JAN-JUN
2019
CHRIS LOMME & MICHAEL DE COCK REVERENCE
ROJO CÓRDOVA SLOW#04: THE BELGICAN LINK
BRUNO VANDEN BROECKE & RAVEN RUËLL OUDER KIND
VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ TRIPTIEK VAN HET EXTATISCHE LICHAAM
SACHLI GHOLAMALIZAD
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON
WWW.KVS.BE KVS | TIJDSCHRIFT 3 X PER JAAR | BRUSSEL X | P - 409842 | KVS SEIZOEN 2018-2019 | JAN-JUN | V.U. MERLIJN ERBUER | ARDUINKAAI 7 - 1000 BRUSSEL | © TOPO COPY
INHOUDSTAFEL | TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENTS
EDITO ÉDITO EDITORIAL
27
REVERENCE
Chris Lomme & Michael De Cock / KVS
Michael De Cock
ESTADO VEGETAL Manuela Infante
© Isabel Ortiz
14-15 © Stephan Vanfleteren
3
4-5
GIANT
Alesandra Seutin / Vocab Dance
DÉCOLONISONS LES ARTS!
18
8-9
Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS
10
DIS-MOI WIE IK BEN
Aïcha Cissé,
Aminata Demba & Frédérique Lecomte / KVS, Théâtre & Réconciliation
11
INVITED Seppe Baeyens / Ultima Vez
À TRAVERS L'AUTRE
Les Mybalés /
Lezarts Urbains
MIND UR STEP Roots & Routes
© Yannick Sas/Guido Bosua
COLD BLOOD
33-35
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON
SENIORENSLAM
Urban Woorden & KVS
Voetvolk / Lisbeth Gruwez
© Diego Franssens
Alexia Leysen
TRIPTIEK VAN HET EXTATISCHE LICHAAM
Sachli Gholamalizad / KVS
36
WELKOM IN DE COULISSEN BIENVENUE DANS LES COULISSES WELCOME TO THE WINGS
AFROPEAN // HUMAN BEING TRY-OUT
Sukina Douglas / KVS
23
12-13
KNAUS
21-22 © Danny Willems
Crew & Platform 0090
32
20 © Peggy Schillemans
HAMLET'S LUNACY
19 Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael & Collectif Kiss & Cry
OUDER KIND
© Leif Firnhaber
Jacques Osinski
Rojo Córdova / KVS
37-38
KVS INTERNATIONA(A)L
GASTEN | INVITÉS | GUESTS
24
DRARRIE IN DE NACHT Jr.cE.sA.r / KVS
39-42
KALENDER | CALENDRIER | CALENDAR 43 COLOFON
26
44
RISE UP: POETIC MEMORIAL Pitcho Womba Konga / KVS
JR
Toneelhuis / FC Bergman
DE VOLLEDIGE CREDITS BIJ ALLE PRODUCTIES VINDT U OP | VOUS POUVEZ TROUVER L’ENSEMBLE DES CRÉDITS POUR TOUTES LES PRODUCTIONS SUR | FULL CREDITS FOR ALL PRODUCTIONS CAN BE FOUND AT WWW.KVS.BE 2
© Dries Segers
LENZ
© Julien Lambert
AMOR
Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael, Astragales & KVS
© Danny Willems
© Pierre Grosbois
6-7
SLAM OUR WORLD
30-31 © Julien Lambert
S L OW#04
© Gaëtan Chekaiban
Pascale Obolo, Gerty Dambury, Françoise Vergès, Gia Abrassart
© Gaëtan Chekaiban
© Topo Copy
28-29
16-17 © Alejandro Jimenez
KUZIKILIZA
Skinfama, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
© Stef Depover
EDITO | ÉDITO | EDITORIAL
NL
FR
EN
THEATER VAN DE GEESTEN
THÉÂTRE DES ESPRITS
THEATRE OF GHOSTS
Soms beeld ik me in dat theater een brandpunt is van twee lijnen. De horizontale, een geografische, verbindt de artiesten en de schouwburg met alles eromheen: de straat, buurt, stad, en uiteindelijk de wereld. De verticale slaat een bres in de tijd, en houwt een lijn naar het verleden en de toekomst. Op die kruising, dat brandpunt, ligt het theater in het Nu, altijd in beweging.
Parfois, j’imagine que le théâtre est le point de convergence de deux lignes: une ligne horizontale, géographique, qui relie les artistes et les théâtres à tout ce qui les entoure – la rue, le quartier, la ville, et le monde – et une ligne verticale qui perce une brèche dans le temps et trace un sillon vers le passé et vers l’avenir. À ce croisement, à ce point de convergence, le théâtre se situe dans l’ici et maintenant, toujours en mouvement.
Sometimes I imagine theatre as the intersection of two lines. The horizontal line, a geographical one, connects artists to the theatre and everything around it: the street, the neighbourhood, the city, and eventually the world. The vertical line cuts through time, creating a link to past and future. On that crossroads, that focal point, lies theatre in the Now, ever moving.
De laatste maanden keek ik met een meisje van tachtig terug in de tijd. Ze heet Chris Lomme en was dertig jaar lid van dit gezelschap. U leest dat goed. Der-tig. Het was een andere tijd, een andere wereld, en er werd anders en ander theater gemaakt. Maar er werden verhalen verteld, net als vandaag. We leunen, allemaal, op de schouders van reuzen, om het met een knipoog naar Umberto Eco te zeggen. Soms, als ik op scène sta in KVS, beeld ik me in dat al die verhalen er nog hangen. Hoeveel dromen zijn er niet nagejaagd, strijden beslecht? Hoe vaak is er niet gestorven, hoe vaak gezegd ‘ik hou van jou’? Voor wie ze wil zien hangen ze er nog, ongrijpbaar maar reëel, in de dikke lucht onder de spots. Ook de KVS-makers nemen de tijd in handen, en laten zich inspireren door voorbije en volgende generaties. Sachli Gholamalizad vindt met Let us believe in the beginning of the cold season inspiratie in Forough Farrokhzad en Gogoosh, een pop- en poëzie-icoon uit vervlogen Iraanse tijden. Zij helpen haar, in dit derde deel van de trilogie waarmee ze de wereld rondreist, haar eigen vrouw-zijn in kaart te brengen. Bruno Vanden Broecke diept samen met Raven Ruëll het generatieverschil tussen een vader en zoon uit in Ouder kind. En voor Knaus baseren Alexia Leysen en Valentijn Dhaenens zich op de zesdelige autobiografie van Karl Ove Knausgård over zijn relatie met zijn ouders en kinderen. En dan is er nog Seniorenslam! Een uniek project waarbij senioren aan het slammen gaan onder leiding van inspirerende coaches. Ik schrijf deze woorden in Istanbul, waar Nachtelijk symposium, op tekst van Eric De Volder, net in Turkse première ging. Je zag het stuk misschien vorig jaar in KVS of elders? Het verhaal werd hier aan een nieuwe cast doorgegeven. In de Brusselse productie liep het publiek vrij rond, in Turkije zit het in een tribune die de machtige installatie van Lawrence Malstaf omgordt. De Volder is gestorven. Het verhaal is er nog. Bevroren als een immateriële sculptuur van woorden. In regie van Mesut Arslan gaat het de wereld rond, op zoek naar wie het horen wil.
Ces derniers mois, j’ai porté un regard rétrospectif avec une jeune fille de quatre-vingts ans. Elle s’appelle Chris Lomme et a fait partie de la compagnie du KVS pendant trente ans. Vous avez lu correctement: 30 ans. Ce fut une autre époque, un autre monde, dans lequel on produisait du théâtre différent. Mais tout comme aujourd’hui, on racontait des histoires. Nous sommes tous juchés sur les épaules des géants pour faire un clin d’œil à Umberto Eco. Parfois, lorsque je suis sur scène au KVS, j’imagine que toutes ces histoires sont encore présentes. Combien de rêves ont été poursuivis, combien de conflits ont été réglés ? Combien de fois est-on mort et combien de fois a-t-on prononcé les mots « je t’aime » ? Pour qui le désire, toutes ces histoires insaisissables mais réelles sont encore présentes sous l’air épais des feux de la rampe. Les artistes du KVS abordent aussi le temps et s’inspirent des générations précédentes et suivantes. Pour son nouveau spectacle, Let us believe in the beginning of the cold season, Sachli Gholamalizad plonge dans l’univers de deux icônes iraniennes d’une époque révolue, la poétesse Forough Farrokhzad et l’idole de la culture pop Gogoosh, qui l’aident dans ce troisième volet de sa trilogie – avec laquelle elle effectue une tournée mondiale – à définir sa propre condition de femme. Bruno Vanden Broecke et Raven Ruëll sondent les différences générationnelles entre père et fils dans Ouder kind. Pour Knaus, Alexia Leysen et Valentijn Dhaenens puisent leur inspiration dans l’autobiographie en six volumes de Karl Ove Knausgård qui relate sa relation avec ses parents et avec ses enfants. Enfin, nous vous proposons Seniorenslam, un projet unique qui fait slamer des seniors sous la houlette d’accompagnants inspirants. J’écris ces mots à Istanbul, où vient de se dérouler la première de Nachtelijk symposium, d’après un texte d’Eric De Volder. Vous avez peut-être vu la pièce la saison passée au KVS ou ailleurs. L’histoire a été transmise à une nouvelle distribution. À Bruxelles, le public se promenait librement dans l’espace, ici en Turquie, il est assis sur une tribune qui enceint la puissante installation de Lawrence Malstaf. De Volder est mort. L’histoire subsiste, figée comme une sculpture immatérielle de mots. Dans une mise en scène de Mesut Arslan, elle fait le tour du monde, en quête de qui veut l’entendre.
3
In these past few months, I’ve been looking back in time with an 80-year-old girl. Her name is Chris Lomme, and she was a part of this company for thirty years. You’ve read that correctly: thir-ty. It was a different time, a different world, different theatre was made differently. But stories were told, just like today. We are all leaning on the shoulders of giants, to reference Umberto Eco. Sometimes, when I’m standing on the stage at KVS, I imagine that all those stories are still floating around. How many dreams have been chased here, how many battles fought? How often have people died, or said ‘I love you’? They are still there for those who want to see them, intangible but real, in that velvet air beneath the spotlights. Our KVS creators are also taking time into their hands, and getting inspired by past and future generations. Sachli Gholamalizad takes inspiration for Let us believe in the beginning of the cold season from Forough Farrokhzad and Gogoosh, a pop and poetry icon respectively, from Iran’s past. In this third part of the trilogy with which she tours the world, they help her map out her own womanhood. Bruno Vanden Broecke and Raven Ruëll eke out the generational difference between a father and son in Ouder kind. And Alexia Leysen and Valentijn Dhaenens based Knaus on Karl Ove Knausgård’s six-part autobiography about his relationship with his parents and his children. And of course there’s Seniorenslam, a unique project which sees elder citizens starting to slam with the help of inspiring coaches. I am writing these words in Istanbul, where Nachtelijk symposium, set to a text by Eric De Volder, premiered in Turkish. Perhaps you saw the play last year at KVS or elsewhere. The story was passed to a new cast here. In the Brussels production the audience moved around freely, in Turkey they sit in a gallery wrapping around Lawrence Malstaf ’s powerful installation. De Volder passed away. The story is still there. Frozen like an immaterial word sculpture. In Mesut Arslan’s direction it tours the world, looking for anyone that wants to hear it. ARTISTIEK DIRECTEUR DIRECTEUR ARTISTIQUE ARTISTIC DIRECTOR
Michael De Cock
KUZIKILIZA
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
KVS BOX
NL, FR
NL, FR
16 & 18.01.2019
20:30
17.01.2019
12:30 & 20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
18.01.2019
12:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
Skinfama, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
RC
UIT
X
©
Stef Depover
C
I
“Konga trakteert het publiek op een boeiende artistieke taal die diep doordringt tot de koloniale wortels van het Belgische nationale narratief.” - De Morgen
NL
Kuzikiliza – “zich laten horen” in het Swahili – is een meertalige, interdisciplinaire voorstelling die communicatie en haar mechanismes doet wankelen. Het vertrekpunt van Pitcho Womba Konga was de toespraak van Patrice Lumumba bij de onafhankelijkheid van Congo op 30 juni 1960 – een speech die tot op vandaag actueel is. Want schuilt achter de onafhankelijkheid van een land niet de ontvoogding van een heel volk, en achter de ontvoogding van een volk niet de onafhankelijkheid van ieder mens? Hoe verzoenen we heden en verleden terwijl het dekolonisatieproces nog volop aan de gang is?
FR
EN
Kuzikiliza – « se faire entendre » en swahili – est un spectacle plurilingue et interdisciplinaire qui fait vaciller la communication et ses mécanismes. Le point de départ de Pitcho Womba Konga est le discours de Patrice Lumumba lors de la déclaration d’indépendance du Congo, le 30 juin 1960. Un discours qui n’a rien perdu de sa pertinence, car l’indépendance d’un pays ne sousentend-elle pas l’émancipation de tout un peuple ? Et l’émancipation de tout un peuple ne sous-entend-elle pas l’indépendance de chaque être humain ? Comment réconcilier le présent et le passé alors que le processus de décolonisation est encore en cours ?
Kuzikiliza – “letting oneself be heard” in Swahili – is a multilingual, interdisciplinary performance that destabilises communication and its mechanisms. Pitcho Womba Konga’s point of departure was Patrice Lumumba’s speech for Congo’s independence on 30 June 1960, which is still fiercely relevant today. Because doesn’t a country’s independence really mean the disenfranchisement of an entire people, and doesn’t that in turn affect the independence of every individual? How do we reconcile present and past when the process of decolonisation is still in full swing?
CONCEPT, CREATION & PERFORMANCE PITCHO WOMBA KONGA COCREATION & COPERFORMANCE KARIM KALONJI & JOOST MAASKANT DIRECTION MIKE VAN ALFEN SCENOGRAPHY & LIGHTING STEF DEPOVER IN COLLABORATION WITH KULTUURFAKTORIJ MONTY, DE SCHOOL VAN GAASBEEK, PIANOFABRIEK|CITYLAB & MESTIZO ARTS FESTIVAL WITH THE SUPPORT OF VGC BRUSSEL, DE PROVINCIE ANTWERPEN FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
4
NL
FR
EN
KUZIKILIZA: PITCHO WOMBA KONGA LAAT VAN ZICH HOREN
KUZIKILIZA : PITCHO WOMBA KONGA SE FAIT ENTENDRE
KUZIKILIZA: PITCHO WOMBA KONGA LETS HIMSELF BE HEARD
“Al deze shit gebeurde gewoon, en niemand spreekt erover”. Pitcho Womba Konga over de beweegredenen achter zijn eerste stuk Kuzikiliza.
Pitcho Womba Konga à propos des considérations qui l’ont incité à créer sa première production, Kuzikiliza.
'All this shit just happened, and no one talks about it.' Pitcho Womba Konga explains the driving forces behind his first play Kuzikiliza.
PWK: Ik voelde de noodzaak om het koloniale verleden van België, en de gedeelde geschiedenis met mijn land, aan de kaak te stellen. Ik ben in België sinds mijn zesde en was al twintig toen ik er voor het eerst over hoorde, op school of in de media had niemand het erover. Ik dacht toen: al deze shit gebeurde gewoon, en niemand spreekt erover?! Toen ik meer begon te lezen over Congo, stootte ik op Lumumba en de speech die hij gaf tijdens de ceremonie die Congo’s onafhankelijkheid inluidde - de speech die hem het leven kostte. Het intrigeerde me: wat maakte deze toespraak zo bijzonder, zo gevaarlijk? Voor mij klonk het gewoon als een geweldige vrijheidsstrijderspeech. Was Lumumba een Vlaming geweest, dan zou dit waarschijnlijk beschouwd worden als een schoolvoorbeeld van een krachtige en universele speech, eentje die iedereen zou moeten horen. Ik vroeg me dus af: wat kan ik doen opdat men deze toespraak zou horen en het universele karakter ervan zou begrijpen? Kuzikiliza betekent: zich laten horen. Om dat mogelijk te maken, moeten we eerst de machtsverhoudingen tussen mensen onder de loep nemen.
PWK: J’éprouvais la nécessité de dénoncer le passé colonial de la Belgique et l’histoire partagée de mon pays. Je suis en Belgique depuis l’âge de six ans et j’avais vingt ans quand j’en ai entendu parler pour la première fois. Elle n’avait pas été évoquée à l’école ni dans les médias. En la découvrant, je me suis dit : toute cette merde s’est produite et personne n’en parle ?! Lorsque j’ai commencé à plus lire sur le Congo, j’ai découvert la figure de Lumumba et son discours lors de la cérémonie inaugurale de l’indépendance du Congo. Un discours qui lui a coûté la vie. Je me demandais ce qui rendait ce discours si particulier, si dangereux ? Pour moi, il s’agissait simplement d’un formidable discours prononcé par un combattant de la liberté. Si Lumumba avait été un Flamand, on aurait sans doute considéré ce discours comme un modèle de plaidoyer puissant et universel qu’il incombe à tout un chacun d’écouter. Je me suis donc demandé ce que je pouvais faire afin que ce discours soit entendu et que son caractère universel soit compris. Kuzikiliza signifie se faire entendre. Mais pour ce faire, il faut d’abord passer au crible les relations de pouvoir entre les gens.
PWK: I felt the need to address Belgium’s colonial past and its shared history with my country. I’ve been in Belgium since I was six, and I didn’t even hear about this until I was twenty. At school or in the media no one talked about it. I thought: all this shit just happened, and no one talks about it?! When I started reading more about Congo, I happened upon Lumumba and his speech at the ceremony that celebrated Congo’s newly found independence – a speech that cost him his life. That intrigued me: what made that speech so special, so dangerous? To me it just sounded like a great freedom fighter’s speech. Had Lumumba been a Fleming, this would probably be considered a brilliant example of a powerful and universal speech, that everyone should hear. So I wondered: what can I do with this speech to make it heard and have people understand its universal character? Kuzikiliza means 'to let oneself be heard'. To make that possible, we have to examine the power relations between people first.
k
a
i
pi
mba
ng
wo
o
LEES HET HELE INTERVIEW VAN KVS-STADSDRAMATURG KRISTIN ROGGHE MET PITCHO WOMBA KONGA OP WWW.KVS.BE.
tcho
Dans ma quête d’un usage universel de la langue, In mijn zoektocht naar een universele taal je me sers du hip-hop et de ses diverses gebruik ik hiphop en zijn verschillende disciplines comme le rap, le beatbox et la disciplines zoals rap, beatbox en breakdance. break dance. Qu’y a-t-il de plus universel Wat is vandaag universeler dan hiphop? Het que le hip-hop aujourd’hui ? C’est l’une des is wereldwijd een van de meest verspreide cultures les plus répandues dans le monde. n culturen. Sommigen denken dat hiphop Certains pensent que le hip-hop est lié au te rview gebonden is aan het getto, de buurt, de quartier. ghetto, au quartier. Le contexte local est en De lokale context is inderdaad belangrijk, maar effet important, mais les influences de la culture de invloeden in de hiphopcultuur komen van overal. hip-hop viennent de partout, ce qui crée une infinité de Dat creëert een oneindig aantal mogelijkheden: er zijn possibilités. Il y a tant de manières de voir les choses et zoveel verschillende manieren om naar dingen te kijken d’en faire quelque chose. Et c’est dans cet esprit que je en er iets mee te doen. En dat is ook waarmee ik in mijn veux expérimenter ma pratique artistique. kunst wil experimenteren. Je veux partager cette histoire. Les espaces pour l’art Ik wil dit verhaal, deze geschiedenis delen. Ruimtes voor ne sont intéressants que s’ils nous permettent de kunst zijn enkel interessant als ze ons toelaten om de rencontrer l’autre. La culture est une excuse pour ander te ontmoeten. Kunst is een excuus om elkaar te rencontrer l’autre, pour découvrir des personnes qu’on ontmoeten, om mensen te leren kennen die je niet zou ne connaîtrait pas si l’on restait chez soi. kennen als je thuis zou blijven. LISEZ L’ENSEMBLE DE L’INTERVIEW DE PITCHO WOMBA KONGA PAR LA DRAMATURGE URBAINE KRISTIN ROGGHE SUR WWW.KVS.BE.
DÉCOLONISONS LES ARTS! Pascale Obolo, Gerty Dambury, Françoise Vergès, Mod. Gia Abrassart
In my search for a universal language I use hip hop and its various disciplines like rap, beatbox and breakdance. What is more universal today than hip hop? It’s one of the most widely spread cultures in the world. Some people think hip hop is linked to the ghetto, the neighbourhood, the block. Of course the local context matters, but the influences in hip hop culture come from all over. That creates an infinite number of possibilities: there are so many ways to look at something and address it. That’s also what I want to experiment with in my art. I want to share this story, this history. Art spaces are only interesting if they allow us to come face to face with one another. Art is a vehicle to meet each other, to meet people you wouldn’t get to know if you stayed at home.
READ THE COMPLETE INTERVIEW BY KVS CITY DRAMATURGE KRISTIN ROGGHE WITH PITCHO WOMBA KONGA AT WWW.KVS.BE.
BOEKVOORSTELLING | PRÉSENTATION DU LIVRE | BOOK LAUNCH KVS BOX (BRAZZA)
18.01.2019 18:00 GRATIS MITS RESERVATIE | GRATUIT SOUS RÉSERVATION | FREE, RESERVATION REQUIRED: WWW.KVS.BE
ORGANISATION CONGOLISATION, CAFÉ CONGO FUNDING SINT-LUCAS ANTWERPEN, KVS
5
LENZ
Jacques Osinski e
r
e m i è
r
n l
p
NL
FR
EN
Een man wandelt door de sneeuw en beklimt bergen. Hij nadert het dorp waar pastoor Oberlin woont. Eindelijk kan hij met iemand praten... Zo begint Lenz, een intrigerende novelle geschreven door Georg Büchner, een jongeman van tweeëntwintig jaar oud, die een van de meest legendarische figuren van de Duitse literatuur zou worden. Büchners onafgewerkte novelle beschrijft de geestelijke neergang van Sturm und Drang-schrijver Jakob Lenz, een briljante theaterauteur verscheurd door liefdesverdriet en paranoia.
Un homme marche dans la neige et escalade des montagnes. Il s’approche du village où habite le pasteur Oberlin. Enfin, il peut parler à quelqu’un… C’est ainsi que commence Lenz, une nouvelle intrigante écrite par Georg Büchner, un jeune homme de vingt-deux ans qui deviendra l’une des figures les plus légendaires de la littérature allemande. La nouvelle inachevée de Büchner décrit le déclin spirituel de l’écrivain du mouvement Sturm und Drang, Jakob Lenz, un auteur dramatique brillant déchiré par un chagrin d’amour et la paranoïa.
A man walks through the snow and climbs mountains. He approaches the village where father Oberlin lives. Finally someone he can talk to… That is how Lenz begins, an intriguing novella written by a twenty-two year old Georg Büchner, who would become one of German literature’s stand-out figures. Buchner’s unfinished novella describes the psychological downfall of Sturm und Drang-writer Jakob Lenz, a brilliant theatre author torn apart by lovesickness and paranoia.
Johan Leysen brengt een krachtige en ingetogen monoloog, geregisseerd door Jacques Osinski. Terwijl hij alleen op het podium staat, worden achter hem beelden van een majestueuze natuur geprojecteerd, gefilmd door videokunstenaar Yann Chapotel. Lenz, een verhaal over woorden en waanzin. In Frankrijk oogstte Lenz niets dan lof. In KVS speelt Johan Leysen deze beklijvende monoloog niet enkel in het Frans, maar gaat ook de Nederlandstalige versie in première.
Johan Leysen interprète un monologue puissant tout en retenue, dans une mise en scène de Jacques Osinski. Alors qu’il est seul sur scène, derrière lui sont projetées des images de nature majestueuse filmées par le vidéaste Yann Chapotel. Lenz est une histoire de mots et de folie. En France, le spectacle n’a récolté que des éloges. Au KVS, Johan Leysen ne joue pas uniquement ce monologue prégnant en français, mais aussi en version néerlandaise, dont ce sera la première. 6
Johan Leysen performs a powerful yet subdued monologue, directed by Jacques Osinski. He is alone on stage, majestic imagery of nature projected behind him, filmed by video artist Yann Chapotel. Lenz, a story of words and madness. In France, Lenz earned nothing but praise. At KVS Johan Leysen will be playing this chilling monologue both in French and, for the first time, in Dutch.
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOX
23 & 24.01.2019 20:30 NL 25.01.2019 20:30
©
Pierre Grosbois
FR
“Johan Leysen is een van de grootste acteurs van Europa. Met zijn precieze stem en unieke timbre vertolkt hij, tot in het subtielste accent, het mysterie van het genie, van de waanzin, van de doodsdrift en van de wereld, die troostend en afschrikwekkend is tegelijkertijd.” - Le grand théâtre du monde
« Dirigé par Jacques Osinski, le très grand comédien belge incarne, avec une force et une profondeur sidérante, Lenz de Büchner. Un voyage initiatique. » - Le Figaro
7
i
p r e m
©
Lieven Symaeys
Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS
è r e
OUDER KIND
NL
FR
EN
Bruno Vanden Broecke en Raven Ruëll werken voor de tiende keer samen. Ze kennen elkaar twintig jaar.
Bruno Vanden Broecke et Raven Ruëll travaillent ensemble pour la dixième fois. Ils se connaissent depuis vingt ans.
Bruno Vanden Broecke and Raven Ruëll are working together for the tenth time. They have known each other for twenty years.
TEXT & PERFORMANCE RAVEN RUËLL & BRUNO VANDEN BROECKE
8
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOL
NL 24, 25, 26, 30.01.2019 20:00 25.01.2019 NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK RAVEN RUËLL / BRUNO VANDEN BROECKE 29.01.2019 18:00 30.01.2019 20:00 19:10 | INLEIDING | INTRODUCTION
STEFAN MOENS
9
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
KVS BOX
FR
28.01.2019
14:00
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
KRISTIN ROGGHE
DIS-MOI WIE IK BEN
Aïcha Cissé, Aminata Demba & Frédérique Lecomte/ KVS, Théâtre & Réconciliation
©
Peggy Schillemans
NL
FR
EN
Dis-moi wie ik ben is een verfrissend zelfportret van ‘tweede generatie’-jongeren. Actrices Aïcha Cissé en Aminata Demba schipperen tussen verschillende talen en culturen. Tussen de plek waar hun ouders vandaan komen en de omgeving waarin zij zelf opgroeien. Tussen stereotypes en authenticiteit ontwikkelen zij hun eigen meervoudige en vloeibare identiteit.
Dis-moi wie ik ben est un autoportrait rafraîchissant de jeunes femmes dites de la « deuxième génération ». Les comédiennes Aïcha Cissé et Aminata Demba louvoient entre différentes langues et cultures, entre le lieu d’où viennent leurs parents et l’environnement dans lequel elles ont grandi, entre stéréotypes et authenticité, et ont développé de la sorte une identité plurielle et fluide.
Dis-moi wie ik ben is a refreshing self-portrait by ‘secondgeneration’ youngsters. Aïcha Cissé and Aminata Demba veer between languages and cultures. Between the place their parents are from and the place they grow up. Between stereotypes and authenticity, they develop their own multilayered and fluid identity.
Met ontwapenende humor en een stevige portie spelplezier switchen ze gezwind tussen de verschillende contexten en codes die hun dagelijks leven vormgeven. Een aanstekelijke voorstelling voor iedereen vanaf 12 jaar.
Avec un humour désarmant et beaucoup de plaisir de jeu, elles naviguent avec aisance entre les différents contextes et codes qui donnent corps à leur vie quotidienne. Un spectacle contagieux pour tout un chacun à partir de douze ans.
Op maandag 28 januari 2019 kan je in KVS een schoolvoorstelling van Dis-moi wie ik ben bijwonen in het Frans. Daarna volgt een nagesprek met de actrices.
Le lundi 28 janvier 2019, vous pouvez assister au KVS à la représentation scolaire en français qui sera suivie d’une discussion avec les comédiennes.
With disarming humour and lots of joy, they switch between the contexts and codes that shape their daily lives. An infectious performance for everyone from 12 years old. On Monday 28 January you can attend a French-language school performance of Dis-moi wie ik ben at KVS, followed by a discussion with the actresses.
« Aïcha et Aminata vous font hurler de rire et vous prennent à la gorge de tant d’émotions: autoportrait aussi hilarant que poignant. » - Knack Focus
CAST AMINATA DEMBA, AÏCHA CISSÉ DIRECTION FRÉDÉRIQUE LECOMTE DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE TEXT FRÉDÉRIQUE LECOMTE, KRISTIN ROGGHE, AMINATA DEMBA, AÏCHA CISSÉ PRODUCTION KVS COPRODUCTION T’ARSENAAL MECHELEN/GEN2020, THÉÂTRE & RÉCONCILIATION (FRENCH VERSION) IN COOPERATION WITH MESTIZO ARTS FESTIVAL FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
10
INVITED
DANS | DANSE | DANCE KVS BOX
08.02.2019
Seppe Baeyens / Ultima Vez
12:30
09.02.2019 15:00
10.02.2019 15:00 & 17:30
“Tijdens Invited borrelt een warm groepsgevoel op, een intimiteit onder vreemden die zo ongewoon is dat woorden tekortschieten. Ga kijken! Of beter: doe mee!”
« Seppe Baeyens parvient à supprimer les frontières, les hiérarchies et les différences. Un spectacle généreux, dont on sort régénéré. »
©
- Le Vif
Danny Willems
- De Morgen *****
NL
FR
EN
Seppe Baeyens rijgt de successen aan elkaar. De danser en choreograaf, die opereert onder de vleugels van het gezelschap Ultima Vez, werd in 2015 al geselecteerd voor het Theaterfestival met zijn eerste grootschalige dansvoorstelling Tornar. En in 2018 haalde hij opnieuw het Theaterfestival met opvolger Invited.
Seppe Baeyens enchaîne les succès. Dès son premier spectacle pour la grande scène, Tornar, en 2015, le danseur et chorégraphe était sélectionné pour le Theaterfestival. En 2018, il était à nouveau dans la sélection du Theaterfestival avec le spectacle suivant, Invited.
Seppe Baeyens scores success after success. The dancer and choreographer was selected for the Theaterfestival in 2015 for his first large-scale dance performance Tornar. In 2018 he made the selection again with Invited.
Invited is net als Tornar gemaakt met een intergenerationele cast van niet-professionele en professionele dansers. Deze keer onderzoekt Baeyens ook het co-auteurschap van het publiek: het mag mee de choreografie schrijven. De dansers, tussen 9 en 94 jaar, zijn haast niet te onderscheiden van de toeschouwers waartussen ze zich mengen. Zo zetten ze een ketting van eenvoudige individuele en collectieve bewegingen in gang die leidt tot een ongedwongen symbiose. Een buitengewone ervaring voor jong en oud: breng gerust je (groot)ouders of (klein)kinderen mee!
À l’instar de Tornar, la distribution d’Invited est intergénérationnelle et se compose de professionnels et de non-professionnels. Cette fois-ci Baeyens analyse aussi la co-création du public qui est invité à participer à l’écriture de la chorégraphie. Les danseurs, qui ont entre 9 et 94 ans, se distinguent difficilement des spectateurs auxquels ils se mêlent. Ils enclenchent de la sorte une chaîne de mouvements collectifs et individuels simples, ce qui entraîne une symbiose spontanée. Une expérience exceptionnelle pour tous les âges : n’hésitez pas à emmener vos (grands-) parents ou vos (petits-)enfants.
Invited, like Tornar, is created with an intergenerational cast of professional and amateur dancers. This time Baeyens also investigates the audience’s co-authorship: they help create the choreography. The dancers, between 9 and 94 years old, are almost indistinguishable from the audience members they move between. This sets in motion a chain of simple individual and collective movements, which leads to an unforced symbiosis. An extraordinary experience for young and old, so feel free to bring your (grand)parents or (grand)children!
DIRECTION & CHOREOGRAPHY SEPPE BAEYENS DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE SCENOGRAPHY & LIGHT DESIGN IEF SPINCEMAILLE PRODUCTION SEPPE BAEYENS / ULTIMA VEZ COPRODUCTION KVS ORIGINAL MUSIC LIVE STEF HEEREN, KWINTEN MORDIJCK, KAREN WILLEMS FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
11
DANS | DANSE | DANCE
KVS BOX
20 & 21.02.2019
19:30
À TRAVERS L’AUTRE
Les Mybalés / Lezarts Urbains
©
Yannick Sas
NL
FR
EN
De tweelingzussen Doris en Nathalie Bokongo Nkumu vormen samen Les Mybalés en zijn ondertussen vertrouwde KVS-gezichten. Deze hiphopdanseressen wisselen elegantie en gratie af met momenten van gewelddadige intensiteit. Zelf voelen ze zich als tweeling verbonden door een gedeelde geschiedenis en een vorm van medeplichtigheid. Voor À travers l’autre onderzochten ze de betekenis en symboliek van tweelingzijn in verschillende culturen. Uit dat onderzoek vloeide een poëtische voorstelling voort, die je meetrekt in het bijzondere universum van de zussen.
Les jumelles Doris et Nathalie Bokongo Nkumu composent ensemble Les Mybalés et sont entre-temps des visages familiers du KVS. Ces danseuses de hip-hop alternent élégance et grâce avec des moments d’intensité violente. En tant que jumelles, elles se sentent reliées par une histoire partagée et une forme de complicité. Pour leur spectacle À travers l’autre, elles ont analysé la signification et la symbolique de la gémellité dans différentes cultures. De cette recherche, elles ont distillé un spectacle poétique qui nous entraîne dans l’univers particulier des deux sœurs.
Twin sisters Doris and Nathalie Bokongo Nkumu, aka Les Mybalés, are familiar faces at KVS. These hip hop dancers pair elegance and grace with moments of violent intensity. As twins, they feel connected by a shared history and a deep complicity. For À travers l’autre they set out to investigate the meaning and symbolism of ‘twinship’ in various cultures. Their investigation has sprouted a poetic performance, that draws you into the extraordinary universe of these sisters.
Les Mybalés werden bij hun eerste eigen creatie gecoacht door Alesandra Seutin, de choreografe van Giant (ontdek op pagina 17 ook haar voorstelling bij KVS).
Pour leur première création, Les Mybalés ont été accompagnées par Alesandra Seutin, la chorégraphe de Giant (découvrez son spectacle au KVS à la page 17).
Les Mybalés were coached during the creation of their first performance by Alesandra Seutin, choreographer of Giant (find her performance at KVS this season on page 17).
PRODUCTION LEZARTS URBAINS IN COPRODUCTION WITH BOZAR, CC JACQUES FRANCK, KVS, PIANOFABRIEK CITYLAB, SUR MARS WITH SUPPORT OF LA FÉDÉRATION WALLONIE BRUXELLES, LA MAISON DE LA CRÉATION, BUDA, CHARLEROI DANSE ASBL, CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE WALLONIE BRUXELLES FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
12
MIND UR STEP
DANS | DANSE | DANCE KVS BOX 20.02.2019
Roots & Routes
20:30
21.02.2019
©
Guido Bosua
12:30 & 20:30
NL
FR
EN
In Mind Ur Step komen elf urban dansers uit vier landen samen, in een internationale dansproductie die een ode brengt aan urban dans in zijn puurste vorm.
Dans Mind Ur Step onze danseurs de hip-hop de quatre pays se rejoignent pour une production de danse qui adresse une ode à la danse urbaine sous sa forme la plus pure.
Mind Ur Step unites eleven urban dancers from four countries, in an international production that pays homage to urban dance in its purest form.
Deze beloftevolle dansers hebben ook ambities als theaterchoreografen en worden tijdens het creatieproces begeleid door gevestigde choreografen uit de eigen scene - Nabil Ouelhadj (FR), Lloyd Marengo (NL) en Kader Attou (FR).
Ces danseurs prometteurs ont également pour ambition de devenir des chorégraphes et sont accompagnés au cours du processus de création par des pairs renommés de la scène locale – Nabil Ouelhadj (FR), Lloyd Marengo (NL) et Kader Attou (FR).
These promising dancers also have ambitions as theatre choreographers and are guided throughout the creative process by established choreographers from their own scene: Nabil Ouelhadj (FR), Lloyd Marengo (NL) and Kader Attou (FR).
Voor de performance creëren de dansers/choreografen in spe nieuw werk onder leiding van Lloyd Marengo, en brengen ze tevens een hommage aan iconische voorstellingen zoals The Roots van Kader Attou en Itinéraire Bis van Nabil Ouelhadj. Resultaat? Een krachtige en toch tedere, universele maar ook persoonlijke performance die in de eenvoud haar sterkte vindt.
Pour le spectacle, les danseurs/chorégraphes en herbe créent de nouvelles chorégraphies, sous la houlette de Lloyd Marengo, et rendent en même temps hommage à des productions iconiques comme The Roots de Kader Attou et Itinéraire Bis de Nabil Ouelhadj. Le résultat ? Un spectacle puissant mais tendre, universel mais personnel dont la force réside dans la simplicité.
The dancers/choreographers in training create new work for this performance under the direction of Lloyd Marengo, and pay homage to iconic creations like Kader Attou’s The Roots and Nabil Ouelhadj’s Itinéraire Bis. The result is a powerful but tender, universal but personal performance, that finds its strengths in simplicity.
NL
FR
EN
Je kunt deze voorstellingen afzonderlijk bekijken of ervoor kiezen om ze allebei te zien, op dezelfde avond, of de dag ervoor/ erna. Boek je ze samen? Dan geniet je van een voordeeltarief!
Vous pouvez combiner ces deux spectacles le même soir, ou le jour suivant/précédent. Si vous réservez les deux spectacles ensemble, vous bénéficiez d’un prix avantageux.
This performance can be combined with A travers l'autre on the same evening, or the day before or after. If you book both performances together, you will enjoy a discount.
MIND UR STEP WAS CREATED WITH SUPPORT OF CREATIVE EUROPE FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
13
è r e i
p r e m
©
Stephan Vanfleteren
Chris Lomme & Michael De Cock / KVS
14
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOL
NL FR 23, 27 & 28.02.2019 20:00
24.02.2019
©
Kenneth Michiels
©
Alex Vanhee
©
Kenneth Michiels
15:00
NL
FR
EN
Chris Lomme werd 80. In Reverence blikt ze terug op zestig jaar spelen. Met een handvol archiefbeelden, herinneringen en een paar voorzichtige danspasjes kijkt ze over haar schouder en blikt ze vooruit. De voorbije maanden werkte de gevierde actrice in alle stilte aan deze voorstelling, samen met regisseur Michael De Cock en documentairemaker Kenneth Michiels. Die laatste blikte de documentaire over haar leven in voor Canvas - een unieke samenwerking tussen de zender en KVS.
Chris Lomme a célébré ses 80 ans. Dans Reverence, elle se penche sur soixante ans de carrière. Avec une poignée d’images d’archives, de souvenirs et quelques pas de danse esquissés avec prudence, elle regarde par-dessus son épaule et considère l’avenir aussi. Ces derniers mois, l’actrice célébrée a travaillé en toute discrétion à ce spectacle avec le metteur en scène Michael De Cock et le documentariste Kenneth Michiels. Ce dernier a réalisé le documentaire sur la vie et la carrière de Chris Lomme pour Canvas – une collaboration unique entre la chaîne de télévision et le KVS.
Chris Lomme turned eighty. In Reverence she looks back at sixty years on stage. With some archive footage, a handful of memories and a few cautious dance moves, she looks back over her shoulder and into the future. For the past months the celebrated actress has been working on this play with director Michael De Cock and filmmaker Kenneth Michiels. The latter also shot the documentary about her life for Canvas: a unique collaboration between the broadcaster and KVS.
PERFORMANCE CHRIS LOMME DIRECTION MICHAEL DE COCK MOVEMENT COACHING LISBETH GRUWEZ VIDEOGRAPHY KENNETH MICHIELS SCENOGRAPHY STEF DEPOVER FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
15
GIANT
Alesandra Seutin / Vocab Dance
16
DANS | DANSE | DANCE INSTALLATIE | INSTALLATION
KVS BOX
28.02.2019 20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
©
Charlotte De Cort
DORRIE WILSON
NL
FR
EN
Giant is een onthullend dansstuk van de internationale performer, choreografe en docente Alesandra Seutin. Tekst, video-installatie (door Laura Nsengiyumva), muziek en publieksparticipatie worden samengebracht tot één geheel. Via dans geeft Seutin een beklijvende beschrijving van de Rwandese genocide. Het krachtige artistieke talent van performer FayB en Alesandra’s aandacht voor nuance maken van Giant een ontroerend en verwarrend, maar ook vernietigend stuk. Haar choreografie laat zien dat dit een verhaal is waar ieder van ons – bewust of onbewust – een rol in speelt, en waarvoor we de komende jaren nog een hoge prijs zullen betalen.
Giant est un spectacle de danse révélateur de la performeuse, chorégraphe et professeure internationale Alesandra Seutin. Texte, installation vidéo (de Laura Nsengiyumva), musique et participation du public sont réunis en un ensemble. Par le biais de la danse, Seutin propose une description prégnante du génocide rwandais. La puissance artistique de la talentueuse performeuse FayB et l’attention que Seutin porte aux nuances font de Giant un spectacle émouvant, troublant, mais aussi dévastateur. Sa chorégraphie démontre qu’il s’agit d’une histoire dans laquelle chacun de nous joue un rôle – consciemment ou inconsciemment – et pour laquelle nous paierons le prix fort dans les années à venir.
Giant is a revealing dance performance by international performer, choreographer and teacher Alesandra Seutin. Text, video installation (by Laura Nsengiyumva), music and audience participation are moulded into one whole. Seutin uses dance to chillingly describe the Rwandan genocide. Performer FayB’s powerful artistic talent and Alesandra’s attention to nuance make Giant a moving, confusing, and ultimately scathing performance. Her choreography reminds us that this is a story in which each of us, consciously or subconsciously, plays a role, and for which we will pay the price in years to come.
Na de voorstelling gaat Dorrie Wilson, auteur van Book of Dreams en een van Brussels meest kritische stemmen, het gesprek aan met Alesandra Seutin. Dorrie graaft naar waarom Alesandra, na een bezoek aan Rwanda, de noodzaak voelde om Giant te maken. En hoe het voor haar aanvoelt om als Afro-Europeaanse choreografe werk te maken dat indruist tegen de stereotypes die ‘Afrikaanse’ makers omringen en achtervolgen. Wist je trouwens dat Alesandra Seutin ook Les Mybalés coachte voor de voorstelling À travers l’autre? Ontdek deze performance op pagina 12.
Après le spectacle, Dorrie Wilson, auteure du livre Book of Dreams et l’une des voix les plus critiques de Bruxelles, engage la discussion avec Alesandra Seutin. Elle sonde ce qui a provoqué chez Alesandra Seutin le besoin de créer Giant après un séjour au Rwanda. Et ce qu’elle ressent, en sa qualité de chorégraphe afro-européenne, après avoir créé une œuvre allant à l’encontre des stéréotypes qui entourent et poursuivent les artistes africains. Saviez-vous par ailleurs qu’Alesandra Seutin a accompagné Les Mybalés pour la création de leur spectacle À travers l’autre ? Découvrez ce spectacle sur la page 12. 17
After the performance Dorrie Wilson, author of Book of Dreams and one of Brussels’ most critical voices, enters into discussion with Alesandra. Dorrie digs for the reason why Alesandra felt compelled to make Giant after a visit to Rwanda, and asks her how it feels to create work as an Afro-European choreographer that goes against the stereotypes that follow and surround ‘African’ creators. Did you know that Alesandra Seutin also coached Les Mybalés for their performance À travers l’autre? Discover their creation on page 12.
DANS | DANSE | DANCE
KVS BOL
FR
NL
13 & 14.03.2019
20:00
AMOR
Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael, Astragales ASBL & KVS
“Soms puur en vreugdevol, soms vol zinderende spanning – tijdens de duizelingwekkende levitatiescènes – en al snel overweldigend breekbaar.” - La Libre Belgique
« On y danse en lévitation, emprunt à la magie nouvelle. »
©
Julien Lambert
- Le Soir
NL
FR
LICHTVOETIGE DANS MET DE DOOD Met Kiss & Cry scoorden filmregisseur Jaco Van Dormael (Toto le héros, Le huitième jour en Le Tout Nouveau Testament) en zijn echtgenote, choreografe-danseres Michèle Anne De Mey (vroeger danseres bij Rosas en artistiek leider van Charleroi Danse), een theaterhit die werd opgevoerd in negen verschillende talen. Nu zijn Cold Blood en Amor, de twee volgende delen van de trilogie, zowel in het Frans als in het Nederlands te zien in KVS. Cold Blood is opnieuw een sterk staaltje ‘nanodans’: dansende vingers worden door de camera gecapteerd in suggestieve miniatuurdecors. Je gluurt als kijker mee in het hoofd van een vrouw op de drempel tussen leven en dood, die een reis door ruimte en tijd maakt. In Amor danst De Mey dan weer voluit zelf, en zijn de cinematografische effecten subtieler. De voorstelling suggereert de fijne lijn tussen de doodsstrijd en de dood in een wanordelijk niemandsland vol absurditeit en nonsens.
Klopt het dat alles ooit op de keukentafel is begonnen?
JVD: Inderdaad. Na het moeilijke draaiproces van mijn film Mr Nobody vroegen Michèle Anne en ik ons af of we niet eens iets samen konden doen. Iets lichts, in de lijn van de arte povera. Op een dag zijn we samen met acteur en schrijver Grégory Grosjean op de keukentafel aan de slag gegaan met een kleine camera, de Playmobil-
DANSE LÉGÈRE AVEC LA MORT mannetjes van de kinderen en alleen onze handen om mee te dansen. Op die manier is Kiss & Cry ontstaan. Zonder scenario. Later betrokken we ook decorbouwer Sylvie Olivé, lichtman Nicolas Olivier en cameraman Julien Lambert bij het proces. En Thomas Gunzig speelde ons stukjes tekst toe. Cold Blood maakten we vervolgens met dezelfde ploeg omdat we tijdens de tournee van Kiss & Cry maar ideeën bleven spuien en verder wilden experimenteren. Alleen kozen we nu voor hyperrealisme. Kiss & Cry heeft een naïeve aanpak. In Cold Blood creëren we illusies door maximale cinematografische effecten met minimale middelen. Zowel in Cold Blood als in Amor pendelen jullie
tussen leven en dood. JVD: In Cold Blood is het meer een spel. Het publiek wordt daarin zogezegd gehypnotiseerd om zeven doden te sterven. Amor daarentegen is ontstaan nadat Michèle Anne als gevolg van een thermische schok tijdens een wintertournee van Cold Blood plots in een coma belandde op de luchthaven van Toronto. Het is de gedanste getuigenis van haar bijna-doodervaring, waarbij de nu onzichtbare camera helpt om haar lichaam te laten zweven, om het op twee plaatsen tegelijk te laten zijn en om ideeën uit te drukken van onvoorwaardelijke liefde of de tijd die stilstaat.”
18
Kiss & Cry du cinéaste Jaco Van Dormael (Toto le héros, Le huitième jour et Le Tout Nouveau Testament) et de sa compagne, la chorégraphe et danseuse Michèle Anne De Mey (anciennement danseuse de la compagnie Rosas et directrice artistique de Charleroi Danse), a fait un tabac et a été joué en neuf langues différentes. À présent, les deux volets suivants de la trilogie, Cold Blood et Amor, sont à l’affiche du KVS, en néerlandais et en français. Cold Blood est une fois de plus un échantillon stupéfiant de « nanodanse »: des doigts dansants sont filmés dans un décor miniature suggestif. Le spectateur pénètre dans la tête de la femme au seuil de la mort qui effectue un voyage dans le temps et dans l’espace. Dans Amor, De Mey danse sur scène et les effets cinématographiques sont plus subtils. Le spectacle suggère la ligne ténue entre l’agonie et la mort dans un no man’s land chaotique plein d’absurdité et de non-sens. Est-ce vrai que tout ceci a commencé autour d’une
table de cuisine ? JVD: En effet. Après le tournage difficile de mon film Mr Nobody, Michèle Anne et moi nous nous sommes demandé si nous ne pouvions pas faire quelque chose ensemble. Quelque chose de léger dans l’esprit de l’arte povera. Un jour, nous nous sommes mis à l’œuvre autour de la table de la cuisine avec l’acteur et écrivain Grégory
COLD BLOOD
DANS | DANSE | DANCE THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOL
Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael & Collectif Kiss & Cry
19 & 20.03.2019 20:00 NL 21 > 23.03.2019 20:00 FR
“Een ware evenwichtsoefening die leidt tot momenten van pure poëzie.” - La Libre Belgique
« Une dernière danse dont vous vous souviendrez longtemps! »
©
Julien Lambert
- La Grande Parade
EN
LIGHT-FOOTED DANCE WITH DEATH Grosjean, une petite caméra, des figurines Playmobil des enfants et rien que nos mains pour danser. C’est ainsi qu’est né Kiss & Cry. Sans scénario. Par la suite, nous avons associé au processus la créatrice de décor Sylvie Olivé, le technicien lumière Nicolas Olivier et le cameraman Julien Lambert. Et Thomas Gunzig a écrit quelques textes. Après cela, nous avons créé Cold Blood avec la même équipe, parce que pendant la tournée de Kiss & Cry, de nouvelles idées n’ont cessé d’émerger et que nous avions envie de continuer à expérimenter. Sauf que cette fois, nous avons opté pour l’hyperréalisme. Là où Kiss & Cry adopte une approche naïve, Cold Blood suscite des illusions à travers des effets cinématographiques maximaux obtenus avec des moyens minimaux. Aussi bien dans Cold Blood que dans Amor, vous
oscillez entre la vie et la mort. JVD: Dans Cold Blood, il s’agit plutôt d’un jeu. Le public est soi-disant hypnotisé afin de mourir de sept morts. Amor a par contre été créé après un coma dans lequel Michèle Anne est tombée suite à un choc thermique à l’aéroport de Toronto, durant une tournée hivernale de Cold Blood. C’est le témoignage dansé d’une expérience de mort imminente où la caméra, à présent invisible, contribue à faire flotter le corps, à lui permettre d’être dans deux lieux à la fois et à exprimer des idées d’amour inconditionnel et de temps arrêté.
Film director Jaco Van Dormael (Toto le héros, Le huitième jour and Le Tout Nouveau Testament) and his wife, choreographer and dancer Michèle Anne De Mey (former Rosas dancer and artistic director of Charleroi Danse) scored a theatre hit with Kiss & Cry, which has been performed in nine different languages. Now Cold Blood and Amor, the other two parts of the trilogy, are showing at KVS in both French and Dutch.
Sylvie Olivé, gaffer Nicolas Olivier and cameraman Julien Lambert in the process. And Thomas Gunzig passed us bits of text. We ended up making Cold Blood with the same team, because we kept having more ideas during the Kiss & Cry tour and wanted to experiment further. Only this time we chose hyperrealism. Kiss & Cry has a naïve approach. In Cold Blood we create illusions by using maximal cinematographic effects with minimal means.
Cold Blood is another impressive feat of ‘nano-dance’: dancing fingers are captured on camera, in front of suggestive mini-sets. As a viewer you are peeping into the thoughts of a woman on the brink of life and death, travelling through space and time. In Amor De Mey dances fully, with subtler cinematographic effects. The performance suggests the fine line between the throes of death and death itself, in a chaotic no man’s land full of absurdity and nonsense.
In both performances, you seesaw between life and death.
Apparently everything started at the kitchen table one day?
JVD: That’s right. After the difficult shooting process of my film Mr Nobody, Michèle Anne and I wondered if we couldn’t do something creative together. Something light, in the style of arte povera. One day we set to work at the kitchen table with actor and writer Grégory Grosjean with a little camera, the kids’ Playmobil-figures, and only our hands for dancing. That’s how Kiss & Cry emerged. Without a script. Later on we also involved set builder 19
JVD: In Cold Blood it’s more of a game. The audience is pretend-hypnotised to die seven deaths. Amor, on the other hand, originated after Michèle Anne went into a coma at the Toronto airport due to a thermic shock during the winter tour of Cold Blood. It’s a danced testimony of her near-death experience, in which the now-invisible camera lets her body levitate, be in two places at once, and helps express ideas of unconditional love or time standing still.
SLAM
KVS BOL
09.03.2019
14:00
FR,NL
SENIOREN SLAM Urban Woorden & KVS
NL
FR
EN
Seniorenslam brengt jong en oud samen rond slam, rap en podiumpoëzie. Twee opvallende maatschappelijke evoluties – ‘vergrijzing’ en ‘verkleuring’ – sluiten zo een verrassend creatief verbond.
Seniorenslam réunit jeunes et moins jeunes autour du slam, du rap et de la poésie de scène. Deux évolutions sociétales singulières – la pyramide des âges et la diversité – concluent ainsi une alliance créative.
Seniorenslam unites young and old around slam, rap and stage poetry. Two notable social evolutions – aging and diversification – engage in a surprising creative alliance.
Voor die gewaagde kruisbestuiving slaat KVS de handen in elkaar met Urban Woorden. Die socioculturele organisatie heeft al een decennium aan expertise opgebouwd rond slamworkshops onder de deskundige begeleiding van jonge woordkunstenaars met diverse achtergronden. Zij nemen senioren onder de arm en wijden hen in in de wondere wereld van de slam. Met als moment suprême een showcase in onze schouwburg én een documentaire over dit onwaarschijnlijke avontuur.
Pour cette pollinisation croisée audacieuse, le KVS unit ses forces avec Urban Woorden. Cette organisation socio-culturelle a déjà une décennie d’expérience à son actif autour d’ateliers de slam sous la direction experte de jeunes artistes du mot, aux origines diverses. Ils prennent les aînés par le bras et les initient au monde merveilleux du slam. Avec comme moment suprême, une présentation dans notre théâtre et en outre un documentaire sur cette aventure incroyable.
For this daring cross-pollination, KVS joins forces with Urban Woorden, a socio-cultural organisation with a decennium of expertise in slam workshops with professional guidance from young spoken word artists of diverse backgrounds. They will be taking the senior citizens by the hand and initiating them into the wonderful world of slam. The culmination: a showcase in our theatre, and a documentary about this improbable adventure. .
CONCEPT & DRAMATURGY TUNDE ADEFIOYE DIRECTION ELISABETH SEVERINO FERNANDES PRODUCTION URBAN WOORDEN/ARTFORUM & KVS IN COLLABORATION WITH AFRICALIA, BRUSSELS OUDERENPLATFORM, BRUSSELSE RUSTHUIZEN, 30CC, SENIORAMA, CHAMBERY, MANGOBOOM, OKRA, VLAAMSE OUDERENRAAD, FEDOS - FEDERATIE ONAFHANKELIJKE SENIOREN WITH THE SUPPORT OF DE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE (VGC), VLAAMSE OVERHEID FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
20
NL
FR
EN
Wanneer je KVS binnenstapt, open je je ogen, oren en geest voor een waaier aan verhalen uit de hele wereld. Wat aan die meeslepende en oogstrelende performances voorafgaat, delen we graag met jou. Spied mee achter het doek, neem een kijkje in de ateliers waar onze decors worden gemaakt, waan jezelf bij een auditie, lunchmeeting of workshop … Kortom: geef je ogen de kost in onze interne keuken en maak kennis met de achterkant van de magie op het podium.
Quand vous entrez au KVS, vos yeux, vos oreilles et votre esprit s’ouvrent à un éventail de récits du monde entier. Mais ce que vous voyez est le fruit d’un long processus et nous souhaitons partager avec vous ce qui précède ces spectacles entraînants et enchanteurs. Venez explorer les coulisses, jetez un coup d’œil aux ateliers où sont fabriqués nos décors, imaginez-vous à une audition, à un déjeuner-réunion ou à un stage… Bref: remplissez-vous les yeux de notre cuisine intérieure et découvrez l’envers du décor.
When you enter KVS, you open eyes, ears and mind to a whole host of stories from across the world. We like to share with you what happens in the run-up to those captivating performances. Take a peek behind the curtain, glance into the workshops where our sets are built, fancy yourself at an audition, lunch meeting or workshop … In short, have a look at our internal kitchen and discover the flipside of the magic you see on stage.
WELKOM IN DE COULISSEN
BIENVENUE DANS LES COULISSES
WELCOME TO THE WINGS
2
© Masa Trifunovic
1
3 1.
1.
1.
Did you know that many of our sets are built by our own employees? Our set builders exhibit true craftsmanship in the KVS workshops.
2.
Saviez-vous que nos décors sont en grande partie fabriqués dans nos propres ateliers par nos propres collaborateurs qui y donnent toute la mesure de leur savoir-faire ? 2.
3.
Ces jeunes acteurs et actrices participent à une audition captivante pour la nouvelle production de la metteuse en scène Frédérique Lecomte, au Centre des Arts Scéniques à Schaerbeek. Nous vous tiendrons informés de la première au KVS la saison prochaine!
These young actors all vie for a role in director Frédérique Lecomte’s new production. A fascinating audition at Centre des Arts Scéniques in Schaerbeek. Stay tuned for the premiere next season at KVS!
Wist je dat heel wat van onze decors door onze eigen medewerkers gebouwd worden? In het KVS-atelier zetten onze decorbouwers puur vakmanschap neer. Deze jonge acteurs en actrices dingen mee naar een rol in de nieuwe productie van regisseuse Frédérique Lecomte. Een boeiende auditie in Centre des Arts Scéniques in Schaarbeek. Stay tuned voor de première in KVS volgend seizoen! Net voor de seizoenstart trekt het hele KVS-team er op uit. Tijdens deze tweedaagse teambuilding stomen we onszelf klaar voor het nieuwe theaterjaar. Dit jaar stonden o.a. brainstorms, een kookworkshop en vorming rond gendergelijkheid op het programma.
3.
Juste avant le début de la saison, l’équipe du KVS au grand complet a pris le large. Deux jours de consolidation d’équipe pour nous préparer à la nouvelle saison théâtrale. Au programme cette année, entre autres, des remue-méninges, des ateliers de cuisine, des formations autour de la question de l’égalité des genres. 21
2.
3.
Right before the start of a new season, the entire KVS team heads on out. During this two-day teambuilding retreat, we get ready for the new theatre year. This year involved, amongst others, brainstorms, a cooking workshop, and training around gender equality.
5
4
7
6
9
8 4.
4.
4.
KVS likes to welcome the sun – and electricity – in! The solar panels on the roof of our dance studio have garnered a whopping 200.000 kWh since their placement in 2012. The spectacular view is free.
5.
Le KVS fait entrer le soleil – et son énergie – dans la maison ! Depuis leur installation en 2012, les panneaux solaires sur le toit de notre studio de danse nous ont fourni quelque 200 000 kWh d’électricité. La vue spectaculaire vous est offerte en bonus. 5.
6, 7, 8 & 9.
Le KVS a organisé, en partenariat avec CAVIAR, Equal.brussels, VGC et JEF, des ateliers pour écoliers autour du film Rosie en Moussa de Dorothée Van Den Berghe d’après les livres de Michael De Cock et Judith Vanistendael. Cela a produit une collection bigarrée de lettres et de dessins.
Together with CAVIAR, Equal.brussels, VGC and JEF, KVS created workshops for school children around Rosie and Moussa, a film by Dorothée Van Den Berghe based on the books by Michael De Cock and Judith Vanistendael. The result: loads of colourful letters and drawings!
6, 7, 8 & 9.
During WIPCOOP new creators showcase work in progress to an audience of interested viewers and professionals, and receive feedback from dramaturges, programmers, critics,… A mutual learning process.
KVS haalt de zon – en elektriciteit – in huis! De zonnepanelen op het dak van onze dansstudio brachten ons sinds hun plaatsing in 2012 al ruim 200.000 kWh op. Het spectaculair zicht krijgen we er gratis bij. KVS creëerde, samen met CAVIAR, Equal.brussels, VGC en JEF, workshops voor schoolkinderen rond Rosie en Moussa, een film van Dorothée Van Den Berghe naar de boeken van Michael De Cock en Judith Vanistendael. Dat levert een bonte verzameling aan brieven en tekeningen op! Tijdens WIPCOOP tonen nieuwe makers werk-inwording aan publiek en professionals. Daarna krijgen de artiesten feedback van een selecte groep dramaturgen, programmatoren, kunstcritici… Een wederzijds leerproces. © Karolina Maruszak & Mestizo Arts Platform
Lors de WIPCOOP, de nouveaux talents présentent des œuvres en chantier au public et à des professionnels. Ensuite, les artistes reçoivent des réactions d’un groupe de dramaturges, de programmateurs, de critiques d’art, etc., triés sur le volet. Un apprentissage réciproque. © Karolina Maruszak & Mestizo Arts Platform 22
5.
6, 7, 8 & 9.
© Karolina Maruszak & Mestizo Arts Platform
NL
KVS INTERNATIONAAL
Hoewel Brussel onze fantastische uitvalsbasis is, trekken de KVS-makers graag de wijde wereld in. Om een voorstelling of boek aan een nieuw publiek voor te stellen, voor een geestverruimende residentie, omwille van de mensen die ze op hun pad kruisen… Wil jij op de hoogte blijven van wat onze makers uitsteken, van Istanbul over Rio tot LA? Volg ons dan zeker op Facebook en Instagram!
FR
KVS INTERNATIONAL
Bien que Bruxelles soit notre formidable base d’opérations, les créateurs du KVS se plaisent à parcourir le vaste monde pour présenter un nouveau spectacle ou livre à de nouveaux publics, pour une résidence qui leur ouvrira de nouveaux horizons, pour travailler avec des personnes dont ils ont croisé le chemin … Souhaitezvous rester au courant de ce que nos artistes concoctent d’ Istanbul à Rio de Janeiro en passant par LA? Alors, suivez-nous sur Facebook et Instagram !
2
1
4 1.
Mesut Arslan trok met Nachtelijk Symposium naar Istanbul, voor een Turkse uitvoering van het stuk. Dat werd er op daverend applaus onthaald! 2.
Fikry El Azzouzi reisde samen met Gerardo Salinas af naar diens geboorteland Argentinië, voor de voorstelling van de Spaanse vertaling van zijn boek Drarrie in de nacht, op het Internationale Festival van de Literatuur in Buenos Aires. 3.
EN
KVS INTERNATIONAAL
Although Brussels is our brilliant home base, KVS creators love to venture out into the wide world. To showcase a performance or a book to a new audience, for an enriching residency, or because of the people they meet… Want to follow our creators’ voyages, from Istanbul to Rio to LA? Follow us on Facebook and Instagram!
3
6
5 1.
Mesut Arslan est parti présenter Nachtelijk Symposium à Istanbul, dans une version turque de la pièce. Le spectacle a reçu un tonnerre d’applaudissements ! 2.
Fikry El Azzouzi et Gerardo Salinas se sont rendus ensemble en Argentine, le pays natal de Salinas, pour la présentation de la version espagnole du roman Drarrie in de nacht au Festival international de Littérature de Buenos Aires. 3.
1.
Mesut Arslan brought Nachtelijk symposium to Istanbul for a Turkish-language version, which was received with thunderous applause! 2.
Fikry El Azzouzi travelled to Argentina with Gerardo Salinas, who was born and raised there. They presented the Spanish translation of El Azzouzi’s novel Drarrie in de nacht at the International Festival of Literature in Buenos Aires. 3.
Party in the Netherlands: Bruno Vanden Broecke was awarded the prestigious Louis d’Or prize for his acting chops in Para. Here he beams next to David Van Reybrouck, who wrote the monologue.
4.
Fiesta aux Pays-Bas ! En septembre, Bruno Vanden Broecke s’y est vu décerner le prestigieux Louis d’Or, l’équivalent du Molière, pour son interprétation de Para. Le voici radieux aux côtés de David Van Reybrouck, auteur de la pièce. 4.
5.
Junior Mthombeni a-t-il trouvé le paradis terrestre ? Il a effectué une résidence auprès du célèbre metteur en scène Fernando Rubio à Rio de Janeiro. Prochain arrêt ? Buenos Aires !
Did Junior Mthombeni find heaven on earth? Close… he took up residency with famous theatre creator Fernando Rubio in Rio de Janeiro. Next stop? Buenos Aires!
Feest in Nederland! Bruno Vanden Broecke ontving er in september de prestigieuze Louis d’Or-prijs voor zijn acteerprestatie in Para. Hier glundert hij naast David Van Reybrouck, die het stuk schreef. Vond Junior Mthombeni het aardsparadijs? Close … hij ging op residentie bij de befaamde theatermaker Fernando Rubio in Rio de Janeiro. Next stop? Buenos Aires! Voor de cast van Malcolm X het podium beklimt in de Franse stad Belfort, treffen de KVS-technici alle voorbereidingen voor een vlekkeloze voorstelling. 6.
Sachli Gholamalizad stak de oceaan over voor een residentie in Los Angeles. Ze sprak er met professoren van UCLA, onder wie theatermaakster Marike Splint, en woonde er het LAX festival rond hedendaagse performance bij.
5.
Avant que la distribution de Malcolm X ne monte sur les planches dans la ville française de Belfort, les techniciens du KVS s’attellent à tous les préparatifs d’une représentation impeccable. 6.
Sachli Gholamalizad a traversé l’océan pour effectuer une résidence à Los Angeles. Elle s’y est entretenue avec des professeurs de UCLA, dont la femme de théâtre Marike Splint, et a assisté au LAX festival qui s’articule autour des arts du spectacle vivant contemporain. 23
4.
5.
Before the Malcolm X cast take to the stage, our KVS technicians make all the necessary preparations for a flawless performance. 6.
Sachli Gholamalizad crossed the ocean for a residency in Los Angeles. She talked to professors at UCLA, among others theatre creator Marike Splint, and attended the LAX festival of contemporary performance.
INKIJK IN STADSDRAMATURGIE | COUP D’ŒIL SUR LA DRAMATURGIE URBAINE | INSIDE VIEW OF CITY DRAMATURGY
NL
FR
EN
Gerardo Salinas kwam twintig jaar geleden uit Argentinië naar België en stampte hier o.a. het Mestizo Arts Festival (MAF) uit de grond. Zo maakte hij kennis met Michael De Cock, Kristin Rogghe en Tunde Adefioye. Vandaag is Michael artistiek directeur bij KVS en zijn Kristin, Tunde en Gerardo er stadsdramaturgen van dienst. Samen vormen zij het artistieke team. We vroegen Gerardo om toe te lichten wat zijn rol als stadsdramaturg voor hem behelst.
Gerardo Salinas est arrivé il y a vingt ans d’Argentine en Belgique, où il a fondé le Mestizo Arts Festival (MAF) à partir de scratch. C’est ainsi qu’il a rencontré Michael De Cock, Kristin Rogghe et Tunde Adefioye. Aujourd’hui, Michael De Cock est le directeur artistique du KVS et Kristin Rogghe, Tunde Adefioye et Gerardo Salinas en sont les dramaturges urbains. Ensemble, ils constituent l’équipe artistique. Nous avons demandé à Gerardo Salinas de préciser ce que cette fonction renferme selon lui.
Gerardo Salinas moved to Belgium from Argentina twenty years ago, and founded amongst others the Mestizo Arts Festival (MAF). That’s how he met Michael De Cock, Kristin Rogghe and Tunde Adefioye. Today Michael is artistic director at KVS and Kristin, Tunde and Gerardo are city dramaturges. Together they form the artistic management. We asked Gerardo to explain what his role as a city dramaturge entails.
GS: Ik ben met stadsdramaturgie begonnen vanuit de underground, als nieuwkomer uit Zuid-Amerika. Ik zag dat de Vlaamse theaterwereld bijzonder professioneel en gestructureerd in elkaar zit, maar voor mij was ze moeilijk doordringbaar. De maatschappij evolueert soms sneller dan dat de instellingen kunnen bijbenen. Zo leven er veel verhalen in onze samenleving die (nog) geen weergalm vinden in theaterzalen. Ook universiteiten en andere formele instituten zien soms te weinig het potentieel, de schoonheid en de diversiteit van de praktijk. Met stadsdramaturgie wou ik die tekorten invullen, door nieuwe tools te creëren. Intussen is het concept al overgewaaid naar andere steden en landen. Iedereen kan hieraan meewerken en deelt zijn inzichten, een open source-project als het ware.
GS: Je me suis lancé dans la dramaturgie urbaine à partir de la marge, en tant que nouvel arrivant d’Amérique du Sud. J’ai observé que le monde du théâtre flamand était particulièrement professionnel et structuré, mais qu’il était difficilement accessible pour moi. La société évolue parfois plus vite que les institutions ne peuvent suivre. Ainsi, bon nombre de récits bien vivants dans notre société ne trouvent pas (encore) d’écho dans les salles de théâtre. Les universités et autres institutions n’ont parfois pas assez d’yeux pour le potentiel, la beauté et la diversité de la pratique. En tant que dramaturge urbain, je souhaite combler ces lacunes en créant de nouveaux outils. Entretemps, le concept a déjà atteint d’autres villes et d’autres pays. Tout un chacun peut y participer et partager ses idées, un projet à code source libre en quelque sorte.
GS: I started city dramaturgy from the underground, as a newcomer from South America. I could see that the Flemish theatre world was particularly professional and well-structured, but also difficult to penetrate for me. Sometimes society evolves faster than institutes can follow. That means a lot of stories live in our society that haven’t (yet) found a reflection in the theatres. Universities and other formal institutions too often fail to see the potential, the beauty and the diversity in practice. I wanted to use city dramaturgy to fill in those blanks by creating new tools. The concept has since taken hold in other cities and countries. Everyone can participate and share their insights – it’s like an open-source project.
Als stadsdramaturg zie ik steden als bibliotheken, en de inwoners als boeken. Ieder heeft een verhaal, hoe groot of klein dan ook. Vandaag staat een hele nieuwe groep stedelingen klaar. Hier geland uit alle hoeken van de wereld, nu samen onder één dak: de stad. Ze brengen een waaier aan nieuwe verhalen en vertelvormen met zich mee.
En tant que dramaturge urbain, je considère les villes comme des bibliothèques et les habitants comme des livres. Chacun a son histoire, si grande ou petite soit-elle. Aujourd’hui, un tout nouveau groupe de citoyens urbains se tient prêt. Venus des quatre coins du monde, à présent réunis sous le même toit : la ville. Ils apportent un éventail de nouveaux récits et de nouvelles formes de narration.
Ik denk binnen deze context ook vaak aan ondertiteling of dubbing op tv. Daarin wordt soms zodanig geredigeerd dat de oorspronkelijke nuance verloren gaat. Verhalen worden zo meer en meer eenheidsworst. Terwijl net authenticiteit zo belangrijk is. Zo zag ik onlangs op WIPCOOP een work in progress van een jonge Irakese maker. Hij bracht zijn stuk Ik ben Hussein, wie ben jij? in gebrekkig Nederlands, maar met zo’n overtuigingskracht dat de taal moeiteloos overstegen werd. Het is cruciaal dat wij elk verhaal in zijn eigen kracht laten bestaan en delen met de wereld.
Dans ce contexte, je pense souvent à des sous-titres ou au doublage à la télévision. Ceux-ci sont parfois tellement réécrits que la nuance originale se perd. Les histoires deviennent de plus en plus uniformes. Alors que l’authenticité est tellement importante. Il y a quelque temps, j’ai assisté dans le cadre de WIPCOOP à la représentation d’une œuvre en chantier d’un jeune créateur irakien. Il a interprété sa pièce Je m’appelle Hussein, qui êtes-vous ? en néerlandais approximatif, mais avec une telle force de conviction qu’il transcendait la langue sans effort. Il est absolument crucial de permettre à chaque histoire d’exister, de se déployer au sein de sa propre dynamique et de la partager avec le monde.
LA VILLE EST UNE BIBLIOTHÈQUE DONT CHAQUE HABITANT EST UN LIVRE
THE CITY IS A LIBRARY, AND EVERY INHABITANT A BOOK
©
Danny Willems
DE STAD IS EEN BIBLIOTHEEK, EN IEDERE INWONER EEN BOEK
24
As a city dramaturge, I see cities as libraries, and the inhabitants as books. Everyone has a story, however big or small. Today, a whole new group of citizens is ready and raring to go. They have arrived here from all corners of the world, now united under one roof: the city. They bring along a whole host of new stories and media. In that context, I often consider subtitling and dubbing on tv. Sometimes those things are so redacted that any original nuance is lost. Stories become more and more uniform that way, whereas authenticity is so important. Recently at WIPCOOP I saw a work in progress by a young Iraqi creator. He performed his play Ik ben Hussein, wie ben jij? in broken Flemish, but with so much conviction that the language barrier was effortlessly transcended. It’s crucial that we let each story exist in its own strengths, and share it with the world.
DRARRIE IN DE NACHT
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOX
NL,FR NL,FR,EN
12.03.2019
Jr.cE.sA.r (Junior Mthombeni, Cesar Janssens & Fikry El Azzouzi) / KVS
18:00 13.03.2019 20:30 19:40 INLEIDING | INTRODUCTION
“Een pijnlijk, bitterzoet verhaal over snakken naar liefde, rust en erkenning en zich vastklampen aan geloof, ijdelheid en diefstal om uiteindelijk te crashen in liefdesverdriet, drugs en extremisme.”
GERARDO SALINAS 14.03.2019 20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
- Knack Focus
© Danny Willems
GERARDO SALINAS
NL Vraag niet wat een Drarrie is – vraag liever wie
FR Ne demandez pas ce qu’est un Drarrie, demandez
Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi en Cesar Janssens maakten na Malcolm X ook Drarrie in de nacht, gebaseerd op El Azzouzi’s gelijknamige succesroman. De schrijver won de Arkprijs van het Vrije Woord voor het boek, dat vertaald naar het Duits als Wir da draußen hoge toppen scheert en nu ook in het Spaans vertaald en gesmaakt werd. In Argentinië werd Nosotros en la noche zelfs één van de interessantste romans van het jaar genoemd!
Après Malcolm X, Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi et Cesar Janssens ont créé le spectacle Drarrie in de nacht, d’après le roman à succès éponyme de Fikry El Azzouzi. Lauréat du prix Ark de la Libre Parole, traduit en allemand sous le titre Wir da draußen et très bien accueilli par le public germanophone, la traduction espagnole Nosotros en la noche enthousiasme à présent les lecteurs hispanophones et en Argentine, le roman a même été désigné comme l’un des plus intéressants de l’année.
Drarrie zijn. Vier gasten dagen de nacht uit, maar die blijft onverstoorbaar. De nacht laat niet met zich sollen. Hij wacht geduldig af en slaat op het juiste moment meedogenloos toe.
Verwacht je aan hiphop, slam en dans. De beats komen tot leven in de gedenkwaardige scenografie van Eugenio Szwarcer, en de verschillende talen die ons kleine land telt, vloeien in overvloed. Hoofdpersonage Ayoub – vertolkt door niemand minder dan de schrijver zelf – en kompanen dwalen door de stad en loodsen je de nacht in, doorheen de eenzaamheid en het verdriet, doorheen de woede en de angst. Ze hebben niets of niemand, hooguit elkaar om op te vertrouwen en op terug te vallen.
plutôt qui est Drarrie. Quatre gars défient la nuit, mais celle-ci reste impassible. La nuit ne se laisse pas déstabiliser; elle attend patiemment et frappe au moment voulu, sans merci.
Attendez-vous à du hip-hop, à de la poésie slam et de la danse, à des rythmes qui prennent vie au milieu de la scénographie mémorable d’Eugenio Szwarcer et à une profusion de langues parlées dans notre petit pays. Ayoub, le personnage principal – interprété par l’auteur en personne – et ses camarades errent dans la ville et nous entraînent dans leur vagabondage nocturne, leur solitude et leur tristesse, leur rage et leur peur. Ils n’ont rien ni personne, tout au plus eux-mêmes sur qui compter et en qui avoir confiance.
EN Don’t ask what a Drarrie is – ask who Drarrie are. Four lads challenge the night, but it remains unperturbed. The night won’t be messed with. It waits patiently, and attacks mercilessly when the time is right.
After Malcolm X, Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi and Cesar Janssens created Drarrie in de nacht, based on El Azzouzi’s eponymous novel. The writer won the Arkprijs van het Vrije Woord for his book, which is earning high praise in the German translation Wir da draußen and was also recently translated and widely enjoyed in Spanish. In Argentina Nosotros en la noche was even named one of the most interesting novels of the year! Expect hip hop, slam and dance. Beats come to life in a memorable scenography by Eugenio Szwarcer, and the many languages of our little country flow abundantly. Main character Ayoub – played by none other than the writer himself – and his friends dwell the city streets and lead you into the night, through loneliness and grief, anger and fear. They have nothing and no one, only each other to trust and lean on.
TEXT FIKRY EL AZZOUZI DIRECTION JUNIOR MTHOMBENI MUSIC CESAR JANSSENS BY & WITH FIKRY EL AZZOUZI, CESAR JANSSENS, SAÏD BOUMAZOUGHE, RASHIF EL KAOUI, SABRI SAAD EL HAMUS, JUNIOR AKWETY SET DESIGN & VIDEO EUGENIO SZWARCER DRAMATURGY GERARDO SALINAS PRODUCTION KVS COPRODUCTION BEHOUD DE BEGEERTE REALISED WITH THE SUPPORT OF TAXSHELTER OF THE BELGIAN FEDERAL GOVERNMENT FULL CREDITS AT WWW.KVS.BE
25
SLAM
LITERATUUR | LITTÉRATURE | LITERATURE
KVS BOX (BRAZZA)
FR, NL, EN
20.03.2019
18:00
RISE UP: POETIC MEMORIAL Pitcho Womba Konga / KVS
© Tom Bruelemans
Le pire est à venir mais le meilleur aussi tout dépend si on se lève, si on se bouge ou si on reste assis tout dépend si on réussit à passer au-dessus de nos égos Si on réussit à briser les murs de nos ghettos Entre le cauchemar de Darwin Et le feu de Baldwin La machine s’est enrayée L’humanité s’est emmêlée sur la toile Et l’araigné s’en réjouit Soyons honnête Qui d’autre que nous a nourri le ventre de la bête A chaque tragédie Je ne peux m’empêcher de me demander Qui va t-on montrer du doigt? Qui doit dire pardon à qui? Qui doit s’excuser de quoi? Qui va devoir payer le prix? Quelle communauté va endosser la culpabilité? Qui va t-on menotter? A qui va t-on ôter la vie pour des délits de faciès? Quels sont les fantômes qui vont venir nous hanter? Quelles sont les cadavres qu’on va trouver cachés dans nos placards? Les pages d’histoire qu’on va devoir ré-écrire? Quelles sont les statues qu’on va devoir faire tomber? Les statistiques qu’on va devoir faire mentir? Où sont les lieux de débats? Les lieux de conversations? Quand allons-nous nous prendre dans les bras? A quand la reconciliation? Pour quoi, pour quelle raison, tant de questions et peu de réponses sur ces funèbres oraisons? On commémore, se remémore nos morts Mais de quelle manière, de quelle manière réparer nos vivants? - Pitcho Womba Konga
NL
FR
EN
Het interactieve poëzieproject Rise Up begon met een vraag naar aanleiding van de eerste verjaardag van de aanslagen in Brussel: kan poëzie iets betekenen om het gebeurde met elkaar te bespreken, om samen te helen? Het werd een verhaal van vele lagen waaraan we graag voortschrijven, jaar na jaar. Gedicht per gedicht bouwen we aan een Poetic Memorial waarin een veelvoud van stemmen weerklinkt. Poëzie – kwetsbaar en krachtig tegelijk – als middel tot dialoog tussen mensen die dezelfde stad delen, maar zelden echt met elkaar in contact komen. De resultaten uit een nieuwe reeks workshops, onder leiding van Pitcho Womba Konga, kan je komen beluisteren op 20 maart in het intieme kader van onze Brazza-bar.
Ce projet interactif autour de la poésie a germé à partir d’une question surgie à l’occasion du premier anniversaire des attentats à Bruxelles : la poésie peut-elle aider à parler des événements et contribuer à guérir ensemble ? Cela a donné lieu à une histoire aux multiples strates dont nous écrivons volontiers la suite, année après année. Poème par poème, nous construisons un « mémorial poétique » dans lequel résonne une multiplicité de voix. La poésie – fragile et forte à la fois – comme moyen de dialogue entre personnes qui vivent dans la même ville, mais ne se rencontrent quasi jamais. Vous pouvez venir assister aux résultats d’une nouvelle série d’ateliers, sous la direction de Pitcho Womba Konga, le 20 mars dans le cadre intime de notre Brazza-bar.
This interactive poetry project started out with a question in the lead-up to the first anniversary of the Brussels terrorist attacks: can poetry play a part in discussing what has happened, and in healing together? It became a story of many layers, that we gladly keep writing year on year. Poem by poem we are building a Poetic Memorial in which a multitude of voices resound. Poetry – simultaneously vulnerable and powerful – as a means of dialogue between people who inhabit the same city, but seldom come into true contact with one another. The results of a new series of workshops, this time led by Pitcho Womba Konga, can be admired on 20 March in the intimate setting of our Brazza bar.
WORKSHOPS PITCHO WOMBA KONGA CONCEPT & DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE CULTURAL MEDIATION DELPHINE SOMERS PROJECT DEVELOPMENT SUKINA DOUGLAS, HAJAR IBNOUTHEN PRODUCTION KVS
26
cr a iti cos de
,c de i r cu l o
|
be st
KVS BOL
20:00
ES
20
EN
©
Isabel Ortiz
play
26.03.2019
17
de chile
Manuela Infante
rt e
ESTADO VEGETAL
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
NL
FR
EN
Een ontroerende, diep humane voorstelling met planten in de hoofdrol? Dat kan, zo bewijst theatermaakster Manuela Infante. In Estado Vegetal doet ze het schijnbaar onmogelijke: ze schrijft een tekst voor een tiental personages waarin een dialoog met planten centraal staat. Haar verrassende tekst wordt op scène gebracht door één actrice, Marcela Salinas, in een even komische als tragische vertolking.
Un spectacle émouvant, profondément humain, avec des plantes dans le rôle principal? C’est possible, comme nous le prouve la metteuse en scène Manuela Infante. Dans Estado Vegetal, elle réalise ce qui semble impossible : écrire un texte pour une dizaine de personnages qui s’articule autour d’un dialogue avec des plantes. Marcela Salinas interprète seule ce texte surprenant, dans un registre aussi comique que tragique.
A moving, deeply human performance with plants in the lead role? It’s possible, as theatre maker Manuela Infante proves. With Estado Vegetal she does the seemingly impossible: she writes a text for about ten characters which centres around a dialogue with plants. Her surprising text is performed by one actress, Marcela Salinas, in an equally comical and tragic rendition.
PLANT-AARDIG INTERVIEW MET MAAKSTER MANUELA INFANTE
INTERVIEW VÉGÉTALE DE LA FEMME DE THÉÂTRE MANUELA INFANTE
Als je eender welke plant, boom of bloem kon zijn,
Si vous pouviez être un arbre, une plante ou une
welke zou je dan zijn en waarom? MI: Een éénhuizige plant: eentje met zowel mannelijke als vrouwelijke organen.
fleur, que choisiriez-vous et pourquoi ? MI: Une plante monoïque, c’est-à-dire qui a des organes mâles et femelles.
Hoe houd je je planten thuis gelukkig?
Comment rendez-vous les plantes qui sont chez
MI: Ik denk niet dat we gelukkig of ongelukkig zomaar op planten kunnen toepassen. En ook niet op onszelf: dat is te simpel, toch? Als één plant de wereld zou veroveren, welke zou het
dan zijn? MI: Planten zijn veeleer zwermen dan individuen. Wat wij één plant noemen, is er nooit zomaar één – elke plant gedraagt zich als een collectief. Dus het zou nooit één plant zijn, want dat bestaat niet. Wat kunnen planten ons leren?
MI: Een heel nieuw soort theater maken.
vous heureuses ? MI: Je ne pense pas qu’on puisse appliquer sans plus à des plantes la notion d’être heureux ou malheureux. Ni à nous-mêmes d’ailleurs, ce serait trop simple, non ? Si une plante devait conquérir le monde, laquelle
serait-ce ? MI: Les plantes sont plutôt des foisons que des individus. Ce que nous appelons une plante n’est jamais juste une plante – chaque plante se comporte comme un collectif. Donc, ce ne sera jamais une plante, cela n’existe pas. Que peuvent nous apprendre les plantes ?
MI: À réaliser une toute nouvelle sorte de théâtre. 27
A PLANT-BASED INTERVIEW WITH CREATOR MANUELA INFANTE If you could be any plant, tree or flower, which would
you be? MI: Monoecious, an individual that has both male and female reproductive units. What do you do to keep your plants at home happy?
MI: I don’t think we can apply happy or unhappy to plants. Nor even to us. That’s just too simple, isn’t it? If one plant was to take over the world, which one
would it be? MI: Plants are not individuals, but rather swarms. What we call one plant is never just one, it behaves as a collective. So it would never be one plant, since this does not exist. What can plants teach us?
MI: To make a whole new kind of theatre.
ES
CHOCOLATE ARDIENTE Y ESPUMOSO EN TINA ENORME DONDE QUEPAMOS TODXS (L U Z R O J A C O M O O J O D E E S P A D A D E L O S T H U N D E R C A T S Y A S U A L R E D E D O R M A R I P O S A S V O L A N D O/M U T A N D O C U A L B E L G I C A N O S G I F S) E S T E E S U N P O R T A L: P A P A S F R I T A S C O N C H I L E S J A L A P E Ñ O S #T H E B E L G I C A N L I N K E R Ó T I C O S T A T U A J E S B R O T A N D O C U A L F L O R E S P U N K S #T H E B E L G I C A N L I N K B E B I D A S A L C O H Ó L I C A S P I R A T A S C O N N O M B R E S D E C O L O N I A L I Z A D O S #T H E B E L G I C A N L I N K M A P A S P O N I E N D O A L S U R A R R I B A #T H E B E L G I C A N L I N K F R O N T E R A S M A R C A D A S C O N G R A F I T I D O R A D O #T H E B E L G I C A N L I N K M I G R A N T E S D E L E S P Í R I T U U N I V E R S A L #T H E B E L G I C A N L I N K P R E G U N T A A B I E R T A P A R A Q U E P I N T E S T U S D E M O N I O S #T H E B E L G I C A N L I N K C A R T A S D E L T A R O T C O N A R Q U E T I P O S U R B A N O-V E N E N O S O S #T H E B E L G I C A N L I N K S U B E A M I P I R Á M I D E Y T Ó M A T E U N A S E L F I E #T H E B E L G I C A N L I N K N O T E A T R E V A S A M E N C I O N A R E L N O M B R E D E M I S E M P E R A D O R E S #T H E B E L G I C A N L I N K D A M E U N B E S O C O N S A B O R A L A V I R G E N D E B E L G A L U P E #T H E B E L G I C A N L I N K X O C O L A T L #T H E B E L G I C A N L I N K P O R T A L #T H E B E L G I C A N L I N K N O E S T Á S A Q U Í/ N I E S T Á S A L L Á/ E S T Á S A C Á #T H E B E L G I C A N L I N K D A M E T U M A N O #T H E B E L G I C A N L I N K E N T R A #T H E B E L G I C A N L I N K E S C U C H A E S T A M Ú S I C A P E G A J O S A #T H E B E L G I C A N L I N K Y BAILA LÉASE TODO LO ANTERIOR COMO SI FUESE UN ROSARIO GRITADO EN EL CERRO DE LAS CAMPANAS NL
BRANDENDE EN BRUISENDE CHOCOLADE IN EEN ENORME KUIP WAAR WE ALLEMAAL IN PASSEN (L I C H T, R O O D A L S H E T Z W A A R D O O G V A N D E T H U N D E R C A T S, M E T D A A R R O N D V L I N D E R S D I E V L I E G E N E N M U T E R E N I N B E L G I C A A N S E G I F’S) D I T I S E E N P O R T A A L: F R I E T E N M E T J A L A P E Ñ O-P E P E R S #T H E B E L G I C A N L I N K E R O T I S C H E T A T O E A G E S D I E O N T K I E M E N A L S P U N K B L O E M E N #T H E B E L G I C A N L I N K A L C O H O L I S C H E P I R A A T D R A N K E N M E T G E D E K O L O N I S E E R D E N A M E N #T H E B E L G I C A N L I N K K A A R T E N D I E H E T Z U I D E N B O V E N A A N Z E T T E N #T H E B E L G I C A N L I N K G R E N Z E N G E T E K E N D M E T G O U D E N G R A F F I T I #T H E B E L G I C A N L I N K M I G R A N T E N V A N D E U N I V E R S E L E G E E S T #T H E B E L G I C A N L I N K O P E N O P R O E P O M J E D E M O N E N T E S C H I L D E R E N #T H E B E L G I C A N L I N K T A R O T K A A R T E N M E T S T E D E L I J K-G I F T I G E A R C H E T Y P E N #T H E B E L G I C A N L I N K B E K L I M M I J N P I R A M I D E E N N E E M E E N S E L F I E #T H E B E L G I C A N L I N K D U R F D E N A A M V A N M I J N K E I Z E R S N I E T U I T T E S P R E K E N #T H E B E L G I C A N L I N K G E E F M E E E N K U S D I E S M A A K T N A A R D E M A A G D V A N B E L G A L U P E #T H E B E L G I C A N L I N K X O C O L A T L #T H E B E L G I C A N L I N K P O R T A A L #T H E B E L G I C A N L I N K J E B E N T N I E T H I E R/ O O K N I E T D A A R/ J E B E N T G I N D E R #T H E B E L G I C A N L I N K G E E F M E J E H A N D #T H E B E L G I C A N L I N K K O M B I N N E N #T H E B E L G I C A N L I N K L U I S T E R N A A R D E Z E K L E F F E M U Z I E K #T H E B E L G I C A N L I N K EN DANS L E E S H E T B O V E N S T A A N D E A L S O F H E T E E N R O Z E N K R A N S I S D I E I N D E C E R R O D E L A S C A M P A N A S W O R D T U I T G E S C H R E E U W D.
Rojo Córdova >> TRADUCTION EN FRANÇAIS | ENGLISH TRANSLATION: WWW.KVS.BE
28
SLOW#04
SLAM KVS BOX
ES, FR, NL, EN
SLAM OUR WORLD
NL, FR 29 & 30.03.2019
THE BELGICAN LINK
20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK EN
Rojo Córdova / KVS
NL
FR
EN
De wereld verandert snel! Vooral in de stad, waar voortdurend nieuwe mensen en kunstvormen instromen. KVS wil de razend interessante artistieke onderstroom van de straat naar het podium brengen. Daartoe koppelt SLOW – SLam Our World – urban woordkunst aan theater. Elke SLOW-sessie herbergen we een andere internationale gast. Na een residentie in Brussel van enkele weken deelt die artiest het KVS-podium met lokale kunstenaars, in een even heldhaftige als kwetsbare poging om de kleurrijke, veelzijdige ziel van de stad in verzen te vatten.
Le monde change rapidement! Surtout les villes, où affluent sans cesse de nouvelles personnes et formes d’art. Le KVS désire porter tout droit à la scène le bouillonnant et passionnant courant artistique sous-jacent de la rue. Voilà pourquoi SLOW – SLam Our World – marie la poésie urbaine au théâtre. Pour chaque session SLOW, le KVS invite un(e) artiste international(e) qui, après une résidence de quelques semaines à Bruxelles, partage la scène avec des artistes locaux dans une tentative aussi héroïque que fragile de traduire en vers l’âme bigarrée et multiple de la ville.
The world changes quickly! Especially in the city, where new people and art forms stream in constantly. KVS wants to transfer the wildly interesting artistic undercurrent from the streets to the stage. For that purpose, SLOW – Slam Our World – combines urban word art with theatre. For each SLOW-session, we welcome a different international guest. After a residence of a few weeks in Brussels, the artist shares the KVS stage with local artists, in a brave and vulnerable attempt to distil the colourful, multifaceted soul of our city into verse.
In SLOW#04 gaat Rojo CÓrdova samen met o.a. Nina Vandenbempt, Nadine Baboy, Loucka Fiagan, Oscar Cassamajor, Gioia Kayaga, Gabriela Gonzalez Rondon, Saudade, Jaouad Alloul, Slameke en McCloud Zicmuse op zoek naar de magische bruggen tussen Mexico City en Brussel. Daar waar de twee elkaar ontmoeten ontstaat een spetterend feest, een performance, een concert, een ritueel, een marktplaats, een block party. Kom en vier met ons mee in de BOX van KVS!
Dans SLOW#04, Rojo CÓrdova part en quête, entre autres, avec Nina Vandenbempt, Nadine Baboy, Loucka Fiagan, Oscar Cassamajor, Gioia Kayaga, Gabriela Gonzalez Rondon, Saudade, Jaouad Alloul, Slameke et McCloud Zicmuse de ponts magiques entre Mexico et Bruxelles. Leurs rencontres donnent lieu à une célébration effervescente, une performance, un concert, un rituel, une place de marché, une fête de quartier... Venez faire la fête avec nous au KVS BOX!
In SLOW#04, Rojo Córdova builds magical bridges between Mexico City and Brussels with the help of, amongst others, Nina Vandenbempt, Nadine Baboy, Loucka Fiagan, Oscar Cassamajor, Gioia Kayaga, Gabriela Gonzalez Rondon, Saudade, Jaouad Alloul, Slameke and McCloud Zicmuse. Where the two meet, they spark a rousing celebration, a performance, a concert, a ritual, a marketplace, a block party. Come and celebrate with us at KVS BOX!
BY & WITH ROJO CÓRDOVA DRAMATURGY GERARDO SALINAS PRODUCTION KVS IN COLLABORATION WITH EMBAJADA DE MÉXICO EN BÉLGICA, MESTIZO ARTS PLATFORM, SLAMEKE & CITIZENNE
29
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
KVS BOX
NL
FR, EN
10 > 12.04.2019
19:00 & 20:30
13.04.2019
17:30 & 20:30
HAMLET'S LUNACY Crew & Platform 0090
©
Fool's Cap of the world
NL
FR
EN
Crew en Platform 0090 nemen je met hun installatie mee naar de kern van Hamlets conflict. Het jaar 1600. Het kantelpunt. Het besef dat de aarde niet het middelpunt van het universum is, verjaagt de mens uit zijn comfortabele positie. Daarnaast zetten nieuwe uitvindingen lang gekoesterde zekerheden in de samenleving op losse schroeven. Ze brengen de politiek aan het wankelen en veroorzaken een culturele transformatie.
L’installation de Crew et Platform 0090 vous emmène au cœur du conflit de Hamlet. On est en l’an 1600. Le moment charnière. La prise de conscience que la Terre n’est pas le centre de l’univers ébranle l’être humain et l’éjecte de la position confortable qu’il occupait jusque-là. Parallèlement, de nouvelles découvertes remettent en question d’anciennes certitudes, font vaciller le pouvoir en place et engendrent une transformation culturelle.
This installation by Crew and Platform 0090 takes you to the heart of Hamlet’s conflict. The year is 1600. The tipping point. The realisation that the earth is not the centre of the universe chases humanity from its comfortable position. New inventions light the anchors on long-held certainties. They throw politics off balance and cause a cultural transformation.
Wat betekent het om te leven in een wereld die zo radicaal anders is geworden? Wat en wie moeten we geloven in een wereld waar leugens in enkele seconden viraal gaan? Zoals bij Shakespeare's Hamlet: niets doen is ook positie innemen. Neem je de wapens op of wacht je af?
Comment vit-on dans un monde soudain si radicalement différent ? Qui croire, que croire dans un monde où les mensonges deviennent viraux en quelques secondes ? Tout comme dans le Hamlet de Shakespeare, ne rien faire équivaut aussi à prendre position. Prendre les armes ou attendre ?
What does it mean to live in a world which has changed so fundamentally? Who and what should we believe in a world where lies go viral in a matter of seconds? Just like in Shakespeare’s Hamlet, doing nothing is also taking a stand. Do you draw your weapons, or wait it out?
Hamlet's Lunacy plaatst de toeschouwer in een gecureerde, virtuele wereld van Hamlet. Met gemanipuleerde 3D-scans, computer graphics en live-enactments met het publiek ontrafelt deze voorstelling de historische achtergrond van Shakespeare’s klassieker.
Hamlet’s Lunacy place le spectateur dans un monde hamlétique virtuel. À la faveur de scanners 3D, d’art graphique numérique et de reconstitutions en public, ce spectacle dévoile la toile de fond historique du classique de Shakespeare.
30
Hamlet's Lunacy puts the viewer in the virtual, curated world of Hamlet. Using manipulated 3D-scans, computer graphics and live enactments, this performance dismantles the historical background of Shakespeare’s classic.
KNAUS
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOX NL
Alexia Leysen
FR
16 & 17.04.2019
©
Diego Franssens
20:30
NL
FR
EN
In 3500 pagina’s pende de Noorse schrijver Knausgård de strijd van z'n ziel neer, en spaarde daarbij niets of niemand. Theatermakers Alexia Leysen en Valentijn Dhaenens puren uit zijn schaamteloze autobiografie het verhaal van iemand die in de banaliteit van het leven betekenis probeert te creëren, ondanks alles. In Knaus werpen ze hun licht op een mens die zichzelf moet afvragen: 'Waarom?'
L’écrivain norvégien Knausgård a couché la lutte de son âme sur le papier. Résultat: 3 500 pages qui n’épargnent rien ni personne. Les créateurs de théâtre Alexia Leysen et Valentijn Dhaenens ont distillé de cette autobiographie impudente l’histoire de quelqu’un qui tente de trouver, envers et contre tout, du sens à la banalité de la vie. Knaus braque le projecteur sur un être humain qui se demande: pourquoi?
In 3500 pages, the Norwegian writer Knausgård penned out his soul’s struggle, sparing no one. Theatre makers Alexia Leysen and Valentijn Dhaenens distil from his shameless autobiography the story of a man who tries to create meaning from the banalities of life, despite everything. In Knaus they shine the spotlight on a man who has to ask himself: ‘Why?’.
“Het boek raakt aan iets universeel dat in deze tijd alleen maar heftiger naar voor komt: de diepe behoefte om als mens gezien te worden.” In haar vooronderzoek sprak Leysen met een hele reeks Knausgårrd-lezers, vergezeld van haar analoge Hasselblad-camera. Via deze portretserie verzamelt ze een uiteenlopende waaier aan stemmen en gezichten rond het materiaal, op zoek naar wat zo velen hierin raakt, triggert, ergert… In de monoloog vermengt schrijver en regisseur Leysen haar taal met die van Knausgård. “Natuurlijk zijn er allerlei verwachtingen. De één zegt dat het stuk dicht bij het boek moet liggen, de ander juist heel ver. Ik ga ervan uit dat iedereen commentaar zal hebben, dan komt het wel goed. (lacht)”
« Le livre touche à quelque chose d’universel qui ressort d’autant plus intensément en ce moment : le besoin profond d’être vu comme un être humain. » Lors de sa recherche préliminaire, Leysen a parlé avec toute une série de lecteurs de Knausgård, accompagnée de son appareil photo analogique Hasselblad. Par le biais de cette série de portraits, elle a réuni une palette variée de voix et de visages autour du matériau, cherchant ce qui touche, émeut, irrite, bouleverse tant de lecteurs. Dans le monologue, l’écrivaine et metteuse en scène Leysen mêle son langage à celui de Knausgård. « Bien sûr qu’il y a des attentes diverses. Les uns estiment que la pièce doit rester aussi proche que possible du livre, d’autres trouvent au contraire qu’elle doit prendre beaucoup de distance. Je pars du principe que tout le monde aura un commentaire à faire, ce qui sera bon signe. (rit) »
'The book touches on something universal that is all the more common in our times: the deep desire to be seen as a human.' During her preparatory research, Leysen spoke to a number of Knausgård-readers, using her trusty analogue Hasselblad camera. With this series of portraits she gathers a wide range of voices and faces around the material, looking for what touches, triggers, annoys … so many about it. Writer and director Leysen mixes her own language with Knausgård’s in the monologue. 'Of course there are lots of expectations. One thinks the play should closely follow the book, another wants them to be very different. I assume everyone will have some comments, that should help (laughs).'
31
TRIPTIEK VAN HET EXTATISCHE LICHAAM Voetvolk / Lisbeth Gruwez
KVS BOL DANS | DANSE | DANCE
NL
Lisbeth Gruwez’ gevierde triptiek van het extatische lichaam is een drieluik van de trance. Gruwez duikt diep in onze denkpatronen en onderhuidse sensaties, maar komt ook steeds weer boven water. Je kunt deze voorstellingen samen of afzonderlijk boeken.
Le triptyque du corps extatique de Lisbeth Gruwez est une trilogie très acclamée autour de la transe. Gruwez se plonge dans nos modes de penser et dans nos sensations secrètes, mais refait toujours surface. Les spectacles peuvent être vus séparément ou ensemble. FR
Lisbeth Gruwez’ lauded triptych of the ecstatic body is a triptych of trance. Gruwez dives deep into our patterns of thought and our subcutaneous sensations, but resurfaces every time. These performances can be booked together or separately.
©
Leif Firnhaber
EN
IT’S GOING TO GET WORSE AND WORSE AND WORSE, MY FRIEND
WE’RE PRETTY FUCKING FAR FROM OKAY
AH/HA
01.05.2019 20:00
02.05.2019 20:00
03.05.2019 20:00
NL
Een speech beroert niet alleen de toehoorders, maar brengt ook de spreker zelf in een staat van vervoering. Lisbeth Gruwez danst en ontmantelt de opzwepende woordenstroom van de grote orator en de roes van het extatische spreken.
NL
Vijf lichamen treffen elkaar op een plek zonder naam. Zoals vuilnis bijeenwaait in een verlaten straat, zo groeien ze naar elkaar toe, om samen te komen in de lach. Een toevallige ontmoeting wordt een gevaarlijk feest van gezamenlijke extase.
NL
Un discours ne touche pas seulement le public, mais transporte aussi l’orateur. Lisbeth Gruwez danse et déconstruit le flot de paroles galvanisant du grand orateur et l’euphorie du parler extatique.
FR
Cinq corps se rencontrent dans un lieu sans nom. Comme des immondices que le vent rassemble et qui s’amoncellent dans une rue abandonnée, ils ont convergé l’un vers l’autre pour se réunir dans le rire. Une rencontre fortuite devient une fête dangereuse d’extase commune.
FR
Five bodies encounter one another in a place without a name. Just as rubbish is sometimes blown together on a deserted street, they slowly grow closer, and eventually find one another in laughter. Their encounter becomes a dangerous feast of communal ecstasy.
EN
FR
A speech doesn’t only touch the onlookers, but enraptures the speaker as well. Lisbeth Gruwez dances and dismantles the inflaming rhetoric of the great orator and the intoxication of ecstatic speaking.
Dansers Lisbeth Gruwez en Wannes Labath zoomen in op wat angst met een lichaam doet: de beklemde blik, de versnelde hartslag, de opgedreven ademhaling. Maarten Van Cauwenberghe creëert een soundscape die berust en vervreemdt. Les danseurs Lisbeth Gruwez et Wannes Labath mettent l’accent sur ce que la peur inflige à un corps: le regard angoissé, le rythme cardiaque accéleré, la respiration précipitée. Maarten Van Cauwenberghe crée un paysage sonore qui appaise et aliène.
EN
EN
32
Dancers Lisbeth Gruwez and Wannes Labath zoom in on what fear does to a body: they incorporate the haunted look, the accelerated heart rate, the shallow breathing. Maarten Van Cauwenberghe creates a soundscape that evokes suspense as well as restfulness.
è r e i
i
è r e
p r e m
p r e m
LET US
BELIEVE
IN THE
OF THE
COLD SEASON
©
Gaëtan Chekaiban
Sachli Gholamalizad / KVS
33
NL
FR
EN
In haar derde solo bezingt Sachli Gholamalizad de vrouwen die met hun woorden de wegen van haar moeder en grootmoeder hebben geboetseerd. Twee baanbrekende Iraanse kunstenaressen, Googoosh en Forough Farrokhzad, vormen zo het vertrekpunt voor een onderzoek naar wat het betekent om vandaag als vrouw te leven. Beiden creëerden en creëren – de ene via de popscène, de andere via poëzie – vanuit hun vrouwzijn een geheel nieuwe realiteit voor generaties mannen en vrouwen binnen en buiten Iran. Hun woorden verbeelden verboden werelden en laten vrouwen terug thuiskomen in hun lichaam. Het is die erfenis die Sachli samen met hedendaagse feministische stemmen verweeft tot een gelaagde muzikale performance.
Dans son troisième seul en scène, Sachli Gholamalizad célèbre les femmes qui ont modelé les chemins de sa mère et de sa grand-mère avec leurs mots. Deux artistes iraniennes pionnières, Googoosh et Forough Farrokhzad, constituent ainsi le point de départ d’une recherche fascinante sur ce que signifie vivre sa condition de femme aujourd’hui. À partir de leur statut de femme, toutes deux ont créé et créent – l’une par le biais de la poésie, l’autre de la scène pop – une toute nouvelle réalité pour des générations d’hommes et de femmes en Iran et à l’étranger. Leurs mots ont représenté des mondes interdits et ont permis aux femmes de se réapproprier leur corps. C’est cet héritage que Sachli Gholamalizad entrelace avec des voix féministes contemporaines pour créer un spectacle musical méditatif et stratifié.
In her third solo performance, Sachli Gholamalizad honours the women who with their words shaped the ways of her mother and grandmother. Two ground-breaking Iranian artists, Googoosh and Forough Farrokhzad, are the starting point for an enchanting investigation into what it means to be a woman today. Both – one through pop music, the other through poetry – created and still create from their womanhood a whole new reality for generations of men and women inside and outside Iran. Their words depicted forbidden worlds and let women feel at home again in their own bodies. Sachli interweaves this inheritance with contemporary feminist voices into a meandering, layered musical performance.
Na een duik in Sachli’s familiegeschiedenis met A reason to talk en (not) my paradise, zet haar derde creatie een peinzende stap naar de toekomst. Hoe kunnen we oordelen en interpretaties van de buitenwereld van ons afschrobben en afpellen om terug te keren tot de kern van ons wezen? Gesteund door vrouwen uit verschillende tradities, en met een hoop vragen in het achterhoofd, proeft Sachli alternatieve definities van de toekomst: over liefde, over vriendschap, over vrouw-zijn. Een muzikale vertelling over de grandes dames die Sachli hielpen haar eigen vrouw-zijn in kaart te brengen.
Après une plongée dans sa propre histoire familiale avec A reason to talk et (Not) my paradise, la troisième création de Sachli Gholamalizad franchit un pas réflexif vers l’avenir. Comment peut-on décaper, arracher les jugements et les interprétations du monde extérieur qui nous collent à la peau pour revenir à l’essentiel de notre être? Épaulée par des femmes de caractère issues de différentes traditions et avec un tas de questions à l’esprit, Sachli Gholamalizad s’essaie à définir des alternatives pour l’avenir: à propos d’amour, d’amitié et d’être femme. Un récit musical sur les grandes dames qui ont contribué à soutenir Sachli Gholamalizad dans son combat pour devenir femme.
TEXT & PERFORMANCE SACHLI GHOLAMALIZAD PRODUCTION KVS
34
After a dive into Sachli’s family history with A reason to talk and (Not) my paradise, her third creation takes a hesitant step towards the future. How can we rinse and peel off the judgements and interpretations of the outside world in order to return to the core of our being, our purest self? Supported by strong women from various traditions, and with a lot of questions at the back of her mind, Sachli samples different definitions for the future: about love, about friendship, about womanhood. A musical narration about the leading ladies who helped scaffold Sachli’s struggle in womanhood.
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE KVS BOX
NL, FARSI NL, FR, EN 11, 15, 17.05.2018 20:30
14.05.2019 18:00
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK SACHLI GHOLAMALIZAD NL
16.05.2019 12:30
Tonight from your eyes’ sky stars rain on my poem, my fingers spark, set ablaze the muteness of these blank pages. res, My fevered, raving poem shamed by its desi es’ relentless craving. hurls itself once again into fire, the flam Yes, so love begins, I do not think of the end. and though the road’s end is out of sight, It’s the loving that I love. Why shun darkness? r, jasmine’s intoxicating scent lingers The night abounds with diamond drops. Late on the spent body of night. Let me lose myself in you sigh’s fevered soul waft over the till no one can find my trace. Let your dewy body of my songs. Wrapped in sleep’s silk let me grow wings of light, fly through its open door beyond the world’s fences and walls. Do you know what I want of life? if life repeated a thousand times, That I can be with you, you, all of you, and still you, you, and again, you. it? How could I describe the typhoon Concealed in me is a sea: how could I hide inside? I’m so filled with you I want to run through meadows, myself to ocean waves. bash my head against mountain rocks, give I’m so filled with you of dust, to gently lay my head at your I want to crumble into myself like a speck feet, cling fast to your weightless shadow. Yes, so love begins, I do not think of the end and though the road’s end is out of sight, for it’s the loving I so love. lated by Sholeh Wolpé
- On Loving, A poem by Forugh Farrokhzad, trans
TION SUR WWW.KVS.BE >> LEES DE VERTALING OP | LISEZ LA TRADUC
35
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
KVS BOX
EN
NL, FR, EN
14 & 15.06.2019
20:30
NAGESPREK | DISCUSSION | AFTERTALK
SUKINA DOUGLAS
AFROPEAN // HUMAN BEING TRY-OUT
Sukina Douglas / KVS
NL
EN
Een jonge vrouw trekt naar de grote stad om te gaan studeren. Haar echte opleiding krijgt ze niet in de aula's van de universiteit, wel in de bruisende slam poetry scene, waar ze in contact komt met artiesten en activisten. Zij inspireren haar om de pen op te nemen en om zich te verdiepen in haar afkomst, waardoor ze geconfronteerd wordt met een geschiedenis vol onderdrukking en wreedheid tegenover haar volk. Poëzie wordt het middel waarmee ze haar identiteit boetseert, haar bestaan tot leven schrijft, en alledaagse beperkingen overstijgt. Spoken word wordt haar superkracht – maar tot welke prijs?
A young woman heads to the big city to go to university, but the true education she receives is not in the lecture halls. It is in the buzzing slam poetry scene, where she meets artists and activists. They inspire her not only to pick up the pen, but also to take a journey into her own heritage, uncovering a history of oppression and brutality towards her people. How does she reconcile her past with her present? Her heritage with the country she now calls home? As she explores the frontier of her future, poetry becomes her vehicle to navigate her identity, write herself into existence, and transcend everyday limitations. Spoken word becomes her superpower – but at what cost?
Sukina Douglas is een internationaal gerenommeerde (slam)dichteres, hiphop-artieste (Poetic Pilgrimage) en actrice (Malcolm X). Met Afropean // Human Being schrijft ze haar eerste theaterstuk, op uitnodiging van KVS. In januari 2019 worden audities gehouden voor de hoofdrol, de première is gepland in het voorjaar van 2020. Op 14 en 15 juni ben je alvast welkom voor een voorproefje tijdens een eerste try-out.
Sukina Douglas is an internationally renowned (slam) poet, hip hop artist (Poetic Pilgrimage) and actress (Malcolm X). With Afropean // Human Being she writes her first theatre play, commissioned by KVS. In January 2019, auditions will be held to cast the lead, with the premiere of the play scheduled in spring 2020. On June 14 and 15 you can already get a sneak peek in a first try-out.
FR Une jeune femme se rend à la grande ville pour étudier. Ce n’est toutefois pas dans les amphithéâtres de l’université qu’elle reçoit son véritable enseignement, mais au sein du circuit bourdonnant de la poésie slam, où elle rencontre des artistes et des activistes. Ils ne lui insu ent pas seulement le désir de prendre la plume, mais aussi celui de s’aventurer sur les traces de son propre héritage, ce qui lui fait découvrir une histoire d’oppression et de brutalité envers son peuple. Comment réconcilier son passé avec son présent ? Son héritage avec le pays qu’elle considère aujourd’hui comme le sien ? À mesure qu’elle explore la frontière de son avenir, écrire de la poésie devient son moyen de forger son identité, d’entrer en résonance avec son existence et de transcender les limitations quotidiennes. Le spoken word devient sa superpuissance – mais à quel prix? Sukina Douglas est une poétesse slam, artiste hip-hop (Poetic Pilgrimage) et actrice (Malcolm X) de renommée internationale. À l’invitation du KVS, elle écrit à présent sa première pièce de théâtre, Afropean // Human Being. Les auditions pour le rôle principal se tiendront en janvier 2019. La première de la pièce est prévue pour le printemps 2020. Les 14 et 15 juin, vous pourrez déjà avoir un avantgoût de ce récit initiatique lors d’un premier try-out.
TEXT SUKINA DOUGLAS PRODUCTION KVS
36
©
Gaëtan Chekaiban
'Some call me Afropean I say: Human being'
THEATER MALPERTUIS
NELE NEEDS A HOLIDAY
NL FR KVS BOL
EN NL,FR KVS BOL
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
MUSICAL
06 & 07.02.2019 20:00
08.02.2019 20:00
NL Theaterregisseur
Piet Arfeuille en cineaste Nathalie Teirlinck duiken de wereld van Raymond Carver in. Een spannende visuele en theatrale gebeurtenis met personages vastgelopen in relationele routines en begraven dromen. Met o.a. Katelijne Verbeke, Karlijn Sileghem, Stefan Perceval, Frans Van der Aa, … Wegens het grote succes is er een extra voorstelling op 7 februari 2019!
NL Echte
popsterren komen niet uit België. Wanneer Nele dat beseft, verhuist ze naar Londen. Daar wachten de eenzaamheid van de grootstad, een dubieuze manager, en dan plots: de Brexit. Een ode aan de magnifieke grandeur van onverbiddelijk mislukken. FR Les vraies pop-stars ne viennent pas de Belgique. Lorsque Nele s’en rend
compte, elle déménage à Londres. Là l’attend la solitude de la grande ville, un manager douteux, et puis: le Brexit. Une ode à la grandeur magnifique de l’échec impitoyable.
FR Le
metteur en scène de théâtre Piet Arfeuille et la cinéaste Nathalie Teirlinck s’immergent dans l’univers de Raymond Carver. Un événement visuel et théâtral captivant avec des personnages coincés dans des routines rationnelles et des rêves enterrés. Avec, entre autres, Katelijne Verbeke, Karlijn Sileghem, Stefan Perceval, Frans Van der Aa… En raison du grand succès, une représentation supplémentaire est prévue le 7 février 2019!
EN Real
pop stars don’t hail from Belgium. Upon this realisation, Nele moves to London. Awaiting her there: the loneliness of the metropolis, a dubious manager, and ultimately Brexit. An ode to the magnificent grandeur of unrelenting failure.
EN Theatre
director Piet Arfeuille and filmmaker Nathalie Teirlinck dive into the world of Raymond Carver. A tense visual and theatrical event full of characters who have gotten stuck in relational routines and buried dreams. With amongst others Katelijne Verbeke, Karlijn Sileghem, Stefan Perceval, Frans Van der Aa, … Due to high demand, a performance has been added on 7 February!
WAT (NIET) WEG IS
SAINT AMOUR
FIEN LEYSEN
© Jan Hendrickx
BEHOUD DE BEGEERTE
NL FR KVS BOX NL KVS BOL
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE
LITERATUUR | LITTÉRATURE | LITERATURE
13 > 14.02.2019 19:00, 20:30 & 22:00
09.02.2019 20:00
15.02.2019 19:00, 20:30 & 22:30 16.02.2019 16:00, 17:30, 19:00, 20:30, 22:00 17.02.2019 14:00, 15:30, 17:00, 20:00
NL Saint-Amour
is aan haar 25ste editie toe. Het jubileum wordt een viering van de liefde zelf: veelkoppig, ondefinieerbaar en gewoon moeilijk genoeg. Volgende ronkende namen tekenen alvast present: Philippe Claudel, Radna Fabias, Tommy Wieringa, Bregje Hofstede en Delphine Lecompte.
NL Hoe ga je om met verlies? Hoe lang mag missen duren? En wat gebeurt er
FR Saint-Amour
FR Comment
en est à sa 25e édition. L’occasion de célébrer l’amour lui-même: pluricéphale, indéfinissable et complexe. Les noms illustres suivants ont déjà confirmé leur présence: Philippe Claudel, Radna Fabias, Tommy Wieringa, Bregje Hofstede et Delphine Lecompte. EN Saint Amour celebrates its 25th edition. The anniversary will be a celebration of love itself: many-faced, undefinable and simply hard enough. These fabulous guests have already confirmed attendance: Philippe Claudel, Radna Fabias, Tommy Wieringa, Bregje Hofstede and Delphine Lecompte.
met ons wanneer we sterven? Via een persoonlijke, multimediale vertelling gaat elke toeschouwer voor zichzelf op zoek naar antwoorden en troost. Een indrukwekkend debuut van theatermaker Fien Leysen. vit-on le deuil et la perte? Et combien de temps peut durer le manque? Et qu’advient-il de nous quand on meurt? Par le biais d’un récit personnel, multimédia, chaque spectateur part lui-même en quête de réponses et de réconfort. Les débuts impressionants de la femme de théâtre Fien Leysen. EN How do you deal with loss? How long is mourning allowed to last? And what
happens to us when we die? Through a personal multimedia tale each spectator sets off on a quest for their own answers and comfort. An impressive debut by theatre maker Fien Leysen.
37
© Kaat Pype
© Gregory Crewdson
BEGINNERS
p
re
r miè
e
NELE NEEDS A HOLIDAY: THE MUSICAL
be
BLACK
THE SORROWS OF BELGIUM I: CONGO LUK PERCEVAL / NTGENT NL,MIX NL,FR KVS BOL THEATER | THÉÂTRE | THEATRE 09.05.2019 20:00
Luc Perceval waagt zich aan een cyclus over de geschiedenis van België. Dit eerste deel van het drieluik The Sorrows of Belgium vertelt het verhaal van William Henry Sheppard, een van de eerste Congoreizigers die de mensonterende exploitatie door Leopold II aanklaagde. Op de scène o.a. Frank Focketyn en Aminata Demba. NL
Luk Perceval s’essaie à un cycle sur l’histoire de la Belgique. Cette première partie du triptyque The Sorrows of Belgium raconte l’histoire de William Henry Sheppard, un des premiers voyageurs au Congo qui a dénoncé l’exploitation infamante instituée par Leopold II. Sur scène, entre autres, Frank Focketyn et Aminata Demba. FR
Luk Perceval ventures into a cycle about the history of Belgium. This first part of the triptych The Sorrows of Belgium tells the story of William Henry Sheppard, one of the first Congo voyagers to denounce Leopold II and his dehumanising exploitation. Amongst others, Frank Focketyn and Aminata Demba take to the stage.
© Michiel Devijver
EN
Het Passa Porta Festival dompelt Brussel onder in de internationale literatuur. Je wordt verwend met meer dan 70 gesprekken, debatten en voorleesmomenten van en met auteurs, denkers, dichters, slammers, muzikanten, … uit binnen- en buitenland. Het Passa Porta Festival prikkelt met food for thought en verovert met emotie. Met o.a. Jonathan Coe, Jenny Erpenbeck, Rachida Lamrabet en Ali Smith. NL
SAVE THE DATE
Le festival Passa Porta Festival baigne Bruxelles dans la littérature internationale et nous offre plus de 70 discussions, débats et lectures avec des auteurs, des penseurs, des poètes, des slameurs, des musiciens, etc. nationaux et internationaux. De la nourriture pour l’esprit et de l’émotion. Avec, entre autres, Jonathan Coe, Jenny Erpenbeck, Rachida Lamrabet et Ali Smith. FR
27.04.2019
Passa Porta Festival submerges Brussels in international literature. You’ll be treated to over 70 conversations, debates and readings by and with authors, thinkers, poets, slammers, musicians, … from here and abroad. Passa Porta Festival teases with food for thought and conquers with emotions. With amongst others Jonathan Coe, Jenny Erpenbeck, Rachida Lamrabet and Ali Smith. EN
38
2019
01 KUZIKILIZA PITCHO WOMBA KONGA / SKINFAMA, ARSENAAL/LAZARUS & KVS
16.01.2019 20:30
KVS BOX
17.01.2019 12:30
NL,FR
17.01.2019 20:30
NL,FR
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
18.01.2019 12:30 18.01.2019 20:30
LENZ NL
23.01.2019 20:30
KVS BOX
JACQUES OSINSKI
24.01.2019 20:30
NL
LENZ FR
25.01.2019 20:30
KVS BOX
JACQUES OSINSKI
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
FR
OUDER KIND
24.01.2019 20:00
KVS BOL
RAVEN RUËLL, BRUNO VANDEN BROECKE / KVS
25.01.2019 20:00
NL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
26.01.2019 20:00 29.01.2019 18:00 30.01.2019 20:00
DIS-MOI WIE IK BEN
28.01.2019 14:00
AÏCHA CISSÉ, AMINATA DEMBA & FRÉDÉRIQUE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
FR
LECOMTE / KVS, THÉÂTRE & RÉCONCILIATION
BEGINNERS
KVS BOX
02 06.02.2019 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
THEATER MALPERTUIS
07.02.2019 20:00
NL FR
INVITED
08.02.2019 12:30
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
SEPPE BAEYENS / ULTIMA VEZ
09.02.2019 15:00
KVS BOL
MUSICAL
10.02.2019 15:00 10.02.2019 17:30
NELE NEEDS A HOLIDAY: THE MUSICAL
08.02.2019 20:00
EN
NELE NEEDS A HOLIDAY
SAINT AMOUR
NL,FR 09.02.2019 20:00
BEHOUD DE BEGEERTE
WAT (NIET) WEG IS FIEN LEYSEN
KVS BOL NL
13.02.2019 19:00
KVS BOX
13.02.2019 20:30
NL FR
14.02.2019 19:00 14.02.2019 20:30 15.02.2019 19:00 15.02.2019 20:30 15.02.2019 22:00 16.02.2019 16:00 16.02.2019 17:30 16.02.2019 19:00 16.02.2019 20:30 16.02.2019 22:00 17.02.2019 14:00 17.02.2019 15:30 17.02.2019 17:00 17.02.2019 20:00
39
LITERATUUR|LITTÉRATURE| LITERATURE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
À TRAVERS L'AUTRE LES MYBALÉS
MIND UR STEP ROOTS & ROUTES
20.02.2019 19:30
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
KVS BOX
DANS|DANSE|DANCE
21.02.2019 19:30 20.02.2019 20:30 21.02.2019 12:30 21.02.2019 20:30
REVERENCE CHRIS LOMME & MICHAEL DE COCK / KVS
23.02.2019 20:00 24.02.2019 15:00 27.02.2019 20:00 28.02.2019 20:00
GIANT
28.02.2019 20:30
ALESANDRA SEUTIN / VOCAB DANCE
SENIORENSLAM
INSTALLATIE|INSTALLATION
09.03.2019 14:00
URBAN WOORDEN & KVS
KVS BOL
SLAM
FR,NL FR,NL
03 DRARRIE IN DE NACHT JR.CE.SA.R / KVS
AMOR MICHÈLE ANNE DE MEY & JACO VAN DORMAEL
COLD BLOOD NL MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY
COLD BLOOD FR MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY
RISE UP: POETIC MEMORIAL
12.03.2019 18:00
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
13.03.2019 20:30
FR,NL
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
14.03.2019 20:30
FR,NL,EN
13.03.2019 20:00
KVS BOL
14.03.2019 20:00
FR NL
19.03.2019 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
20.03.2019 20:00
NL
DANS|DANSE|DANCE
21.03.2019 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
22.03.2019 20:00
FR
DANS|DANSE|DANCE
KVS BOX
PERFORMANCE
23.03.2019 20:00 20.03.2019 18:00
(BRAZZA)
PITCHO WOMBA KONGA
ESTADO VEGETAL
NL,FR,EN 26.03.2019 20:00
MANUELA INFANTE
PASSA PORTA FESTIVAL
DANS|DANSE|DANCE
KVS BOL
LITERATUUR|LITTÉRATURE| LITERATURE
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
ES EN 28.03.2019
LITERATUUR|LITTÉRATURE|
29.03.2019
LITERATURE
30.03.2019 31.03.2019
SLOW #04 ROJO CÓRDOVA / KVS
29.03.2019 20:30
KVS BOX
30.03.2019 20:30
ES,FR,NL,EN NL,FR
40
SLAM
04 HAMLET'S LUNACY CREW & PLATFORM 0090 / KVS
10.04.2019 19:00
KVS BOX
10.04.2019 20:30
NL
11.04.2019 19:00
FR,EN
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
11.04.2019 20:30 12.04.2019 19:00 12.04.2019 20:30 13.04.2019 17:30 13.04.2019 20:30
KNAUS ALEXIA LEYSEN
DAG VAN DE DANS
16.04.2019 20:30
KVS BOX
17.04.2019 20:30
NL FR
27.04.2019
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
DANS|DANSE|DANCE
SAVE THE DATE
05 IT'S GOING TO GET WORSE AND WORSE AND WORSE, MY FRIEND
01.05.2019 20:00
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
02.05.2019 20:00
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
03.05.2019 20:00
KVS BOL
DANS|DANSE|DANCE
09.05.2019 20:00
KVS BOL
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
AH/HA VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
WE'RE PRETTY FUCKIN' FAR FROM OK VOETVOLK / LISBETH GRUWEZ
BLACK
THE SORROWS OF BELGIUM I: CONGO
NL,MIX
LUK PERCEVAL / NTGENT
LET US BELIEVE IN THE BEGINNING OF THE COLD SEASON SACHLI GHOLAMALIZAD / KVS
NL,FR 11.05.2019 20:30
KVS BOX
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
14.05.2019 18:00
NL,FARSI
MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC
15.05.2019 20:30
NL,FR,EN
16.05.2019 12:30 17.05.2019 20:30
KUNSTENFESTIVALDESARTS
10.05.2019 > 01.06.2019 SAVE THE DATE
06 AFROPEAN // HUMAN BEING TRY-OUT
14.06.2019 20:30
KVS BOX
15.06.2019 20:30
EN
SUKINA DOUGLAS / KVS
NL,FR
41
THEATER|THÉÂTRE|THEATRE
PRESENTATIE | PRÉSENTATION | PRESENTATION
KVS BOL
24.04.2019
WWW.KVS.BE
19
20
NL
FR
EN
KATAPULT NAAR DE TOEKOMST: SEIZOENSPRESENTATIE
CATAPULTE VERS L’AVENIR: PRÉSENTATION DE LA SAISON
BACK TO THE FUTURE: SEASON LAUNCH
Agenda in de aanslag? Duid 24 april met stip aan. Want dan stelt KVS het programma 2019-2020 voor. Ontdek heet van de naald – alle voorstellingen van het komende theaterseizoen, én zelfs verder in de toekomst. En maak alvast je favorietenlijstje op. Net als vorig jaar lichten onze makers een tip van de sluier op en gunnen ze je een eerste blik op wat komen zal. We geven deze dag een feestelijk tintje en nodigen je graag uit om achteraf mee te klinken op alweer een jaar vol meesterlijke verhalen, dans, performances, …
Votre nouvel agenda est prêt à prendre la relève ? Indiquez-y d’ores et déjà le 24 avril, car ce jour-là, le KVS présente le programme de la saison 2019-2020 fraîchement sorti de presse. Découvrez en avantpremière tous les spectacles de la saison prochaine – et même au-delà. Et composez votre liste de favoris. Comme l’année passée, les créateurs lèvent un coin du voile et vous font entrevoir ce qu’ils préparent. En cette journée festive, nous vous invitons à trinquer avec nous à une nouvelle saison, qui déborde une fois de plus de récits magistraux, de danse, de performance…
Diary at the ready? Circle 24 April while you’re at it, because that’s when KVS will be presenting the programme for 2019-20. Discover all of next season’s performances and those even further down the line straight from the wire, and make a list of your favourites. Just like last year, our makers will be lifting a tip of the veil and giving you a taste of what’s to come. This day will have a festive vibe. We would like to invite you to come and toast to a year full of masterful stories, dance, performance, …
Benieuwd naar meer? Hou onze aankondigingen op www.kvs.be en via onze sociale media in de gaten.
Curieux d’en savoir davantage? Tenez à l’œil nos annonces sur www.kvs.be et sur nos réseaux sociaux.
42
Hungry for more? Keep an eye on our announcements at www.kvs.be and our social media.
© Farmprod
KVS BOX
© Toon Grobet
ARDUINKAAI 9 QUAI AUX PIERRES DE TAILLE 1000 BRUSSEL | BRUXELLES
KVS BOL
LAKENSESTRAAT 146 RUE DE LAEKEN 1000 BRUSSEL | BRUXELLES
INFO & TICKETS Online | En ligne
-26
WWW.KVS.BE
JAAR | ANS | YEARS OLD
9€
Ticketbalie | Billetterie | Box office KVS BOX ARDUINKAAI 9 QUAI AUX PIERRES DE TAILLE 1000 BRUSSEL | BRUXELLES
THE ROYAL TREAT
DI > VR | MAR > VE | TUE > FR 12:00 - 19:00 02 210 11 12
10 VOORSTELLINGEN | SPECTACLES | PRODUCTIONS
130 € ABONNEMENT SEASON SUBSCRIPTION
ARDUINKAAI
9 QUAI AUX PIERRES DE TAILLE 1000 BRUSSEL | BRUXELLES > FR
© Bas Bogaerts
02 210 11 04 MA > VR | LU > VE | MO 10:30 - 18:00 12:00 -
14:30
>> POP-UP CHEF
MIN. 6 VOORSTELLINGEN | SPECTACLES | PRODUCTIONS
-25%
KVS = TUNDE ADEFIOYE, JAMAL AHIDAR, AWOULATH ALOUGBIN, MARGARETA ANDERSEN, JAN BEECK, YASMINE BELGUENANI, DONALD BERLANGER, MONIQUE BRUYNINCKX, VEERLE CALVAER, OLGA CERMELJ, MARLIES D’HAENE, MOHAMED DAABOUL, JAWAD DARI, JOSEPH DE BOELPAEP, MARC DE BOELPAEP, MICHAEL DE COCK, LIEN DE TROGH, KEVIN DE VLIEGER, HELMI DEMEULEMEESTER, IMAN DEVRE, GEERT DROBE, NELE DRUYTS, JOHAN DUTOIT, HEIDI ERHART, NADIA EL MAHI, MERLIJN ERBUER, INGE FLORÉ, PIER GALLEN, CHRISTOPHE GEENS, HAJAR IBNOUTHEN, BERT JACOBS, WINNE JACOBS, INGE JOORIS, TATYANA KUSHTA, ISABELLE LANGENDRIES, JAN LETTANY, SASKIA LIENARD, STEVEN LORIE, BARBARA MATTHIJS, ADILA MEZOUDJI, PATRICK NYS, ANNA OWUSU ASANTE, WANNES PAULISSEN, EDUARD PLANCKE, VLADIMIR PONAMAREV, KRISTIN ROGGHE, GUDRUN ROOS, GERARDO SALINAS, MIEK SCHEERS, JEAN SCHOLS, DELPHINE SOMERS, MAX STUURMAN, DIMITRI STUYVEN, LIEVEN SYMAEYS, HAWA TARAWALI, WILLY VAN BAREL, KATHY VAN DEN BOSSCHE, ROOSMARIJN VAN EGMOND, JOT FAU, DANNY VANDEPUT, VIVIAN VERMELIS, CATHERINE VERVAECKE, SANDRA VITS, TANJA VRANCKEN, HELENE VRYDAGHS DEZE PUBLICATIE | CETTE PUBLICATION | THIS PUBLICATION REDACTIE | RÉDACTION | EDITORS KRISTIN ROGGHE, MICHAEL DE COCK, MARLIES D’HAENE EINDREDACTIE | REDACTION FINALE | PROOFREADING INGE JOORIS, KRISTIN ROGGHE, MAYA WITTERS VORMGEVING | GRAPHISME | DESIGN STUDIO DAOUDI PRINT | IMPRESSION PRINTING PARTNERS RAAD VAN BESTUUR | CONSEIL D’ADMINISTRATION | BOARD OF DIRECTORS AFGEVAARDIGDEN STAD BRUSSEL | REPRÉSENTANTS DE LA VILLE DE BRUXELLES | REPRESENTATIVES OF THE CITY OF BRUSSELS: HILDE VERNAILLEN, GERTIE LINDEMANS, ROEL JACOBS, OLIVIER AUVRAY, FREDERIC MASIL, PIETER DEBOU AFGEVAARDIGDEN VLAAMSE GEMEENSCHAP | REPRÉSENTANTS DE LA COMMUNAUTÉ FLAMANDE | REPRESENTATIVES OF THE FLEMISH COMMUNITY: BERT ANCIAUX, LINDE DE CORTE, FILIP DE PILLECYN, ANNEMIE VAN DE CASTEELE & SARAH VAN HASSEL AFGEVAARDIGDE VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE | REPRÉSENTANT DE LA COMMISSION COMMUNAUTAIRE FLAMANDE | REPRESENTATIVE OF THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION: TINNE VAN DER STRAETEN REGERINGSCOMMISSARIS | GOVERNNMENT COMMISSIONER: LISA LUST MET TOELAGEN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | SUBSIDISED BY THE CITY OF BRUSSELS, THE FLEMISH COMMUNITY, THE FLEMISH COMMUNITY COMMISSION, THE BRUSSELS CAPITAL REGION
43
JR
Toneelhuis / FC Bergman
THEATER | THÉÂTRE | THEATRE PALEIS 12 BRUSSELS EXPO
NL FR, EN 20 & 21.03.2020 19:00
22.03.2020 15:00
RESERVEER NU AL JE TICKETS VOOR 2020 RÉSERVEZ MAINTENANT POUR 2020 BOOK YOUR TICKETS FOR 2O2O NOW
“JR, FC Bergmans satire op de vernietigende aard van het kapitalisme, is een technisch meesterlijke en overrompelende totaalervaring.’’ - De Standaard **** JR KOMT NAAR BRUSSEL IN MAART 2020: BOEK NU AL JE TICKET! JR, de succesvoorstelling van FC BERGMAN en Toneelhuis, in coproductie met NTGent, Olympique Dramatique en KVS, zakt in 2020 naar Brussel af. Na talloze alom geprezen opvoeringen bundelt KVS de krachten met Kaaitheater, De Munt, Théâtre National, CC Westrand, CC Strombeek en CC De Factorij: wij halen JR speciaal voor jou naar Paleis 12! Reserveer nu al je tickets met exclusieve korting bij een van de deelnemende cultuurhuizen.
©
JR COMING TO BRUSSELS IN MARCH 2020: BOOK YOUR TICKETS NOW! JR, the highly successful production by FC BERGMAN and Toneelhuis in coproduction with NTGent, Olympique Dramatique and KVS, is coming to Brussels in 2020. After countless amply praised performances, KVS, Théâtre National, La Monnaie, Kaaitheater, CC Westrand, CC Strombeek and De Faktorij have joined forces for you: we are bringing JR to Paleis 12! Book your tickets now with an exclusive discount through one of the participating theatres.
Dries Segers
JR À BRUXELLES EN MARS 2020 : RÉSERVEZ DÈS À PRÉSENT VOS BILLETS ! JR, le spectacle au succès retentissant de FC Bergman et la Toneelhuis, en coproduction avec NTGent, Olympique Dramatique et le KVS, vient à Bruxelles en 2020. Après d’innombrables représentations toujours accueillies avec grand enthousiasme, le KVS, le Kaaitheater, La Monnaie, le CC Westrand, le CC Strombeek et le CC Factorij unissent leurs forces et font venir JR au Palais 12! Réservez dès maintenant vos billets et bénéficiez d’une réduction exclusive!