | IN COOPERATION WITH BERNARD PAINCHAULT, MARCO BATAILLE-TESTU & ROBIN MILLY GEDELEGEERDE PRODUCTIE | PRODUCTION DÉLÉGUÉE | PRODUCTION DELEGATE ASTRAGALES ASBL / HÉLÈNE DUBOIS PRODUCTIE-ASSISTENT | ASSISTANTE PRODUCTION | PRODUCTION ASSISTANT MANON FAURE PROD. ASTRAGALES ASBL / CRÉATION STUDIO THÉÂTRE NATIONAL WALLONIE-BRUXELLES COPROD. LE THÉÂTRE DE NAMUR - MARS MONS ARTS DE LA SCÈNE – CANADIAN STAGE (TORONTO) - CHARLEROI DANSES CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA COMMUNAUTÉ FRANÇAISE PARTNER | EN PARTENARIAT AVEC KVS MET DE STEUN VAN LA FÉDÉRATION WALLONIE BRUXELLES & DE TAXSHELTER VAN DE BELGISCHE FEDERALE OVERHEID AVEC LE SOUTIEN DE LA FÉDÉRATION WALLONIE BRUXELLES & DU TAXSHELTER DU GOUVERNEMENT FÉDÉRALE BELGE WITH THE SUPPORT OF LA FÉDÉRATION WALLONIE BRUXELLES & THE TAXSHELTER OF THE BELGIAN FEDERAL GOVERNMENT
EEN VOORSTELLING VAN | UN SPECTACLE DE | A CREATION BY MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL & LE COLLECTIF KISS & CRY TEKSTEN | TEXTES | TEXTS THOMAS GUNZIG IN COLLECTIEVE CREATIE MET | EN CRÉATION COLLECTIVE AVEC | A COLLECTIVE CREATION WITH GRÉGORY GROSJEAN, THOMAS GUNZIG, JULIEN LAMBERT, SYLVIE OLIVÉ, NICOLAS OLIVIER MET DEELNAME VAN | AVEC LA PARTICIPATION DE | WITH PARTICIPATION OF THOMAS BENI, GLADYS BROOKFIELD-HAMPSON, BORIS CEKEVDA, GABRIELLA IACONO, AURÉLIE LEPORCQ, BRUNO OLIVIER, STEFANO SERRA OOK OP TOERNEE MET | ET AUSSI EN TOURNÉE AVEC | ALSO ON TOUR WITH THOMAS DOBRUSZKÈS, IVAN FOX, MERYL MOENS, JULIETTE VAN DORMAEL, PIERRE DE WURSTEMBERGER, BENJAMIN DANDOY, MANUELA RASTALDI, YANN HOOGSTOEL, CHARLOTTE MARCHAL, TRISTAN GALAND, HARRY CLEVEN, GIACINTO CAPONIO, AURORE LEDUC, NORA ALBERDI, DENIS ROBERT GEDELEGEERD PRODUCENT | PRODUCTION DÉLÉGUÉE | PRODUCTION DELEGATE MARS, MONS ARTS DE LA SCÈNE UITVOEREND PRODUCENT | PRODUCTION EXÉCUTIVE | EXECUTIVE PRODUCTION ASTRAGALE ASBL (BE) GEASSOCIEERD PRODUCENT | PRODUCTEUR ASSOCIÉ | ASSOCIATE PRODUCER THÉÂTRE DE NAMUR (BE) COPROD. CHARLEROI DANSES, LA FONDATION MONS 2015, KVS, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, LE PRINTEMPS DES COMÉDIENS,TORINO DANZA, CANADIAN STAGE, THÉÂTRE DE CAROUGE-ATELIER DE GENÈVE, THÉÂTRE DES CÉLESTINS, LA COMÈTE SCÈNE NATIONALE DE CHÂLONS-EN-CHAMPAGNE FULL CREDITS: WWW.KVS.BE
54
55
SLOW#04
SLOW#04 ROJO CÓRDOVA / KVS
SLAM
SLAM OUR WORLD
KVS BOX
ES, FR, NL, EN
Rojo Córdova / KVS
NL, FR 29 & 30.09.2018 20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
©
Topo Capy
EN
NL
FR
EN
De wereld verandert snel! Vooral in de stad, waar voortdurend nieuwe mensen en kunstvormen toestromen. KVS wil de razend interessante artistieke onderstroom van de straat naar het podium brengen. Daartoe koppelt SLOW – SLam Our World – urban woordkunst aan theater. Elke SLOW-sessie herbergen we een andere internationale gast. Na een residentie in Brussel van enkele weken deelt die artiest het KVSpodium met lokale kunstenaars, in een even heldhaftige als kwetsbare poging om de kleurrijke, veelzijdige ziel van de stad in verzen te vatten.
Le monde change rapidement ! Surtout les villes, où affluent sans cesse de nouvelles personnes et formes d’art. Le KVS désire porter tout droit à la scène le bouillonnant et passionnant courant artistique sousjacent de la rue. Voilà pourquoi SLOW – SLam Our World – marie la poésie urbaine au théâtre. Pour chaque session SLOW, le KVS invite un(e) artiste international(e) qui, après une résidence de quelques semaines à Bruxelles, partage la scène avec des artistes locaux dans une tentative aussi héroïque que fragile de traduire en vers l’âme bigarrée et multiple de la ville.
The world changes quickly! Especially in the city, where new people and art forms stream in constantly. KVS wants to transfer the wildly interesting artistic undercurrent from the streets to the stage. For that purpose, SLOW – Slam Our World – combines urban word art with theatre. For each SLOW-session, we welcome a different international guest. After a residence of a few weeks in Brussels, the artist shares the KVS stage with local artists, in a brave and vulnerable attempt to distil the colourful, multifaceted soul of our city into verse.
SLOW#04: ROJO CÓRDOVA
SLOW#04: ROJO CÓRDOVA
In SLOW#04 bouwen we samen met performance poet, literatuurwetenschapper en activist Rojo Córdova een magische brug tussen Brussel en Mexico-City. Mexico-City is een indrukwekkende stad, gekneed door ontelbare culturen – van de prehispanische tradities tot de hedendaagse urban culture, en alles daartussen. Die mélange van “kosmovisies” creëert een van de meest inspirerende grootstedelijke contexten ter wereld. Het is precies die weelderigheid aan verhalen die Mexico deelt met Brussel, en die Rojo – een van de spilfiguren uit de Mexicaanse slam scène – zal transformeren tot SLOW#04.
Dans SLOW#04, le KVS et le poète de la performance, professeur de littérature et activiste Rojo Córdova, jettent un pont magique entre Bruxelles et la ville de Mexico. Cette mégapole spectaculaire, façonnée par d’innombrables cultures – allant des traditions préhispaniques à la culture urbaine contemporaine et tout ce qu’il y a eu entre –, ce creuset de « visions cosmiques » génère un des contextes urbains les plus inspirants du monde. C’est précisément cette luxuriance de récits qu’ont en commun la ville de Mexico et Bruxelles que Rojo – une des figures clé de la scène slam mexicaine – va transformer en SLOW#04.
SLOW#04: ROJO CÓRDOVA In SLOW#04 we build a magical bridge between Brussels and Mexico City together with performance poet, literary scientist and activist Rojo Córdova. Mexico City is an impressive place, formed by countless cultures – from preHispanic traditions to the contemporary urban culture, and everything in between. This mixture of “cosmo-visions” creates one of the most inspiring metropolitan contexts in the world. It’s precisely this wealth of stories that Mexico shares with Brussels, and that Rojo – one of the central figures of the Mexican slam scene – will transform into SLOW#04.
VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH ROJO CÓRDOVA DRAMATURGIE | DRAMATURGY GERARDO SALINAS PROD. KVS IN SAMENWERKING MET | EN COLLABORATION AVEC | IN COLLABORATION WITH EMBAJADA DE MÉXICO EN BÉLGICA & MESTIZO ARTS PLATFORM
56
57
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON SACHLI GHOLAMALIZAD / KVS
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOX
NL, FARSI NL, FR, EN 11, 15, 17.05.2018
Sachli Gholamalizad / KVS
20:30
14.05.2019
è r e
18:00
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
i
SACHLI GHOLAMALIZAD
p r e m
NL
16.05.2019 12:30
And this is I a woman alone at the threshold of a cold season at the beginning of understanding the polluted existence of the earth and the simple and sad pessimism of the sky and the incapacity of these concrete hands. (…)
FR
EN
In haar derde solo bezingt Sachli Gholamalizad de vrouwen die met hun woorden de wegen van haar moeder en grootmoeder hebben geboetseerd. Twee baanbrekende Iraanse kunstenaressen, Googoosh en Forough Farrokhzad, vormen zo het vertrekpunt voor een betoverend onderzoek naar wat het betekent om vandaag als vrouw te leven. Beiden creëerden en creëren – de ene via de popscène, de andere via poëzie – vanuit hun vrouw-zijn een geheel nieuwe realiteit voor generaties mannen en vrouwen binnen en buiten Iran. Hun woorden verbeeldden verboden werelden en lieten vrouwen terug thuiskomen in hun lichaam. Het is die erfenis die Sachli samen met hedendaagse feministische stemmen verweeft tot een mijmerende, gelaagde muzikale performance.
Dans son troisième seul en scène, Sachli Gholamalizad célèbre les femmes qui ont modelé les chemins de sa mère et de sa grand-mère avec leurs mots. Deux artistes iraniennes pionnières, Googoosh et Forough Farrokhzad, constituent ainsi le point de départ d’une recherche fascinante sur ce que signifie vivre sa condition de femme aujourd’hui. À partir de leur statut de femme, toutes deux ont créé et créent – l’une par le biais de la poésie, l’autre de la scène pop – une toute nouvelle réalité pour des générations d’hommes et de femmes en Iran et à l’étranger. Leurs mots ont représenté des mondes interdits et ont permis aux femmes de se réapproprier leur corps. C’est cet héritage que Sachli Gholamalizad entrelace avec des voix féministes contemporaines pour créer un spectacle musical méditatif et stratifié.
In her third solo performance, Sachli Gholamalizad honours the women who with their words shaped the ways of her mother and grandmother. Two ground-breaking Iranian artists, Googoosh and Forough Farrokhzad, are the starting point for an enchanting investigation into what it means to be a woman today. Both – one through pop music, the other through poetry – created and still create from their womanhood a whole new reality for generations of men and women inside and outside Iran. Their words depicted forbidden worlds and let women feel at home again in their own bodies. Sachli interweaves this inheritance with contemporary feminist voices into a meandering, layered musical performance.
©
TEKST & SPEL | TEXTE & JEU | TEXT & PERFORMANCE SACHLI GHOLAMALIZAD PROD. KVS
59
a view c
>>
58
li
>> LEES DE VERTALING OP | LISEZ LA TRADUCTION SUR WWW.KVS.BE
Un récit musical sur les grandes dames qui ont contribué à soutenir Sachli Gholamalizad dans son combat pour devenir femme.
ch
Gaëtan Chekaiban
- Forough Farrokhzad
Een muzikale vertelling over de grandes dames die Sachli’s strijd in het vrouw-zijn mee hebben geschraagd.
A musical narration about the leading ladies who helped scaffold Sachli’s struggle in womanhood.
er
will I once again comb my hair with wind? will I ever again plant pansies in the garden and set geraniums in the sky outside the window? will I ever again dance on wine glasses will the doorbell call me again toward a voice’s expectation?
Après une plongée dans sa propre histoire familiale avec A reason to talk et (not) my paradise, la troisième création de Sachli Gholamalizad franchit un pas réflexif vers l’avenir. Comment peut-on décaper, arracher les jugements et les interprétations du monde extérieur qui nous collent à la peau pour revenir à l’essentiel de notre être ? Épaulée par des femmes de caractère issues de différentes traditions et avec un tas de questions à l’esprit, Sachli Gholamalizad s’essaie à définir des alternatives pour l’avenir : à propos d’amour, d’amitié et d’être femme.
After a dive into Sachli’s family history with A reason to talk and (not) my paradise, her third creation takes a hesitant step towards the future. How can we rinse and peel off the judgements and interpretations of the outside world in order to return to the core of our being, our purest self? Supported by strong women from various traditions, and with a lot of questions at the back of her mind, Sachli samples different definitions for the future: about love, about friendship, about womanhood.
a & s
Na een duik in Sachli’s familiegeschiedenis met A reason to talk en (not) my paradise, zet haar derde creatie een peinzende stap naar de toekomst. Hoe kunnen we oordelen en interpretaties van de buitenwereld van ons afschrobben en afpellen om terug te keren tot de kern van ons wezen, onze zuivere zelf? Gesteund door sterke vrouwen uit verschillende tradities, en met een hoop vragen in het achterhoofd, proeft Sachli alternatieve definities voor de toekomst: over liefde, over vriendschap, over vrouw-zijn.
e
I shall give up lines and give up counting syllables too. and I will seek refuge from the mob of finite measured forms In the sensitive planes of expanse. I am naked, naked, naked, I am naked as silence between words of love, and all my wounds come from love, from loving ...
NL
rm
I am cold, I am cold, and it would appear that I will never be warm again ... I am cold and I know that nothing will be left of all the red dreams of one wild poppy but a few drops of blood.
6 int 0
SACHLI GHOLAMALIZAD & CARME PORTACELLI | INTERVIEW
chli
te
ca
rme
&
sa
i
n
rview
SACHLI GHOLAMALIZAD & CARME PORTACELLI
MDC: Onze maatschappij en de evolutie in het
voorstelling er gaat uitzien? SG: Voor de volgende voorstelling vertrek ik vanuit twee vrouwelijke artiesten: Forough Farrokhzad en Googoosh zijn respectievelijk een dichteres en een popdiva uit het Iran van voor de revolutie, die allebei veel betekend hebben voor vrouwen daar en hun zelfbeeld. Twee iconen die op het eerste zicht mijlenver van elkaar staan – denk maar aan Beyoncé en Chimamanda Ngozi Adichie – die elk een
MDC: Notre société et l’évolution du débat social
©
Gaëtan Chekaiban
connaissent une accélération. On pourrait même parler d’une nouvelle vague féministe. Ces évolutions influencent-elles votre travail ? SG: Jusqu’à présent, mon travail traite toujours de femmes, même si ce n’est pas de manière directe. Je crois que les mères et les femmes ont été très mal comprises, présentées et interprétées au travers de l’Histoire. La lutte actuelle des femmes est un peu comparable à la lutte des personnes issues de l’immigration. Ce n’est qu’en montrant nos univers, leur complexité et les innombrables strates qui composent chaque histoire individuelle que nous pourrons représenter les mondes et les visages qui restent autrement invisibles et inaudibles. Je veux tendre un miroir et ainsi démontrer qu’au-delà de toutes nos différences, nous avons toujours affaire à des gens qui aspirent à la même chose. L’amour et la reconnaissance.
MDC: Carme, jij zal aan de slag gaan met het werk
van Virginia Woolf volgend jaar. Wat triggert je zo in haar werk? CP: Ik heb altijd van haar gehouden. Ze slaagt erin om tot in de ziel van haar personages door te dringen. Ze onderzoekt de uithoeken en achterkamers van de menselijke gevoelens. Ze heeft het grote talent om helemaal aanwezig te zijn. Heel intens in het moment, als een tsunami. Ze is slim, gevoelig en heel ironisch. Ik vind haar een heel belangrijke artiest en haar werk, haar personages en haar wereld vertalen naar de scène lijkt me fantastisch en belangrijk.
CP: Le féminisme et l’égalité des genres ont toujours été d’une importance suprême pour moi. Je n’imagine pas programmer une saison sans parité entre hommes et femmes. Selon moi, il n’y a qu’une seule révolution cruciale au siècle passé, à savoir la révolution des femmes il y a juste cent ans. Ce siècle, je l’appelle volontiers le siècle de la différence. Il nous faut travailler à l’égalité pour pouvoir réellement exister. MDC: Sachli, savez-vous déjà à quoi ressemblera
votre prochain spectacle ? SG: Pour le prochain spectacle, je prends deux artistes femmes pour point de départ : Forough Farrokhzad et Googoosh, une poétesse et une vedette de la musique pop de l’Iran d’avant la révolution. Deux femmes qui ont été significatives pour les femmes en Iran et pour
l’étranger pour créer votre nouveau spectacle – entre autres, chez Carme Portacelli à Madrid. SG: Après la phase d’assemblage du matériau à LA, je partirai à Madrid pour y réfléchir avec Carme. Elle est une femme particulièrement inspirante pour moi par sa longue expérience dans le théâtre, en tant que metteuse en scène aussi. Par son combat personnel et à partir de sa perspective féministe, elle pourra jeter un nouvel éclairage sur ce que j’aurai rassemblé comme matériau et sur mon projet.
MDC: Carme, vous vous attaquez à Virginia Woolf
l’année prochaine. Qu’est-ce qui vous aiguillonne tant dans son œuvre ? CP: J’ai toujours aimé son œuvre. Elle parvient à pénétrer au plus profond de l’âme de ses personnages. Elle analyse les recoins et les tréfonds des sentiments humains. Elle a le grand talent de toujours être entièrement présente, très intensément dans le moment, comme un raz-de-marée. Elle est intelligente, sensible et tellement ironique. Pour moi, c’est une artiste majeure et porter son œuvre, ses personnages et son univers à la scène me paraît formidable et essentiel.
EN
WORKING AT EQUALITY, SO WE CAN BE TRUE Michael De Cock (MDC) in conversation with Carme Portacelli (CP) and Sachli Gholamalizad (SG). MCD: Carme, how do you see the mission of a city
theatre in an important European capital like Madrid?
CP: I want to give theatre a space at the centre of life: a place for encounter, for debate and reflection. A theatre open to all people and audiences that love culture. And I would like this place to act as a mirror to society. This is why equality between men and women is vital to me. I have the feeling that places such as these will only gain importance in the next years. Cities are breeding grounds for culture and artistic development. These are important times. More and more people choose isolation and rejection of the other. You see this all over Europe, and it’s alarming. I think the theatre needs to embody and propagate certain values of humanity. MDC: Our society and the social debate are evolving
rapidly. We could even consider this a new wave of
60
MDC: Sachli, do you have any idea what your next
creation is going to look like?
SG: For my next performance I am taking two female artists as a starting point: Forough Farrokhzad and Googoosh are a poet and a pop diva from pre-revolutionary Iran, who have meant a lot to women in Iran and their self-esteem. Two icons who at first glance seem miles apart – think Beyoncé and Chimamanda Ngozi Adichie – but who each propagate feminism in their own way. We always seem to want to judge what the best form of feminism is, but does that really matter?
maecker Ke er s
CP: Feminism and gender equality have always been very important to me. I can’t imagine programming a season with an imbalance of men and women. To me there has only been one important revolution in the last century, and that has been the women’s revolution exactly one hundred years ago. I like to call this the age of difference. We have to keep working at equality, so we can be true.
IZ A
D
e
MDC: Vous partez effectuer différentes résidences à
AL
D©
Char
li
e
NL KVS-gezicht Sachli Gholamalizad brengt komend seizoen het derde deel van haar trilogie op de planken. Het eerste deel, a reason to talk – tevens haar debuut als theatermaakster – won de ‘Circuit X’ prijs op TAZ#14 en werd geselecteerd voor het TheaterFestival. FR Visage du KVS Sachli Gholamalizad présente la saison prochaine le troisième volet de sa trilogie. La première partie, a reason to talk – ses débuts de créatrice de théâtre –, a remporté le prix Circuit X au festival TAZ#14 et a été sélectionnée pour le TheaterFestival. EN KVS face Sachli Gholamalizad will be performing the third part of her trilogy this season. The first part, a reason to talk – also her debut as a theatre maker – won the ‘Circuit X’ prize at TAZ#14 and was selected for the TheaterFestival. >> 58 LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON
For this third solo I also want to look towards the future and reflect on what is coming: for example, as a woman I am expected to become a mother, whereas I keep postponing that scenario for as long as possible. MDC: You are going on various residencies abroad
to work on your new creation – amongst others with Carme in Madrid.
SG: After a phase of assembling material in LA I’ll be going to Madrid to brainstorm with Carme. She is a very inspiring woman to me, who, thanks to her long years of experience in theatre and as a creator, can be a huge inspiration and influence to me. She’s someone who, through her own struggle and from her feminist point of view, can shine a new light on my material and my plans. MDC: Carme, you will be setting to work with Virginia
Woolf ’s oeuvre next year. What triggers you in her work?
CP: AI have always loved her. She manages to penetrate to the very soul of her characters. She investigates the far corners and backrooms of human emotions. She has a great talent for being fully present. Intensely in the moment, like a tsunami. She is smart, sensitive and very ironic. She is a very important artist for me and translating her work, her characters and her world to the stage seems fantastic and important.
>> LEES HET HELE GESPREK OP | LISEZ L’ENTRETIEN DANS SON INTÉGRALITÉ SUR | READ THE FULL CONVERSATION ON WWW.KVS.BE 61
ME
MDC: Sachli, heb je al een idee hoe je volgende
d’un théâtre de la ville dans une importante capitale européenne comme Madrid ? CP: Je veux donner au théâtre une place centrale dans la vie : un lieu de rencontre, de débat et de réflexion. Un théâtre, ouvert à tous, à tout le monde et à tout public qui aiment la culture. Et j’aimerais que ce soit un lieu qui reflète notre société. C’est pour cela que l’égalité entre hommes et femmes est essentielle pour moi. J’ai l’impression que la portée de tels lieux ne fera que s’accroître au cours des années à venir. Les centres urbains sont toujours des foyers de culture et de développement artistique. Nous vivons des temps déterminants. Un nombre croissant de gens optent pour le repli sur soi et le rejet de l’autre. On l’observe dans toute l’Europe. C’est alarmant. Il me semble qu’un théâtre a le devoir d’incarner et de propager certaines valeurs d’humanité.
Only by showing our realities, and the innumerable layers and complexities of every story, can we show faces and worlds that would otherwise remain unseen and unheard. I want to hold up a mirror: that despite all our differences, we are always dealing with people, who strive for the same things. Love. Recognition.
C AR
maatschappelijk debat zitten in een stroomversnelling. We kunnen zelfs spreken van een nieuwe feministische golf. Hebben die evoluties invloed op je werk? SG: In mijn eigen werk heb ik het tot nu toe altijd, al dan niet rechtstreeks, over vrouwen. Ik denk dat moeders en vrouwen doorheen de geschiedenis erg verkeerd begrepen, gerepresenteerd en geïnterpreteerd geweest zijn. De huidige strijd van vrouwen is ook een beetje vergelijkbaar met de strijd van mensen met een migratieachtergrond. Pas door onze leefwerelden te tonen, en de ontelbare lagen en complexiteit van ieder verhaal op zich, kunnen we werelden en gezichten tonen die anders ongehoord en ongezien blijven. Ik wil een spiegel tonen: dat we doorheen al onze verschillen altijd met mensen te maken hebben, die naar hetzelfde streven. Liefde. Erkenning. CP: Feminisme en gendergelijkheid zijn altijd al uiterst belangrijk voor mij geweest. Ik kan me niet voorstellen een seizoen te programmeren waar er niet evenveel vrouwen als mannen in aan bod komen. Voor mij was er maar één belangrijk revolutie in de vorige eeuw, en dat is de vrouwenrevolutie precies honderd jaar geleden. Deze eeuw noem ik graag de eeuw van het verschil. We moeten werken aan gelijkwaardigheid om écht te kunnen zijn.
MCD: Carme, comment envisagez-vous la mission
SG: My work so far has always been directly or indirectly about women. I think mothers and women throughout history have often been misunderstood, misrepresented and misinterpreted. The current struggle of women is also somewhat comparable to the struggle of immigrants.
PO
II
in een belangrijke Europese hoofdstad als Madrid? CP: Ik wil theater in het centrum van het leven een plek geven: een ontmoetingsplek, een plek voor debat en reflectie. Een theater, open voor alle mensen en publieken die van cultuur houden. En ik zou graag hebben dat deze plek een spiegel is voor de samenleving. Daarom dat gelijkheid tussen mannen en vrouwen essentieel is voor mij. Ik heb het gevoel dat het belang van zulke plekken de komende jaren alleen nog maar zal toenemen. Steden zijn nog steeds broeihaarden en centra voor cultuur en artistieke ontwikkeling. Het zijn belangrijke tijden. Steeds meer mensen kiezen voor isolement en het verwerpen van de ander. Dat zie je in heel Europa, en het is alarmerend. Ik denk dat een theater bepaalde waarden van menselijkheid moet belichamen en uitdragen.
gaat op verschillende buitenlandse residenties om aan je nieuwe voorstelling te werken – onder andere bij Carme in Madrid. SG: Na een fase van materiaal verzamelen in LA ga ik naar Madrid om er met Carme over te brainstormen. Carme is voor mij een erg inspirerende vrouw die door haar jarenlange ervaring in het theater, als maker ook, me enorm kan inspireren en beïnvloeden. Ze is iemand die door haar eigen strijd en vanuit feministisch oogpunt, een nieuw licht kan werpen op het materiaal en op mijn plannen.
Michael De Cock (MDC) en conversation avec Carme Portacelli (CP) et Sachli Gholamalizad (SG).
feminism. Does that evolution influence your work?
AM
MCD: Carme, hoe zie jij de missie van een stadstheater
MDC: Je
TRAVAILLER À L’ÉGALITÉ POUR POUVOIR RÉELLEMENT EXISTER
leur image de soi. Deux icônes, a priori à des annéeslumière l’une de l’autre – comme si on comparait Beyoncé et Chimamanda Ngozi Adichie –, qui ont chacune poursuivi leur propre forme de féminisme. Nous semblons toujours vouloir juger quelle est la meilleure forme de féminisme, mais au fond, qu’est-ce que ça peut faire ? Dans ce troisième solo, je souhaite aussi me tourner vers l’avenir, réfléchir à ce qui devrait venir : par exemple, on attend de moi, en tant que femme, de devenir mère, alors que je ne cesse de reculer cette piste autant que faire se peut.
CHLI GHOL
Michael De Cock (MDC) in gesprek met Carme Portacelli (CP) en Sachli Gholamalizad (SG).
FR
SA
WERKEN AAN GELIJKWAARDIGHEID OM ÉCHT TE KUNNEN ZIJN
eigen vorm van feminisme nastreven. We lijken altijd te willen beoordelen wat de beste vorm van feminisme is, maar doet dat er echt toe? In deze derde solo wil ik ook naar de toekomst kijken en reflecteren op wat komen moet: zo wordt er van mij als vrouw bijvoorbeeld verwacht moeder te zijn, terwijl ik die piste nog steeds zo lang mogelijk aan het uitstellen ben.
RT A C E L LI ©
r ca Ri
d
NL
NL Regisseuse en hoofd van het befaamde en eeuwenoude Teatro Español in Madrid. Carme viel op door haar regies met vrouwen in de hoofdrol (Jane Eyre, Trojaanse vrouwen…). Voor haar nieuwe stuk, gebaseerd op Mrs. Dalloway van Virginia Woolf, schrijft Michael De Cock de tekst. FR Metteuse en scène et directrice de l’illustre et séculaire Teatro Espanol à Madrid. Carme s’est fait remarquer pour ses mises en scène avec des femmes dans le rôle principal ( Jane Eyre , Les Troyennes…). Michael De Cock écrit le texte de son nouveau spectacle, inspiré de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf. EN Director and head of the famous, age-old Teatro Español in Madrid. Carme stood out for her direction of plays with women in the lead (Jane Eyre, Trojan women…). For her new creation, based on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, Michael De Cock will be writing the text.
AFROPEAN // HUMAN BEING
AFROPEAN // HUMAN BEING - TRY-OUT SUKINA DOUGLAS / KVS
KVS BOX
EN
14 & 15.06.2019
20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
SUKINA DOUGLAS
NL Een jonge vrouw trekt naar de grote stad om te gaan studeren, maar haar echte opleiding krijgt ze niet in de aula's van de universiteit. Wel in de bruisende slam poetry scene, waar ze in contact komt met artiesten en activisten. Zij inspireren haar niet alleen om de pen op te nemen, maar ook om zich te verdiepen in haar afkomst, waardoor ze geconfronteerd wordt met een geschiedenis vol onderdrukking en wreedheid tegenover haar volk. Hoe kan ze haar verleden met haar heden verzoenen? Haar herkomst met het land dat ze nu haar thuis noemt? Balancerend op de rand van de toekomst, wordt poëzie het middel waarmee ze haar identiteit boetseert, haar bestaan tot leven schrijft, en alledaagse beperkingen overstijgt. Spoken word wordt haar superkracht – maar tot welke prijs? Sukina Douglas is een internationaal gerenommeerde (slam)dichteres, hiphop-artieste (Poetic Pilgrimage) en ‘onopzettelijke actrice’ (Malcolm X). Met Afropean // Human Being schrijft ze haar eerste theaterstuk, op uitnodiging van KVS. In seizoen 2018-2019 worden audities gehouden voor de hoofdrol; de première is gepland voor herfst 2019. Op 14 en 15 juni ben je alvast welkom voor een voorproefje tijdens een eerste try-out.
T
SUKINA DOUGLAS
TRY-OUT
Sukina Douglas / KVS
EN A young woman heads to the big city to go to university, but the true education she receives is not in the lecture halls. It is in the buzzing slam poetry scene, where she meets artists and activists. They inspire her not only to pick up the pen, but also to take a journey into her own heritage, uncovering a history of oppression and brutality towards her people. How does she reconcile her past with her present? Her heritage with the country she now calls home? As she explores the frontier of her future, poetry becomes her vehicle to navigate her identity, write herself into existence, and transcend everyday limitations. Spoken word becomes her superpower – but at what cost?
Sukina Douglas is an internationally renowned (slam) poet, hip hop artist (Poetic Pilgrimage) and ‘accidental actress’ (Malcolm X). With Afropean // Human Being she writes her first theatre play, commissioned by KVS. In the 20182019 season, auditions will be held to cast the lead actress, with the premiere of the play scheduled in autumn 2019. On June 14 and 15 you can already get a sneak peek in a first try-out.
Gaëtan Chekaiban
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
X
©
T
FR Une jeune femme se rend à la grande ville pour étudier. Ce n’est toutefois pas dans les amphithéâtres de l’université qu’elle reçoit son véritable enseignement, mais au sein du circuit bourdonnant de la poésie slam, où elle rencontre des artistes et des activistes. Ils ne lui insufflent pas seulement le désir de prendre la plume, mais aussi celui de s’aventurer sur les traces de son propre héritage, ce qui lui fait découvrir une histoire d’oppression et de brutalité envers son peuple. Comment réconcilier son passé avec son présent ? Son héritage avec le pays qu’elle considère aujourd’hui comme le sien ? À mesure qu’elle explore la frontière de son avenir, écrire de la poésie devient son moyen de forger son identité, d’entrer en résonance avec son existence et de transcender les limitations quotidiennes. Le spoken word devient sa superpuissance – mais à quel prix ?
>
in
te
rview
uk
ina
52
&
tcho
>
pi
Sukina Douglas est une poétesse slam, artiste hip-hop (Poetic Pilgrimage) et « actrice fortuite » (Malcolm X) de renommée internationale. À l’invitation du KVS, elle écrit à présent sa première pièce de théâtre, Afropean // Human Being. Les auditions pour le rôle principal se tiendront durant la saison 2018-2019. La première de la pièce est prévue pour l’automne 2019. Les 14 et 15 juin, vous pourrez déjà avoir un avant-goût de ce récit initiatique lors d’un premier try-out.
s
TEKST | TEXTE | TEXT SUKINA DOUGLAS PROD. KVS
62
63
FRONTX
FESTIVAL DETOURS
KUNSTENDAG VOOR KINDEREN
CIE NO WAY BACK / MILAN EMMANUEL
SAVE THE DATE
18.11.2018
DANCE|DANSE|DANCE
m pre
NL FrontX buigt zich over de kwestie van persoonlijke veerkracht aan de hand van de levensloop van een reeks buitengewone “street artists”. Hun persoonlijke geschiedenissen worden vervlochten tot een kaleidoscopisch inwijdingsverhaal.
TONEELHUIS / OLYMPIQUE DRAMATIQUE
FrontX aborde la question de la résilience individuelle à travers les trajectoires de vie d’une série de “street artists” hors du commun. Leurs histoires personnelles s’entrelacent, composant un récit initiatique kaléidoscopique. © Gautier Houba
FR
EN FrontX broaches the subject of personal resilience through the life stories of a series of extraordinary street artists. Their personal histories are intertwined into a kaleidoscopic initiation story.
2x SKAGEN / Valentijn Dhaenens
ARSENAAL / LAZARUS
NL FR KVS BOL
NL FR KVS BOX
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
27 & 28.11.2018 20:00
28 & 29.11.2018 20:30
NL “Agge ne klootzak zoekt, ksallekikkem wel spelen.” Wat doe je met macht, eens verworven? Olympique Dramatique zoekt het antwoord doorheen een van Shakespeare’s meest memorabele en ongegeneerde monsters.
NL
Twee broers, beiden performers. Een verleden dat hen bindt: een doodgewaande oudere broer – tot plots een artikel van zijn hand opduikt. Hun zoektocht naar een verklaring ontbloot een kluwen van waarheid en verzinsel.
FR NL
Na een onwaarschijnlijk internationaal parcours, brengt KVS-gezicht Valentijn Dhaenens bij wijze van slottournee de SKaGeNmonologen DeGroteMond en DeKleineOorlog samen op één avond. Samen of apart te boeken.
« Si tu cherches un enfoiré, j’veux bien le jouer. » Que fait-on du pouvoir, une fois qu’on l’a acquis ? Olympique Dramatique cherche la réponse avec l’un des monstres shakespeariens les plus mémorables et les plus outranciers.
FR Deux frères, tous deux performeurs. Un passé qui les lie : un frère aîné présumé mort – jusqu’à ce que surgisse soudain un article écrit par lui. Leur quête d’une explication dévoile un enchevêtrement de vérité et de fabulation.
FR
Après un parcours international invraisemblable, le visage du KVS Valentijn Dhaenens achève sa tournée par un double programme : les monologues de SKaGeN DeGroteMond et DeKleineOorlog en une soirée. À réserver ensemble ou séparément.
"Ifyer lookin’ for a sonuvabitch, I’ll play ‘im.” What to do with power, once acquired? Olympique Dramatique searches for answers through one of Shakespeare’s most memorable and unapologetic monsters.
Two brothers, both performers. A past that binds them: an older brother, assumed dead – until suddenly an article of his writing surfaces. Their search for answers reveals a tangle of truth and fabrication.
SHORT OF LYING
MY REVOLUTION IS BETTER THAN YOURS
EN
EN
BIGMOUTH
SMALLWAR
SKaGeN, RICHARD JORDAN PRODUCTIONS LTD & THEATRE ROYAL PLYMOUTH
SKaGeN, RICHARD JORDAN PRODUCTIONS LTD & THEATRE ROYAL PLYMOUTH
EN NL,FR KVS BOX
EN NL,FR KVS BOX
EN NL,FR KVS BOX
EN NL,FR KVS BOL
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
LECTURE PERFORMANCE
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
12.10.2016 20:00 | 13.10.2016 19:00
12.10.2016 21:30 | 13.10.2016 20:30
06.12.2018 20:30
14 & 15.12.2018 20:00
14.10.2016 15:00
14.10.2016 16:30
NL Met
behulp van historische toespraken toont Valentijn Dhaenens dat de truken van de retoricafoor nauwelijks zijn veranderd. Na meer dan 300 keer spelen, en dat in 25 landen, een finale ode aan 2500 jaar redevoeren.
FR À
l'aide de discours historiques, Valentijn Dhaenens démontre que les astuces de l’acrobatie rhétorique ont à peine changé. Après avoir joué la pièce plus de 300 fois, et ce dans 25 pays, une ode finale à 2 500 ans de discours. historic speeches, Valentijn Dhaenens demonstrates that rhetorical devices have hardly changed through time. After more than 300 performances in 25 countries, a final ode to 2500 years of oration.
NL In
deze monoloog brengt Valentijn Dhaenens de keerzijde van de medaille uit DeGroteMond. Wat zijn de gevolgen van die opzwepende woorden voor de man in de straat – voor zij die de daad bij het woord (moeten) voegen? Mensen uit een veldhospitaal in WO I brengen hun verhaal.
FR Dans ce monologue, Valentijn Dhaenens présente le revers de la médaille du spectacle
DeGroteMond. Quelles sont les conséquences de ces paroles galvanisantes sur l’homme de la rue – pour ceux qui joignent ou doivent joindre le geste à la parole ? Blessés et soignants d’un hôpital de campagne de la Première Guerre mondiale racontent leur histoire.
EN In this monologue Valentijn Dhaenens presents the flipside of the coin from BigMouth. What
are the consequences of inflamatory rhetoric for the man in the street – for those who have to act upon those words? People in a field hospital in World War I tell their stories. 64
SANJA MITROVIC
emièr
r
© Daily Dolores
© Freddy Willems
LUANDA CASELLA
© Miriam Devriendt
After an unlikely international journey, KVS face Valentijn Dhaenens brings the SKaGeN monologues BigMouth and SmallWar together on one evening, as a final tour. To be booked together or separately.
e
EN
EN Using
DE WERELD REDDEN
RISJAAR DREI
© Guy Kokken
19.09.2018 20:30
© Kurt Van der Elst
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
i
èr e
EN,FR NL,FR KVS BOX
be
p
NL
In een geparodieerde TED-talk legt SHORT OF LYING bloot hoe verhalen de werkelijkheid kaderen en manipuleren. De performance vestigt de aandacht op de kunst van het discours in een speelse spanning tussen bedrog en bewustwording.
NL Zijn revolutionaire idealen rijp voor de vuilnisbelt van de geschiedenis? Sanja Mitrović onderzoekt het spectrum van geleefde geschiedenis en historische amnesie, geïnspireerd door de protesten van ’68 en hun weerklank vandaag.
FR
Dans une parodie de conférence TED, SHORT OF LYING met à nu la façon dont les récits cadrent la réalité et la manipulent. La performance attire l’attention sur l’art du discours, dans une tension ludique entre tromperie et prise de conscience.
FR
EN Through a parody of a TED-talk, SHORT OF LYING uncovers how stories shape, frame and manipulate reality. The performance draws attention to the art of rhetoric, in a playful tension between deception and awareness.
EN
Les idéaux révolutionnaires sont-ils relégués aux oubliettes de l’histoire ? Sanja Mitrović examine l’ampleur de l’expérience vécue et de l’amnésie historique en s’inspirant des contestations de 68 et de leur héritage à ce jour. Are revolutionary ideals confined to the dustbin of history? Sanja Mitrović considers the breadth of lived experience and historical amnesia, inspired by the protests of ’68 and their legacy today.
65
SYSTEM_D
ère
17:00 > 19:30 | MINUUT QUARTIER
15.12.2018 14:00 > 01:00
mi
20:30 > 00:30 | OPENING | INAUGURATION
nl
KVS rolt de rode loper uit voor de vierde editie van het Filmfestival SYSTEM_D, het festival voor jong opkomend Brussels talent. SYSTEM_D neemt ons mee op ontdekkingstocht door onze hoofdstad en kiest bewust voor een eclectisch, ongecensureerd en rauw aanbod zonder vormelijke voorwaarden.
pr
e
16.12.2018 14:00 > 00:00 NL
be
pr
KVS BOX
NL FR KVS BOL
EN NL,FR KVS BOL
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
MUSICAL
23 & 24.01.2019 20:30
06.02.2019 20:00
08.02.2019 20:00
25.01.2019 20:30 FR
is een doordringend, onafgewerkt verhaal geschreven door Georg Büchner slechts maanden voor zijn dood op 23-jarige leeftijd. In de kern van de tekst: de waanzin, die Lenz overvalt, maar ook het schrijven doorspekt. Een krachttoer door Johan Leysen die we u niet willen onthouden.
Le KVS déroule le tapis rouge pour la quatrième édition du Film Festival SYSTEM_D, le festival pour les jeunes talents émergents de Bruxelles qui nous emmène en voyage dans notre capitale à travers un contenu délibérément éclectique, non censuré et inconditionnel. EN
Lenz est un récit fulgurant et inachevé écrit par un jeune Georg Büchner, quelques mois avant sa mort, à 23 ans. Au cœur du texte, la folie, celle qui s’empare de Lenz et celle de l’écriture aussi. Un tour de force de Johan Leysen dont nous ne voulons surtout pas vous priver.
Lenz is a piercing, unfinished story written by a young Georg Büchner, just a few months before his death at 23. At the heart of the text lies a madness, one that takes hold of Lenz, but that also engulfs the writing. A tour de force by Johan Leysen we wouldn't want you to miss. EN
SEPT MOUVEMENTS CONGO
Theaterregisseur Piet Arfeuille en cineaste Nathalie Teirlinck duiken de wereld van Raymond Carver in. Een spannende visuele en theatrale gebeurtenis met personages vastgelopen in relationele routine en begraven dromen.
NL
FR
Le metteur en scène de théâtre Piet Arfeuille et la cinéaste Nathalie Teirlinck se plongent dans l’univers de Raymond Carver. Un événement visuel et théâtral captivant avec des personnages coincés dans une routine relationnelle et des rêves enfouis.
Les vraies pop-stars ne viennent pas de Belgique. Lorsque Nele s’en rend compte, elle déménage à Londres. Là l’attend la solitude de la grande ville, un manager douteux, et puis : le Brexit. Une ode à la grandeur magnifique de l’échec impitoyable.
EN Theatre director Piet Arfeuille and filmmaker Nathalie Teirlinck plunge into the world of Raymond Carver. A tense visual and theatrical experience full of characters who have gotten stuck in relational routine and broken dreams.
EN
NAAR HET WERK VAN | D’APRÈS LES LIVRES DE | BASED ON THE BOOKS BY RAYMOND CARVER
WAT (NIET) WEG IS
SAINT AMOUR
CHRONIQUE D’UN JEUNE KINOIS JUILLET 2016 – MARS 2017 MICHAEL DISANKA
BEHOUD DE BEGEERTE
FR NL KVS BOX THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
FIEN LEYSEN
© Jan Hendrickx
© Yannick SAS
FR
NL
Echte popsterren komen niet uit België. Wanneer Nele dat beseft, verhuist ze naar Londen. Daar wachten de eenzaamheid van de grootstad, een dubieuze manager, en dan: Brexit. Een ode aan de magnifieke grandeur van onverbiddelijk mislukken.
FR
Real pop stars don’t hail from Belgium. Upon this realisation, Nele moves to London. Awaiting her there: the loneliness of the metropolis, a dubious manager, and ultimately Brexit. An ode to the magnificent grandeur of unrelenting failure.
GIANT ALESANDRA SEUTIN / VOCAB DANCE
20 & 21.12.2018 20:30
Zoals groen dat ontspringt vanuit een hoop mest, zingen vijf jonge kunstenaars van het Collectif d'Art-d'Art in Kinshasa hun angst, dansen ze hun overleving en reciteren ze hun woede over een Congolese samenleving in constante achteruitgang. Geen aspect van het leven in deze uithoek van de wereld ontsnapt aan hun tirade. NL
NL KVS BOL
NL FR KVS BOX
EN KVS BOX
LITERATUUR | LITTÉRATURE | LITERATURE
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
DANS | DANSE | DANCE
09.02.2019 20:00
13 > 15.02.2019 19:00 & 20:30
INSTALLATIE | INSTALLATION
16.02.2019 17:30 & 19:00 & 20:30
28.02.2019 20:30
Hoe ga je om met verlies? Hoe lang mag missen duren? En wat gebeurt er met ons wanneer we sterven? Via een persoonlijke, multimediale vertelling gaat elke toeschouwer voor zichzelf op zoek naar antwoorden en troost. Een indrukwekkend authentiek debuut van theatermaker Fien Leysen.
NL Alesandra Seutin vertaalt haar emotionele reis naar Rwanda in een stadslegende, geïnspireerd door het realisme van het kleine landje, waarin ze onze rol in Rwanda’s tragische verhaal van genocide bevraagt.
Saint Amour is aan haar 25ste editie toe. Het jubileum wordt een viering van de liefde zelf: veelkoppig, ondefinieerbaar en gewoon moeilijk genoeg. Tekenen alvast present: Tommy Wieringa en Philippe Claudel.
NL
Comme jaillit la verdure dans un tas de fumier, cinq jeunes artistes du Collectif d’Art-d’Art de Kinshasa chantent leur angoisse, dansent leur survie et scandent leur colère dans une société congolaise en perpétuelle rétrograde. Aucun aspect de la vie dans ce coin du monde n’échappe à leur diatribe. FR
EN Like greens that spring from a pile of manure, five young artists from the Kinshasa Collectif d’Art-d’Art sing their anguish, dance their survival and chant their anger about a Congolese society in constant retrograde. No aspect of life in this corner of the world escapes their diatribe.
FR Saint Amour en est à sa 25e édition. L’anniversaire devient une célébration de l’amour lui-même : polycéphale, indéfinissable et juste assez difficile. Ont déjà confirmé leur présence : Tommy Wieringa et Philippe Claudel.
Saint Amour turns 25! The anniversary will be a celebration of love itself: many-headed, undefinable and simply hard enough. Have already signed up: Tommy Wieringa and Philippe Claudel.
EN
OPGEVOERD IN HET KADER VAN CONNEXION BXL FESTIVAL, DAT DE DEUREN OPENT NAAR BRUSSEL, BELGIË EN EUROPA VOOR BEGINNENDE MAKERS EN INNOVATORS UIT HET ZUIDEN | PRÉSENTÉ DANS LE CADRE DU FESTIVAL CONNEXION BXL QUI OUVRE LES PORTES DE BRUXELLES, DE LA BELGIQUE ET DE L’EUROPE AUX CRÉATEURS ÉMERGENTS ET AUX INNOVATEURS DES PAYS DU SUD | PERFORMED AS PART OF CONNEXION BXL FESTIVAL, WHICH OPENS THE DOORS TO BRUSSELS, BELGIUM AND EUROPE FOR EMERGING CREATORS AND INNOVATORS FROM THE SOUTH
66
NL
Comment vit-on le deuil et la perte ? Et combien de temps peut durer le manque ? Et qu’advient-il de nous quand on meurt ? Par le biais d’un récit personnel, multimédia, chaque spectateur part lui-même en quête de réponses et de réconfort. Les débuts impressionnants d’authenticité de la femme de théâtre Fien Leysen.
FR
How do you deal with loss? How long is mourning allowed to last? And what happens to us when we die? Through a personal multimedia tale each spectator sets off on a quest for their own answers and comfort. An impressively authentic debut by theatre maker Fien Leysen.
EN
67
FR Alesandra Seutin transpose son voyage émouvant au Rwanda en légende urbaine, profondément inspirée par le réalisme du petit pays – et se demande de quelle manière on a peut-être joué un rôle dans son histoire tragique de génocide. EN Alesandra Seutin translates her emotional journey to Rwanda into an urban legend, deeply inspired by the realism of the small country – and asks how we may have played a role in its tragic story of genocide.
© Charlotte De Cort
NL Lenz
FR
KVS rolls out the red carpet for the fourth edition of the Film Festival SYSTEM_D, the festival for young, up-and-coming talent from Brussels. SYSTEM_D takes us on a journey of discovery through our capital and explicitly presents an eclectic, uncensored and raw programme without formal requirements.
NELE NEEDS A HOLIDAY
© Kaat Pype
THEATER MALPERTUIS
ère
JACQUES OSINSKI
14.12.2018
mi
BEGINNERS
e
LENZ
NELE NEEDS A HOLIDAY: THE MUSICAL
© Gregory Crewdson
FILM
© Pierre Grosbois
CITYLAB PIANOFABRIEK / KVS & D'BROEJ
© Fool’s Cap Map of the World
HAMLET’S LUNACY
TRIPTIEK VAN HET EXTATISCHE LICHAAM Voetvolk / Lisbeth Gruwez
CREW & PLATFORM 0090 NL
Lisbeth Gruwezs triptiek van het extatische lichaam is een drieluik van de trance. Lisbeth duikt diep in onze denkpatronen en onderhuidse sensaties, maar komt ook steeds weer boven water. Samen of apart te boeken.
FR
Le triptyque du corps extatique de Lisbeth Gruwez est un triptyque de la transe. Gruwez se plonge en profondeur dans nos schémas de pensées et nos sensations imperceptibles, mais refait toujours surface. À réserver ensemble ou séparément.
EN
Lisbeth Gruwez’ triptych of the ecstatic body is a triptych of trance. Lisbeth dives deep into our patterns of thought and subliminal sensations, but resurfaces each time. To be booked together or separately.
NL FR,EN KVS BOX THEATER | THÉÂTRE | THEATRE 10 > 12.04.2019 19:00 & 20:30 13.04.2019 17:30 & 20:30
In een voorstelling met virtuele realiteit ervaart en beoordeelt de toeschouwer de wereld van vandaag vanuit de gevoeligheden van Hamlet. Wat betekent eer vandaag? Welke vragen stelde Hamlet, en tot welke antwoorden brachten die ons? Hamlets erfenis in een regie van Eric Joris en KVS-gezicht Mesut Arslan.
NL
Dans un spectacle qui intègre de la réalité virtuelle, le spectateur vit et juge le monde d’aujourd’hui à l’aune des sensibilités de Hamlet. Que signifie l’honneur aujourd’hui ? Quelles questions Hamlet a-t-il soulevées et à quelles réponses celles-ci nous ont-elles menés ? L’héritage de Hamlet dans une mise en scène conjointe d'Eric Joris et du visage du KVS, Mesut Arslan. FR
IT’S GOING TO GET WORSE AND WORSE AND WORSE, MY FRIEND
THE SORROWS OF BELGIUM I: CONGO
ALEXIA LEYSEN
© Diego Franssens
© Michiel Devijver
LUK PERCEVAL / NTGENT
KVS BOL
KVS BOL
DANS | DANSE | DANCE
DANS | DANSE | DANCE
DANS | DANSE | DANCE
01.05.2019 20:00
02.05.2019 20:00
03.05.2019 20:00
NL
Vijf lichamen treffen elkaar op een plek zonder naam. Zoals vuilnis bijeenwaait in een verlaten straat, zo groeien ze naar elkaar toe, om samen te komen in de lach. Een toevallige ontmoeting wordt een gevaarlijk feest van gezamenlijke extase.
NL
NL Luk Perceval waagt zich aan een cyclus over de geschiedenis van België. Dit eerste deel van het drieluik The Sorrows of Belgium vertelt het verhaal van William Henry Sheppard, een van de eerste Congoreizigers die de mensonterende exploitatie door Leopold II aanklaagde.
Un discours ne touche pas seulement le public, mais transporte aussi l’orateur. Lisbeth Gruwez danse et déconstruit le flot de paroles galvanisant du grand orateur et l’euphorie du parler extatique.
FR
FR
Luk Perceval s'essaie à un cycle sur l'histoire de la Belgique. Cette première partie du triptyque The Sorrows of Belgium raconte l’histoire de William Henry Sheppard, un des premiers voyageurs au Congo qui a dénoncé l’exploitation infamante instituée par Léopold II.
EN A speech doesn’t only touch the onlookers, but enraptures the speaker as well. Lisbeth Gruwez dances and dismantles the inflaming rhetoric of the great orator and the intoxication of ecstatic speaking.
Cinq corps se rencontrent dans un lieu sans nom. Comme des immondices que le vent rassemble et qui s’amoncellent dans une rue abandonnée, ils ont convergé l’un vers l’autre pour se réunir dans le rire. Une rencontre fortuite devient une fête dangereuse d’extase commune. Five bodies meet at a location without name. Like garbage that blows together in a deserted street, they grow toward each other, to unite in laughter. A chance meeting becomes a dangerous feast of joint ecstasy.
EN Dancers Lisbeth Gruwez and Wannes Labath zoom in to what fear does to the body: the anxious look, the accelerated heartbeat, the shallow breathing. Maarten Van Cauwenberghe creates a subdued and estranging soundscape.
NL,MIX NL,FR KVS BOL
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
16 & 17.04.2019 20:30
09.05.2019 20:00
NL In 3500 pagina's pende de Noor Knausgård zijn strijd met het leven neer. Het schrijven gaf zijn leven zin, maar ging uiteindelijk ten koste van zichzelf – en zijn naasten. In KNAUS ontrafelen Valentijn Dhaenens en Alexia Leysen een mens die zichzelf moet afvragen: Waarom heb ik dit gedaan? Met welk recht?
En 3 500 pages, le Norvégien Knausgård a couché sur le papier son combat avec la vie. L’écriture a donné sens à sa vie, mais au bout du compte, au détriment de sa personne – et de ses proches. Valentijn Dhaenens et Alexia Leysen décryptent un être human qui doit se demander : pourquoi ai-je fait ça ? De quel droit ?
FR
In 3500 pages the Norwegian Knausgård wrote down his struggle with life. Writing gave his life meaning – at the expense of his loved ones, and his own sanity. In KNAUS, Valentijn Dhaenens and Alexia Leysen unravel a human who has to ask himself: Why did I do this? What right did I have?
Luk Perceval ventures into a cycle about the history of Belgium. This first part of the triptych The Sorrows of Belgium tells the story of William Henry Sheppard, one of the first Congo voyagers to denounce Leopold II and his dehumanizing exploitation.
EN
KVS BOL
NL Een speech beroert niet alleen de toehoorders, maar brengt ook de spreker zelf in een staat van vervoering. Lisbeth Gruwez danst en ontmantelt de opzwepende woordenstroom van de grote orator en de roes van het extatische spreken.
NL FR KVS BOX
FR
© Luc Depreitere
KNAUS
© Luc Depreitere
BLACK
WE’RE PRETTY FUCKING FAR FROM OKAY
AH/HA
© Leif Firnhaber
EN In a performance using virtual reality, the spectator experiences and criticises the world of today through the sensibilities of Hamlet. What does honour mean today? Which questions did Hamlet ask, and to which answers did they lead us? Hamlet’s heritage, directed by Eric Joris and KVS face Mesut Arslan.
EN
68
FR
EN
69
Dansers Lisbeth Gruwez en Wannes Labath zoomen in op wat angst met een lichaam doet: de beklemde blik, de versnelde hartslag, de opgedreven ademhaling. Maarten Van Cauwenberghe creëert een soundscape die berust en vervreemdt. Les danseurs Lisbeth Gruwez et Wannes Labath mettent l’accent sur ce que la peur inflige à un corps : le regard angoissé, le rythme cardiaque accéléré, la respiration précipitée. Maarten Van Cauwenberghe crée un paysage sonore qui apaise et aliène.
PRIVACY (GDPR – EU) NL
FR
EN
Op 25 mei 2018 gaat de nieuwe Europese privacywetgeving van kracht. Wij willen u in alle transparantie informeren over hoe we de persoonsgegevens die u aan ons bezorgt, verwerken.
Le 25 mai 2018, la nouvelle législation européenne sur la protection de la vie privée entre en vigueur. Nous tenons à vous informer en toute transparence de la manière dont nous traitons les données personnelles que vous nous fournissez.
On 25 May 2018 a new European privacy law comes into force. We want to inform you with full transparency about how we process the personal details you give us.
On our website www.kvs.be you can find our complete privacy policy. Please be aware that you can have your details amended or removed at any time by contacting us via telephone (02 210 11 00) or email (info@kvs.be).
KVS N TOUR
Sur notre site internet, www.kvs.be, vous pouvez trouver notre déclaration complète de respect de la vie privée. Sachez que vous pouvez à tout moment faire modifier ou retirer vos données personnelles en prenant contact avec nous par téléphone (+32 2 210 11 00) ou par courriel (info@ kvs.be).
A REASON TO TALK BARCELONA IN DE NACHT KORTRIJK SCHOUWBURG
–
LEUVEN
DRARRIE
SSB
–
SINT-NIKLAAS
30CC
–
GENK
C-MINE
KUZIKILIZA AMSTERDAM DE BRAKKE GROND – LEUVEN 30CC – TURNHOUT DE WARANDE – GENK C-MINE – ZAVENTEM DE FACTORIJ – AALST CC DE WERF – ANTWERPEN
ARENBERGSCHOUWBURG
–
BRUGGE
CC
–
GENT NTGENT – KORTRIJK SSB – LOKEREN CC L'HOMME DE LA MANCHA TURNHOUT DE WARANDE – LUIK THÉÂTRE DE LIÈGE – MADRID TEATRO ESPANOL LOOPSTATION ANTWERPEN TONEELHUIS MALCOLM X ANTWERPEN TONEELHUIS – EVRY THÉÂTRE DE L'AGORA – MONTBELIARD BELFORT LE GRANIT, SCÈNE NATIONALE / BELFORT – UTRECHT SSB – GENT NTGENT MISSIE STROMBEEK CC – CHARLEROI PALAIS DES BEAUX-ARTS UNSUNG EDINBURGH
FRINGE
FESTIVAL
ONBEZONGEN ANTWERPEN TONEELHUIS – WAREGEM CC DE SCHAKEL – KOKSIJDE CC CASINO – BEVEREN CC TER VESTEN – EEKLO CC DE HERBAKKER – LIER CC – ROTTERDAM SSB – SCHOTEN CC PARA (NL) TURNHOUT DE WARANDE – SINT-PIETERS-WOLUWE – GEEL CC – MAASMECHELEN CC – KNOKKE-HEIST SCHARPOORD PARA (FR) LIMOGES – MONS LE MANÈGE – CHARLEROI PALAIS DES BEAUX-ARTS KAMYON LUIK
70
Pauline Vergara
Op onze website www.kvs.be kan u onze volledige privacyverklaring vinden. Weet dat u op elk moment uw gegevens kan laten wijzigen of verwijderen door contact op te nemen met ons via telefoon (02 210 11 00) of mail (info@kvs.be).
Lorsque vous réservez un ou des billets(s) ou que vous vous inscrivez à notre lettre d’information, nous vous demandons de remplir votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone, votre adresse électronique, votre date de naissance et votre choix de langue. Nous utilisons ces données pour vous informer d’une éventuelle annulation ou d’un changement de programme ; pour vous proposer la réduction appropriée ; pour vous informer de notre programme et pour nous permettre de nous faire une idée de notre public. Nous insistons sur le fait que nous traitons vos données personnelles dans le respect de la protection de votre vie privée.
When you book tickets or register for our newsletter, we ask you to provide your name, address, phone number, email address, date of birth and language preference. We use these details to let you know about any cancellations or changes in the programme; to offer you the correct discounts; to inform you about our programme; and to map our audience. We are fully committed to treating your information with respect for your privacy.
©
Als u tickets boekt of inschrijft op onze nieuwsbrief, vragen we om naam, adres, telefoonnumer, emailadres, geboortedatum en taalvoorkeur in te vullen. Die gegevens gebruiken we om u op de hoogte te brengen van een eventuele annulatie of verandering in het programma; om u de gepaste korting te kunnen bieden; om u te informeren over ons programma; en om ons publiek in kaart te kunnen brengen. In onze werking staan we erop dat uw gegevens met respect voor uw privacy worden behandeld.
71
WWW.KVS.BE
KVS = TUNDE ADEFIOYE, JAMAL AHIDAR, MARGARETA ANDERSEN, LIEN ANNICAERT, JAN BEECK, DONALD BERLANGER, MONIQUE BRUYNINCKX, VEERLE CALVAER, OLGA CERMELJ, JIMMY DE BOELPAEP, MARC DE BOELPAEP, MICHAEL DE COCK, LIEN DE TROGH, KEVIN DE VLIEGER, IMAN DEVREE, GEERT DROBÉ, NELE DRUYTS, JOHAN DUTOIT, HEIDI EHRHART, MERLIJN ERBUER, NADIA EL MAHI, INGE FLORÉ, CHRISTOPHE GEENS, BERT JACOBS, WINNE JACOBS, INGE JOORIS, TATYANA KUSHTA, ISABELLE LANGENDRIES, JAN LETTANY, SASKIA LIÉNARD, STEVEN LORIE, CINZIA MARONI, BARBARA MATTHIJS, ADILA MEZOUDJI, PATRICK NYS, ANNA OWUSU ASANTE, WANNES PAULISSEN, EDUARD PLANCKE, VLADIMIR PONAMARJV, KRISTIN ROGGHE, GUDRUN ROOS, GERARDO SALINAS, JEAN SCHOLS, DEPLHINE SOMERS, LIEN STAS, MAX STUURMAN, DIMITRI STUYVEN, LIEVEN SYMAEYS, HAWA TARAWALI, WILLY VAN BAREL, KATHY VAN DEN BOSSCHE, DANNY VANDEPUT, ROZEMARIJN VAN EGMOND, PATRICK VAN NECK, VIVIAN VERMELIS, CATHERINE VERVAECKE, SANDRA VITS, HÉLÈNE VRIJDAGHS DEZE PUBLICATIE | CETTE PUBLICATION | THIS PUBLICATION : REDACTIE | RÉDACTION | EDITORS TUNDE ADEFIOYE, MICHAEL DE COCK, KRISTIN ROGGHE, GERARDO SALINAS, LIEN STAS, MAYA WITTERS EINDREDACTIE | REDACTION FINALE | PROOFREADING KRISTIN ROGGHE, LIEN STAS, ANJA STROOBANTS, MAYA WITTERS PRODUCTIELEIDING | CHEFS PRODUCTION | PRODUCTION LEADERS LIEN STAS & GRIET RIGOLE VORMGEVING | GRAPHISME | DESIGN STUDIO DAOUDI PRINT | IMPRESSION PRINTING PARTNERS RAAD VAN BESTUUR | CONSEIL D’ADMINISTRATION | BOARD OF DIRECTORS AFGEVAARDIGDEN STAD BRUSSEL | REPRÉSENTANTS DE LA VILLE DE BRUXELLES | REPRESENTATIVES OF THE CITY OF BRUSSELS: FREDERIC MASIL, HILDE VERNAILLEN, GERTIE LINDEMANS, ROEL JACOBS, OLIVIER AUVRAY & PIETER DEBOU AFGEVAARDIGDEN VLAAMSE GEMEENSCHAP | REPRÉSENTANTS DE LA COMMUNAUTÉ FLAMANDE | REPRESENTATIVES OF THE FLEMISH COMMUNITY: BERT ANCIAUX, LINDE DE CORTE, FILIP DE PILLECYN, ANNEMIE VAN DE CASTEELE & SARAH VAN HASSEL AFGEVAARDIGDE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE | REPRÉSENTANT DE LA COMMISSION COMMUNAUTAIRE FLAMANDE| REPRESENTATIVE OF THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION: TINNE VAN DER STRAETEN REGERINGSCOMMISSARIS | COMMISSAIRE DU GOUVERNEMENT | GOVERNMENT COMMISSIONER: LISA LUST MET TOELAGEN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | SUBSIDISED BY DE STAD BRUSSEL | LA VILLE DE BRUXELLES | THE CITY OF BRUSSELS, DE VLAAMSE GEMEENSCHAP | LA COMMUNAUTÉ FLAMANDE | THE FLEMISH COMMUNITY, DE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE | LA COMMISSION COMMUNAUTAIRE FLAMANDE | THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION, HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST | LA RÉGION DE BRUXELLES-CAPITALE | THE BRUSSELS CAPITAL REGION MEDIAPARTNERS | PARTENAIRES MEDIAS | MEDIA PARTNERS DE STANDAARD, LE SOIR, RADIO 1, COBRA.BE, BRUZZ, REKTO VERSO, MO*, DEWERELDMORGEN, MUSIQ3