#17KVS18 - Seizoenskrant

Page 1

17

18

K V S | 5 x j a a r l i j ks t i j d s c h r i f t | B r u ss e l X | P - 4 0 9 8 4 2 | K V S s e i z o e n 2 0 1 7 - 2 0 1 8 | V . U . M ERLIJN ER B UER | a r d u i n k a a i 7 - 1 0 0 0 B r u ss e l


08

 14

16

63

 48

58

24

30

M A PPI N G B RU S S E L S

79

A MOR

Onbezongen

Do you

 66

12

Malcolm x

Va n g e l o

 10

Mi n d b l o w e r s

wanna play with me?

It's going to get worse and worse and worse, my friend

WI P

 18

Drarrie in de nacht

SLOW #03

72

FROM

 23

Intersectionality

M O L E N B E E K W I T H L OV E

DECOLONISATION

27

49

Ku z i k i l i z a

Fractured Memory

Wie kent deze laaiende vrouw?


NL|FR|EN  datum|date  uur|heure|time  locatie|lieu|location  boventiteling|surtitres|surtitles  talen|langues|languages  video|vidéos|clips  interview  première  inleiding|introduction  nagesprek|discussion|aftertalk



edito | édito | editorial | 5  ­­

NL Toen u mij de eerste keer chéri noemde, liep er een rilling over mijn rug. Het was geen koosnaam, mij toegeworpen vanuit de verte, maar een woord dat, enkel voor mijn oren bestemd, door de koude Brusselse winterlucht sneed. U heeft het een paar dagen na elkaar herhaald. En evenveel keer heeft u mij kunnen doen geloven dat het woord voor mij en niet voor alle mannen van deze stad bedoeld was. En iedere keer wist ik met mijn blik geen blijf, zochten mijn ogen de tegels van de stoep. Hoe kwetsbaar u ook bent, in de straat bent u het sterkst. Dat lijdt geen twijfel. Een vrouwelijke collega vertelde me met een glimlach dat vast enkel in deze paar straten van de stad mannen ook prooi en niet alleen jager zijn. Bij het café op de hoek van de straat, daar kruisen meestal onze wegen. U zie ik nooit bij de statige gevel van het theater onder het portaal, zoals sommige van uw collega’s, maar in het smalle straatje tussen KVS en Théâtre National, op de Jacqmainlaan. U dwaalt er rond op dat anonieme stukje niemandsland, in de luwte van de grote boulevard. Een vreemd stukje stad. Met een tuintje en een piano op de straat als tekenen van even hoopvolle als naïeve stedelijkheid. Voelt u zich hier thuis? Vele mensen haten deze stad, velen die haar kennen, houden van haar. Ik behoor zonder enige twijfel tot de tweede categorie. Gerardo Salinas, stadsdramaturg aan dit huis, opgegroeid in Buenos Aires, legde me uit dat je organische steden en geregisseerde steden hebt. Brussel is duidelijk een voorbeeld van het eerste. Al heeft het

ook zijn nadelen, die weelderige, vrijelijke wildgroei.

Lelijkheid en vulgariteit, om maar iets dwepen met onwetendheid, is het onkies We gaan met het theater de stad het theater. Dat wilde ik u u daar, langs de straat, U bent het eerste stukje

te zeggen. En net zoals het onkies is te te dwepen met onbestuurbaarheid. in. En we halen de stad naar graag vertellen, ook al hebt vast geen boodschap aan. stad dat mij tegemoet

wandelt. Wanneer ik de

deuren van het theater

opengooi, dan zie ik

u. Of soms, zo nu en

dan, zit ik in een

café in de buurt na

een repetitie naast

een van uw collega’s

die even verpozing

zoeken en bijpraten

over alles en niets.

U bent op een bepaalde

manier een symbolisch

stukje stad. Symbool

van

vereenzaming.

lust

Intimiteit niet

bovenaan

en en de

ladder. Wie u bezoekt te geloven dat het, diep dan drift is dat hen drijft. Anoniemer dan bij u kan je in Maar laat ons de aanwezigheid van u ook niet te romantisch voorstellen. schept het voor de nu al verloren gewaande

anonimiteit. U staat maatschappelijke evenmin. Ik durf weleens vanbinnen, meer eenzaamheid Of vergis ik mij daarin? de grootstad vast niet zijn. en uw collega’s in het straatbeeld Het is hard daarbuiten. “En welk beeld jongeren van de grootstad, meneer”, vroeg

iemand mij niet zo lang geleden? Soms word ik overvallen door een immense droefenis. Dat had ik als kind al. Het is geen gedachte, het kent geen oorzaak, het is een golf die mij overspoelt. Heeft u dat ook? De angst heeft met iets dieps en fundamenteels te maken. Maar soms word ik ook door lichtheid bevangen. Laatst ging ik naar het voetbal kijken van mijn dochter. Ze speelde tegen een ploeg waarin Stacey en Chelsea speelden. Ik kan u niet uitleggen waarom dat mij met vreugde vervulde. Alsof tijd en ruimte niet meer ongrijpbaar en eindeloos leken, maar samenvielen in één moment. En mijn zoon van zeven wil uitvinder worden. Dat zegt hij nu al lang. Raketschoenen, of luchtschoenen. Schoenen waarmee je kunt vliegen dus, en heel snel verdwijnen. Waar komen zulke kinderdromen vandaan? En wanneer gaan ze verloren? Waar droomde u van in uw kindertijd? Heeft u kinderen? En krijgt u dat geregeld met uw werk? Mocht u dat willen, dan kunnen we eens afspreken om te praten, bv. bij een lunch. Zelf ben ik er niet zo’n fan van maar in mijn sector doet men niets liever dan lunchen en vergaderen. U kan ook antwoorden met een brief, als u dat beter schikt. Brieven schrijven, het is een traditie die naar mijn bescheiden mening jammerlijk in onbruik is geraakt. Maar u kan me ook gewoon een woord toewerpen, in de ondergaande lentezon.


 6 edito | édito | editorial

FR Lorsque vous m’avez appelé chéri pour la première fois, j’ai senti un frisson me parcourir le dos. Ce n’était pas une appellation affectueuse lancée de loin, mais un mot uniquement destiné à mes oreilles qui a transpercé le froid de l’air hivernal bruxellois. Vous l’avez répété quelques jours plus tard. Et autant de fois vous avez pu me faire croire que le mot s’adressait à moi et non pas à tous les hommes de cette ville. Chaque fois, je ne savais où poser mon regard et mes yeux cherchaient les pavés du trottoir. Si vulnérable que vous soyez, dans la rue c’est vous qui êtes la plus forte. Cela ne fait aucun doute. Une collègue m’a dit en souriant que c’est uniquement dans ces quelques rues de la ville que les hommes sont les proies et pas les chasseurs. C’est au café à l’angle de la rue que nos chemins se croisent en général. Je ne vous vois jamais devant la façade imposante du théâtre, sous le portique, comme certaines de vos collègues, mais toujours dans la ruelle entre le KVS et le Théâtre National, sur le boulevard Jacqmain. Vous errez dans ce petit tronçon anonyme de no man’s land, à l’abri du grand boulevard. Une étrange portion de ville. Avec un jardinet et un piano dans la rue comme symbole d’une urbanité aussi naïve que porteuse d’espoir. Vous sentez-vous chez vous ici ? Beaucoup de gens détestent cette ville. Beaucoup qui la connaissent l’aiment cependant. Je fais indéniablement partie de la seconde catégorie. Gerardo Salinas, dramaturge de ville dans cette maison, qui a grandi à Buenos Aires, m’a expliqué qu’il existe des villes organiques et des villes mises en scène. Bruxelles est clairement un exemple du premier type de villes. Même si cette croissance sauvage, luxuriante et libre a ses désavantages. La laideur et la vulgarité, pour ne citer que ceux-là. Et de même qu’il est grossier de vanter l’ignorance, il est tout aussi déplacé de s’enthousiasmer de l’impossibilité de gouverner. Avec le théâtre, nous allons à

la rencontre de la ville. Et nous

amenons la ville au théâtre.

Voilà ce que je souhaitais vous

raconter, même si vous, le long

de la rue, n’en avez que faire.

Vous êtes le premier segment

de la ville à venir à ma

rencontre. Quand j’ouvre

les portes du théâtre, je

vous vois. Parfois, après

une répétition, je prends

place dans un café du

quartier à côté d’une de

vos collègues qui a envie

de faire une pause et

de parler de tout et de

rien.

D’une

certaine

façon, vous êtes une part

symbolique de la ville.

Vous incarnez le désir et

l’isolement. L’intimité

et

l’anonymat.

Vous

n’occupez pas le haut de

l’échelle sociale. Ceux

qui vous rendent visite,

non plus. Il m’arrive de

penser que dans leur for

intérieur, ce qui les incite,

relève plutôt de la solitude

que du désir sexuel. Peut-être

fais-je fausse route ? On ne

peut certainement pas être plus

anonyme que chez vous dans la

métropole. Mais veillons à ne pas dans la rue un portrait trop romantique. génère-t-il, Monsieur, pour cette jeunesse

faire de vous et de vos collègues La rue est dure. ”Et quelle image cela urbaine déjà si

fragilisée?” m’a demandé

quelqu’un récemment. Parfois, je suis envahi d’une immense tristesse. Cela m’arrivait déjà enfant. Il ne s’agit pas d’une pensée précise et il n’y a pas de raison apparente, c’est une vague qui me submerge. Cela vous arrive-t-il aussi ? C’est une sorte d’angoisse très profonde et fondamentale. Mais parfois je suis également saisi de légèreté. Dernièrement, je suis allé voir ma fille jouer un match de foot. Elle affrontait une équipe dans laquelle jouaient Stacey et Chelsea. Je ne puis vous expliquer pourquoi cela m’a rempli de joie. Comme si le temps et l’espace ne semblaient plus insaisissables et infinis, mais convergeaient en un seul moment. Mon fils de sept ans veut devenir inventeur. Il l’affirme depuis longtemps. Des chaussures-fusées, ou des chaussures à air. Bref, des souliers qui permettent de voler, et de disparaître sur le coup. D'où viennent ces rêves d'enfants ? Et quand se perdent-ils ? À quoi rêviez-vous dans votre enfance ? Avez-vous des enfants ? Et pouvez-vous le combiner avec votre profession ? Si vous le souhaitez, nous pourrions faire rendez-vous pour discuter, autour d’un déjeuner, par exemple. Personellement je n’en suis pas tellement adepte, mais dans mon secteur, on affiche une prédilection marquée pour les déjeuners et les réunions. Vous pouvez aussi me répondre par une lettre, si cela vous convient mieux. Ecrire des lettres, c’est une tradition qui à mon humble avis est malheureusement devenue désuète. Mais vous pouvez aussi tout simplement me lancer un mot de loin, dans le soleil couchant du printemps.


­­ edito | édito | editorial | 7 

EN When you called me chéri for the first time, a shiver went down my spine. It was not a pet name, thrown at me from a distance, but a word, meant for my ears only, that cut through Brussels’ cold winter air. You repeated it a couple of days in a row. And for that same number of times you made me believe that the word was meant for me, and not for all the men in this city. And each time I didn't know where to look, my eyes sought out the tiles on the doorstep. However vulnerable you may be, it is on the street that you are the strongest. There’s no doubt about that. A female colleague told me with a smile that it is probably only in these few streets of the city that men are not only hunters, but also prey. By the café on the corner of the street is where our paths usually cross. I never see you by the stately facade of the theatre, standing beneath the entrance like some of your colleagues do, but in the narrow street between KVS and Théâtre National, on Jacqmainlaan. You wander around there in that anonymous piece of no man’s land, in the shelter of the grand boulevard. It’s a strange piece of the city, with a small garden and a piano on the street that denote an urbanity that is as hopeful as it is naive. Do you feel at home here? Many people hate this city, but many of those who know it love it. I belong firmly to the second category. Gerardo Salinas, city dramaturge in this theatre, who grew up in Buenos Aires, explained to me that you have organic cities and orchestrated cities. Brussels is clearly an example of the former, although it must be said that this luxurious, unfettered sprawl also has its disadvantages. Ugliness and vulgarity, to name but a few. And just as it is crass to be infatuated with ignorance, so is it crass to be infatuated with losing control. We go out into the city with the theatre. I wanted to tell you that, even if there on the street. You are the towards me. When I throw open I see you. Or sometimes, now cafe after a rehearsal

And we bring the city into the theatre. it’s probably irrelevant to you out first part of the city to walk the doors of the theatre, then and then, I sit in a local beside

one

of

your

colleagues, part of a

group having a quick break

and discussing everything

and nothing. In a certain

way, you are a symbolic

piece of the city. A

symbol of desire and

loneliness. Intimacy and

anonymity. You are not

at the top of the social

ladder, and neither is

the person visiting you.

I

believe that deep inside,

sometimes

dare

to

it is more loneliness than Or am I mistaken in this? is impossible to be more But let us not paint an overand your colleagues’ presence outside. “And what image does it the great city who are now already

passion that drives them. Anyway, in the big city it anonymous than when with you. romanticised picture of you in the streetscape. It’s tough create for those young people of supposed lost, sir?” someone asked me

not so long ago. Sometimes I am overcome by an immense sadness. I already experienced this as a child. It’s not a thought, there’s nothing causing it; it’s simply a wave that washes over me. Have you experienced this too? The fear is about something deep and fundamental. But sometimes I am also filled with a lightness. I recently went to watch my daughter’s football match. She was playing against a team in which Stacey and Chelsea were playing. I cannot explain to you why this gave me a sense of joyous fulfilment. It was as if time and space no longer seemed elusive and endless, but were coinciding in a single moment. And my seven-year-old son wants to be an inventor. He’s been saying that for ages now. Rocket shoes, or air shoes. Shoes that allow you to fly, and disappear very quickly. Where do these kinds of children's dreams come from? And when do they get lost? What did you dream of when you were a child? Do you have children? And can you combine them with your work? If you'd like to, we could meet up sometime for a chat – for lunch perhaps. I’m not such a big fan of it myself, but in my sector people love going out for lunch and have meetings. You can also respond with a letter, if that would suit you. Letter writing, it is a tradition that having gone out of date, much to my regret. But then again, you may simply cast me a sole word in the sinking spring sun.

Artistiek directeur Directeur artistique Artistic director


 8 mapping brussels

â

a Pi

no

riek fab

CityLab

,K

VS

&

é h T

e G a l a f ro n i e d e tr

è r e

i

 16 & 17.09.2017 

kvs

 performance

VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH PITCHO WOMBA KONGA, ROLAN DUMBI-KABANGU, OMAR SEMATI, DIDIER DE NECK, DITTE VAN BREMPT, BENJAMIN VANDEWALLE, JUNIOR MTHOMBENI, GERARDO SALINAS, SAMIRA HMOUDA, ANGELA TILLIEU OLODO, NADIA EL MAHI, AMIRA DAOUDI, ISABEL BURR RATY, Delphine Somers TECHN. Donald Berlanger ONTWERP BOEK | CONCEPTION LIVRE | BOOK DESIGN JELLE JESPER & LISA VAN DE VYVER PROD. KVS & MESTIZO ARTS PLATFORM COPROD. PIANOFABRIEK CITYLAB & THEATRE DE GALAFRONIE

f

p r e m

stizo Arts Pla t

& PIANOFABRIEK CITYLAB

Me

,

KVS, MESTIZO ARTS PLATFORM

or m

MAPPING BRUSSELS


mapping brussels 9  ­­

NL De

stad bestaat niet. De stad is een geheel aan performances die elke dag worden opgevoerd door ongeveer dezelfde mensen die ongeveer hetzelfde doen – of niet. Elke performer schept en herschept de stad voortdurend. Als performers geven we een betekenis aan het decor dat men ‘de stad’ noemt. Beslissen we met z’n allen om dat decor te verlaten, dan wordt de stad een andere fysieke en mentale ruimte. In MAPping leggen we de sporen van bijzondere gebruikers bloot. Makers, kunstenaars uit verschillende disciplines, verschillende artistieke circuits, verschillende generaties. Met alle gevolgen van dien. We ontdekken en herontdekken het bindweefsel van de stad samen met hen: zonder pretentie, zonder sensatie, maar met des te meer warmte en gevoel. Elk op hun manier brengen de artiesten hun stad, hun thuis, in kaart. We springen in hun vel en flaneren mee door hun levens en verhalen in Brussel. La ville n’existe pas. La vile est un ensemble de performances interprétées chaque jour par environ les mêmes personnes qui font environ la même chose – ou pas. Chaque performeur crée et recrée la ville en permanence. En tant que performeurs, nous donnons du sens au décor que nous appelons « la ville ». Si nous décidions tous de quitter conjointement le décor, la ville deviendrait un autre espace physique et mental. FR

Dans MAPping, nous révélons les traces d’usagers très particuliers : créateurs, artistes de différentes disciplines, de différents circuits artistiques, de différentes générations. Avec toutes les conséquences qui s’ensuivent. Ils nous font découvrir ou redécouvrir le tissu social de la ville : sans prétention, sans sensationnel, mais avec d’autant plus de chaleur humaine et de sentiment. Chacun à leur manière, les artistes cartographient leur ville, leur chez-soi. Nous nous glissons dans leur peau et flânons avec eux dans Bruxelles, à travers leurs vies et leurs récits. EN The city does not exist. The city is an entity made up of performances that are acted out every day by roughly the same people who do – or don’t do – more or less the same things. Every performer constantly creates and recreates the city. As performers, we ascribe a meaning to this stage set known as ‘the city’. If we all decide to leave the set, then the city becomes a different physical and mental space. In MAPping, we uncover the traces of unusual users: of makers, artists from an array of different disciplines, an array of different artistic circles, and multiple generations. With all the attendant consequences. Along with them, we discover and rediscover the connective tissue of the city: without pretension, without sensation, but with all the more warmth and feeling. Each in his or her own way, the artists map their city; their home. We jump into their skin and stroll with them through their lives and stories in Brussels.

We openen het nieuwe seizoen met onze MAPping van Brussel door: FR Nous inaugurons la nouvelle saison avec le MAPping de Bruxelles par : EN We’ll be opening the new season with our MAPping of Brussels with: NL

Isabel Burr Raty , Amira Daoudi, Rolan Dumbi-Kabangu, Omar Semati, Pitcho Womba Konga, Didier De Neck, Ditte Van Brempt, Benjamin Vandewalle


Vanuit een gedeelde fascinatie en verantwoordelijkheid voor de stad gaan KVS en VUB intens samenwerken. De veelkleurige, meertalige stad is immers voor beide instellingen een uitdagend laboratorium, een bron voor verwondering, mededogen, kennis en ergernis. Samen zijn we ervan overtuigd dat verbinding het antwoord is voor de toekomst en dat de maatschappij van morgen niet wordt gecreëerd of opgebouwd vanuit het eigen groot gelijk.

NL

Welk krachtiger signaal dan samen de aftrap van het academisch én cultureel jaar te geven? Dat doen we met MINDBLOWERS. Geen gezwollen speeches of hoogdravende lezingen. Neen. Korte, krachtige en urgente interventies op het kruispunt van kunst, cultuur en reflectie. Op het snijpunt van activisme, artivisme en academisme. Het thema voor deze eerste MINDBLOWERS is verzet. Een fijne keuze van binnen- en buitenlandse denkers en kunstenaars geeft zijn of haar visie op verzet. Wat betekent het vandaag? Wat heeft het betekend en wat kan het betekenen in onze toekomst? Een middag die overgaat in een avond, en uitmondt in een feest. Vanaf 16u kan u in- en uitlopen om uitgedaagd, fris en scherp een nieuw academisch jaar én theaterseizoen in te zetten. FR

À partir d’une fascination et d’une responsabilité partagées pour la ville, le KVS et la VUB vont collaborer intensément. Car la ville multicolore et plurilingue constitue pour les deux institutions un laboratoire stimulant, une source de surprises, de compassion, de savoir et d’irritation. Nous sommes convaincus de part et d’autre tisser des liens est la réponse pour l’avenir et que la société de demain ne se créera ni ne se construira sur la conviction d'être le seul dépositaire de la vérité !

KVS & VUB

Quel signal plus fort que donner ensemble le coup d’envoi de l’année académique et culturelle ? C’est ce que nous faisons avec MINDBLOWERS. Pas de discours pontifiants ni de conférences grandiloquentes. Non, des interventions brèves, puissantes et urgentes à la croisée de l’art, de la culture, de la réflexion. Entre activisme, artivisme

et académisme. Le thème de ces premiers MINDBLOWERS est la résistance. Une palette de penseurs et d’artistes nationaux et internationaux nous donnent leur vision de la résistance. Que signifie-t-elle aujourd’hui ? Qu’a-t-elle signifié par le passé et que peut-elle signifier à l’avenir ? Une après-midi qui se prolonge en soirée et s’achève par une fête. À partir de 16h00, vous pouvez entrer et sortir pour entamer, la tête reposée et l’esprit vif, une nouvelle année académique et une nouvelle saison théâtrale. EN With their shared fascination with and responsibility for the city, KVS and VUB will be undertaking an intense collaboration. For this multicoloured, multilingual city is a challenging laboratory for both institutions; a source of amazement, compassion, expertise and irritation. Together we are convinced that connection is the answer for the future, and that tomorrow’s society will not be created by or composed of individuals who believe that they alone know best.

What could send a more powerful signal than kicking off the academic and cultural year together? That’s exactly what we’ll be doing with MINDBLOWERS. There will be no overblown speeches or pompous lectures here, but short, powerful and urgent interventions at the crossroads of art, culture and reflection. At the intersection of activism, ‘artivism’ and academism. The theme for this first MINDBLOWERS is resistance. A fine selection of thinkers and artists from both Belgium and abroad will be presenting their visions of resistance. What does that mean today? What has it meant and what can it mean in our future? An afternoon will turn into an evening, and will wind up as a party. From 4 pm you can stroll in and out and begin a new academic year and theatre season feeling challenged, fresh and sharp.


KVS & VUB | MINDBLOWERS 11  ­­

MINDBLOWERS vub & kvs

 25.09.2017

 16:00

 kvs bol  lezing|LECTURE  Performance


 12 MALCOLM X | Junior Mthombeni | Fikry El Azzouzi | Cesar Janssens

Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi & Cesar Janssens / KVS

“Malcolm X van KVS bespeelt een perfecte balans tussen storen en bekoren. Een breekpunt in de Vlaamse theatergeschiedenis.” - De Standaard ****

“Het bonte gelegenheidsgezelschap doet zijn ding met een stevige portie eigenzinnigheid en artisticiteit. De angry young men leveren een ritmische doortimmerde creatie af.” - De Morgen *****


Junior Mthombeni | Fikry El Azzouzi | Cesar Janssens | MALCOLM X 13  ­­

“There is no groovier way to kick conscience to an audience and have them experience the feeling of our future society.” - Knack Focus ****

malcolm x junior mthombeni fikry el azzouzi cesar janssens / KVsS  12 & 13.09.2017  20:00  KVS BoL  NL,FR,EN,ar  fr,nl,en  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC

- Le Soir ****

Danny WIllems

« Ce Malcolm X rend les battements de cœur affolants de talent de Bruxelles. Le souffle coupé, on se dit que la ville est si belle quand elle fond ses cultures et ses couleurs. »

­­ 18

©

 DRARRIE IN DE NACHT


 14 ONBEZONGEN | Valentijn Dhaenens / KVS & SKaGeN

Onbezongen schetst het portret van de homo politicus. Niet de onbeholpen politicus van Yes, Minister, de geïdealiseerde machine uit West Wing, het eenzame kwaadaardige genie van House of Cards of de has-been uit Revue Ravage. De nadruk zit ‘m in de realistische manier waarop in onze westerse wereld met macht omgesprongen wordt. Tevens onderzoekt het stuk de veelal irrationele redenen voor die honger naar macht. NL

Onbezongen vertrekt vanuit het idee dat het talent van de politicus uiteindelijk ook zijn ondergang veroorzaakt. Want het is telkens weer hun drive die hen te ver doet gaan, hun karaktersterkte die hen de voeling met de realiteit doet verliezen, hun charisma dat haar doel voorbijschiet, hun soepelheid die hun het verwijt bezorgt onbetrouwbaar, fake te zijn. Onbezongen keert terug naar de kiem van het politieke leven: waarom hebben leiders zo’n drang naar macht in een democratie, waar macht zeer relatief is en waar politici onderworpen worpen aan de eisen van kiezers, media, belangengroepen? Waarom gaat een politicus op zoek naar erkenning in een stiel die als de meest onpopulaire ooit bekendstaat?

Onbezongen goes back to the seeds of political life: why do leaders have such a powerful desire for power in a democracy, where power is highly relative and where politicians are subject to the demands of voters, the media and interest groups? Why does a politician seek recognition in a job that is known to be the most unpopular ever? As a party spokesperson, a cabinet member for the Ministry of Foreign Affairs and at the European Commission, and finally as a speechwriter for amongst others Karel De Gucht and José Manuel Barroso, Vincent Stuer was able to penetrate deeply into the tissue of politics. These positions allowed him to closely observe and to study power and those in power. In addition, Vincent has been obsessively working through political histories and biographies for decades, with an impressive archive of anecdotes and quotes as a result.

Va

t len

ijn Dh ae n

s

/ KV

Onbezongen brosse le portrait de l’homo politicus. Non pas le politicien maladroit de Yes, Minister, la machine idéalisée de West Wing, ni le génie solitaire et malveillant de House of Cards ou le has been de Revue Ravage. L’accent est mis sur la manière réaliste dont on manie le pouvoir dans notre monde occidental. Le spectacle examine en outre les raisons, en majeure partie irrationnelles, de cette soif de pouvoir. FR

S & SKa G e N

Onbezongen part de l’idée qu’en fin de compte, le talent des politiciens entraîne leur chute. Parce que leur ambition finit par les faire dépasser les limites, parce que leur force de caractère leur fait perdre le sens de la réalité, parce que leur charisme les fait passer à côté du but et parce que leur flexibilité les fait paraître peu fiables, voire factices. Onbezongen revient à la quintessence de la vie politique : pourquoi les leaders ont-ils un désir si ardent de pouvoir dans une démocratie, où le pouvoir est somme toute relatif, et où les politiciens sont soumis à la volonté des électeurs, des médias et des groupes de pression ? Pourquoi le politicien part-il en quête de reconnaissance alors qu’il exerce un des métiers les plus impopulaires qui soient ? En tant que porte-parole du parti, membre du Cabinet des Affaires étrangères et de la Commission européenne et plume de Karel De Gucht et José Manuel Barroso, Vincent Stuer a pu pénétrer au plus profond de la fibre politique. Ces postes lui ont permis d’observer de près le pouvoir et les détenteurs du pouvoir. Parallèlement, depuis des décennies, VS se plonge avec passion dans des récits et biographies politiques. Il a donc accumulé une compilation impressionnante d'anecdotes et de citations. Onbezongen gives you a portrait of the homo politicus. Not the gauche politician from Yes, Minister, the idealised machine from West Wing, the lonely evil genius from House of Cards or the has-been from Revue Ravage. The emphasis is on the realistic way in which we deal with power in our Western world. The piece also investigates the mostly irrational reasons for this hunger for power.

©

Danny Willems

EN

Onbezongen starts out from the idea that the politician’s talent is also ultimately the cause of his downfall. For time and time again, it is his drive that makes him go too far, his strength of character that makes him lose touch with reality, his charisma

e

n

Als partijwoordvoerder, kabinetslid op Buitenlandse Zaken en bij de Europese Commissie en tot slot als speechwriter van o.a. Karel De Gucht en José Manuel Barroso is Vincent Stuer kunnen doordringen tot diep in de weefsels van de politiek. Die posities lieten hem toe macht en machthebbers in close-up te observeren en bestuderen. Daarnaast doorwerkt Vincent al decennia obsessief politieke geschiedenissen en biografieën, met een indrukwekkend archief aan anekdoten en citaten tot gevolg.

that fails to achieve its aims, or his suppleness that leads to him being accused of being untrustworthy and fake.


Valentijn Dhaenens / KVS & SKaGeN | ONBEZONGEN 15  ­­

HET POLITIEKE BEEST ONTHULD

“Show me a hero and I will write you a tragedy.”

è r e

- F. Scott Fitzgerald

valentijn dhaenens / kvs & skagen

i

onbezongen

p r e m

 20.10.2017  20:00  21.10.2017  20:00  24.10.2017  18:00 +   25.10.2017  20:00 

KVS BoL

 NL  fr,en  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 MET|AVEc|WITH valentijn DHAENENS SPEL | JEU | CAST valentijn dhaenens TEKST | TEXTE | TEXT vincent stuer DRAMATURGIE | DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE

Ook van SKaGeN in KVS | Aussi de SKaGen au KVS | Also by SKaGeN at KVS : de vloed | REZ-DE-MARÉE & Slapend Rijk  78


 16 do you wanna play with me? | sylvie landuyt / kvs & mars

DO YOU

WANNA PLAY

WITH ME ?

vie Lan l y S du yt

/

K

& MARS S V


native. Het internet is mijn nationaliteit." Soms is het beter om zelf een wereld te verzinnen,

do you wanna play with me? Sylvie Landuyt / kvs & MARS

 18 >20.01.2018

 20:30 + 

dan zich te vervelen. Soms is het beter om iemand

 21.01.2018

 15:00

via het internet te ontmoeten dan alleen te

Dating online #webcamgirls #Role Playing Game

p r e m

 20:30

 19.01.2018

blijven.

i

NL “Do you wanna play with me? Ik ben een digital

è r e

sylvie landuyt / kvs & mars | do you wanna play with me? 17  ­­

KVS BOX

 FR  NL, En  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

#Virtueel #In Real Life #Seks #Robot. Het is maar een spel. Wil je met me spelen? Ik ben degene die jij zal doen geboren worden.

FR "Do you wanna play with me? Je suis une native numérique. J'ai la nationalité internet." Parfois c'est mieux de s'inventer un monde que de rester dans l'ennui. Parfois c'est mieux de rencontrer via le net que de rester seul.

Dating online #webcamgirls #Rôle Playing Game #Virtuel #In Real Life #Sexe #Robot. Juste un jeu. Tu veux jouer avec moi? Je suis celle/celui que tu feras naître.

EN “Do you wanna play with me? I am a digital native. The Internet is my nationality." Sometimes it’s better to invent a world than be bored. Sometimes it’s better to meet someone online than be alone. Dating online #webcamgirls #Role Playing Game #Virtual #In Real Life #Sex #Robot. It’s just a game. Do you want to play with me? I’m the one who

NL

Sylvie Landuyt is een theatermaakster pur sang. Ze schrijft, speelt, en regisseert. Voor haar debuuttekst, Elle(s), gebaseerd op de figuur van Don Juan, won ze de prijs voor beste schrijfster van de Prix de la Critique. FR

Sylvie Landuyt est une créatrice de théâtre pur-sang. Elle est auteure, actrice et metteuse en scène. Pour son premier texte, Elle(s), basé sur la figure de Don Juan, elle a remporté le Prix de la Critique pour le meilleur auteur. EN Sylvie Landuyt creates theatre pur sang. She writes, plays, and produces. With her debut text, Elle(s), she won the price for best writer from the Prix de la Critique.

will bring you to life. TEKST & REGIE | TEXTE & MISE EN SCÈNE | TEXT & DIRECTION SYLVIE LANDUYT DRAMATURGIE | DRAMATURGY TUNDE ADEFIOYE ONDERSTEUNING DRAMATURGIE & ASSISTENTIE | SOUTIEN DRAMATURGIQUE & ASSISTANCE | DRAMATURGY SUPPORT & ASSISTANCE LISA COGNIAUX SPEL | JEU | CAST SOPHIE WARNANT, GAËLLE GILLIS, DRIES NOTELTEIRS, SYLVIE LANDUYT SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SET DESIGN VINCENT BRESMAL MUZIEK (COMPOSITIE & INSTRUMENT) | MUSIQUE (COMPOSITION & INSTRUMENT) | MUSIC (COMPOSITION & INSTRUMENT) RUGGERO CATANIA & GEOFFREY FRANÇOIS PROD. KVS, MARS & BAD ASS CIE MET DE STEUN VAN | AVEC L’APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF THÉÂTRE DES DOMS & FÉDÉRATION wallonie-bruxelles - direction théâtre MET DANK AAN DE LEERLINGEN VAN HET DERDE JAAR VAN HET CONSERVATORIUM TE AVIGNON | remerciements aux ÉLÈVES DE LA TROISIÈME ANNÉE DE LA CONSERVATOIRE D’AVIGNON | THANKS TO THE THIRD YEAR PUPILS AT THE ACADEMY IN AVIGNON


 18 drarrie in de nacht | JUNIOR MTHOMBENI, CESAR JANSSENS & FIKRY EL AZZOUZI / KVS NL

Vraag niet wat een Drarrie is – vraag liever wie Drarrie zijn. Vier gasten dagen de nacht uit, maar die blijft onverstoorbaar. De nacht laat niet met zich sollen. Hij wacht geduldig af en slaat op het juiste moment meedogenloos toe.

DRARRIE IN DE NACHT JUNIOR MTHOMBENI, CESAR JANSSENS

Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi en Cesar Janssens openden vorig theaterseizoen met Malcolm X. Het stuk werd laaiend enthousiast onthaald door publiek en pers en als ‘historisch’ bestempeld. Dit seizoen kiest het trio ervoor Drarrie in de nacht, El Azzouzi’s succesroman, te theatraliseren. De schrijver won de Arkprijs van het Vrije Woord voor de roman, die vertaald naar het Duits als Wir da draußen hoge toppen scheert.

& FIKRY EL AZZOUZI / kvs

 02 & 03.02.2018  20:30  06.02.2018  18:00  07 & 09.02.2018  20:30

Hoofdpersonage Ayoub en zijn kompanen dwalen door de stad en worstelen zich door de nacht. Ze hebben niets of niemand, hooguit elkaar om op te vertrouwen en op terug te vallen.

kvs box

Ne demandez pas ce qu’est un Drarrie, demandez plutôt qui sont les Drarrie. Quatre gars défient la nuit, mais celle-ci reste impassible. La nuit ne se laisse pas déstabiliser ; elle attend patiemment et frappe au moment voulu, sans merci.

i

 NL,FR

FR

è r e

 08.02.2018  12:30

p r e m

 FR, NL, EN

 theater|théatre|theatre

Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi et Cesar Janssens ont ouvert la saison passée avec le spectacle Malcolm X, accueilli avec un enthousiasme délirant tant par la presse que par le public, et qualifié d’« historique ». Cette saison, le trio opte pour l’adaptation théâtrale du roman à succès d’El Azzouzi Drarrie in de nacht, qui a valu à l’auteur le Prix Ark de la Parole libre. Traduit en allemand sous le titre Wir da draußen, le livre fait un tabac auprès du public germanophone.

VAN | DE | BY FIKRY EL AZZOUZI, JUNIOR MTHOMBENI, CESAR JANSSENS, SAID BOUMAZOUGHE, JESSICA FANHAN, RASHIF EL KAOUI, SABRI SAAD EL HAMUS, MICHAEL DE COCK & GERARDO SALINAS

Le personnage principal, Ayoub, et ses camarades errent à travers la ville et la nuit. Ils n’ont rien ni personne, tout au plus eux-mêmes à qui faire confiance et sur qui compter.

Juni

EN

Do not ask what a Drarrie is – instead, ask who Drarrie are. Four guys challenge the night, but it remains unperturbed. The night does not allow itself to be trifled with. It waits patiently and strikes mercilessly when the time is right.

orC

es

a r

=

Junior Mthombeni, Fikry El Azzouzi and Cesar Janssens opened last theatre season with Malcolm X. The performance was received with much enthusiasm by audience and press alike and described as 'historic'. This season the trio have opted to stage El Azzouzi's successful novel, Drarrie in de nacht. The writer won the Ark Prize of the Free Word for the highly acclaimed novel which was published in German as Wir da draußen.

Ju

nio

r Mtho i

z ou

i

m b e n

The protagonist Ayoub and his companions wander through the city and toil through the night. Apart from each other, there is no one they can trust or rely on.

s e n s & Fi k r y ans E rJ lA Danny Willems

©

sa

Drarrie vrienden / amis / friends Malish geeft niet / ne t'en fais pas / don’t worry Tnawis voor de gek houden / duper / to roast Sahbi vriend / ami / friend Shmeta lafaard / lâche / coward Wayaw Oh Tranquille Rustig / tranquille / quiet Saaf Oké, is goed / Ok, c’est bon / It’s ok! Kifach hoezo / comment / how so Wollah ik zweer het, zweer / je te jure / I swear Meskien ocharme / le pauvre / o dear Après tot dan / salut / see you Beslama daag / au revoir / bye bye Ewa hey Ewa ja nja / ben oui / uhu Maseb boos / fâché / angry Rwina chaos Gatar gevaarlijk / dangereux / dangerous Walou niks / rien / nothing Kawad trap het af / casse-toi / f*ck off

e

zz

,C

 Alleen  76 en Salam  77


JUNIOR MTHOMBENI, CESAR JANSSENS & FIKRY EL AZZOUZI / kvs | drarrie in de nacht 19  ­­

Drarrie gezocht!

We zoeken een speler voor Drarrie in de Nacht. Meer info op de site.

Cherchons Drarrie!

Nous cherchons un acteur pour interpréter Drarrie in de Nacht. Plus d’infos sur le site.

Wanted: Drarrie!

We’re looking for an actor to play Drarrie in de Nacht. For more information, check out the website. www.kvs.be/casting


©

Danny Willems


sylvie Landuyt & junior mthombeni | wanna play, drarrie? 21  ­­

wanna play, drarrie? NL

"De voorstelling gaat over het ervaren van zinloosheid en over hoe je die leegte opvult.” Als Sylvie Landuyt dat vertelt over Do You Wanna Play with me?, wisselt collegatheatermaker Junior Mthombeni een blik van verstandhouding met haar uit. Tijdens het gesprek ontdekken ze steeds meer parallellen in elkaars werk. Junior vertaalt de succesroman Drarrie in de nacht van zijn kompaan Fikry El Azzouzi naar het podium. Sylvie liet zich inspireren door Tsjechovs De Meeuw om een familieverhaal te vertellen waarin sociale media en internetporno de relaties op scherp stellen. Junior: “Drarrie in de nacht is het verhaal van vier verloren jongeren die niet goed weten wat ze moeten doen met hun leven. Ze voelen zich vervreemd van de maatschappij. Het verhaal ontwikkelt zich gestaag tot een tragedie waarbij het helemaal de verkeerde kant uitgaat met de personages.”

S

ie ylv

Landuy

t &

Ju

ni

or Mt hombeni

Waar de jongeren in Juniors stuk ‘s nachts op straat rondhangen, sluiten ze zich bij Sylvie net als hun ouders op in een virtuele wereld vol expliciete taal en beelden. “In de gesprekken die ik met jongeren had naar aanleiding van mijn voorstelling Don Juan Addiction, merkte ik hoezeer ze bezig zijn met online-porno,” vertelt Sylvie. “Ze hebben soms een erg verwrongen beeld van seksualiteit, waarbij ze enerzijds cru en onverschillig spreken over seks, en anderzijds heel preuts kunnen zijn of op zoek zijn naar ware liefde. Je merkt ook dat ze er misschien wel heel open over chatten, maar dat ze er ‘live’ amper over kunnen communiceren. Ik vind het belangrijk dat we daar het gesprek over aangaan. Vandaar dat ik met deze thematiek aan de slag wou." Lees het volledige interview op www.kvs.be

FR

« Le spectacle traite de l’expérience de l’absurdité et de la façon de remplir ce vide. » Lorsque Sylvie Landuyt explique ceci à propos du spectacle Do You Wanna Play with me?, son confrère et homme de théâtre Junior Mthombeni échange un regard complice avec elle. Lors de la conversation, ils découvrent toujours plus de parallèles dans leur travail respectif. Junior adapte le roman à succès Drarrie in de nacht de son camarade Fikry El Azzouzi pour la scène. Sylvie s’est inspirée de La Mouette de Tchékhov pour raconter une histoire familiale qui met en avant le rôle des réseaux sociaux et de la pornographie sur Internet. Junior : « Drarrie in de nacht est l’histoire de quatre garçons perdus qui ne savent pas très bien quoi faire de leur vie. Ils se sentent aliénés de la société. L’histoire évolue inexorablement vers une tragédie et voit les personnages filer un mauvais coton. » Si les adolescents de la pièce de Junior Mthombeni traînent leurs bottes dans les rues de la ville la nuit, dans celle de Sylvie Landuyt, ils s’enferment, à l’instar de leurs parents, dans un monde virtuel truffé de langage et d’images explicites. « Dans les conversations que j’ai eues avec des jeunes dans le cadre de mon spectacle Don Juan Addiction, j’ai observé à quel point ils étaient galvanisés par le porno sur Internet », raconte Sylvie. « Ils ont parfois une image très déformée de la sexualité ; d’une part, ils parlent de sexe de manière très crue et indifférente, d’autre part ils peuvent être très prudes ou en quête du grand amour. On remarque aussi qu’ils chattent très ouvertement sur le sujet, mais qu’ils sont quasi incapables d’en parler en face-à-face. Il me semble donc très important d’engager la discussion à ce propos. Et c’est pour cela que j’ai voulu m’attaquer à ce thème. » Lisez l’interview complèt sur www.kvs.be

EN

'The performance is about the experience of meaninglessness and how to fill that void.’When Sylvie Landuyt says this about Do You Wanna Play with me?, fellow theatre-maker Junior Mthombeni exchanges a look of understanding with her. During the interview they discover more and more parallels in each other's work. Junior has translated the successful novel Drarrie in de nacht by his partner Fikry El Azzouzi for the stage. Chekhov's The Seagull inspired Sylvie to tell a family story in which social media and internet porn brings relationships to a head. Junior: ‘Drarrie in de nacht is the story of four lost young people who do not know what to do with their lives. They feel alienated from society. The story gradually develops into a tragedy in which things go badly for the characters.’ Whereas in Junior’s play young people hang out on the street at night, in Sylvie’s play they, like their parents, shut themselves away in a virtual world full of explicit language and images. ‘In the conversations I had with young people following my performance Don Juan Addiction, I noticed how much they are involved with online porn,’ says Sylvie. ‘They sometimes have a very distorted view of sexuality, in which on the one hand they talk about sex crudely and coldly, and on the other hand can also be quite prudish about it or are looking for true love. You also notice that they might chat about it very openly, but are barely able to communicate about it ‘live’. I think it is important we talk about it. That´s why I wanted to work on this issue.’ Read the full interview on www.kvs.be -Ciska Hoet


 22 STADSDRAMATURGIE / DRAMATURGIE URBAINE / CITY DRAMATURGY: LEXICON | gerardo salinas

Nieuwe stedelijkheid Nouvelle urbanité New urbanity gerardo salinas NL We leven in een zeer bijzonder tijdperk, volgens mij de spannendste tijd uit de geschiedenis van de mensheid. In de ban van migratiegolven, de groei van steden en nieuwe technologieën is de wereld een veelzijdig dorp geworden. Een aantal jaren geleden was het ondenkbaar dat we met zoveel verschillende culturen onder de hemel van eenzelfde stad zouden kunnen wonen en in real time met vertreklanden verbonden zouden zijn. Er was geen technologie voor toen. Op dit moment is migratie meer dan ooit een netwerk. Een netwerk met een onbegrensd potentieel. Kunst en cultuur kunnen vele functies hebben in een stad. In deze snel veranderende samenleving denk ik dat kunstenaars onze Voyagers-sondes kunnen zijn die aan de hand van een unieke gevoeligheid de toekomst in het heden detecteren en van daaruit die toekomst helpen creëren. Zij hebben de tools om dat te verwezenlijken. Kunstenaars overstijgen immers het economische principe om zo eenduidig en helder als kan te communiceren, om een maximum aan betekenis te produceren met een minimum aan woorden. Zij kunnen de tijd een halt toeroepen door in te zoomen op een bepaalde situatie of een bepaald gevoel. Ze hoeven zelfs de fysische wetten niet te respecteren. Ze zijn een orakel dat toont wie we waren, zijn en wie we kunnen worden.

voor MAPping, WIP en SLOW – artistieke dispositieven die ons helpen om de stad te lezen en haar artistiek potentieel op te sporen. Net zoals de oude kabbalisten de mystieke teksten analyseerden, gaan wij samen door de onbegrensde tekst die de stad is. Een beter avontuur bestaat er niet! FR Nous vivons une époque très particulière, selon moi, la plus passionnante de l’histoire de l’humanité. Sous l’emprise des flux migratoires, de l’urbanisation croissante et des nouvelles technologies, le monde est devenu un village éclectique. Il y a quelques années encore, il était impensable qu’autant de cultures différentes puissent cohabiter sous le ciel d’une même ville tout en étant reliées en temps réel avec les pays d’origine. La technologie ne le permettait pas. Aujourd’hui, la migration est plus que jamais un réseau. Un réseau au potentiel illimité. L’art et la culture peuvent remplir plusieurs fonctions dans une ville. Dans notre société en évolution rapide, je pense que les artistes peuvent être nos sondes Voyager, capables de détecter le futur dans le présent à la faveur de leur sensibilité unique et de nous aider de la sorte à forger l’avenir. Ils ont les outils pour le réaliser ; les artistes ne transcendent-ils pas le principe économique de communiquer de manière aussi univoque

Daarnaast hebben we dan minder gedocumenteerde artistieke praktijken die op een organische manier gegroeid zijn uit de nieuwe stedelijke contexten: kleine initiatieven van individuen die werken als de – tot nu toe – uitlopers van het zenuwstelsel dat onze maatschappij is. Gewapend met hun artistieke voelsprieten bevinden zij zich midden in het epicentrum van nieuwe kunstvormen en artistieke talen. Overheden of instituten kunnen hen soms niet bereiken zonder hen al te vroeg te veranderen. Het is nu eenmaal onmogelijk voor een olifant om een mier te aaien. Wij zijn gefascineerd door de schoonheid en kracht die uitgaat van de nieuwe stedelijke productie. We trachten brillen te creëren om ultraviolet te kunnen en te helpen lezen. Om iets te kunnen lezen, leren of interpreteren, echter, moet je het beleven. We nodigen jullie dan ook van harte uit

Ces dernières années, j’ai imaginé une explication pour comprendre ce qui rend ce rapprochement si laborieux : si nos yeux peuvent enregistrer des couleurs, allant du blanc au noir et tout ce qu’il y a entre les deux, il y a toutefois certaines couleurs qu’ils ne peuvent pas percevoir, par exemple, l’ultraviolet. Le rouge mélangé à l’ultraviolet donne une couleur complètement différente, mais si nous ne percevons pas l’ultraviolet, le résultat que nous voyons est toujours uniquement du rouge. De la même manière, nous avons sur notre spectre artistique un trait que nous nommons « secteurs des arts » et que nous pouvons détecter et lire sans trop d’efforts. Cela ne signifie pas que ce trait soit un ensemble homogène, mais nous avons une idée des pratiques qui en font partie et que nous pouvons reconnaître et interpréter. Parallèlement, nous avons de pratiques artistiques moins documentées qui se sont développées de manière organique à partir des nouveaux contextes urbains : des initiatives modestes qui fonctionnent – jusqu’à présent – comme les rameaux du système nerveux que sont nos sociétés. Armés de leurs antennes artistiques, ils se retrouvent dans l’épicentre des expressions et langages artistiques nouveaux. Autorités publiques ou institutions ne peuvent parfois pas les atteindre sans les changer prématurément. Il n’est tout simplement pas donné à un éléphant de caresser une fourmi. Nous sommes fascinés par la beauté et la puissance qui émanent des nouvelles productions urbaines. Nous tentons de concevoir des lunettes qui permettent de voir et de lire l’ultraviolet. Pour pouvoir lire, interpréter ou apprendre quelque chose, il faut cependant le vivre. Aussi, nous vous invitons cordialement à MAPping, WIP et SLOW – des dispositifs artistiques qui nous aident à lire la ville et à dépister son potentiel artistique. À l’instar des anciens kabbalistes qui analysaient les textes mystiques, nous nous plongeons dans le texte sans frontières qu’est la ville. Il n’y a pas de meilleure aventure possible !

Dankzij die verstedelijking, migratiegolven en nieuwe technologieën hebben we een immense verrijking van ons artistieke spectrum. Zo ontspruiten nieuwe artistieke praktijken onder andere uit mensen die in een ander land tot kunstenaars gekneed werden en autodidacten die vaak experimenteren met nieuwe vormen en kunsttalen. Zij houden de vinger aan de pols van de veranderende stad. Het leeuwendeel van dat kakelvers artistiek talent staat echter niet in contact met onze sterke artistieke sector. In vele gevallen zijn die nieuwe praktijken daardoor onzichtbaar voor hen, niet te lezen. En op dezelfde manier is de gevestigde kunstensector onzichtbaar voor kunstenaars van de tot dusver onontgonnen artistieke terreinen. Het is niet eenvoudig om beide artistieke realiteiten met elkaar in contact te brengen. Toch hebben beide veel te leren en betekenen voor elkaar. De totaliteit van die praktijken – de goed gedocumenteerde en de minder gedocumenteerde – noem ik de “kunst van de nieuwe stedelijkheid”. De laatste jaren heb ik een beeld bedacht om te verklaren waarom die toenadering zo stroef verloopt. Het gaat zo: onze ogen kunnen kleuren registreren, van wit tot zwart en alles daartussenin. Dat neemt niet weg dat we bepaalde andere kleuren niet kunnen percipiëren, zoals bv. ultraviolet. Rood gemengd met ultraviolet is een totaal andere kleur, maar als we die niet kunnen zien, is het resultaat nog steeds enkel rood. Op diezelfde manier hebben we in ons artistieke spectrum een streep die we de kunstensector noemen: die kunnen we zonder al te veel moeite detecteren en lezen. Dat betekent niet dat die streep een homogeen geheel is, maar we hebben een idee van de praktijken die ertoe behoren en we kunnen die herkennen en interpreteren.

Je qualifie l’ensemble de ces pratiques – bien et moins bien documentées – « d’art de la nouvelle urbanité ».

EN We are living in very special times, in my view the most exciting period in the history of mankind. In the face of migration surges, urban sprawl and new technologies, the world has become a multifaceted village. Just a few years back it would have been unthinkable to live with so many different cultures under the sky of one and the same city and to be connected in real time with exit countries. There was no technology to make it possible. Now more than ever, migration is a network. A network with unlimited potential.

et limpide que possible pour produire un maximum de sens avec un minimum de mots ? Ils ont les moyens de suspendre le temps en se focalisant sur une situation ou un sentiment spécifique. Il ne leur faut même pas respecter les lois de la physique pour cela. Ils sont les oracles qui nous montrent qui nous étions, qui nous sommes et qui nous pourrions devenir. Grâce à l’urbanisation, aux flux migratoires et aux nouvelles technologies, nous bénéficions d’un enrichissement extraordinaire de notre spectre artistique. Ainsi, on voit éclore de nouvelles pratiques artistiques qui expérimentent souvent de nouvelles formes et de nouveaux langages artistiques, entre autres, chez des personnes ayant été formées à l’art dans d’autres pays et chez des autodidactes. Tous prennent le pouls de la ville en mutation permanente. La plus grande part des talents artistiques à peine émergents n’est cependant pas en contact avec notre important secteur culturel, ce qui fait que les nouvelles pratiques demeurent souvent invisibles ou illisibles pour eux. De la même manière, le secteur artistique établi est une terre inconnue pour les artistes de domaines encore en friche jusque-là. Il n’est pas simple de mettre en lien les deux réalités artistiques. Elles ont pourtant beaucoup à apprendre et à recevoir l’une de l’autre.

Art and culture can assume many functions in a city. In this fast-changing society I think artists can be our Voyager probes, using their unique sensitivity to detect the future in the present and from there help to create that future. They have the tools to make that happen. Artists, after all, transcend the economic principle in order to communicate as unambiguously and clearly as possible and produce a maximum amount of meaning with a minimum number of words. They can stop time by zooming in on a particular situation or a specific feeling. They don’t even have to respect physical laws. They are an oracle that shows who we were, are and who we could be. Our artistic spectrum is immensely enriched because of this urbanisation and the migration surges and new technologies. As a consequence, new artistic practices emerge, from, among others, people who were moulded into artists in another country and from the self-taught who often experiment with new forms and artistic languages. They keep their finger on the pulse of the changing city. The lion’s share of this fresh artistic talent is, however, not in contact with our strong artistic sector. This means that in many cases these new practices are invisible to them, illegible. And in the same way, the established arts sector is invisible to artists from the as yet virgin artistic territories. It isn’t easy to bring the two artistic realities together. And yet both have so much to learn from and share with each other. All of these practices – the well documented and the not so well documented – I call the “art of the new urbanity”.


STADSDRAMATURGIE | DRAMATURGIE URBAINE | CITY DRAMATURGY: LEXICON | TUNDE ADEFIOYE 23  ­­

In recent years I have come up with an explanation as to why this coming together is so difficult. It goes something like this: our eyes can register colours, from white to black and everything inbetween. Nevertheless, there are certain other colours that we can’t see, such as ultraviolet. Red mixed with ultraviolet is a totally different colour, but if we can’t see this, the result is still just red. In the same way there is a stripe in our artistic spectrum that we call the arts sector: we can detect and read it without too much trouble. It doesn’t mean that this stripe is a homogeneous whole, but we have an idea of the associated practices and we can recognise and interpret them. In addition, we have the less documented artistic practices which have grown organically from the new urban contexts: small-scale initiatives by individuals who have worked – so far – as the offshoots of the nervous system that is our society. Armed with their artistic feelers they find themselves at the epicentre of new art forms and artistic languages. Governments or institutions sometimes find it impossible to embrace them without then quickly changing them. After all, it’s impossible for an elephant to stroke an ant. We are fascinated by the beauty and power emerging from new urban productions. We try to create glasses to help us read ultraviolet. But in order to be able to read, learn or interpret it you have to experience it. We therefore warmly invite you to MAPping, WIP and SLOW – artistic devices that help us to read the city and to find its artistic potential. Like the ancient Kabbalists who analysed the mystical texts, so together we will go through the unlimited text that is the city. There could be no better adventure!

beoordeeld. Zo wordt het zien van een stuk van een of andere blanke mannelijke "theaterheld" de referentie waarmee we de kwaliteit van andere producties beoordelen. In de zin dat wanneer we een stuk van iemand anders zien, laten we zeggen van een vrouw van kleur, en we besluiten dat "dit niet zo goed is als het eerdere stuk van die theaterheld", dan staan we niet stil bij de verdeling van middelen. Wat zijn de aspecten die hebben geleid tot de "grootsheid" van het stuk waar we mee vergelijken? Zijn er verschillen waar rekening mee moet worden gehouden? Verder moet een herverdeling van middelen op drastische wijze gebeuren. Welke collectieve geschiedenis heeft geleid tot de bereikte “grootsheid”? Welke reeks privileges bestaan er die het mogelijk maken dat iemand de ladder kan opklimmen terwijl anderen op elke rang van de ladder obstakels vinden? Ook moeten culturele instellingen, theatercritici en financieringsorganen de manier waarop ze de kwaliteit van een cultureel product meten herzien, alsook wie als goed genoeg wordt beschouwd om de ruimtes van de "hoge kunstinstellingen" te mogen sieren. Hoe ziet een lichaam/gezicht eruit wanneer het moet zien om te gaan met patriarchaat, seksisme, transfobie en armoede? Als culturele instelling of organisatie is het onze plicht om ons vertrouwd te maken met deze en andere soorten onderdrukking

INTERSECTIONALITEIT INTERSECTIONALITÉ INTERSECTIONALITY TUNDE ADEFIOYE NL In de jaren '80 bedacht Kimberlé Crenshaw, professor Law and Critical Race Theory aan de Columbia University en UCLA, de term intersectionaliteit, die de discriminerende situatie waarmee vrouwen van kleur worden geconfronteerd beter omvat. In antwoord op toenmalige rechtsvragen, stelde zij dat het niet voldoende was om te kijken naar het geslacht of de etniciteit van deze vrouwen, maar dat men, teneinde een meer representatieve weergave van hun situatie te bekomen, de intersectie (snijpunt) van hun identiteiten moest in acht nemen. De aanname die hier vaak gemaakt wordt, is dat iedereen zich in een vergelijkbare situatie bevindt. Dit maakt dat belangrijke factoren worden uitgesloten en dat de rol die maatschappelijke structuren spelen in de maatschappelijke positie van een persoon minder belang gegeven worden. Zo zouden sommigen het er bijvoorbeeld mee eens zijn dat er niet genoeg vrouwelijke theatermakers in de Belgische samenleving zijn. Dat dat misschien meer te maken heeft met structuren van ongelijkheid dan met de onbekwaamheid van vrouwen om theater te maken - met een beperkt aantal vrouwen in de theaterwereld als gevolg - zouden ze echter niet erkennen. Intersectionaliteit gaat echter nog enkele stappen verder, en neemt ook de factoren die vrouwen van kleur bij deze instellingen weghouden in aanmerking. Een analyse van de programmering is hier van essentieel belang, waarbij gezocht wordt naar elementen die uit het debat worden gehouden. Volgens Kimberlé Crenshaw gaat intersectionaliteit “niet in de eerste plaats over identiteit, het gaat over hoe structuren bepaalde opvattingen het gevolg maken van het instrument voor kwetsbaarheid...”. Waar er uiteindelijk rekening mee moet worden gehouden, is zowel de context als de institutionele structuren die bijdragen tot de uitsluiting van een aantal mensen ten opzichte van andere. Crenshaw's definitie is afgeleid van de Critical Race Theory en stelt vragen bij wie toegang heeft tot volledige deelname aan de samenleving en het creëren van kennis. Kennis die wordt gewaardeerd binnen de grotere samenleving. Er bestaat een impliciete “neutraliteit” met betrekking tot een bepaalde kennis en het creëren van die kennis. Een referentiepunt waarmee al het andere wordt

als we individuen en hun kunstpraktijk beter willen ondersteunen, zelfs als ze te maken hebben met meerdere van deze elkaar kruisende obstakels. Inspanningen om de mal te breken en te sensibiliseren, om onszelf en onze instellingen inzicht te geven, zal uiteindelijk leiden naar een schat van creaties die de diepte van zowel het individu als groepen van mensen exploreren. Het zal nieuwe soorten producties mogelijk maken die ons naar de grenzen van het theater en een culturele wereld die we nooit voor mogelijk zouden hebben gehouden voeren. In een recent interview tijdens het WoW Festival in Londen, zei Angela Davis dat we moeten blijven zoeken naar nieuwe begrippen buiten de intersectionaliteit. Met andere woorden, we moeten streven naar het creëren van een terminologie die het best ons complexe bestaan kan bevatten. Door de snijpunten in de realiteit van individuen beter te begrijpen, worden wij als theater beter in staat om het theater meer toegankelijk te maken voor individuen van verschillende gemeenschappen, onder meer door met hen samen te werken. Niet alleen om die personen het theater te laten bijwonen, maar ook om ze uiteindelijk theater te laten maken dat ons begrip van de samenleving verruimt.

FR Dans les années 80, Kimberlé Crenshaw, professeure de Droit et de Théorie critique raciale à Columbia University ainsi qu’à UCLA a développé le concept « d’intersectionnalité » afin de mieux englober les situations discriminatoires qu’affrontent les femmes de couleur. En réponse aux tribunaux, elle a argumenté à l’époque qu’il ne suffisait pas de prendre en compte le sexe ou l’ethnicité de ces femmes, mais que pour avoir une idée plus représentative de leurs conditions il fallait observer l’intersection de leurs identités. L’hypothèse souvent avancée ici est que tout le monde est à peu près logé à la même enseigne. Cela permet l’exclusion de facteurs importants et réduit le rôle que jouent les structures sociétales dans la position qu’occupe un individu dans la vie. Par exemple, certains reconnaîtraient volontiers que le paysage artistique belge manque de femmes metteures en scène, mais n’admettraient pas qu’il faut plutôt l’imputer aux structures d’inégalité qu’à « l’incapacité » des femmes à monter des spectacles de théâtre, menant ainsi au nombre restreint de femmes qui créent du théâtre ou sont aux responsabilités dans les grands bastions théâtraux. L’intersectionnalité irait même plus loin et considérerait les facteurs qui empêchent les femmes de couleur d’accéder à ces institutions. Une analyse de la programmation est essentielle dans ce cadre ainsi qu’une exploration des questions qui sont évincées du débat. Expliquée par Kimberlé Crenshaw, l’intersectionnalité « ne concerne pas en priorité l’identité, mais la façon dont les structures font de certaines idées les conséquences du vecteur de vulnérabilité… ». Ce qu’il faut prendre en considération à ce momentlà est à la fois le contexte ainsi que les structures institutionnelles qui contribuent à l’exclusion de certaines personnes par rapport à d’autres. La définition de Crenshaw dérive de la Théorie critique raciale et soulève la question : qui a accès à une participation à part entière dans la société et peut créer du savoir ? Du savoir valorisé dans la société au sens large. Il y a une « neutralité » implicite en matière de certaines connaissances et de création de ces connaissances, un point de référence à l’aune duquel tout le reste est jugé. Ainsi, voir un spectacle d'un "héro" de la scène théâtrale blanc et masculin devient la référence de qualité pour juger d’autres productions. Du coup, quand nous assistons à un spectacle d’un(e) autre, mettons d’une femme de couleur, et que nous en concluons : « ce n’est pas aussi bon que la pièce du héro de la scène », nous ne prenons pas la peine de réfléchir à la distribution des ressources. Quels sont les aspects qui ont permis de générer l’excellence du spectacle de référence à laquelle nous comparons la pièce de la femme de couleur ? Y a-t-il des disparités dont il faut tenir compte ? Une redistribution des ressources doit en outre être radicale. Quelle histoire collective a mené à l’excellence atteinte ? Quelle série de privilèges établis a permis l’ascension fluide des uns alors que d’autres se heurtent à des obstacles à chaque étape de cette ascension ? Qui plus est, les institutions culturelles, les critiques de théâtre et les organes subventionnaires devraient reconsidérer la façon dont ils évaluent la qualité des produits culturels ainsi que les critères de désignation de ceux qu’ils estiment assez talentueux pour honorer de leur présence les institutions des « arts majeurs ». À quoi ressemble un visage ou un corps qui affronte le patriarcat, le sexisme, la transphobie et la pauvreté ? En tant qu’institution ou organisation culturelle, il nous incombe de nous familiariser avec ces types d’oppressions, et d’autres, si nous voulons mieux soutenir la pratique artistique de personnes qui se heurtent à de multiples obstacles intersectionnels. Des efforts de notre part ainsi que des institutions pour casser le moule, nous sensibiliser et nous éduquer résulteront en une mine d’or de créations qui explorent la profondeur d’individus et de groupes d’êtres humains. Cela permettra de réaliser de nouveaux types de productions qui nous emmèneront dans des recoins du théâtre et du monde culturel que nous n’avions jamais envisagés ou imaginés possibles. Dans une interview récente au festival WoW à Londres, Angela Davis a affirmé qu’il fallait continuer à chercher de nouveaux termes au-delà de l’intersectionnalité. En d’autres mots, il nous faut œuvrer à la création de terminologies qui saisissent au mieux notre existence complexe. En


 24 STADSDRAMATURGIE / DRAMATURGIE URBAINE / CITY DRAMATURGY: LEXICON | Kristin Rogghe

comprenant mieux les intersections des réalités des gens, nous serons, en tant que théâtre, plus à même de rendre notre maison accessible aux individus de communautés diverses et de travailler avec eux. Non seulement pour que ces personnes assistent aux spectacles en tant que public, mais aussi pour qu’elles créent du théâtre et étendent ainsi notre compréhension de la société. EN In the 80s, Kimberlé Crenshaw, Professor of Law and Critical Race Theory at Columbia University as well as UCLA, conceived the term intersectionality in order to better encompass the discriminatory situation women of colour were facing. In response to courts at the time, she argued that it was not sufficient to look at these women’s gender or their ethnicity, but that in order to gain a more representative view of their circumstances, one had to observe the intersection of their identities. The assumption that is often made here is that everyone is similarly situated. This allows for the exclusion of important factors and diminishes the role societal structures have played in a person’s position in life. For example, some would acknowledge that there are not enough female theatre makers in Belgian society. They would, however, not acknowledge that this may have more to do with structures of inequality than with women’s “inability” to make theatre, thus leading to the low number of women who are making theatre or are represented at the large theatre bastions here. Intersectionality would go even steps further, considering the factors that keep women of colour from these institutions. An analysis of the programming is of key importance here, excavating the issues that are withheld from the debate. Explained by Kimberlé Crenshaw, intersectionality is “not primarily about identity, it is about how structures make certain ideas the consequence of the vehicle for vulnerability …”. What needs to be taken into account, then, is both the context as well as the institutional structures that contribute to the exclusion of some people in relation to others.

DEKOLONISEREN DECOLONISER DECOLONISE KRISTIN ROGGHE NL Komend seizoen brengen we twee KVS-klassiekers terug op de planken die inzoomen op fragmenten uit de Belgische koloniale geschiedenis: Missie en Het leven en de werken van Leopold II. Maar we beseffen al te goed dat het niet volstaat om alleen de blanke kant van de koloniale onderneming te belichten. We coproduceren ook Kuzikiliza, een experimentele performance van Pitcho Womba Konga rond de speech van Patrice Lumumba, en presenteren Fractured Memory, waarin Ogutu Muraya zich laat inspireren door het verslag van James Baldwin over het eerste Congres van zwarte schrijvers en artiesten in 1956. Twee voorstellingen die in hun onderzoek naar een complexe erfenis tegelijk de artistieke codes vernieuwen. En die – belangrijker nog – het bewustzijn in zich dragen dat kolonialiteit niet iets is uit een stoffig verleden, geen afgesloten hoofdstuk uit de geschiedenis, maar iets wat nog steeds alive and kicking is. Het koloniale erfgoed bepaalt niet alleen ons straatbeeld, het zit ook tussen onze oren. Net zoals Malcolm X duidelijk maakte dat het afschaffen van de slavernij in de VS geen einde had gemaakt aan de impact van dat systeem op het bewustzijn en het samenleven van de Amerikanen, zo betekende ook het uitroepen van de onafhankelijkheid van landen als Congo nog niet het einde van de kolonialiteit. De mentale infrastructuur

In a recent interview at the WoW Festival in London, Angela Davis mentioned that we have to continue to look for new terms beyond intersectionality. In other words, we have to strive to create the terminologies that best capture our convoluted existence. By better understanding the intersections of people’s realities, we as a theatre are also more capable of making theatre more accessible to individuals from different communities by working with them. Not only to have those individuals attend the theatre as audience members but also to have them eventually create theatre that expands our understanding of society.

En dat is precies waarom we werk moeten maken van dekoloniseren: als we geen benul hebben van het gewicht van de geschiedenis, hoe kunnen we er dan uit leren? Als we ons verleden niet in de ogen kijken en niet zien hoe we er de sporen van dragen, hoe kunnen we dan vermijden dat we blindweg dezelfde fouten maken, hetzelfde fysieke en psychologische geweld plegen? Dekoloniseren is geen verhaal van schuld en boete, maar van heling en herstel. Van zoeken naar wat we kwijtgeraakt zijn onderweg. Van opnieuw leren zien - of méér leren zien, voorbij de binaire categorieën. FR La saison prochaine, nous reprenons deux classiques du répertoire du KVS qui se focalisent sur des passages de l’histoire coloniale belge : Mission et La vie et les œuvres de Léopold II. Toutefois, nous ne sommes que trop conscients qu’uniquement mettre en lumière le côté blanc de l’entreprise coloniale ne suffit pas. Aussi, nous coproduisons Kuzikiliza, un spectacle expérimental de Pitcho Womba Konga autour du discours de Patrice Lumumba, et présentons Fractured Memory, dans lequel Ogutu Muraya s’inspire du compte rendu de James Baldwin sur le premier Congrès d’écrivains et d’artistes noirs en 1956. Deux spectacles qui, dans l’examen d’un héritage complexe, réinventent simultanément les codes artistiques et, plus important encore, portent en eux la conscience que la colonialité ne relève pas d’un passé poussiéreux, ne représente pas un chapitre clos, mais est toujours bien en vie.

Crenshaw’s definition derives from Critical Race Theory and questions who has access to participate whole-heartedly in society as well as create knowledge. Knowledge that is valorised within greater society. There is an implied “neutrality” in terms of some knowledge and creation of that knowledge. A reference point that all else is judged by. So seeing a piece by a certain white male theatre "hero" becomes the reference we judge the quality of other productions by. So when we see a piece by someone else, let's say a woman of colour, and conclude that "this is not as good as the earlier piece by the theatre hero", what we do not stop to reflect on is the distribution of resources. What are the aspects that led to the “greatness” of the piece we are comparing it to? Are there disparities that need to be taken into consideration? Furthermore a redistribution of resources needs to occur in drastic ways. What collective history has led to the “greatness” achieved? What sets of privileges have been established that allows one to ascend up the ladder while another faces obstacles along each rang of the ladder? Also, cultural institions, art critics and funding agencies need to recalibrate the way they measure the quality of a cultural product as well as who is considered good enough to grace the spaces of “high art” institutions. What does a body/face look like when they are dealing with patriarchy, sexism, transphobia, and poverty? As a cultural institution or organisation, it is incumbent on us to familiarise ourselves with these and other types of oppressions if we want to better support individuals and their art practices even if they are dealing with these multiple intersecting obstacles. Efforts to break the mould and to sensibilise, to educate both oneself and institutions will result in a gold mine of creations that explore the depth of beings and groups of people. It will allow for new types of productions to be made that take us to corners of the theatre and cultural world that we never imagined possible.

natuur. Tegenwoordig rijpt opnieuw het inzicht in hun onlosmakelijke samenhang en interdependentie, maar in het paradigma van de moderniteit worden ze tegen elkaar uitgespeeld. In die binaire begrippenparen wordt het eerste element immers systematisch hoger geacht dan het tweede. Het tweede wordt systematisch gereduceerd en heeft pas waarde in de mate dat het dienstbaar is aan het eerste. Het lijkt dan ook logisch en aannemelijk dat het ene het andere moet domineren en controleren. Het paradigma van de moderniteit bleek een vruchtbare voedingsbodem voor vooruitgang in wetenschap en technologie. Maar ook de westerse veroveringstochten, slavenhandel en kolonisatie vierden hoogtij. Andere volkeren kregen het statuut van object. De koloniale verbeelding reduceerde hen tot minder-dan-mens, tot ding. Zo konden ze op grote schaal gedood of onderworpen worden in naam van de beschaving, of gebruikt voor eigen gewin. Wij vs. zij – waarbij het machtsoverwicht ligt bij de eerste partij. Bij elke beeldvorming die groepen van mensen ontmenselijkt of reduceert tot monddode clichés, zouden onze alarmbellen moeten afgaan.

die de kolonisatie schraagde, wordt tot vandaag immers in stand gehouden. En zolang die onbewust en onbenoemd blijft, heeft ze een stevige greep op onze samenleving en de heersende machtsverhoudingen tussen mensen. Dat uit zich in hoe we met vluchtelingen en minderheden omgaan, in beeldvorming en representatie van diversiteit in de media, in onze economische relaties met het Zuiden, in schoonheidsidealen en schrikbeelden, in politiegeweld en controles van gekleurde jongeren ... en ook in de kunsten. Vandaar de noodzaak om te dekoloniseren: om onze geesten en gebruiken te dekoloniseren, onze openbare ruimte en universiteiten, onze kunsten. Dekoloniseren is een werkwoord: iedereen kan het in de praktijk brengen in zijn of haar eigen domein. Het is een bewustwordingsproces, dat leidt tot andere manieren van denken en doen. Het komt erop aan inzicht te krijgen in de diepe impact van het koloniale denken op ons dagelijks leven, om ons ervan te kunnen bevrijden en tegenwicht te bieden. Voor ons in KVS is dat een belangrijke drijfveer. In onze programmatie voor het nieuwe seizoen en de zoektocht naar relevante artistieke stemmen en verhalen, maar evengoed in onze reflectie over onszelf als organisatie in de kunstensector. Een aantal concrete voorbeelden van kolonialiteit en dekoloniseren in de kunsten kan je lezen in de online versie van deze tekst. Het is ook interessant om het koloniale denken in het ruimere theoretische kader van de moderniteit te plaatsen. Met Descartes als voortrekker ging het westerse denken de werkelijkheid opdelen in dualistische categorieën, om ze beter te kunnen begrijpen en beheersen. Geest vs. lichaam. Subject vs. object. Mens vs.

L’héritage colonial ne détermine pas seulement l’image de nos rues, il est également conservé dans nos esprits. De même qu’aux États-Unis l’abolition de l’esclavage n’a pas effacé l’impact de ce système sur les consciences et sur la société – comme l’a démontré Malcolm X –, les indépendances africaines n’ont pas marqué la fin de la colonialité. L’infrastructure mentale qui a sous-tendu la colonisation est maintenue en place à ce jour. Aussi longtemps qu’elle reste inconsciente et innommée, elle a prise sur notre société et sur les rapports de force existants entre les citoyens. Cela s’exprime dans la façon dont nous abordons les réfugiés et les minorités, dans les images et les représentations de la diversité dans les médias, dans nos relations économiques avec les pays du Sud, dans nos canons de beauté et nos épouvantails, dans la violence policière et les contrôles au faciès de jeunes de couleur… Et dans les arts aussi. D’où la nécessité de décoloniser : nos esprits et nos usages, notre espace public et nos universités, nos arts. Décoloniser est un verbe : tout un chacun peut le mettre en pratique dans son champ d’action. Il s’agit d’un processus de conscientisation qui mène à d’autres manières de penser et d’agir. Cela revient à acquérir la notion de l’impact profond de la pensée coloniale sur la vie quotidienne, de pouvoir nous en libérer et de la contrebalancer. Pour nous, au KVS, c’est un moteur important, dans notre programmation pour la nouvelle saison et notre quête de voix et de récits artistiques pertinents, mais tout autant dans notre introspection en tant qu’organisation et notre réflexion sur le secteur des arts. Dans la version de ce texte mise en ligne, vous pouvez lire un certain nombre d’exemples concrets de colonialité et de décolonisation dans les arts. Il est également intéressant de situer la pensée coloniale dans le cadre théorique élargi de la modernité. Avec Descartes comme pionnier, la pensée occidentale a partagé la réalité en catégories dualistes, afin de mieux la comprendre et la maîtriser. Esprit vs corps, sujet vs objet, être humain vs nature. Aujourd’hui, l’idée de leur cohésion indissociable et de leur interdépendance germe à nouveau, mais dans le paradigme de la modernité, elles sont mises en opposition. Dans ces concepts binaires, l’un est


engage in the weight If we do that we

K tin

Ro g g h e , Tu n d e A

d e f i

Ge

ra rd o S a l i n a s

The colonial heritage not only shapes the street scene, but also lies between our ears. Just as Malcolm X made clear that the abolition of slavery in the US did not end the impact of that system on the American consciousness and society, the declaration of independence by such countries as the Congo did not signal the end of colonialism. The mental infrastructure on which colonisation was founded is after all still maintained today. And as long as it remains unconscious and unnamed, it will have a strong hold on our society and the prevailing balance of power between people. This is expressed in the way we deal with refugees and minorities, in the image and representation of diversity in the media, in our economic relations with the southern hemisphere, in ideals of beauty and in spectres, in police violence and checks on yougsters of colour … and also in the arts.

And this is precisely why we have to decolonisation: if we have no notion of of history, how can we learn from it? not face up to our past and do not see

ri s

EN Next season, we shall be restaging two KVS classics that zoom in on episodes from Belgian colonial history: Missie and Het leven en de werken van Leopold II. But we are only too aware that it is not sufficient to examine only the white side of the colonial enterprise. We are also co-producing Kuzikiliza, an experimental performance by Pitcho Womba Konga centred on a speech by Patrice Lumumba, and we shall be presenting Fractured Memory, for which Ogutu Muraya takes inspiration from James Baldwin’s report of the first congress of black writers and artists in 1956. Those are two productions which, in their study of a complex legacy, at the same time renew artistic codes. And – even more importantly – they incorporate the awareness that colonialism is not something from a dusty past, not a closed chapter of history, but something that is still alive and kicking.

bear its marks, how can we avoid blindly making the same errors, and commit the same physical and psychological violence? Decolonisation is not a story of crime and punishment, but of healing and recovery. Of looking at what we have lost along the way. Of learning to see again – or learning to see more, beyond the binary categories.

It is also interesting to place the colonial mind-set in the broader theoretical framework of modernity. With Descartes to the fore, Western thinking divided reality into dualist categories in order to understand and control them better. Mind vs. body. Subject vs. object. Today, the perception of their inseparable connection and interdependence is growing once again, but in the paradigm of modernity they are played out against each other. In these pairs of binary concepts, the first is after all systematically considered higher than the second. The second is systematically diminished and only has any worth insofar as it is of service to the first. It thus seems logical and reasonable that the one should dominate and control the other. The paradigm of modernity turned out to be a fertile basis for progress in science and technology. But the Western campaigns of conquest, the slave trade and colonisation were also enjoying their heyday. Other peoples were viewed as objects. The colonial mind reduced them to something less than human, a thing. In this way they could be killed or subjected on a large scale in the name of civilisation, or used for profit. Us vs. them – whereby the dominant position goes to the first party. Our alarm bells should start ringing whenever an image is formed that dehumanises groups of people or reduces them to silenced clichés.

e&

Décoloniser n’est pas une histoire de culpabilité et de pénitence, mais de guérison et de réparation. De quête de ce que nous avons perdu en cours de route. De réapprendre à voir, ou d’apprendre à voir plus et mieux, au-delà des catégories binaires.

organisation in the arts sector. You can read about a number of actual examples of colonialism and decolonising in the online version of this text.

oy

systématiquement considéré comme supérieur à l’autre et l’autre invariablement minimisé, n’ayant de valeur que dans la mesure où il est au service du premier. Il paraît donc logique et acceptable que l’un contrôle et domine l’autre. Le paradigme de la modernité s’est également révélé un terreau fertile pour le progrès de la science et de la technologie. Mais parallèlement, les conquêtes, la traite négrière et la colonisation occidentales triomphaient. D’autres peuples devenaient ainsi des objets. L’imaginaire colonial les réduisait à des moins que humains, à des choses. Ainsi, on pouvait les exterminer ou les soumettre au nom de la civilisation, les asservir à des fins de profit. Nous vs eux, avec la suprématie aux mains des premiers. Chaque image ou discours qui déshumanise des groupes de gens ou les réduit à des clichés et au silence, devrait déclencher nos sonnettes d’alarme. Et c’est précisément pour cela qu’il est de notre devoir de nous atteler à la décolonisation : si nous n’avons pas conscience du poids de l’Histoire, comment en tirer les leçons ? Si nous ne faisons pas face à notre passé et refusons de voir à quel point nous en portons la trace, comment éviter de reproduire aveuglément les mêmes fautes et d’infliger la même violence physique et psychologique ?

This is why it is essential to decolonise: to decolonise our minds and habits, our public space and universities, and our arts. To decolonise is a verb: everyone can put it into practice in their own field. It is a process of realisation that leads to other ways of thinking and acting. What it comes down to is gaining an insight into the profound impact of colonial thinking on our everyday lives, so as to be able to liberate ourselves and present a counterbalance. For us at the KVS this is a major motivation in our programming for the new season and the quest for relevant artistic voices and stories, but equally in our selfreflection as an

©

Bas Bogaerts

stadsdramaturgen dramaturges urbains city dramaturges @KVS


 26 PARA | MISSIE | david van reybrouck, raven ruëll & bruno vanden broecke

« Para montre ce choc culturel, l’incompréhension mutuelle et comment l’armée et ses missions en arrivent à déshumaniser ceux qui la font. Et quand c’est Bruno Vanden Broucke qui le joue, c’est fascinant.» -La Libre

“The performance is confronting though healing, difficult though necessary, historical though immensely alive.”

©

Thomas Dhanens

PA RA

-MO*

B

ro

-Focus Knack ****

B

e

ru

no

Van den

“Toptheater dat als een splinterkogel ontploft in je geweten. Bruno Vanden Broecke herinnert ons er nog maar eens aan waarom hij een van de grootste acteurs van zijn generatie is.”

c

Van

Reybrouck,Raven

Ruëll & Bruno Vanden Broecke

 28 > 30.09.2017  20:00  03.10.2017  18:00 +   04 > 06.10.2017  20:00  04.10.2017  20:00 + 

KVS BoL

R

a

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION RAVEN RUËLL SPEL | JEU | CAST BRUNO VANDEN BROECKE TEKST | TEXTE | TEXT DAVID VAN REYBROUCK SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SET DESIGN LEO DE NIJS DECOR | DÉCOR | SET KVS ATELIER LICHTVORMGEVER | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN JOHAN VONK PROD. KVS DANK AAN | MERCI À | THANKS TO JACQUES BLOEMEN & ADRIAAN VAN DEN HOOF

D

 NL

/ KVS

/ KVS

ke

David

n Ruëll e & av

PARA

n Reybro u Va c

k

M ISSIE Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS

j

a a r

 07.11.2017  18:00  FR +   08.11.2017  20:00  fr  09 & 10.11.2017  20:00  nl  11.11.2017  15:00  nl 

KVS BOL

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

|

y

|

10

n s

Reybrouck,Raven

a

Van

e

r s David

a

missie | mission

|

id

,

v

  met|avec|with raven ruëll

M ISSIO N “Een verbluffende, ontroerend-harde voorstelling”

« Un texte superbe… une interprétation exceptionnelle »

“Bruno Vanden Broecke zet zijn misschien meest overrompelende vertolking ooit neer. Applaus”

« Un très grand acteur… du vrai théâtre »

-De Morgen

-Le Soir

-La Libre Belgique

-De Standaard

TEKST | TEXTE | TEXT DAVID VAN REYBROUCK REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION RAVEN RUËLL MET | AVEC | WITH BRUNO VANDEN BROECKE DRAMATURGIE | DRAMATURGIE | DRAMATURGY IVO KUYL VERTALING NAAR HET FRANS | TRADUCTION EN FRANCAIS | TRANSLATION TO FRENCH MONIQUE NAGIELKOPF SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SET DESIGN LEO DE NIJS LICHTVORMGEVER | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN JOHAN VONK PROD. KVS


ogutu muraya | fractured memory 27  ­­

NL

Aan de hand van een samenspel van literaire tekst, videoprojectie en verhaalkunst onderzoekt Ogutu Muraya hoe we kunnen omgaan met een geërfde geschiedenis vol complexiteiten. De voorstelling herverbeeldt James Baldwins essay Princes and Powers, dat een congres van Afrointellectuelen, schrijvers, kunstenaars, filosofen en theoretici beschrijft, gehouden aan de Sorbonne in Parijs in 1956.

FRACTURED MEMORY OGUTU MURAYA  09 & 10.03.2018 

 nl, fr  PERFORMANCE

I.S.M. AFRICALIA

“The great force of history comes from the fact that we carry it within us, are unconsciously controlled by it in many ways, and history is literally present in all that we do … And it is with great pain and terror that one begins to assess the history that has placed one where one is, and formed one’s point of view.”

Ogutu Muraya in een interview met stadsdramaturg Tunde Adefioye en Joachim Ben Yakoub, Etcetera. www.e-tcetera.be/ een-gebroken-geheugen-helen.

Og u

Par entrelacement de textes littéraires, de projections vidéo et de narrations, Ogutu Muraya interroge la façon d’aborder l’héritage d’une histoire pleine de complexité. Le spectacle revisite le texte de James Baldwin Princes and Powers qui décrit un congrès d’Afro-intellectuels – écrivains, artistes, philosophes et théoriciens – qui s’est tenu à la Sorbonne, à Paris, en 1956.

-James Baldwin

t u

FR

M

aya ur

fractu re

« L’art est devenu pour moi une manière de survivre. Pendant mes études en science politique, j’entendais en permanence tout ce qui n’allait pas dans le monde, mais jamais comment l’aborder ou y réagir. L’art est devenu un processus curatif rétroactif, une manière de remettre en question et d’analyser quelque chose et de partager les fruits de cette recherche avec le public. (…) Le théâtre me donne la possibilité de faire des zooms en avant ou en arrière, de m’arrêter sur quelque chose ou de m’en détacher, de déconstruire quelque chose et de l’approcher à partir de différentes perspectives. » Ogutu Muraya dans une interview avec le dramaturge urbain Tunde Adefioye et Joachim Ben Yakoub, Etcetera. www.e-tcetera.be/ een-gebroken-geheugen-helen.

d

ory m me

“Muraya ondersteunt zijn gefragmenteerde vertelling met uiteenlopende beelden. Zo haalt hij zijn aanvankelijke narratieve insteek direct onderuit met prachtige, verstilde zwartwitbeelden van kwallen en zet hij het verslag van het verhitte, verbale congres uit 1956 op die manier af tegen de stilte … Muraya heeft niet veel nodig, maar zegt daarmee des te meer.”

EN

Through interlacing literary text, video projection and storytelling, Ogutu Muraya questions how to deal with an inherited history full of complexities. The performance reimagines James Baldwin’s essay Princes and Powers which describes a congress of Afro-intellectuals, writers, artists, philosophers, and theorists, held at the Sorbonne in Paris in 1956.

Sarah Oyserman

-Theaterkrant ****

©

Ogutu Muraya in an interview with city dramaturge Tunde Adefioye and Joachim Ben Yakoub of Etcetera. www.e-tcetera.be/ een-gebroken-geheugen-helen.

KVS BOx

 en

“Kunst werd voor mij een manier om te overleven. Tijdens mijn opleiding politieke wetenschappen hoorde ik voortdurend over wat allemaal misliep in de wereld, maar niet hoe ik daarmee kon omgaan of daarop kon reageren. Kunst werd een retroactief helingsproces, een manier om iets te bevragen en te onderzoeken, en de vruchten van dat onderzoek te delen met een publiek. … Theater geeft me de mogelijkheid om in en uit te zoomen, om ergens bij stil te staan of er net van los te komen, iets te deconstrueren en vanuit verschillende perspectieven te behandelen.”

‘Art was a way for me to survive. During my political science studies, I constantly heard about all that was wrong with the world, but not how I could deal with it or react to it. Art became a retroactive process of healing, a way to question and investigate something, and to share the fruits of that research with an audience. ... Theatre allows me to zoom in and out, to linger somewhere or to just let go, to deconstruct something and deal with it from different perspectives.’

 20:30

compositie & performance | COMPOSITION & PERFORMANCE Ogutu Muraya DRAMATURGIE & regie-assistentie | DRAMATURGIE & ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE | Dramaturgical and direction assistance Esther Mugambi & Noah Voelker ONDERZOEK | RECHERCHE | RESEARCH Nele Beinborn MET ADVIES VAN | AVEC LE CONSEIL DE | With advice from Nicola Unger & Andrea BožiC FILMEN & MONTAGE | FILM & MONTAGE | Filming & Editing CitéNOIR Prod. Das Theatre IN SAMENWERKING MET / EN PARTENARIAT AVEC / IN COOPERATION WITH AFRICALIA SPECIALE DANK AAN | MERCI À | SPECIAL THANKS TO Roland Albrecht, Akira Milan, Lena Graber, Dirk Verstockt, Edit Kaldor, Muthoni Garland & Al Kags BEELD | IMAGE Thomas Lenden


Raven Ruëll (RR) en Pitcho Womba Konga (PWK): twee dwarsliggers ten dienste van vrijheid en waarheid De ene is een idealist met een groot hart, de andere is eerlijk, beslist en integer. De prille veertigers vormden hun passie voor het theater dankzij avant-gardistische dramaturgen zoals Peter Brook en Marie-Bernard Koltès. Dit seizoen zijn ze allebei erg aanwezig in het programma van KVS. Raven Ruëll met Para en de hernemingen van Missie en Het Leven en de Werken van Leopold II, over het koloniale verleden van België; en Pitcho Womba Konga in Malcolm X en Kuzikiliza, over de heropleving van het activisme en het samenleven. Twee mannen met een niet-aflatende strijdlust, die elkaar voor het eerst ontmoeten voor een interview.

NL

 P i t c h o Wo m

ba

K

& R a v e n Ru ë a g ll on

 Hoe ben je bij het theater aanbeland?

RR: Toen ik 16 jaar was, is mijn vader overleden. Hij was een journalist. Dat is een moment waarop je je afvraagt wat je wil worden. Hij was schrijver en ik schreef zelf al. Nadat ik ben weggestuurd van een heel streng, katholiek college, ging ik naar een kunstschool in het centrum van Brussel. Aangezien ik net een groot verlies had geleden, voelde ik de nood om te communiceren over een heel hard gegeven. PWK: Ik heb nooit een echte relatie gehad met mijn vader. Ik was al heel snel op mezelf aangewezen en ik denk dat ik hem deels bewonderde omdat hij in die tijd een tegenstander was van Mobutu. Een van de redenen waarom ik hem heb kunnen vergeven, het achter me heb kunnen laten, is omdat ik mezelf vertelde dat hij ons tenslotte had opgeofferd voor de geschiedenis. Ik ben begonnen met kunst omdat ik echt de nood voelde om te bestaan.  Wat heeft jullie er als kunstenaars ertoe gebracht

om te gaan graven naar gevoelige onderwerpen zoals Leopold II of Lumumba? PWK: Mijn project Kuzikiliza (Swahili voor ‘van zich laten horen’) is een onderzoek naar samenleven. Kuzikiliza stelt zich ook de vraag waarom de speech van Lumumba tot vandaag nog zo problematisch is. Vòòr het woord was er de beweging, dus voor mij is de oorspronkelijke taal die van de dans. We zijn vertrokken van het idee om de woorden van Lumumba om te zetten in gebarentaal, en ze te dansen. Beetje bij beetje is dat uitgegroeid tot een voorstelling die vele verhalen vertelt van mensen die voor de vrijheid strijden. RR: De reden waarom ik aanvaard heb om Het Leven en de Werken van Leopold II te maken, is net omdat ons op school zo goed als niets verteld werd over Leopold II - of enkel datgene wat we op Wikipedia kunnen vinden. In een stad als Brussel vind je zijn architectuur zowat overal. Ze is alomtegenwoordig, maar ze is gemaakt met het bloed van een volk. Bovendien is de tekst geschreven door Claus. Het is duidelijk de visie van een blanke auteur. Als blanke regisseur vond ik het legitiem om deze blanke kritische visie te verdedigen.  Hoe heeft je artistieke engagement vormgekregen?

©

Danny Willems

RR: Ik houd veel van de schrijver Koltès, omdat hij standpunten inneemt. Hij stelt kritische vragen bij het verleden van het land waar hij vandaan komt: Frankrijk. Dat is ook een van mijn bekommernissen. In KVS was er eveneens de wil om het koloniale verleden van België te onderzoeken. Ik wilde graag mijn capaciteiten als regisseur inzetten voor deze fascinerende onderwerpen. PWK: Voor mij kwam de echte revelatie door de hiphopcultuur. Die heeft me gevormd, van bij het begin tot nu. Ze gaf me zin om over mijn band met België te vertellen, en over de band van mijn land Congo met België. Om te proberen een plek te vinden waar we elkaar kunnen ontmoeten. En ik denk dat we mekaar niet kunnen ontmoeten zonder over onszelf te vertellen.


raven ruëll & pitcho womba konga | interview 29  ­­

Raven Ruëll (RR) et Pitcho Womba Konga (PWK): chassé-croisé de deux frondeurs au service de la liberté et de la vérité.

Raven Ruëll (RR) and Pitcho Womba Konga (PWK): two obstructionists in the service of freedom and truth.

L’un est un idéaliste au grand cœur, l’autre est honnête, déterminé et intègre. La quarantaine à peine croquée, leur passion pour le théâtre s’est forgée grâce à des dramaturges avant-gardistes tels que Peter Brook et Marie-Bernard Koltès. Cette saison, ils sont tous les deux très présents dans la programmation du KVS. Raven Ruëll avec Para et les reprises de Mission et La vie et les travaux de Léopold II, sur le passé colonial de la Belgique. Et Pitcho Womba Konga dans Malcolm X et Kuzikiliza, sur le renouveau de l’activisme et le vivre-ensemble. Une combativité sans faille qui les a fait se réunir, pour la première fois, pour un interview.

One is an idealist with a big heart, the other is honest, resolute and full of integrity. These fresh forty-somethings acquired their passion for theatre through avant-garde playwrights like Peter Brook and Marie-Bernard Koltès. This season they are both very present in the KVS programme. Raven Ruëll with Missie and Het Leven en de Werken van Leopold II, which deal with Belgium’s colonial past; and Pitcho Womba Konga in Malcolm X and Kuzikiliza, about the revival of activism and society. Both driven by an unwavering fighting spirit, they meet each other for the first time on the occasion of this interview.

FR

 Qu’est-ce qui vous a amené sur les rives du théâtre ?

RR: Quand j’avais 16 ans, mon père est décédé, c’était un journaliste. C’est un moment où tu te poses la question de ce que tu veux devenir. Il était écrivain et j’écrivais déjà moimême. Après avoir été viré d’un collège catholique très strict, j’ai fait une école d’art au centre de Bruxelles. Comme je venais de vivre une grande perte, j’avais cette soif de communiquer quelque chose qui était dur.

EN

 How did you get involved in theatre?

RR: My father was a journalist. He died when I was 16. That’s the time when you ask yourself what you want to be. He was a writer and at that time I was writing too. When I was expelled from a very strict Catholic college, I went to an art school in the centre of Brussels. Given that I’d just experienced a tremendous loss, I felt the need to communicate about a very difficult issue.

-Gia Abrassart

 En tant qu’artistes, qu’est-ce qui vous a poussé

à aller creuser des sujets sensibles autour de Léopold II ou de Lumumba ?

PWK: Le projet Kuzikiliza (se faire entendre en swahili) questionne le vivre-ensemble. Kuzikiliza pose également la question de savoir, pourquoi aujourd’hui encore, le discours de Lumumba est un discours problématique. Avant la parole, il y a eu le mouvement, donc pour moi le langage originel serait le langage de la danse. On est parti de l’idée de transformer le discours de Lumumba en langage des signes et de le danser. Petit à petit, c’est devenu un spectacle qui raconte beaucoup d’histoires sur les gens qui se battent pour la liberté.

 Qu’est-ce qui a façonné votre engagement artistique ?

RR: Koltès est un auteur que j’aime beaucoup, pour ses prises de position. C’est quelqu’un qui est dans une interrogation critique du passé du pays dont il est issu, la France. C’est également une de mes préoccupations. Au KVS, il y avait une volonté de traiter le passé colonial belge et j’étais intéressé de prêter mes capacités de metteur en scène pour ces sujets-là, puisqu’ils me fascinaient. PWK: Pour moi, la vraie révélation, c’est la culture hip hop. Elle m’a forgé du début jusqu’à maintenant. Ça m’a donné envie de raconter mon rapport avec la Belgique et le rapport de mon pays le Congo avec la Belgique. Envie d'essayer de trouver l’endroit où l’on peut se rencontrer. Et je pense qu’on ne peut pas se rencontrer si on ne se raconte pas les uns aux autres.

RR: I really like the writer Koltès, because he takes a stand. He asks critical questions about the history of the country where he’s from: France. That’s one of my concerns too. In the KVS there was likewise a will to investigate Belgium’s colonial past. I really wanted to use my skills as a director to explore these fascinating topics. PWK: For me, the real revelation came from the hip hop culture. That has moulded me, from the beginning to the present day. It gave me a desire to talk about my bond with Belgium, and about the bond between my country, the Congo, and Belgium. To try and find a place where we can meet each other. And I think that in order to meet each other, we have to tell each other our stories.

PWK: Je n’ai jamais vraiment eu de relation avec mon père. J’ai été très vite livré à moi-même et je pense qu’il y avait une partie de lui que j’admirais parce qu’il était opposant à Mobutu à l’époque. Du coup, c’est une des raisons qui m’a permis de lui pardonner, de passer au-dessus de cela, de me dire que finalement il nous avait sacrifié pour l’histoire. J’ai commencé à m’impliquer dans l’art parce que j’avais réellement besoin d’exister.

RR: La raison pour laquelle j’ai accepté de monter La vie et les travaux de Léopold II, c’est justement parce qu’à l’école, on ne nous disait pratiquement rien sur Léopold II ou seulement ce qu’on peut trouver sur Wikipedia. Dans une ville comme Bruxelles, tu rencontres ses œuvres architecturales un peu partout. C’est omniprésent et cela a été fait avec le sang d’un peuple. De plus, c’est un texte d’Hugo Claus. C’est clairement la vision d’un auteur blanc et je me suis senti légitime en tant que metteur en scène blanc de défendre cette vision blanche critique.

 What has lead you to your engagement as an artist?

PWK: I never had a real relationship with my father. I was very quickly forced to be independent, and I think I admired him partly because he was an opponent of Mobutu at that time. One of the reasons I was able to forgive him, leave it behind, is because I told myself that ultimately he had sacrificed us for the sake of history. I began with art because I really felt the need to exist.  What made you, as artists, go digging into the sensitive

subject of Leopold II or Lumumba? PWK: The Kuzikiliza project (Swahili for ‘making your voice heard’) questions society. Kuzikiliza also asks why Lumumba’s speech is still so problematic today. Before the word, there was movement. So for me, the original language is dance. We started with the idea of converting Lumumba’s words into sign language, and to dance it. Little by little it evolved into a performance that tells many stories of people fighting for freedom. RR: The reason I agreed to direct Het Leven en de Werken van Leopold II, was precisely because at school nobody told us anything about Leopold II – except things that you could find onWikipedia. In a city like Brussels you see his architecture pretty much everywhere. It is ubiquitous, but it was built with the blood of a people. On top of that, the text was written by Claus. It is clearly the vision of a white author. As a white director I thought it legitimate to defend this critical white view.


 30 FOCUS OP CLAUS

NL

Tien jaar geleden is het al, dat een van de belangrijkste – om niet te zeggen dé belangrijkste – Belgische naoorloogse auteurs overleed. 19 maart 2008 koos Hugo Claus, die al geruime tijd aan de ziekte van Alzheimer leed, voor euthanasie.

©

Michiel Hendryckx

Precies tien jaar na zijn dood brengen wij hulde met twee verschillende voorstellingen. De Zwitserse regisseur Christophe Sermet, die hoge ogen gooide met zijn versie van Tom Lanoyes Mamma Medea, ensceneert met Het laatste bed, een relatief onbekend novelle die Claus aan het eind van zijn leven schreef. In Het laatste bed staan twee geliefden die uit het leven willen stappen centraal. Daarnaast diept KVS graag Het leven en de werken van Leopold II uit de eigen backcatalogus op. Raven Ruëll regisseerde 15 jaar terug een bende jonge, gretige wolven. Naast Ruëlls compagnon de route Bruno Vanden Broecke kunt u onder andere Geert Van Rampelberg, François Beukelaers en Koen De Graeve herkennen. Ter ere van de meester, die de creatie nog kwam bewonderen in de Bottelarij, nog een keer op het pogramma. Drie kansen heeft u om de voorstelling in Brussel te bekijken. Snel zijn is dus de boodschap. FR

Il y a dix ans d'ici, un des écrivains belges les plus importants - pour ne pas dire le plus important de l'aprèsguerre - a disparu. Le 19 mars 2008, Hugo Claus, atteint depuis un certain temps de la maladie d’Alzheimer, a opté pour l’euthanasie. Dix ans après sa mort, nous lui rendons hommage avec deux spectacles. Le metteur en scène suisse Christophe Sermet, dont le spectacle Mamma Medea d’après Tom Lanoye a beaucoup impressionné, monte à présent Dernier lit, une nouvelle peu connue que Claus a écrite à la fin de sa vie et qui s’articule autour de deux amants qui souhaitent quitter la vie ensemble.

Met Met Een Wie

schaterend haar, meeuwenogen, met een buidel op de buik, moeder of een goede verrader, kent deze laaiende vrouw?

Haar nagels naderen mijn hout, Haar klauwzeer wekt mijn jachtige huid, Als een jachthoorn hangt zij in mijn haar te tuiten. Zij nadert in vouwen en in schicht, In hitte, in hars, in klatering, Terwijl in staat van begeerte, Gestrekt als een geweer en onherroepelijk In staat van aanval en van moord ik Omvat, doorploeg en vel, Gebogen, geknield, het geurend dier Tussen de lederzachte knieën. Zij splijt mijn kegel In de bekende warmte. - Claus, Hugo. "Een vrouw (1)." De Oostakkerse gedichten. 1955.

Parallèlement, le KVS reprend Het leven en de werken van Leopold II (La vie et les œuvres de Léopold II) que Raven Ruëll a mis en scène il y a 15 ans avec une troupe de jeunes loups empressés. Outre le compagnon de route de Ruëll, Bruno Vanden Broecke, vous reconnaîtrez, entre autres, Geert Van Rampelberg, François Beukelaers et Koen De Graeve. En l’honneur du maître, qui est venu assister à la création au Bottelarij, nous remettons le spectacle au programme. Trois occasions de voir la pièce à Bruxelles. Un seul conseil : dépêchez-vous de réserver ! EN

It is already ten years since one of the leading, if not the single most important, post-war Belgian authors, died. On 19 March 2008, Hugo Claus, who had long suffered from Alzheimer's disease, opted for euthanasia. Precisely ten years after his death, we pay tribute with two productions. The Swiss director Christophe Sermet, who was acclaimed for his version of Tom Lanoye’s Mamma Medea, stages a relatively unknown novella Claus wrote at the end of his life, Het laatste bed. In it, two lovers who want to end their lives play a central role. Apart from this, the KVS has unearthed Het leven en de werken van Leopold II from its own back catalogue. 15 years ago Raven Ruëll directed a bunch of young and hungry stage animals. Apart from Ruell’s long-term associate Bruno Vanden Broecke, the cast includes actors such as Geert Van Rampelberg, François Beukelaers and Koen De Graeve. In honour of the master, who actually came to admire this creation in the Bottelarij, audiences will have the chance to see the performance for the last time. Three performances will be staged in Brussels. So hurry if you still want to get a ticket.


raven ruëll / hugo claus & KVS | het leven en de werken van leopold II 31  ­­

Het leven en de werken van Leopold II NL

Deze productie over het koloniale verleden van België werd voor het eerst op de agenda gezet in 2003, en werd dat seizoen geselecteerd voor het Theaterfestival. Een ploeg vol jong geweld stond klaar om de podia te veroveren: o.a. Koen De Graeve, Katrien De Ruysscher, Bruno Vanden Broecke, Sarah Van Geel en Geert Van Rampelberg vonden elkaar in de ijzersterke cast. In 2007 ging de voorstelling op tournee doorheen Kinshasa én langs parochiezalen in Vlaanderen en Wallonië, om uiteindelijk thuis te komen in de Molière-zaal in de Brusselse Matongé-wijk. De grote uitdaging bij de opvoering van dit vergeten stuk van Hugo Claus lag sinds het begin in de ogenschijnlijke tegenspraak tussen de historische feiten en de theatrale exuberantie. Regisseur Raven Ruëll wierp het historische juk af en ging op zoek naar ‘de mens’ Leopold II, met een synthese tussen het persoonlijke en het politieke als resultaat. FR

HET LEVEN EN DE WERKEN van Leopold II Raven Ruëll / Hugo Claus & KVS

 06.03.2018  18:00 +   07.03.2018  20:00 +   08.03.2018  20:00 

KVS BOl

 NL  FR,EN  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

MET | AVEC | WITH François Beukelaers, KOEN DE GRAEVE, KATRIEN DE RUYSSCHER, STEVE GEERTS, SIMONE MILSDOCHTER, GUSTAVO MIRANDA, Chris Thys, BRUNO VANDEN BROECKE, SARAH VAN GEEL & GEERT VAN RAMPELBERG TEKST | TEXTE | TEXT HUGO CLAUS REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTOR RAVEN RU Ë LL KOSTUUMS | COSTUMES S ARA DYKMANS SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE | SET DESIGN MICHIEL VAN CAUWELAERT PROD. KVS

Koen Broos

©

From the start, the big challenge of performing this forgotten play by Hugo Claus was in apparent contradiction between the historic facts and the theatrical exuberance. Director Raven Ruëll threw off the historic yoke and searched for ‘the man’ Leopold II, with a synthesis of the personal and political as result.

& KVS laus oC

This production about Belgium’s colonial past first appeared on the agenda in 2003, was selected that same season for the Theatre Festival, went on tour in Kinshasa in 2007, played at parish halls in Flanders and Wallonia and then finally came home again to Molière, a small theatre in the Matongé district of Brussels.

ug

EN

Ra ve n R uë ll /

H

Cette production à propos du passé colonial de la Belgique a pour la première fois été présentée en 2003; elle a été, cette même saison, sélectionnée pour le Theaterfestival; a parcouru les routes de Kinshasa en 2007; s’est emparée des salles des paroisses de Flandre et Wallonie; pour enfin rentrer au bercail et se produire dans la salle Molière du quartier Matongé à Bruxelles. Le grand défi dans l’exécution de cette pièce oubliée d’Hugo Claus résidait dans la contradiction apparente entre les faits historiques et l’exubérance théâtrale. Le metteur en scène Raven Ruëll s’est débarrassé du joug historique et est parti en quête de « l’homme » Léopold II. Il a finalement trouvé une synthèse entre le personnel et le politique.

“Razend goed gespeeld, even vlot verteld, op doorzichtige, evenwichtige en consequente wijze geënsceneerd." - De Morgen

“In de regie van Raven Ruëll wordt de tekst van Claus afgestoft en geactualiseerd. De uitstekende acteursprestaties geven de tekst een nieuwe vinnigheid die je als kijker een voorstelling lang uiterst geboeid houdt." - De Standaard


 32 FOCUS OP CLAUS

het laatste bed | dernier lit NL

De vergane glorie van een Oostends hotel. Emily haalt herinneringen op aan haar kindertijd toen ze als wonderkind solistische optredens gaf; aan haar helse relatie met haar moeder en haar woelige liefde voor Ana, een verhouding die de conformistische Vlaamse maatschappij choqueerde. Ondertussen rust haar geliefde uit op het bed van de suite. Op het gelijkvloers vieren feestende deurwaarders de overwinning van Club Brugge. Het bewegingsloze decor smoort elke passie in de kiem. Om weer echt te kunnen leven roept alles om een verscheurende en onherstelbare daad. Christophe Sermet adapteerde een novelle van Hugo Claus die doordrongen is van dwaze liefde, een gebrek aan respect en doodsdrift. Een bijtend en pathetisch zedeloos sprookje in clair-obscur waarvan de tragikomische humor heen en weer slingert tussen de schilderkunst van Spilliaert en de foto’s van Nan Goldin. Ostende, un hôtel au luxe fané. Emily se remémore son enfance de soliste prodige, sa relation infernale à sa mère, son tumultueux amour pour Ana - liaison scandaleuse aux yeux de la société flamande conformiste. Pendant ce temps, l’amante se repose sur le lit de la suite. Au rez-de-chaussée,

âtre du é Ri Th d

e

FR

des huissiers en virée chantent la gloire du F.C. Bruges. Dans ce décor inerte, la passion se retrouve piégée. Tout pousse vers un acte déchirant et irréparable, pour se sentir vivre. Christophe Sermet adapte une nouvelle de Hugo Claus pétrie d’amour fou, d’irrévérence et de pulsions mortelles. Un conte amoral mordant et pathétique, tout en clair-obscur, dont l’humeur tragi-comique oscille entre la peinture de Spilliaert et les photographies de Nan Goldin. EN

The former glory of a hotel in Ostend. Emily reminisces about her childhood, when she gave solo performances as a child prodigy, about her hellish relationship with her mother and her turbulent love for Ana, a relationship that shocked Flemish conformist society. Meanwhile, her lover rests on the bed in the suite. On the ground floor a party of bailiffs are celebrating Club Brugge’s victory. The motionless backdrop smothers all passion in the bud. To return to real life, everything requires an act that is both heartbreaking and irreversible. Christophe Sermet has adapted a novel by Hugo Claus, filled with foolish love, disrespect and death wishes. A biting and pathetically immoral tale in chiaroscuro in which the tragicomic humour swings back and forth between Spilliaert’s paintings and Nan Goldin’s photographs.

a

u

&

KVS

NL

 Waar haalt een Zwitserse regisseur zijn liefde voor de Vlaamse literatuur vandaan?

CS: Kort nadat ik me in België vestigde, in het begin van de jaren ’90, maakte ik kennis met Hugo Claus. Dat was voor mij een soort van initiatie in België, met zijn complexe geschiedenis en anti-conformistische kanten. In Zwitserland groeide ik op tussen twee talen, het Frans en het Duits. Dat land staat veel verder af van de Europese geschiedenis dan België. Het voelde natuurlijk aan om ook eens aan de andere kant van de taalgrens te gaan kijken. Ik ontdekte auteurs die zo weinig ‘Frans’ zijn in hun manier van schrijven en van wie de teksten eerder uit de buik, dan uit de hersenen vertrekken...  In welke mate zijn ze - voor je - universeel?

CS: Net als Murakami, Faulkner en Tsjechov zijn Claus en Lanoye heel universeel, precies omdat ze het niet proberen te zijn. Omdat ze spelen met mythes, terwijl ze de mensen om hen heen laten spreken: hun familie, hun stad, hun gemeenschap. Ze bedenken voor hen een nieuwe, poëtische, scherpe en sensuele taal....  Wat spreekt je aan in het werk van Claus?

CS: Zijn uiterste gevoeligheid en de manier waarop hij zich uitdrukt via de lichamen van zijn roman- of toneelpersonages (voor het theater is dat een buitenkans!). Ik houd van zijn absolute vrijheid van stijl, taal en verhaal. Van zijn gevoel voor het tragikomische, zijn obsessie met wanhopige passies, de absolute trivialiteit van zijn dialogen en de wrede humor die eruit spreekt. Terwijl ik werkte aan mijn eerste voorstelling, Vendredi, jour de liberté (Vrijdag) van Claus, ben ik me ervan bewust geworden hoe weinig gekend hij was in Franstalig België. De mensen konden er maar niet bij dat hij Belgisch is. Het leek wel alsof ik hen liet kennismaken met een exotische auteur die ik meebracht uit een ver land... Bij het ontdekken van Mamma Medea van Tom Lanoye (dankzij hun gemeenschappelijke vertaler, Alain van Crugten), had ik dezelfde ervaring. Dat was nog voor Sprakeloos, en Lanoye was onbekend bij het grote Franstalige publiek. Ik houd van de manier waarop ze roeren in de bagger van het dagelijkse bestaan - triviaal, vulgair - en tegelijkertijd in een heel poëtische taal het metafysische, het existentiële, de essentie aanraken.  Waarom precies Dernier lit? Het is een klein en onbekend verhaal.

CS: Er is een verwarrend verband met de dood van Claus. Dernier lit vertelt het verhaal van een zelfgekozen en geprogrammeerde dood. Om voor de hand liggende redenen zijn er ook grote verschillen met de dood van Claus. Dit kortverhaal staat voor het universum van Claus, maar dan in een notendop. Het is het verhaal van een passie die zijn plaats niet vindt in de maatschappij en eruit verstoten wordt. Een sterk theatrale concentratie van scherpe gevoelens en doodsdrift. Een aangekondigd drama dat in puzzelstukjes versneden is, een nieuwe samenstelling, als was het voor een onderzoek van de zedenpolitie. Een gefragmenteerd verhaal dat zowel puur is als vol schandalen, een mengeling van wrede humor en tragische melancholie. Sinds ik het las, denk ik dat Claus het niet heeft kunnen schrijven zonder een toneelversie voor ogen. Ik kan me vergissen, maar ik ben heel blij dat niemand me voor is geweest!  Après Lanoye, l’oeuvre de Claus … d’où vient chez un metteur en scène suisse cet amour pour la littérature flamande?

© Gilles-Ivan Frankignoul

FR

CS: J'ai découvert Hugo Claus peu de temps après mon installation à Bruxelles, début des années '90. Ce fut pour moi une sorte d'initiation à la Belgique, à la complexité de son histoire, à sa part anti-conformiste. J'ai grandi entre deux langues, le français et l'allemand, dans un pays, la Suisse, beaucoup plus en retrait de l'histoire européenne que la Belgique. Aller voir de l'autre côté de la barrière linguistique était pour moi sans doute assez naturel. J'y ai trouvé des auteurs tellement peu "français" dans leur écriture. Pour faire court: des écritures qui passent d'avantage par le ventre que par le cerveau ...


christophe sermet / Théâtre du Rideau & KVS | dernier lit 33  ­­

 A quel point est elle - pour vous – universelle?

CS: Comme Murakami, Faulkner ou Tchekhov, Claus ou Lanoye sont profondément universels parce qu'ils ne cherchent pas à l'être. Parce qu'ils jouent avec les mythes tout en faisant parler les gens qu'ils trouvent en bas de chez eux, leur famille, leur ville, leur communauté. Ils leur inventent un langage nouveau, poétique, âpre, sensuel ...  Qu’est-ce que vous aimez dans l’oeuvre de Claus?

CS: Son sentimentalisme exacerbé et la manière dont il se traduit dans les corps de ses figures romanesques ou dramatiques. Elles sont mues par des pulsions, des désirs irrépressibles. Pour le théâtre c'est du pain béni. J'aime sa liberté absolue - de style, de langage, de récit. Son sens du tragi-comique, son obsession pour les passions désespérées, ses dialogues triviaux et l'humour féroce qui s'en dégage. Quand j'ai monté mon premier spectacle, Vendredi, jour de liberté (Vrijdag) de Claus, je me suis rendu compte à quel point il était méconnu en Belgique francophone. Les gens n’en revenaient pas que ce soit du belge. J'ai eu l'impression de faire découvrir un auteur exotique, ramené d'une contrée lointaine... En découvrant Mamma Medea, de Tom Lanoye (grâce à leur traducteur commun, Alain van Crugten), j'a eu la même sensation. C'était avant La Langue de ma mère et Lanoye n'était pas encore connu du grand public francophone. Leur écriture part de la trivialité, voir de la vulgarité du quotidien et parvient, par le biais d'une langue poétique et baroque, à atteindre le métaphysique, l'existentiel et l'essentiel.

While I was working on my first production, Vendredi, jour de liberte (Vrijdag) by Claus, I became aware of how unknown he was in French-speaking Belgium. People there just didn’t believe he was Belgian. It was as if I was introducing them to an exotic writer that I’d brought with me from a faraway land… I had the same experience with the discovery of Mamma Medea by Tom Lanoye (thanks to their common translator, Alain van Crugten). That was before Sprakeloos, and Lanoye was unknown among the French-speaking public. I love the way they scramble around in the garbage of daily existence – trivial, vulgar – and yet use very poetic language to touch on the metaphysical, the existential and the essence.  Why Dernier lit? It’s a short, unknown story.

CS: It’s a confusing link with the death of Claus. Dernier lit tells the story of a self-chosen and programmed death. For obvious reasons there are also major differences with the death of Claus. This short story stands for Claus’ world, but told in a nutshell. It is the story of a passion that can’t find its place in society and is pushed out. A strong theatrical concentration of sharp feelings and death wish. A published drama that is cut up into puzzle pieces, a new composition, as if for an investigation by the vice squad. A fragmented tale that is both pure and full of scandal, a mixture of cruel humour and tragic melancholy. Now that I’ve read it, I don’t think Claus could have written it without a stage version in mind. I may be wrong, but I’m very glad nobody got to it before I did!

C h

ri

 Pourquoi spécifiquement le dernier lit? C'est un court récit peu connu.

st oph

CS: Il y a ce lien troublant avec la mort de Claus. Le Dernier lit raconte l'histoire d'une mort choisie et programmée. Pour des raisons évidemment différentes de celles de Claus. Cette courte nouvelle est comme l'univers clausien en modèle réduit. L'histoire d'une passion qui ne trouve pas sa place dans la société et qui en est rejetée. Un concentré très théâtral de sentiments exacerbés et de pulsions de mort. Un drame annoncé découpé en puzzle, une reconstitution, comme pour une enquête de police de moeurs. Un récit fragmenté à la fois pur et scandaleux, mélange d'humour féroce et de mélancolie tragique. C'est extrêmement sentimental, sans aucune mièvrerie. Dès que je l'ai lu, j'ai pensé que Claus n'avait pas pu l'écrire sans l'imaginer au théâtre. Je peux me tromper, mais je suis très heureux que personne ne l'ait fait avant moi !

e Ser m e t

 Where did a Swiss director get his love of Flemish literature?

 To what extent are they – for you - universal?

CS: Like Murakami, Faulkner and Chekhov, Claus and Lanoye are very universal, precisely because they don’t set out to be. Because they play with myths, while allowing the people around them do the talking: their family, their city, their community. For this purpose they invent a new, incisive, poetic and sensual language.

dernier lit christophe sermet THÉÂTRE DU RIDEAU & KVS

CS: His extreme sensitivity and the way he expresses through the bodies of his novel or stage characters (that’s a great bonus in theatre!). I love the absolute freedom of his style, language and story. And his feeling for the tragicomic, his obsession with desperate passions, the absolute triviality of his dialogues and the cruel humour that emerges from them.

p r e m

 19.03.2018  20:30  22>24.03.2018  20:30  27.03.2018  18:00  28>30.03.2018  20:30 

 What is it about Claus’s work that appeals to you?

i

CS: Shortly after I settled in Belgium, in the early 1990s, I met Hugo Claus. For me, that occasion was a sort of initiation into Belgium, with its complex history and anti-conformist sides. I grew up in Switzerland between two languages, French and German. That country is much more distant from European history than Belgium. Of course, I also felt driven to see what it was like on the other side of the language border. I discovered writers whose writings is not very 'French' at all and whose texts start from the gut rather than from the mind.

è r e

EN

KVS BOx

 FR  NL  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

TEKST NAAR DE NOVELLE VAN | ÉCRITURE D’APRÈS LA NOUVELLE De | TEXTE AFTER THE NOVEL BY HUGO CLAUS
REGISSEUR | metteur en scène | DIRECTOR CHRISTOPHE SERMET FRANSE TEKST | TEXTE FRANÇAIS | FRENCH TEXT ALAIN VAN CRUGTEN

© Olivier Donnet


 34 abonnement / season subscription | royal treat | vroegboekactie / reservation rapide / early bird

ABONNEMENT SEASON SUBSCRIPTION

- 25%

€130

VROEGBOEK ReSERVATION RAPIDE EARLY BIRD min.6 voorstellingen / spectacles /productions 25.04 > 14.05.2017

|

y

| n s

a

a a r

e

r s 10 voorstellingen / spectacles /productions

- 40%

a

130 j

fr

ABONNEMENT

ABONNEMENT

The Royal Treat

The Royal Treat

Stel je persoonlijk abonnement samen met tickets voor minimum 6 verschillende voorstellingen naar keuze en geniet een korting van 25% op de basisprijs. Je geniet ook van dezelfde korting bij elke extra voorstelling die je later boekt. Je kan kiezen uit alle voorstellingen, behalve concerten en voorstellingen op andere locaties dan KVS.

min. 6 voorstellingen / spectacles / productions

THE ROYAL TREAT

NL

KVS viert haar 130e verjaardag in 2017. Daarom dit uniek voorstel: wie een abonnement van 10 voorstellingen kiest, betaalt €130 in totaal en bieden wij graag een drankje aan. Dit geldt zowel voor voorstellingen in KVS BOX als in KVS BOL. Bij elke extra voorstelling die je later boekt, betaal je steeds €13. Bovendien kan je kosteloos je ticket omruilen voor een andere voorstelling. Aanbod ook geldig op premières, maar wel op tijd reserveren. Tijdens het seizoen bieden wij je graag, als trouwe KVS-bezoeker, extra voordelen aan: hou de nieuwsbrief in de gaten.

VROEGBOEKACTIE

Boek je abonnement (6 voorstellingen of meer) ten laatste op 14 mei 2017 en geniet 40% korting op de basisprijs. Als vroegboeker krijg je bij elke extra voorstelling die je boekt na 14 mei 2017 25% korting. Tickets voor premières zijn slechts beperkt beschikbaar. Doorheen het jaar krijg je exclusieve voordelen: hou de nieuwsbrief in de gaten.

Composez votre abonnement personnel en achetant des billets pour min. 6 spectacles différents et vous bénéficiez d’une réduction de 25%. Cette réduction s’applique aussi pour chaque réservation supplémentaire.Vous pouvez choisir parmi tous les spectacles, à l’exception de concerts et des spectacles à l’extérieur.

En 2017, le KVS célèbre ses 130 ans d’existence ! D’où une offre exceptionnelle : qui opte pour un abonnement pour dix spectacles, paie 130 € et se voit offrir un verre par le KVS. Cela vaut aussi bien pour les productions au KVS BOL qu’au KVS BOX. Pour chaque spectacle supplémentaire que vous réservez par la suite, vous ne payez que 13 €. Vous pouvez de surcroît gratuitement échanger un billet pour une autre représentation. L’offre est également valable pour les soirées de première, mais il faut réserver à temps. En tant que spectateur fidèle, vous bénéficiez d’avantages pendant la saison : tenez la newsletter à l’oeil.

ACTION « RESERVATION RAPIDE »

Réservez avant le 15 mai 2017 et recevez 40% de réduction si vous achetez des billets pour 6 spectacles différents minimum. Pour chaque réservation supplémentaire après le 15 mai 2017, vous bénéficiez d’une réduction de 25%. Le nombre de places disponibles en « réservation rapide » est limité pour les premières. Les réservations rapides donnent droit à des avantages exclusifs pendant toute l’année: consultez la newsletter.

EN SEASON SUBSCRIPTION

Create your personal season subscription by booking tickets for a minimum of 6 different productions and you will get a discount of 25%. This discount also applies to every extra performance you book. You can choose from all the productions, except concerts and productions at other venues.

The Royal Treat

KVS is celebrating its 130th anniversary in 2017. Which explains this unique offer: if you opt for a 10-performance season ticket you pay a total of €130 and we’ll offer you a drink. This applies to performances in both the KVS BOX and KVS BOL. You will also only pay €13 for any further tickets you book later. What’s more, you can exchange your ticket for one for another performance without extra charge. The offer also applies to premieres, but you must book well in advance. As a loyal visitor to KVS, you will receive extra benefits in the course of the season: keep an eye on the newsletter.

“EARLY BIRD” PROMOTION

Book before 15 May 2017 and get a 40% discount if you buy tickets for at least 6 different productions. For every extra production you book after 15 May 2017, you will benefit from a discount of 25%. Only a limited number of early booking tickets are available for premieres. Early Birds gain exclusive benefits throughout the year: keep an eye on the newsletter.


Š

Danny Willems

an

h n

S

a

ca

Fa

ch

Jessi

Gholama i l l iz

a d


Danny Willems

l

ae rm

o

©

S

n

vi yl

e Landu

J a c o Va

D

yt


p t p t p t

r a i s c r i q u r a i c a

k h a e c l


Basisprijs Tarif de base Standard price

Reductieprijs * Tarif réduit * Reduced Price *

scholen écoles schools

-26

€ 20/17

€ 17/13

€ 9

€ 9

KVS BOx

€ 17

€ 13

€ 9

€ 9

vangelo

€ 25

€ 22

€ 13

€ 13

Saint-Amour

€ 25

€ 22

€ 13

€ 13

Mockumentary of a contemporary saviour

€ 25

€ 22

€ 13

€ 13

in spite of wishing and wanting

€ 25

€ 22

€ 13

€ 13

Le coran expliqué aux bruxellois (deel/partie/part)

€ 9

€ 9

€ 9

€ 9

Le coran expliqué aux bruxellois (reeks/série/series)

€ 30

€ 27

€ 15

€ 15

FESTIVAL LEZARTS URBAINS (BOX)

€ 9

€ 5

€ 5

€ 5

FESTIVAL LEZARTS URBAINS (BOl)

€ 13

€ 9

€ 9

€ 9

FESTIVAL LEZARTS URBAINS (pass)

€ 17

€ 13

€ 13

€ 13

TICKETS KVS BOL cat.1 / cat.2

* 65+, werkzoekenden, personen met een handicap en oKo- sectorpashouders. Reducties zijn niet cumuleerbaar. |* 65+, demandeurs d’emploi, personnes avec un handicap et détenteurs d’un pass oKo. Les réductions ne sont pas cumulables! |* over-65s, jobseekers, the disabled and OKO cardholders. Reductions cannot be combined!

KVS BOL

cat.1 / cat.2


NL ABONNEMENT Stel je persoonlijk abonnement samen met tickets voor minimum 6 verschillende voorstellingen naar keuze en geniet een korting van 25% op de basisprijs. Je geniet ook van dezelfde korting bij elke extra voorstelling die je later boekt. Je kan kiezen uit alle voorstellingen, behalve concerten en voorstellingen op andere locaties dan KVS. The Royal Treat KVS viert haar 130e verjaardag in 2017. Daarom dit uniek voorstel: wie een abonnement van 10 voorstellingen kiest, betaalt €130 in totaal en bieden wij graag een drankje aan. Dit geldt zowel voor voorstellingen in KVS BOX als in KVS BOL. Bij elke extra voorstelling die je later boekt, betaal je steeds €13. Bovendien kan je kosteloos je ticket omruilen voor een andere voorstelling. Aanbod ook geldig op premières, maar wel op tijd reserveren. Tijdens het seizoen bieden wij je graag, als trouwe KVS-bezoeker, extra voordelen aan: hou de nieuwsbrief in de gaten. VROEGBOEKACTIE Boek je abonnement (6 voorstellingen of meer) ten laatste op 14 mei 2017 en geniet 40% korting op de basisprijs. Als vroegboeker krijg je bij elke extra voorstelling die je boekt na 14 mei 2017 25% korting. Tickets voor premières zijn slechts beperkt beschikbaar. Doorheen het jaar krijg je exclusieve voordelen: hou de nieuwsbrief in de gaten.

 INLEIDINGEN &  NAGESPREKKEN De publieke inleidingen en nagesprekken zijn gratis. Reserveren aangeraden. Daarnaast kunnen scholen en groepen inleidingen en nagesprekken bestellen op aanvraag: delphine.somers@kvs.be. RESERVEREN Online via www.kvs.be tot 1 uur vóór de voorstelling. Opgelet! Je kan niet per e-mail bestellen. Bespreekbureau KVS BOX
 Arduinkaai 9, 1000 Brussel
 T 02 210 11 12 | F 02 210 11 05
 Open van dinsdag tot vrijdag, van 12:00 tot 19:00. Zomerstop & -uren
 Het bespreekbureau sluit de deuren van 1 juli 2017 t.e.m. 31 juli 2017. In augustus is het bespreekbureau open van dinsdag tot vrijdag, van 12:00 tot 17:00u.

verre par le KVS. Cela vaut aussi bien pour les productions au KVS BOL qu’au KVS BOX. Pour chaque spectacle supplémentaire que vous réservez par la suite, vous ne payez que 13 €. Vous pouvez de surcroît gratuitement échanger un billet pour une autre représentation. L’offre est également valable pour les soirées de première, mais il faut réserver à temps. En tant que spectateur fidèle, vous bénéficiez d’avantages pendant la saison : tenez la newsletter à l’oeil. ACTION « RESERVATION RAPIDE » Réservez avant le 15 mai 2017 et recevez 40% de réduction si vous achetez des billets pour 6 spectacles différents minimum. Pour chaque réservation supplémentaire après le 15 mai 2017, vous bénéficiez d’une réduction de 25%. Le nombre de places disponibles en « réservation rapide » est limité pour les premières. Les réservations rapides donnent droit à des avantages exclusifs pendant toute l’année: consultez la newsletter.

INTRODUCTIONS &  DISCUSSIONS Les introductions et discussions publiques sont gratuites. Réservation recommandée. Pour les écoles et les groupes nous les organisons également sur demande: delphine.somers@kvs.be. RÉSERVER En ligne
 Vous pouvez commander vos places en ligne, sur www.kvs.be jusqu’à 1 heure avant le début du spectacle.
 Attention ! Vous ne pouvez pas réserver par mail. Billetterie
 KVS BOX
 Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Bruxelles
 T 02 210 11 12 Ouverte du mardi au vendredi, de 12:00 à 19:00. Vacances & horaires d’été La billetterie sera fermée du 1 juillet 2017 au 31 juillet 2017 inclus. En août, la billetterie est ouverte du mardi au vendredi, de 12:00 à 17:00h. ECHANGE DE BILLETS En cas d’échange de billets et de retards de paiement, le KVS vous compte un frais d’administration de €2,5 par ticket. L’échange de billets n’est possible que pour le même spectacle et sous réserve de disponibilité. L’échange de billets se fait uniquement par télephone. Ne s'applique pas aux titulaires d'un wildcard.

EVENT PASS – MIVB KVS voert een actief ecologisch beleid en stimuleert daarom het gebruik van het openbaar vervoer. Alle prijzen zijn inclusief een Event Pass van de MIVB, goed voor een heen-en-terugrit met de tram, bus en metro op de dag van de voorstelling. Alle info over de Event Pass vind je op www.kvs.be

KVS GESCHENKBONNEN Geef ‘KVS’ cadeau: aan het bespreekbureau zijn geschenkbonnen verkrijgbaar voor een bedrag dat je zelf bepaalt. De bon is 1 jaar geldig en kan ingeruild worden tegen tickets voor de voorstellingen in KVS. Opgelet! De geschenkbon geeft geen voorrang aan de avondkassa: op voorhand reserveren is dus aangewezen.

FR

ABONNEMENT Composez votre abonnement personnel en achetant des billets pour min. 6 spectacles différents et vous bénéficiez d’une réduction de 25%. Cette réduction s’applique aussi pour chaque réservation supplémentaire. Vous pouvez choisir parmi tous les spectacles, à l’exception de concerts et des spectacles à l’extérieur. The Royal Treat En 2017, le KVS célèbre ses 130 ans d’existence ! D’où une offre exceptionnelle : qui opte pour un abonnement pour dix spectacles, paie 130 € et se voit offrir un

“EARLY BIRD” PROMOTION Book before 15 May 2017 and get a 40% discount if you buy tickets for at least 6 different productions. For every extra production you book after 15 May 2017, you will benefit from a discount of 25%. Only a limited number of early booking tickets are available for premieres. Early Birds gain exclusive benefits throughout the year: keep an eye on the newsletter.

INTRODUCTIONS &  AFTERTALKS Public introductions and aftertalks are free. Booking recommended. For schools and other groups we also arrange introductions and after-show discussions on request: delphine.somers@kvs.be.

TRANSPORT KVS BOX, Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Brussels KVS BOL, Rue de Laeken 146, 1000 Brussels Train, tram, metro, bus, bike, car > www.kvs.be

RINGLEIDING Elke toeschouwer met een hoorapparaat kan gebruik maken van de ringleiding, een draadloos systeem voor hoorapparaten met een T-stand, dat het scènegeluid versterkt en omgevingsgeluiden wegfiltert. Gelieve tickets telefonisch te reserveren: 02 210 11 12.

SCHOLEN: scholen@kvs.be

The Royal Treat KVS is celebrating its 130th anniversary in 2017. Which explains this unique offer: if you opt for a 10-performance season ticket you pay a total of €130 and we’ll offer you a drink. This applies to performances in both the KVS BOX and KVS BOL. You will also only pay €13 for any further tickets you book later. What’s more, you can exchange your ticket for one for another performance without extra charge. The offer also applies to premieres, but you must book well in advance. As a loyal visitor to KVS, you will receive extra benefits in the course of the season: keep an eye on the newsletter.

EVENT PASS – MIVB The KVS pursues an active ecological policy and therefore encourages the use of public transport. All prices include an MIVB Event Pass that entitles you to a return trip on MIVB trams, buses and metro on the day of the performance.

TOEGANKELIJKHEID KVS BOX en KVS BOL
 zijn toegankelijk voor rolstoelgebruikers.
Gelieve tickets telefonisch te reserveren: 02 210 11 12.

Groepen vanaf 15 personen die niet in aanmerking komen voor bovenvermelde partners, nemen contact op met groepen@kvs.be.

SEASON SUBSCRIPTION Create your personal season subscription by booking tickets for a minimum of 6 different productions and you will get a discount of 25%. This discount also applies to every extra performance you book. You can choose from all the productions, except concerts and productions at other venues.

EXCHANGE OF TICKETS For the exchange of tickets, and for administrative work due to late payments, a charge of €2.5 per ticket will be made. Exchanges can only be made for the same productions and are subject to availability. Ticket exchanges by phone only! Note that this does not apply to WILDCARD holders.

BEREIKBAARHEID KVS BOX, Arduinkaai 9, 1000 Brussel KVS BOL, Lakensestraat 146, 1000 Brussel Trein, tram, metro, bus, fiets, auto > www.kvs.be

JONGEREN | GROEPEN | SCHOLEN KVS werkt samen met:
 Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be
 Article 27 – www.article27.be
 BrusselArt – www.brusselart.be

EN

BOOKING Online at www.kvs.be until one hour before the show starts. Please note! You cannot book by e-mail. Box Office
 KVS BOX
 Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Brussels T 02 210 11 12 Open Tuesday to Friday, 12:00 to 19:00. Summer break & opening times
 The box office will be closed from 1 July till 31 July 2017. In August, it is open Tue > Fri, 12:00 to 17:00.

OMRUILEN VAN TICKETS Voor het omruilen van tickets en voor administratieve handelingen wegens te laat betalen wordt een kost van €2,5 per ticket aangerekend. Omruilen gebeurt enkel voor dezelfde voorstelling en op voorwaarde van beschikbaarheid. Het omruilen van tickets kan enkel telefonisch. Geldt niet voor houders van een WILDCARD.

BOVENTITELING Brussel is de poort naar de wereld. Wij doen er alles aan om nieuwe en anderstalige publieken naar onze voorstellingen te leiden. We streven er naar om op termijn alle voorstellingen te boventitelen in 2 talen. Bij elke voorstelling in deze brochure wordt vermeld welke taal gesproken wordt en welke boventiteling voorzien is. Op de website vind je de meest recente informatie terug.

BON CADEAU Offrez le ‘KVS’ : La billetterie vous propose des bons cadeaux dont vous déterminez vous-mêmes le montant. Chaque bon est valable 1 an et peut être échangé contre des billets pour des spectacles au KVS. Attention ! Le bon cadeau n’a pas la priorité à la caisse le soir du spectacle : nous vous recommandons donc de réserver à l’avance.

ACCESSIBILITY The KVS BOX and KVS BOL are both accessible to wheelchair users. Phone bookings only: 02 210 11 12. EVENT PASS – MIVB Le KVS mène une politique écologique active l’utilisation des transports publics. Pour chaque un Event Pass qui vous donne droit à un alleret métro de la STIB le jour du spectacle. Plus www.kvs.be

et encourage donc billet, vous recevez retour en tram, bus d’info sur

ROOM LOOP - for the hard of hearing Any viewer with a hearing aid can make use of the room loop. This is a wireless listening system for hearing aids with a T switch that amplifies the sound on stage and filters out environmental background noise. Phone bookings only: 02 210 11 12.

ACCESSIBILITÉ Le KVS est accessible aux spectateurs en chaise roulante. Veuillez réserver vos tickets par téléphone: 02 210 11 12.

SURTITLING Because we operate in the multilingual city of Brussels, our own productions are performed in Dutch, French, English, Arabic etc., and are surtitled in one and sometimes two languages. Our ultimate aim is to provide surtitles in two languages for all productions. This brochure mentions for each production which language is spoken and what surtitling is planned. You will find the most recent update on the website.

BOUCLE D’INDUCTION - pour les malentendants Les spectateurs avec un appareil auditif peuvent utiliser la boucle d’induction qui est un système sans fil pour les appareils auditifs munis de la position T qui amplifie les bruits sur scène et atténue les sons ambiants. Veuillez réserver vos tickets par télephone : 02 210 11 12.

YOUNGSTERS | GROUPS | SCHOOLS KVS cooperates with
 Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be
 Article 27 – www.article27.be
 BrusselArt – www.brusselart.be

SURTITRAGE Bruxelles est notre lieu de travail, et Bruxelles est multilingue, donc nos propres productions sont jouées en néerlandais, français, anglais, arabe... Nous mettons tout en œuvre pour surtitrer à terme tous les spectacles en 2 langues. Cette brochure mentionne pour chaque spectacle la langue parlée et la/les langue/s surtitrée/s. Vous trouverez les informations à jour sur notre site internet.

If your group (min. 15) does not qualify for one of these partners, please contact groepen@kvs.be

TRANSPORT KVS B OX , Quai aux Pierres de 1000 Bruxelles KVS BOL, Rue de Laeken 146, 1000 Bruxelle Train, tram, métro, bus, vélo, auto > www.kvs.be

Taille

JEUNES | ASSOCIATIONS | ÉCOLES le KVS collabore avec
 Paspartoe – www.muntpunt.be/paspartoe Canon Cultuurcel – www.canoncultuurcel.be
 Article 27 – www.article27.be
 BrusselArt – www.brusselart.be Pour tout autre groupe de plus de 15 personnes, vous êtes priés de prendre contact via groepen@kvs.be ÉCOLES: scholen@kvs.be

9,

SCHOOLS: scholen@kvs.be GIFT VOUCHER Give the KVS as a gift: gift vouchers for any value you choose are available at the box office. They are valid for 1 year and can be exchanged for tickets for performances at the KVS itself. Please note: Gift vouchers do not give you priority at the box office on the night, so advance booking is necessary.


09  malcolm x 

 12.09.2017  20:00

 KVS Bol

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

Junior Mthombeni,Fikry El Azzouzi

 13.09.2017  20:00

 nl,fr,en,ar

 MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC

& Cesar Janssens / KVS

mapping brussels  Mestizo Arts Platform, Pianofabriek CityLab & KVS

C’est pas parce que tu t’arrêtes de pédaler que ton vélo va s’arrêter 

 12

 nl,fr,en  16.09.2017

 17.09.2017  21.09.2017  20:00

OP LOCATIE/

 performance

HORS LES MURS/

ON LOCATION

 08

19.06.2017 > www.kvs.be

 KVS Bol

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 fr,nl

 MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC

 KVS Bol

 performance

 76

de vélo

MINDBLOWERS 

 25.09.2017  16:00

 lezing|lecture

VUB & KVS

4.48 Psychosis 

 10

 29.09.2017  20:30

NTGent

 KVS Box

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 76

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 26

 en

para 

 28.09.2017  20:00

 KVS Bol

david van reybrouck, raven ruëll & bruno vanden broecke / kvs

 29.09.2017  20:00

 nl

 30.09.2017  20:00

10  para 

 03.10.2017  18:00

 KVS Bol

david van reybrouck, raven ruëll & bruno vanden broecke / kvs

 04.10.2017  20:00

 nl

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 26

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 76

 MUZIEK|MUSIQUE|MUSIC

 50

 05.10.2017  20:00  06.10.2017  20:00

alleen 

 05.10.2017  20:30

 KVS Box

tg stan

 06.10.2017  20:30

 nl  fr

 07.10.2017  20:30

wow bjo #02 

 13.10.2017  20:30

 KVS Box

 performance| slam

Brussels Jazz Orchestra & KVS

nosheheorit 

 17.10.2017  20:30

 KVS Box

 dans|danse|dance

 53

 18.10.2017  20:30

 KVS Box

 PERFORMANCE

 52

Onbezongen 

 20.10.2017  20:00

 KVS Bol

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 14

Valentijn Dhaenens / KVS & Skagen

 21.10.2017  20:00

 nl

 24.10.2017  18:00

 fr,en

 dans|danse|dance

 56

Otniel Tasman & EUROPALIA INDONESIA

BEYOND THE BINARY  warrior poets & kvs

 25.10.2017  20:00

Festival Lezarts Urbains 

 28.10.2017  15:00

 KVS BoX

 28.10.2017  20:00

 KVS BoL


Moeder

Peeping Tom

 31.10.2017  20:00

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 60

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 60

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 26

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 26

 festival

 48

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 49

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 54

 KVS Box

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 78

 nl

 lezing|lecture

11 Moeder

Peeping Tom

 02.11.2017  20:00  03.11.2017  20:00  04.11.2017  20:00

Mission 

 07.11.2017  18:00

 KVS Bol

David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS

 08.11.2017  20:00

 fr

Missie 

 09.11.2017  20:00

 KVS Bol

David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS

 10.11.2017  20:00

 NL

work in progress 

 11.11.2017  15:00  08.11.2017

 KVS Box

 10:00-18:00

 nl,fr,en

Kuzikiliza 

 08.11.2017  20:30

 KVS Box

Skinfama, KVS & ARSENAAL/LAZARUS

 09.11.2017  20:30

 nl,fr

 16.11.2017  20:00

 KVS Bol

KVS & Mestizo Arts Platform

Claudia  La Conquesta del Pol Sud

de kunst van het thuiskomen 

 es  nl,fr  17.11.2017  20:30

Lucas Vandervost

Kunstendag voor kinderen  Mockumentary of a Contemporary Saviour  Wim Vandekeybus / Ultima Vez

 19.11.2017

 KVS

 festival

 22.11.2017  20:00

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 64

 58

 23.11.2017  20:00  24.11.2017  20:00

slow #03 : KIN < > BRU 

 24.11.2017  20:30

 KVS Box

 performance

kvs

 25.11.2017  20:30

 nl,fr,en

 slam

a reason to talk 

 28.11.2017  18:00

 KVS Box

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 62

Sachli Gholamalizad / kunstZ & KVS

 29.11.2017  20:30

 fr  nl

Tomorrow, as purposed 

 30.11.2017  20:00

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 61

 ind  en

 performance

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 ind  en

 performance  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 76

 lezing|lecture|reading

 78

Melati Suryodarmo / EUROPALIA INDONESIA

12 Tomorrow, as purposed 

 01.12.2017  20:00

Melati Suryodarmo / EUROPALIA INDONESIA

arabische nacht 

 06.12.2017  20:00

 KVS Bol

de roovers

 07.12.2017  20:00

 nl  fr

LE CORAN EXPLIQUÉ AUX BRUXELLOIS 

 05.12.2017  20:30

 KVS Box

Rachid Benzine

 12.12.2017  20:30

(Le Coran à la mecque)

(Le Coran à médine)

 fr  nl

 61


Raz-de-marée SKaGeN  de vloed SKaGeN  In spite of wishing and wanting  Wim Vandekeybus / Ultima Vez

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 78

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 65

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 78

 KVS Bol

 dans|danse|dance

 63

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 66

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 16

 08.12.2017  20:30

 fr  KVS Box

 09.12.2017  20:30

 nl  KVS Box

 12.12.2017  20:00  13.12.2017  20:00  14.12.2017  20:00  15.12.2017  20:00

Lettres à Nour 

 13.12.2017  20:30

 KVS Box

Rachid Benzine / Théâtre de Liège

 14.12.2017  20:30

 fr  nl

 15.12.2017  20:30  16.12.2017  20:30

it’s going to get worse and worse and worse, my friend  Lisbeth Gruwez & Voetvolk

01  10.01.2018  20:00  11.01.2018  20:00

vangelo 

 16.01.2018  20:00

 KVS Box

ERT & Pippo Delbono

 17.01.2018  20:00

 it  nl,fr

Do you wanna play with me? 

 18.01.2018  20:30

 KVS BoL

Sylvie Landuyt / KVS & MARS

 19.01.2018  20:30

 fr

 20.01.2018  20:30

 nl,en

 21.01.2018  15:00

Er wordt naar u geluisterd 

 24.01.2018  20:00

 KVS BoL

wim helsen

 25.01.2018  20:00

 NL

La Merda 

 26.01.2018  20:00

 KVS Bol

Cristian Ceresoli

 27.01.2018  20:00

 en  nl,fr

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 77

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 76

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 18

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 77

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 77

 LITERATUUR|LITtÉRATURE|

 77

02 drarrie in de nacht 

 02.02.2018  20:30

 KVS BoX

KVS

 03.02.2018  20:30

 NL

 06.02.2018  18:00

 FR,en

 07.02.2018  20:30  08.02.2018  20:30  09.02.2018  20:30

camus 

 03.02.2018  20:00

lazarus

 KVS BoL  NL  FR

Oogst van de wrok 

 06.02.2018  20:00

 KVS Bol

NTGent

 07.02.2018  20:00

 NL,...  FR

Saint Amour 

 16.02.2018  20:00

 KVS Bol

Behoud de Begeerte

 NL

INVITED 

 23.02.2018  20:30

Seppe Baeyens & Ultima Vez

 24.02.2018  20:30  25.02.2018  15:00

 KVS BoX

LITERATURE  dans|danse|dance

 70


dis-moi wie ik ben 

 27.02.2018  18:00

 KVS Box

KVS & t,arsenaal mechelen / GEN2020

 28.02.2018  20:30

 fr

LE CORAN EXPLIQUÉ AUX BRUXELLOIS  Rachid Benzine

Het leven en de werken van Leopold II 

 02.03.2018  20:30 (Le Coran et les figures bibliques)

 06.03.2018  20:30

 KVS Box

 lezing|lecture|reading

 78

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 31

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 76

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 27

 fr  nl

(Le Coran et la question de la violence)

 KVS Box

 07.03.2018  20:00

 nl

 08.03.2018  20:00

 fr,en

Europa in de herfst 

 07.03.2018  20:30

 KVS Box

malpertuis

 08.03.2018  20:30

 nl  fr

Fractured Memory 

 09.03.2017  20:30

 KVS Box

Ogutu Muraya

 10.03.2017  20:30

 EN  NL,fr

dernier lit / HET LAATSTE BED 

 19.03.2018  20:30

 KVS Box

 22.03.2018  20:30

 fr  nl

& KVS

 68

03

 06.03.2018  18:00

Christophe Sermet / Théâtre du Rideau

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 32

 23.03.2018  20:30  24.03.2018  20:30  27.03.2018  18:00  28.03.2018  20:30  29.03.2018  20:30  30.03.2018  20:30

rise up 

 21.03.2018  18:00

Sukina Douglas / KVS

KVS BOX BRAZZA

 multi

LOOPSTATION 

 27.03.2018  20:00

 KVS Bol

ontroerend goed / klara, TG Maastricht & KVS

 28.03.2018  20:00

 EN  nl,fr

slapend Rijk 

 29.03.2018  20:00

 KVS Bol

SKaGeN

 lITERATUUR|LITtÉRATURE|

 71

LITERATURE  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 69

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 78

 nl  fr

04 salam

 17.04.2018  20:00

 kvs bol  nl,fr

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 77

From Molenbeek with love 

 18.04.2018  20:30

 KVS Box

 dans|danse|dance

 72

Yassin Mrabtifi / KVS & Quetzal

 19.04.2018  12:30

 KVS Box

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 74

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

 77

Noord Nederlands Toneel

 19.04.2018  20:30  20.04.2018  12:30  20.04.2018  20:30

Sous les pavés, het strand 

 24.04.2018  20:30

LUCA Drama Leuven & IAD Louvain-la-Neuve

  nl/fr

05 vergeef ons 

 03.05.2018  20:00

 KVS Bol

Toneelhuis

 04.05.2018  20:00

 nl  fr

 05.05.2018  20:00


7 x

4 x english please

nieuwe geluiden nouveaux sons | new sounds

7 x en FRANCAIS S’IL VOUS PLAIT

4.48 Psychosis NTGent  76

Do you wanna play with me? Sylvie Landuyt / KVS & MARS  16 Kuzikiliza Skinfama, KVS & Arsenaal  49 Drarrie in de nacht Junior Mthombeni, Cesar Janssens & Fikry El Azzouzi / KVS  18

Loopstation Ontroerend Goed  69

Mission David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS  26

Fractured Memory Ogutu Muraya  27

A reason to talk Sachli Gholamalizad / kunstZ & KVS  62

LA MERDA Cristian Ceresoli  76

Lettres à Nour Rachid Benzine / Téâtre de Liège  78

From Molenbeek with love Yassin Mrabtifi, KVS & Quetzal  72

Do you wanna play with me? Sylvie Landuyt / KVS & MARS  16 Dis-moi wie ik ben Aminata Demba, Aïcha Cissé, Frédérique Lecomte  68

Sous les pavés, het strand LUCA Drama Leuven & IAD Louvain-la-Neuve  74

dernier lit Christophe Sermet / Théâtre du Rideau & KVS  32

SLOW #03: KIN < > BRU  58

REZ-DE-MARÉE SKaGeN  32

8 x 18:00

Dinsdagen|Mardis|Tuesdays

g

ps

do you wanna play with me? Sylvie Landuyt / KVS & MARS  21.01.2018  16

ti es

g

pa

rco

urs

|

Su

g

Dernier lit Christophe Sermet / Théâtre du Rideau & KVS  27.03.2018  32

invited Seppe Baeyens & Ultima Vez  25.02.2018  70

3 x NTGent & Toneelhuis 4.48 Psychosis NTGent  76 Oogst van de wrok NTGent  77 Vergeef ons Toneelhuis  77

9 x dans | danse | dance 7 x solo Alleen Tg stan  76

5 x SHAPE SHIFTERS

|

Het leven en DE werken van Leopold II Raven Ruëll / Hugo Claus & KVS  06.03.2018  31

|

on i t

s

|

ons

Dis-moi wie ik ben Aminata Demba, Aïcha Cissé, Frédérique Lecomte / KVS  27.02.2018  68

s

Drarrie in de nacht Junior Mthombeni, Cesar Janssens & Fikry El Azzouzi / KVS  06.02.2018  18

Mission David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS  11.11.2017  26

ti p

A reason to talk Sachli Gholamalizad / kunstZ & KVS  28.11.2017  62

Su

ti

Mission David Van Reybrouck, Raven Ruël & Bruno Vanden Broecke / KVS  07.11.2017  26

|

es

Onbezongen Valentijn Dhaenens / KVS & Skagen  24.10.2017  14

|

p

urs

g

para David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS  03.10.2017  26

co ar

3 x 15:00 weekend

Onbezongen Valentijn Dhaenens / KVS & Skagen  14

Tomorrow, as purposed Melati Suryodarmo / Europalia  61 NOSHEHEORIT Otniel Tasman / Europalia  53 Festival Lezarts Urbains  56 Moeder Peeping Tom  60

para David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS  26

Mockumentary of a contemporary saviour Wim Vandekeybus / Ultima Vez  64

a reason to talk Sachli Gholamalizad  62

In spite of wishing and wanting Wim Vandekeybus / Ultima Vez  65

NOSHEHEORIT Otniel Tasman / Europalia  53

missie / Mission David Van Reybrouck, Raven Ruëll & Bruno Vanden Broecke / KVS  26

it’s going to get worse and worse and worse, my friend Lisbeth Gruwez & Voetvolk  63

loopstation Ontroerend Goed  69

la merda Cristian Ceresoli  76

Invited Seppe Baeyens & Ultima Vez  70

salam Noord Nederlands Toneel  77

Fractured Memory Ogutu Muraya  27

from molenbeek with love Yassin Mrabtifi, KVS & Quetzal  72

C’est pas parce que tu t’arrêtes de pédaler que ton vélo va s’arrêter De Vélo  76 Vangelo ERT & Pippo Delbono  66


m

eybus

ba

ek

ga

nd

Kon

a

o Pitch

o

W

Ingrid Otto

V

©

Wi

m ©

Danny Willems


©

Danny Willems

S

Douglas

na ki

FA

R M

R

u

P O

D


FARMPROD 47  ­­

FARM PROD NL KVS breidt uit. We stellen met veel plezier onze nieuwe familieleden aan je voor. De laatste aanwinst, FARM PROD, is een street art collectief bestaande uit beeldende kunstenaars Nelson dos Reis, Fred Lebbe, Guillaume Desmarets, Alexandre Alonso, Alexis Corrand, Arnaud Debal en Piotr Szlachta. De Brusselse bende geeft al meer dan een decennium mee vorm aan de stad en maakte in het verleden fresco’s voor het terras van ons BRAZZA-café. Nu sleuren ze de stad met een nieuw project het huis in. FR

NL FARM PROD is een Brussels collectief dat geboren werd in 2003 en verscheidene beeldende kunstenaars samenbrengt rond al even verscheidene creatieve projecten. De leden delen eenzelfde kunsteducatie, maar hebben elk hun stijl en universum ontwikkeld. Dat houdt hen echter niet tegen ook hun collectieve werk van brandstof te voorzien.

EN The KVS is expanding. We are delighted to introduce you to the new members of our family. The latest asset, FARM PROD, is a street art collective consisting of visual artists Nelson dos Reis, Fred Lebbe, Guillaume Desmarets, Alexandre Alonso, Alexis Corrand, Arnaud Debal, and Piotr Szlachta. For over a decade, this Brussels crew has been shaping the city as they have shaped the terrace of our BRAZZA café by their murals. Today, they are here with a brand-new project to drag the city into our house.

Al zo’n 15 jaar leidt die fusie van individuele energieën en vaardigheden tot het deelnemen aan en organiseren van vele beeldende kunstevenementen in binnen- en buitenland. Door de vele exposities en performances FARM heen is PROD spontaan gaan focussen op urban space en muurschilderingen. Een belangrijk karakteristiek van hun werk als collectief is hun verlangen om een homogeen universum te scheppen door hun artistieke ingrepen af te stemmen op de context.

Le KVS s’étend. Nous avons le grand plaisir de vous présenter les nouveaux membres de la famille. Les dernières recrues, les artistes plasticiens Nelson dos Reis, Fred Lebbe, Guillaume Desmarets, Alexandre Alonso, Alexis Corrand, Arnaud Debal et Piotr Szlachta, forment ensemble le collectif bruxellois de street art, FARM PROD. Le groupe a déjà peint la fresque sur le toit terrasse du Brazza-café, à présent, ils font entrer la ville dans la maison.

FR FARM PROD est un collectif qui a vu le jour à Bruxelles en 2003, réunissant différents artistes plasticiens autour de divers projets créatifs. Tous formés aux arts visuels, chacun des membres a développé son propre style et univers, tout en alimentant une collectivité fructueuse entre les membres. Depuis une quinzaine d’années, leurs énergies et talents individuels ont convergé, participant et organisant de nombreux événements et performances visuelles, tant en Belgique qu’à l’étranger. Au fur et à mesure de leurs multiples expositions et performances, les artistes de FARM PROD se sont intuitivement tournés vers l’espace urbain et les fresques. Une caractéristique importante de leur travail collectif est le désir de développer un univers homogène, qui s’adapte à la nature de l’intervention et à son contexte, ou communie avec eux.

For some 15 years now, their individual energies and skills have come together, participating in as well as organising many visual performance arts events – both in the country and abroad. Over the course of several exhibitions and performances, FARM PROD has become intuitively drawn to the development of urban space and to creating frescos. An important characteristic of their work as a collective is the desire to develop a homogeneous universe, adapting or communing with the nature of the interventions themselves and their context.

FARM PROD

©

jung ga mee

EN FARM PROD is a collective that was formed in Brussels in 2003, uniting several visual artists around various creative projects. The members all share the same visual arts education, but they have developed their own personal style and universe, while simultaneously fuelling prolific collective activity.


 48 work in progress | KVS & Mestizo Arts Platform

©

Saskia Vanderstichele

ESS

WOR

R

K

PRO N I G

NL

Op deze tweede Brusselse editie van WIP deelt vers artistiek geweld uit de Brusselse scène telkens een halfuur van een “Work in Progress” met een beperkt publiek. Aansluitend op die toonmomenten gaat een select korps aan professionelen (kunstcritici, ervaren makers, dramaturgen, programmatoren …) met de artiesten in dialoog over het getoonde werk. Het publiek kan op die momenten deelnemen aan miniconferenties over inspirerende artistieke initiatieven in de stad. De “WIP” formule, sinds 2008 draaischijf bij uitstek van het Mestizo Arts Festival (MAF), is een kruisbestuiving tussen organisaties om voelsprieten te finetunen, nieuwe stedelijke kunstenaars op te snuiven en te helpen doorstromen. Op initiatief van Mestizo Arts Platform en met het coöperatieve gedachtegoed in het achterhoofd is deze formule ontkiemd tot een interstedelijke coproductie. Want “sharing is caring”! WIPCOOP laat zich dan ook omschrijven als een collectief onderzoek naar het artistieke potentieel van de nieuwe stedelijkheid en de kracht van de togetherness. Stap mee op de trein en word coproducent/aandeelhouder in een van de steden!

FR

À l’occasion de cette deuxième édition bruxelloise de WIP, la jeune scène artistique bruxelloise partage chaque fois une demi-heure d’« œuvre en chantier » avec un public restreint. Après ces moments de présentation publique, une sélection de professionnels (critiques d’art, créateurs chevronnés, dramaturges, programmateurs, etc.) engage le dialogue avec les jeunes artistes à propos de ce qu’ils viennent de montrer. Pendant ce temps, le public peut participer à des mini-conférences autour d’initiatives artistiques inspirantes dans la ville.

EN

La formule WIP – depuis 2008 la plaque tournante par excellence du festival Mestizo Arts (MAF) – est une pollinisation croisée entre organisations en vue d’affiner les antennes, de flairer les nouveaux artistes urbains et de les aider à accéder sur le devant de la scène. À l’initiative de Mestizo Arts Platform et avec la pensée coopérative en toile de fond, cette formule a donné lieu à une coproduction interurbaine. Parce que sharing is caring (partager c’est se montrer concerné) ! Aussi, WIPCOOP, peut-il se définir comme une recherche collective du potentiel artistique de la nouvelle urbanité et de la force du partage. Rejoignez-nous et devenez coproducteur/actionnaire dans une des villes !

The “WIP” system, which since 2008 has been the hub par excellence of the Mestizo Arts Festival (MAF), is a crosspollination between organisations designed to fine tune our antennae, take in new urban artists and help them to progress. On the initiative of the Mestizo Arts Platform and with cooperative thinking at the back of our minds, this formula has grown into an inter-urban co-production. Because “sharing is caring”! WIPCOOP can therefore also be described as a collective investigation into the artistic potential of the new urbanity and the power of togetherness. Step onto the train and become a coproducer/shareholder in one of the cities!

In this second Brussels edition of WIP, fresh artistic dynamos from the Brussels scene will be dishing out a series of half-hour “Work in Progress” sessions with a select audience. Linked to these informal performances, a choice group of professionals (arts critics, experienced theatre-makers, dramaturges, programmers, etc.) will be entering into dialogue with the artists about the work being presented. At these moments, the audience can take part in mini conferences about inspiring artistic initiatives in the city.

NL Work in Progress Cooperation (WIPCOOP) is rechttoe rechtaan: artiesten uit verschillende disciplines houden ergens op de wonderbaarlijke route van hun creatieproces halt om te tonen waar ze staan. Critici uit alle hoeken van het land tekenen present voor constructieve feedback, of een visitekaartje hier en daar. FR Work in Progress Cooperation (WIPCOOP) est sans ambages : des artistes de disciplines diverses font halte sur la route singulière de leur processus de création pour montrer où ils en sont. Des critiques des quatre coins du pays y assistent pour leur donner des réactions constructives et parfois leur carte de visite. EN Work in Progress Cooperation (WIPCOOP) is straightforward: artists from different disciplines draw to a halt somewhere along the marvellous route of their creative process to show their current position. Critics from all over the country sign up for constructive feedback, or to leave a calling card here and there. W I P C O O P = KVS, Arenberg, Victoriadeluxe, Ontmoetings- en Cultuurcentra Antwerpen, Rataplan, Buro voor stedelijk enthousiasme (Toneelhuis, Martha!tentatief, ExtraCity), Campo, KunstZ, Madam Fortuna & Kopergietery Partners Pianofabriek (Citylab), Globe Aroma, Lezarts-urbains, Alerte Urbain, Vaartkapoen, Workspace Brussels, Transfo Collect / GC De Kriekelaar, detheatermaker, Vooruit, De Centrale, Rekto:Verso, Theaterfestival, Spreekuur, Let’s Go Urban & fABULEUS


SKINFAMA, KVS & arsenaal/lazarus | KUZIKILIZA 49  ­­

WORK IN PROGRESS

KUZIKILIZA

kvs & Mestizo arts platform

Skinfama, KVS & ARSENAAL/LAZARUS

 08.11.2017  10:00 - 18:00

 08 & 09.11.2017  20:30  multi

KVS BOx

 NL, FR, EN

 performance

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE  dans|danse|dance

Gratis mits reservatie gratuit sous reservation free under reservation

NL Het WIP-programma in KVS BOX kan je

combineren met de voorstelling Kuzikiliza aan het einde van de dag. Die nieuwe KVS-coproductie was anno 2016 zelf nog een van de “Work in Progress”! FR Vous pouvez combiner le programme

WIP au KVS BOX avec le spectacle Kuzikiliza à la fin de la journée. Cette nouvelle coproduction du KVS était encore une « oeuvre en chantier » en 2016 ! EN You can combine the WIP-programme

Kuzikiliza brengt drie zeer verschillende mannen op de planken die samen een toespraak willen houden. Voor hen steunt ideale communicatie, die ze tot doel stellen, op drie elementen: tekst, klank, en beweging. De mannen vullen elkaar aan: ze hebben elk één element als talent. Maar desondanks betekenen die verschillende talenten ook hun schaduwzijde. NL

Kuzikiliza – “zich laten horen” in het Swahili – is een meertalige, interdisciplinaire voorstelling die communicatie en haar mechanismes doet wankelen. Het vertrekpunt van Pitcho Womba Konga was de toespraak van Patrice Lumumba bij de onafhankelijkheid van Congo op 13 juni 1960 – een speech die tot op vandaag actueel is.

Kuzikiliza fait monter sur les planches trois hommes très différents qui souhaitent prononcer ensemble un discours. Selon eux, la communication idéale, qui est leur objectif, repose sur trois éléments : le texte, le son et le mouvement. Les trois hommes sont complémentaires : chacun d’eux est doué pour un des trois éléments. Néanmoins, ces talents différents ont aussi leur part d’ombre. FR

Kuzikiliza – « se faire entendre » en swahili – est un spectacle plurilingue et interdisciplinaire qui fait vaciller la communication et ses mécanismes. Le point de départ de Pitcho Womba Konga est le discours de Patrice Lumumba lors de l’Indépendance du Congo, le 30 juin 1960 – un discours toujours actuel. Car l’indépendance d’un pays n’inclut-elle pas l’émancipation de tout un peuple et l’émancipation d’un peuple n’inclut-elle pas

in KVS BOX with the performance Kuzikiliza at the end of the day. In 2016 the new KVS co-production was itself still a “Work in Progress”!

Kuzikiliza – “making yourself heard” in Swahili – is a multilingual, interdisciplinary performance that causes communication and its mechanisms to wobble. Pitcho Womba Konga’s starting point was Patrice Lumumba’s speech to mark Congo’s independence on 30 June 1960 – a speech that is still topical today. For surely behind the independence of a country lies the emancipation of an entire people; and surely, behind the emancipation of a people, lies the independence of every human being? How do we reconcile the present and the past while the process of decolonisation is still ongoing?

CONCEPT, CREATIE & PERFORMANCE | CONCEPT, CRÉATION & PERFORMANCE | CONCEPT, CREATION & PERFORMANCE PITCHO WOMBA KONGA COCREATIE & COPERFORMANCE | COCRÉATION & COPERFORMANCE | COCREATION & COPERFORMANCE KARIM KALONJI & JOOST MAASKANT REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION MIKE VAN ALFEN PROD. SKINFAMA COPROD. KVS & ARSENAAL/LAZARUS IN SAMENWERKING MET | EN PARTENARIAT AVEC | IN COOPERATION WITH KULTUURFAKTORIJ MONTY, DE SCHOOL VAN GAASBEEK, PIANOFABRIEK|CITYLAB & MESTIZO ARTS FESTIVAL MET DE STEUN VAN | AVEC L’APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF VGC BRUSSEL

z

a

K u

i k i l

i

z

EN Kuzikiliza brings three very different men to the stage who together wish to make a speech. For them, ideal communication, which is their natural goal, is based on three elements: text, sound and movement. The men complement one another: each has a talent for a single element, but these different talents also represent their dark side.

Lucila Guichón

KVS BOX

l’indépendance de chaque individu ? Comment réconcilier passé et présent alors que le processus de décolonisation est encore pleinement en cours ?

©

Want schuilt achter de onafhankelijkheid van een land niet de ontvoogding van een heel volk, en achter de ontvoogding van een volk niet de onafhankelijkheid van ieder mens? Hoe verzoenen we heden en verleden terwijl het dekolonisatieproces nog volop aan de gang is?


N y i r e n d a

Charlotte Lara De Cort

K

a y a

h

L i n d a h

©

©

Nina Petitot Mestdagh

K a y a

a L o o p n a h

L o o p n

 50 w.O.W | Brussels Jazz Orchestra & KVS

S a l a h

I b n o u

K a c e m i


Brussels Jazz Orchestra & KVS | w.O.W 51  ­­

©

Brussels Jazz Orchestra

W.O.W.: THE EXPERIMENT CONTINUES

We Orchestrate Words

WOW BJO #02 Brussels Jazz Orchestra & KVS

 13.10.2017  20:30 

KVS Box

 Muziek|musique|music

 PERFORMANCE  SLAM

B r u s s e l s

J a z z

O r c h e s t r a

&

K V S

NL

Voor de tweede keer bundelen het Brussels Jazz Orchestra en de KVS hun krachten voor “We Orchestrate Words”: van jazz over slam tot hip hop en terug. Toonaangevend orkest ontmoet stedelijke kunstenaars. In deze tweede editie presenteren we Lindah Nyirenda, Salah Ibnou Kacemi (NoMoBs), en – om af te sluiten – Loopnah Kaya.

FR

Pour la deuxième fois, le Brussels Jazz Orchestra et le KVS unissent leurs forces pour le programme We Orchestrate Words : du jazz au slam en passant par le hip-hop. Un orchestre prestigieux rencontre des artistes urbains. Pour cette deuxième édition, nous vous présentons Lindah Nyirenda, Salah Ibnou Kacemi (NoMoBs), et – pour clôturer Loopnah Kaya.

EN For the second time, the Brussels Jazz Orchestra and the KVS pull together to create “We Orchestrate Words”: from jazz through slam to hip hop and back. Leading orchestra meets urban artists. For this second edition, we present you Lindah Nyirenda, Salah Ibnou Kacemi (NoMoBs), and – to round off – Loopnah Kaya.

WOW – afkorting voor "We Orchestrate Words" – fungeert als een incubator voor frisse en innovatieve ontdekkingen binnen de Brusselse stadsscène. WOW vindt inspiratie in een verscheidenheid van culturen en genres en wordt gevoed door improvisatie. Woordkunstenaars rappen, scatten en creëren zijdezachte rijmpjes, het Jazz Orchestra reageert en voegt er een compositorische structuur aan toe, terwijl turntablists en soundscapekunstenaars hun ding doen. Werelden worden met elkaar verweven tot één hedendaagse soundtrack voor de Brusselse metropool.

WOW – l’acronyme de We Orchestrate Words – fait office d’incubateur de découvertes rafraîchissantes et innovatrices de la scène urbaine bruxelloise. WOW s’inspire avec enthousiasme de la variété de cultures et de genres et est dynamisé par l’improvisation. Des artistes du spoken word rappent, scattent et créent des rythmes onctueux et soyeux auxquels le Brussels Jazz Orchestra répond et ajoute de la structure compositionnelle, tandis que des platinistes et des artistes acoustiques créent leurs sonorités. Des univers s’imbriquent et génèrent une bande sonore de la métropole bruxelloise.

WOW – short for “We Orchestrate Words” – serves as an incubator for fresh and innovative discoveries on Brussels’ urban scene. WOW eagerly draws inspiration from a variety of cultures and genres and is fuelled by improvisation. Spoken word artists rap, scat and create silky-smooth rhymes, the Jazz Orchestra responds and adds compositional structure, while turntablists and soundscape artists do their thing. Worlds are interwoven into a contemporary soundtrack for the Brussels metropolis.


B E Y O N D  52 beyond the binary | warrior poets

© Jacob V Joyce

T

BEYOND THE BINARY warrior poets / kvs

 18.10.2017  20:30 

KVS Box

 Performance

B E Y O N D T H E B I N AR Y NL

FR

‘Nous ne devions jamais survivre', a écrit Audre Lorde. Nos voix ont été réduites au silence, nos corps massacrés, nos histoires effacées. Mais nos litanies de survie subsistent. Warrior Poets dédie cette soirée à la continuité de nos résistances.

EN “We were never meant to survive”, wrote Audre Lorde. Our voices were silenced, our bodies slain, our histories erased. But our litanies for survival remain. Warrior Poets dedicates this evening to the continuum of our resistances.

Beyond the Binary wil de queer-verhalen eren die doorheen de geschiedenis de 'normaliteit' binnen de koloniale, patriarchale, heteronormatieve doctrines die in onze culturele verbeelding ingebakken zitten blijven verstoren en transformeren. We richten de aandacht op de onbevangen, non-conformistische erfenissen, perspectieven en strategieën die werktuigen voor overleving en eigenliefde binnen en buiten de binaire paradigma's van geslacht, gender en seksualiteit definiëren.

Beyond the Binary rend hommage aux récits queer qui, à travers l’histoire, continuent de déranger et transforment ce qui constitue la « normalité » des doctrines hétéronormées, coloniales et patriarcales enracinées dans notre imaginaire culturel. Nous soulignons de manière impénitente et sans complexe les héritages, les perspectives et les stratégies non conformistes qui définissent les outils de survie et d’amour de soi dans et au-delà des paradigmes binaires du sexe, du genre et de la sexualité.

Beyond the Binary will honour queer narratives that, throughout history, continue to disrupt and transform what constitutes ‘normality’ within the colonial, patriarchal, heteronormative doctrines ingrained in our cultural imagination. We highlight the unapologetic, non-conforming legacies, perspectives and strategies that define tools for survival and self-love within and beyond the binary paradigms of sex, gender and sexuality.

De drang naar legitimiteit en conformiteit stuurt de huidige homo-rechten agenda, vergoelijkt systematisch geweld, bevestigt racistische en klasse-ongelijke patriarchale onderdrukking en ondermijnt de diverse realiteiten van homo-gemeenschappen. Het publiek wordt uitgenodigd om bestaande categoriseringen te herconcipiëren in meer intersectionale, dekoloniale vormen van denken en handelen. Wij willen opnieuw ruimte opeisen voor de queer stemmen die riskant buiten de normaliteit leven, spreken en creëren.

Le désir de légitimité et de conformité sous-tend les intentions des défenseurs actuels des droits des homosexuels, « lave en rose » la violence systématique, concourt aux oppressions racistes, patriarcales, classistes et efface les réalités diverses des communautés queer. Le public est invité à réinventer les catégorisations existantes en pensées et actions plus intersectionnelles et décoloniales. Nous revendiquons un espace pour les voix queer qui parlent, créent et vivent dangereusement en dehors de la conformité.

‘Het is nooit de bedoeling geweest dat we zouden overleven’, schreef Audre Lorde. Onze monden werden gesnoerd, onze lichamen vernietigd, onze geschiedenis uitgewist. Maar onze wil om te overleven weerklinkt tot vandaag. Warrior Poets huldigt met deze avond ons vastberaden verzet.

The urge for legitimacy and conformity steers the current gay rights agenda, pink washes systematic violence, enforces racist, classist and patriarchal oppressions and erases the diverse realities of queer communities. The audience is invited to re-imagine existing categorizations into more intersectional, decolonial modes of thinking and acting. We will reclaim space for queer voices who speak, create and live dangerously out of the ordinary.


Otniel Tasman / EUROPALIA INDONESIA | NOSHEHEORIT | beyond the binary 53  ­­ ­­

B I N AR Y © Arief Budianto

THE

NOSHEHEORIT Otniel Tasman / europalia INDONESIA

 17.10.2017  20:30 

KVS Box

 dans|danse|dance

N OS H E H EORIT NL

NOSHEHEORIT is een dansvoorstelling van de Indonesische choreograaf Otniel Tasman die de strijd en uiteindelijke fusie van het mannelijke en het vrouwelijke in het menselijk lichaam onderzoekt. Tasman vond zijn inspiratie in Dariah, een mannelijke Lengger danser uit Banyumas, Midden-Java, en beeldt de persoonlijke reis uit die deze danser doorloopt. Hij vertrekt bij de fase waarin de twee conventionele persoonlijkheden – de mannelijke en vrouwelijke – in conflict komen in het lichaam en gaat tot het punt waarop de danser kiest om hen met elkaar te verweven in zijn optreden. In zijn werk voert de choreograaf Otniel Tasman het proces op in drie fasen. De eerste is de sensualiteit en visualisatie van de mannelijkheid; de tweede de uitbeelding van het vrouwelijke exotisme. De derde vertegenwoordigt dan de fusie van de mannelijke en vrouwelijke persoonlijkheid wanneer gebaren en esthetische ervaringen samenkomen in één geheel.

FR

NOSHEHEORIT est un spectacle de danse du chorégraphe indonésien Otniel Tasman qui analyse le conflit et finalement la fusion du masculin et du féminin dans le corps humain. Inspiré par Dariah, un danseur Lengger de Banyumas, dans la province de Java central, Tasman présente le trajet personnel que parcourt ce danseur, de la phase où les deux personnalités principales – féminine et masculine – s’affrontent dans son corps jusqu’au moment où il décide de les faire fusionner dans son spectacle.

EN

Le chorégraphe Otniel Tasman met en scène ce processus en trois étapes. La première est la sensualité et la visualisation de la masculinité, la seconde est la représentation de l’exotisme féminin et la troisième incarne la fusion des personnalités féminine et masculine à mesure que gestes et expériences esthétiques se fondent en un tout.

In his work, choreographer Otniel Tasman stages the process in three steps. The first is the sensuality and visualisation of masculinity; the second the representation of female exoticism. The third, then, represents the fusion of masculine and feminine personality as gestures and aesthetic experiences blend into one whole.

NOSHEHEORIT is a dance performance by the Indonesian choreographer Otniel Tasman that investigates the struggle and eventually the fusion of the masculine and the feminine in the human body. Inspired by Dariah, a male Lengger dancer from Banyumas, Central Java, Tasman represents the personal journey this dancer goes through from the phase where the two mainstream personalities – masculine and feminine – are in conflict in his body to the point where he chooses to blend them together in his performance.


CLAUDIA

Claudia est le deuxième volet de la trilogie sur l’histoire et l’identité réalisée par La Conquesta del Pol Sud. La compagnie, qui se consacre actuellement au théâtre documentaire, nous revient avec une fusion de langage théâtral et d’enquête journalistique qui donne lieu à un étrange poème sur la mémoire, la justice et l’identité.

NL

Claudia is de tweede voorstelling in de trilogie over geschiedenis en identiteit van La Conquesta del Pol Sud. De compagnie, die zich momenteel wijdt aan documentair theater, komt hier terug met een mix van theatertaal en journalistiek onderzoek om een gedicht op scène te brengen over geheugen, recht en identiteit.

FR

Hun nieuwste werk, Claudia, is gebaseerd op het verhaal van een jonge Argentijnse vrouw, een systeemingenieur en sciencefiction fan uit Buenos Aires. Op tweeëntwintigjarige leeftijd ontdekt Claudia Victoria Poblete Hlaczik dat ze de dochter is van twee "verdwenen" mensen en dat ze een leven heeft geleid dat werd uitgevonden door een echtpaar die niet haar echte ouders waren. Claudia's zaak betekende een keerpunt in Argentinië; het markeerde het begin van het einde van de straffeloosheid die militaire officieren tot dan toe hadden genoten.

La nouvelle production, Claudia, s’inspire de l’histoire authentique d’une jeune femme argentine, ingénieure des systèmes et passionnée de science-fiction, qui vit à Buenos Aires. À 22 ans, Claudia Victoria Poblete Hlaczik découvre qu’elle est l’enfant de deux « disparus » et qu’elle a vécu une existence inventée par un couple qui ne sont pas ses vrais parents. Le cas de Claudia a signifié un tournant dans l’histoire de l’Argentine ; il a marqué le début de la fin de l’impunité dont avaient jusque là bénéficié les militaires coupables d’exactions pendant la dictature.

Haar ervaring wordt nu op het podium gebracht in de vorm van een fragmentarisch verhaal, verteld door Claudia zelf, in interactie met documentaire beelden en materiaal uit het onderzoek dat door de compagnie zelf werd gevoerd in NoordArgentinië. Op basis van de ervaring die door de protagonist wordt verhaald, verkent La Conquesta del Pol Sud de relatie tussen collectieve geschiedenis en individueel leven in een taal die documentaire, visuele poëzie en theater combineert. Claudia dwingt ons, onverschrokken en direct, om de grondgedachten over revolutie, geheugen en opvoeding te onderzoeken.

Son expérience est à présent portée à la scène sous la forme d’un compte rendu fragmenté, livré par Claudia elle-même, en interaction avec des images et du matériel recueilli lors de recherches effectuées par la compagnie au nord de l’Argentine. S’appuyant sur l’expérience relatée par la protagoniste, La Conquesta del Pol Sud explore la relation entre l’histoire collective et individuelle dans un langage qui marie le documentaire, la poésie visuelle et le théâtre. Déterminé et direct, le spectacle Claudia nous incite à examiner des idées fondamentales relatives à la révolution, la mémoire et l’éducation.

Claudia is the second show of the trilogy about history and identity made by La Conquesta del Pol Sud. The company, currently devoted to documentary theatre, returns here with a fusion of theatre language and journalistic research to create a stage poem on memory, justice and identity. EN

The newest work, Claudia, is based on the story of a young Argentinian woman, a systems engineer and sci-fi fan who lives in Buenos Aires. At twenty-two, Claudia Victoria Poblete Hlaczik discovered that she was the child of two “disappeared” people and that she had lived a life invented by a couple who were not her real parents. Claudia’s case meant a turning point in Argentina, as it marked the beginning of the end of the impunity that military officers had hitherto enjoyed. Her experience is now brought to the stage in the form of a fragmentary account, conducted by Claudia herself, in interaction with documentary images and material from the research carried out by the company in northern Argentina. Based on experience narrated by the protagonist, La Conquesta del Pol Sud explore the relationship between collective history and individual life in a language that fuses documentary, visual poetry and theatre. Unflinching and direct, Claudia forces us to investigate elemental ideas of revolution, memory and education.


­­ ­­ la conquesta del pol sud | claudia 55  NL  Hadden jullie verwacht dat Claudia een dergelijke impact zou hebben?

Op een bepaalde manier wel ja. Toen we met Nadia debuteerden, de eerste voorstelling in onze trilogie over vrouwen, geschiedenis en identiteit, realiseerden we ons dat we een snaar bij het publiek hadden geraakt. Het samenbrengen van journalistiek onderzoek en theater was een format dat de toeschouwers wist te verrassen, en we realiseerden ons dat we leven in een maatschappij die hongerig is naar werkelijkheid. Claudia echter, gaat nog een stap verder, want in het creatieproces werd nog meer ruimte gegeven aan het onderzoek – niet alleen met betrekking tot de inhoud, maar ook tot de scenische taal. Met andere woorden, het theater dat wij maken verbindt zich met mensen. Wij werken met menselijke ervaringen, door middel van emoties en persoonlijke waarheden, en op die manier genereren we verbindingen met ieders leven, met collectieve geschiedenis. Maar uiteraard hadden we niet verwacht dat Claudia genomineerd zou worden voor belangrijke prijzen als de "Critics' Awards of Barcelona" en de Spaanse "Max Awards".  Waarom hebben jullie gekozen voor het documentaire format?

 Why have you opted for the documentary format?

Il nous fallait travailler au plus près de la réalité, permettre au monde réel de monter sur scène. Nous avons travaillé pendant des années à des spectacles qui s’appuient sur du texte et se focalisent sur des sujets du quotidien (Alzheimer, les licenciements massifs à cause de la crise économique, le chômage, la désobéissance civile…). D’une certaine façon, nous sentons que nos documentaires scéniques constituent l’évolution naturelle de ces sujets d’intérêt. Cette formule nous permet de faire fusionner des aspects émotionnels et rationnels. Cela nous paraît très complet. Peut-être sommesnous plus entourés de fiction que nous ne le pensons dans ce monde… Et puis, le théâtre – un art politique par définition – est capable de créer un espace où le public peut faire face à la réalité et engager le dialogue avec elle, sans intermédiaires.

We needed to work closer to reality, to allow the real world to come onto the stage. We worked for years on text-based performances that focused on current issues (Alzheimer’s, massive dismissal due to the economic crisis, unemployment, civil disobedience …). In a way, we feel that our scenic documentaries are a natural evolution from those interests. This format allows us to fuse emotional aspects with rational ones. It seems very complete to us. Perhaps we are more surrounded by fiction than we believe in this world … And then theatre – a political art by definition – is able to create a space where the audience can face and dialogue with reality without intermediaries.

 Comment procédez-vous ?

Notre processus de travail requiert un engagement total, tant sur le plan émotionnel qu’artistique. Le trajet de la documentation, par exemple, est un élément clé du processus artistique : nous voulons voir la réalité de nos témoignages de l’intérieur, nous voulons nous immerger dans cette réalité, nous mêler à elle. Cela demande un effort immense – parfois épuisant – d’empathie. Nous commençons par une structure dramaturgique qui se développe et devient plus complexe à mesure que nous rassemblons plus de matériau lors de nos voyages et à travers nos propres expériences. En soi, une partie

 How do you set to work?

Our work process requires total involvement in the emotional as well as the artistic level. The documentation journey, for one, is a key element of the artistic process: we want to see the reality of our testimonies from the inside, we like to blend in with that reality. This means making a very big – and sometimes exhausting – effort of empathy. We start with a basic dramaturgic structure which grows and becomes more complex as we gather more material on our travels, through our own experience. As such, a part of the artistic work happens “in transit”, from one place to the other. And then there is the other journey: the one that takes us to the core of the human experience of our testimony. A journey that means months of conversations. We work with that human experience as the raw material, to slowly bring to light the poetry that it conceals.

La Conquesta

We voelden het belang om dichter bij de werkelijkheid te werken, om op die manier de echte wereld op het podium toe te laten. We hebben jarenlang gewerkt op tekst-gebaseerde voorstellingen die gericht waren op actuele thema's (Alzheimer, massale ontslagen als gevolg van de economische crisis, werkloosheid, burgerlijke ongehoorzaamheid ...). In zekere zin zien we onze scenische documentaires als de natuurlijke voortzetting van die interesses. Dat format laat ons toe emotionele en rationele aspecten te versmelten. Het lijkt ons op die manier heel compleet. Misschien zijn we in deze wereld wel meer omringd door fictie dan we willen geloven … En dan is het theater – per definitie een politieke kunst – bij uitstek in staat een ruimte te creëren waar het publiek zonder tussenpersonen in contact kan treden en in dialoog gaan met die werkelijkheid.

 Pourquoi avoir opté pour le format documentaire ?

 Hoe zijn jullie te werk gegaan?

Ons werkproces vereist totale betrokkenheid, zowel op

En d’autres mots, les gens ont des affinités avec le théâtre que nous réalisons. Nous travaillons avec des expériences humaines, à travers des émotions et des vérités personnelles, et ainsi nous générons des liens avec la vie de tout un chacun, avec l’histoire collective. Mais il va de soi que nous ne nous attendions pas à ce que Claudia soit sélectionné pour autant de prix importants, comme le prix de la critique à Barcelone et le prestigieux prix Max en Espagne.

d

Dans un certain sens, oui. Lorsque nous nous sommes produits avec Nadia, le premier volet de notre trilogie sur les femmes, l’histoire et l’identité, nous avons pris conscience que nous avions touché une corde sensible auprès du public. La juxtaposition d’une enquête journalistique et du théâtre surprend les spectateurs et nous nous sommes rendu compte que nous vivons dans une société qui a soif de réalité. Claudia franchit un pas de plus, parce que le processus de création a laissé plus de place à l’enquête – en raison du sujet et du langage scénique.

Su

Claudia a manifestement ?

ol

 Vous attendiez-vous à l’impact que votre spectacle

P

FR

de l

het emotionele als het artistieke niveau. De documentaire reis is dus een sleutelelement in het artistieke proces: we willen de werkelijkheid van onze getuigenis van binnenuit zien, we willen opgaan in die werkelijkheid. Dat vereist een zeer grote – en soms vermoeiende – empathische inspanning. We beginnen met een dramaturgische basisstructuur die groeit en steeds complexer wordt naarmate we meer materiaal op onze reizen en doorheen onze eigen ervaringen verzamelen. Een deel van het artistieke werk gebeurt dus "in transit", bij de verplaatsing van de ene plaats naar de andere. En dan is er ook een andere reis: diegene die ons tot de kern van de menselijke ervaring in onze getuigenis brengt. Een reis die maanden van gesprekken omhelst. We werken met die menselijke ervaring als grondstof, om langzaam de poëzie die ze verbergt te onthullen.

du travail artistique se déroule « en transit », en nous rendant d’un endroit à l’autre. Puis, il y a un autre voyage : celui qui nous emmène au cœur de l’expérience humaine de notre témoignage. Un voyage qui signifie des mois de conversations. Nous travaillons avec de l’expérience humaine comme matière première afin de faire émerger lentement et d’éclairer la poésie qu’elle dissimule. EN

 Did you expect the impact that Claudia is having?

In a way, yes. When we debuted Nadia, the first performance of our trilogy about women, history and identity, we realised that we had touched a chord with the audience. To bring together journalistic investigation and theatre was a set-up that surprised the spectators, and we realised that we live in a society that is hungry for reality. Claudia, then, goes a step further because the creation process held more space for the investigation – with regard to the content as well as the scenic language. In other words, the theatre that we make connects with people. We work with human experiences, through emotions and personal truths, and thus we generate threads with everyone’s lives, with collective history. Of course, we didn’t expect that Claudia would be nominated for such important awards as the “Critics’ Awards of Barcelona” and the “Max Awards” of Spain.

claudia La Conquesta del Pol Sud

 16.11.2017  20:00 

KVS BOl

 ES

 NL, FR

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

Critics' Awards of Barcelona

Max Awards

REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION Carles Fernández Giua DRAMATURGIE | DRAMATURGY Claudia Poblete Hlaczik, Carles Fernández Giua, Eugenio Szwarcer SCENOGRAFIE | SCÉNOGRAPHIE |SCENOGRAPHY Eugenio Szwarcer LICHTONTWERP | CONCEPTION LUMIÈRES | LIGHTING DESIGN Luis Martí GELUIDONTWERP | CONCEPTION SON | SOUND DESIGN Damien Bazin PROD. La Conquesta del Pol Sud SCP, Festival GREC i CCCB MET DE STEUN VAN | AVEC L’APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF l'Institut Català de les Empreses Culturals IN SAMENWERKING MET | EN PARTENARIAT AVEC | IN COLLABORATION WITH Mestizo Arts Platform


 56 FESTIVAL lezarts urbains

NL

Het Festival Lezarts Urbains vormt eens per jaar het epicentrum van de Belgische hiphop-danswereld. Het rijke landschap van de urban dans ontplooit zich in een waaier van creaties, technieken en stijlen. Van ultrakorte choreografische shows tot zorgvuldig gepolijste voorstellingen. Van amateurcrews en dansscholen tot opkomende namen en professionele gezelschappen. Met als afsluiter telkens een voorstelling van internationaal kaliber.

FR

Le festival Lezarts Urbains constitue une fois par an l’épicentre du monde de la danse hip-hop belge. Le riche paysage de la danse urbaine déploie un éventail de créations, de techniques et de styles allant de numéros chorégraphiques très brefs à des spectacles minutieusement peaufinés, de crew d’amateurs et d’écoles de danse à des noms émergents et des compagnies professionnelles. Et pour clôturer, comme chaque fois, un spectacle de calibre international.

Op zaterdag 28 oktober 2017 neemt dit festival voor het eerst de BOX en de BOL van KVS in. Dankzij deze kersverse samenwerking breidt de programmatie zich uit tot nieuwe artiesten uit stedelijke culturen. Brussel is die dag the place to be voor urban dansers van Luik tot Gent, van Amsterdam tot Namen. En voor het publiek dat hun werk wil ontdekken en de kracht van de verschillende hiphopstijlen in dans wil ervaren.

Le samedi 28 octobre 2017, ce festival prend pour la première fois le KVS BOX et BOL d’assaut. Grâce à cette collaboration toute récente, la programmation du KVS s’étend à de nouveaux artistes des cultures urbaines. Ce jour-là, Bruxelles sera le lieu incontournable pour les danseurs urbains de Liège à Gand, d’Amsterdam à Namur et pour le public qui désire découvrir leur travail et faire l’expérience de la force des différents styles de danse hip-hop.

Het festival Lezarts Urbains bestaat uit een namiddagprogramma in de BOX (15-18u) en een avondprogramma in de BOL (2023u). Tussenin kunnen de aanwezige dansers zich met elkaar meten in een open cypher.

Le festival Lezarts Urbains se compose d’un programme d’après-midi au BOX (de 15 à 18 heures) et d’un programme de soirée au BOL (de 20 à 23 heures). Entre les deux, les artistes présents peuvent se mesurer les uns aux autres dans un open cypher.

Once a year, the Lezarts Urbains Festival forms the epicentre of the Belgian hip hop dance scene. It’s where the rich landscape of urban dance unfolds in a wide range of creations, techniques and styles. From ultra-short choreographic shows to carefully polished performances. From amateur crews and dance schools to up-and-coming names and professional companies. The finale is always a performance of international calibre. EN

On Saturday 28 October 2017, this festival will be taking over the BOX and the BOL at KVS. Thanks to this brand-new collaboration, the programming will be expanding to include new artists from urban cultures. On this day, Brussels will be the place to be for urban dancers from Liege to Ghent, and from Amsterdam to Namur. As well as for an audience that wants to discover their work and experience the power of the various hip hop styles in dance. The Lezarts Urbains festival comprises an afternoon programme in the BOX (3 pm – 6 pm) and an evening programme in the BOL (8 pm – 11 pm). In between, those dancers who are present can measure themselves against each other in an open cypher contest.

Festival Lezarts Urbains

| danse | s da an n d

I.s.m. Mestizo Arts Festival

 28.10.2017  15:00

KVS Box

|

7

|

 dans|danse|dance

F E S T I VA L

201

kvs bol

e

e

|

d

ns

|

danse |

d

c

 28.10.2017  20:00

a

a n c

Festival Lezarts Urbains


FESTIVAL lezarts urbains 57  ­­ ­­

NL

De Brusselse tweelingzussen Doris en Nathalie Bokongo Nkumu vormen samen het dansduo Les Mybalés. Ze zijn gepassioneerd door hiphop en gespecialiseerd in de genres house dance en afro house. In KVS waren ze al te zien in de voorstelling Malcolm X. In de hiphopwereld lieten ze zich opmerken op internationale battles in de categorie house dance. Voor hun eerste voorstelling werkten de zussen samen met de Franse choreografe Marion Motin, in het kader van het Europese project 7Steps. Illusion werd meteen hun doorbraak in de Europese hiphop. Op het Festival Lezarts Urbains zijn ze inmiddels een vaste waarde. Dit jaar presenteren ze een work in progress van hun nieuwste creatie. Voor die voorstelling stellen ze hun eigen codes in vraag om te graven naar een meer instinctieve manier van dansen, die altijd eigen is geweest aan de taal van hiphop. FR

Les sœurs jumelles bruxelloises Doris et Nathalie Bokongo Nkumu forment le duo de danse Les Mybalés. Passionnées de hip-hop et spécialisées dans les genres house dance et afro house, on a pu les admirer la saison passée dans le spectacle Malcolm X au KVS. Dans le monde du hip-hop, elles se sont fait remarquer lors de batailles internationales dans la catégorie house dance. Pour leur premier spectacle, les sœurs ont travaillé avec la chorégraphe française Marion Motin, dans le cadre du projet européen 7Steps. Illusion leur a d’emblée assuré une percée européenne sur la scène du hiphop. Au festival Lezarts Urbains, elles sont entre-temps une

valeur confirmée. Cette année, elles présentent une étape de leur nouvelle création dans laquelle elles remettent en question leurs codes pour sonder une manière plus instinctive de danser, ce qui a toujours été propre au vocabulaire du hip-hop.

met elkaar versmelten, en de uniciteit van de mens in relatie tot de machine in vraag wordt gesteld. Met het oog op dit verlies van houvast en betekenis stelt zich de vraag: wat is nog de plaats van de mens, en hoe probeert hij zich te onderscheiden en te definiëren?

The twin sisters Doris and Nathalie Bokongo Nkuma from Brussels make up the dance duo Les Mybalés. They are passionate about hip hop and are specialists in the house dance and afro house genres. Last year they performed at KVS in the piece Malcolm X. In the hip hop world, they have stood out in international battles in the house dance category. For their first performance, the sisters worked with the French choreographer Marion Motin in the framework of the European 7Steps project. Illusion immediately marked their breakthrough into European hip hop. In the meantime they have become an established presence at the Lezarts Urbains Festival. This year, they’ll be presenting a work in progress of their latest creation. For this performance, they’ll be calling their own codes into question in order to seek out a more instinctive way of dancing, which has always been specific to the language of hip hop.

FR

EN

20:00 - The Slayers - Cyborgs’ Quest NL

The Slayers is een trio van dansers die gelinkt zijn aan het collectief ‘Impulsion’. Ze zijn geïnspireerd door hiphop newstyle, afro dance, turfing, yoga, gevechtssporten en hedendaagse dans. Op het festival Lezarts Urbains presenteren ze hun eerste creatie: Cyborgs’ Quest. Een belichaming van de symbolische strijd in een wereld waarin het menselijke en de technologie

The Slayers est un trio de danseurs lié au collectif Impulsion, qui s’inspire du hiphop newstyle, de l’afro dance, du turfing, du yoga, des arts martiaux et de la danse contemporaine. Au festival Lezarts Urbains, ils présentent leur première création : Cyborgs’ Quest, une incarnation du combat symbolique dans un monde où l’humain et la technologie se fondent et où l’unicité de l’être humain par rapport à la machine est remise en cause. Dans la perspective de cette perte de repères et de sens se pose la question de la place de l’être humain et de la façon dont celui-ci tente de se distinguer et de se définir. The Slayers is a trio of dancers who are linked to the ‘Impulsion’ collective. They draw their inspiration from hip hop new-style, afro dance, turfing, yoga, combat sports and contemporary dance. At the Lezarts Urbains festival they’ll be presenting their first creation: Cyborgs’ Quest. This embodies the symbolic battle in a world in which humanity fuses with technology, and in which the uniqueness of humans in relation to machines is called into question. In the light of this loss of footing and meaning, it begs the question: what is humankind’s place now, and how does it try to distinguish and define itself? EN

© Fabian Van Der Meersche

16:30 - Les Mybalés


 58 slow #03: kin< > bru

NL

De wereld verandert snel! Vooral in de stad, waar nieuwe mensen en kunstvormen instromen. KVS wil de razend interessante artistieke onderstroom van de straat naar het podium brengen. Daarom koppelt SLOW (Slam Our World) urban woordkunst met theater. Voor elke SLOW-sessie wordt een internationale gast uitgenodigd. Hij of zij zal na een residentie in Brussel van een paar weken het KVS-podium delen met lokale artiesten, in een even heldhaftige als kwetsbare poging om de kleurrijke, veelzijdige ziel van de stad in verzen te vatten. Voor de derde SLOW-sessie nodigt KVS een slam dichter(es) uit Kinshasa uit. Slam is erg populair in de Congolese hoofdstad – als een poëtische en eloquente, maar tegelijk krachtige en urgente manier voor geëngageerde artiesten om hun visie op de samenleving, het dagelijks leven en de politiek te delen met het publiek. Slam leeft er doorheen wedstrijden en optredens als een vorm die tegelijk hedendaags en oeroud aanvoelt: het doet denken aan de verhalenvertellers of griots, die al eeuwenlang een essentiële rol vervullen in de orale cultuur. Bij het ter perse gaan van deze krant is nog niet bekend welke artiest uit de bloeiende slam-scène in Kinshasa op ons Brusselse podium zal staan in november. In augustus trekt KVS met de Belgolese rapper Pitcho Womba Konga naar Kinshasa om aan de hand van workshops en ontmoetingen op zoek te gaan naar een aanstekelijke interstedelijke synergie. Het onversagende artistieke klimaat van Kinshasa kennende – waar Brussel half schertsend bekend staat als ‘Lola’, dat is ‘Paradijs’ in het Lingala – zal deze SLOW een unieke blik bieden op beide hoofdsteden. FR Le monde change vite ! Surtout en ville, où il y a un afflux de nouvelles personnes et de nouvelles formes d’art. Le KVS veut faire monter sur scène ce courant artistique sous-jacent de la ville, présent dans la rue, furieusement inspirant. Voilà pourquoi: SLOW (Slam Our World) lie l’art de la parole urbaine et le théâtre. Lors de chaque session SLOW, un/e artiste international/e sera invité/e. Après une résidence à Bruxelles de deux ou trois semaines, il ou elle montera sur scène au KVS avec des artistes locaux, dans une tentative aussi héroïque que vulnérable de saisir en vers l’âme chatoyante, multiple de la ville.

Pour cette troisième session de SLOW, le KVS invite un poète ou une poétesse slam de Kinshasa. Dans la capitale congolaise, le slam est très en vogue en tant qu’expression poétique et éloquente, mais aussi puissante et urgente, permettant à des artistes engagés de partager avec le public leur vision de la société, de la vie quotidienne et de la politique. À travers des concours et des concerts, le slam est vécu à la fois comme un mode de communication contemporain et ancestral : il rappelle les griots qui assument le rôle essentiel de transmettre la culture orale. Au moment où ce journal est mis sous presse, nous ne savons pas encore quel(le) artiste de la florissante scène kinoise du slam arpentera notre scène au mois de novembre prochain. Au mois d’août, le KVS et le rappeur Belgolais Pitcho Womba Konga se rendent à Kinshasa afin de partir en quête, par le biais d’ateliers et de rencontres, de synergie interurbaine contagieuse. Connaissant le climat artistique intrépide de Kinshasa – où l’on fait référence à Bruxelles comme à « Lola », « paradis » en lingala – ce SLOW offrira un regard unique sur les deux capitales.

EN The world is changing rapidly! Especially in the city with an

influx of new people and new forms of art. The KVS therefore plans to bring the amazingly inspiring artistic undercurrent of the street to the stage. Which explains SLOW. Through spoken word and urban theatre, SLOW (Slam Our World) gives us a unique artistic perspective of our world. An international guest will be invited to each SLOW session. Following several weeks’ residency in Brussels, s/he will share the KVS stage with local artists, in an attempt that is both heroic and vulnerable, to

capture the colourful, multi-faceted soul of the city in verse. For the third SLOW session, KVS is inviting a slam poet from Kinshasa. Slam is extremely popular in the Congolese capital – as a poetic and eloquent, but simultaneously powerful and urgent way for engaged artists to share their vision of society, daily life and politics with the audience. Slam exists by way of competitions and performances, and is a form that feels at once contemporary and age-old: it is reminiscent of the storytellers or griots who have fulfilled an essential role in oral culture for centuries. At the time of going to press, it is not yet known which artist from the thriving slam scene in Kinshasa will be standing on our Brussels stage in November. In August, KVS will be going to Kinshasa with the Belgolese rapper Pitcho Womba Konga, where they will be staging workshops and encounters and searching for a contagious interurban synergy. Knowing Kinshasa’s intrepid artistic climate – where Brussels is halfjokingly known as ‘Lola’ (‘Paradise’ in Lingala) – this SLOW will offer a unique window on both capitals.


SLOW #03: kin< > bru 59  ­­ ­­

SLOW

#03

slow #03: KIN < > BRU  24.11.2017  20:30 + DEBAT(E)  25.11.2017  20:30  NL, fr, en 

kvs box

 performance | slam

i.s.m. AFRICALIA & MESTIZO ARTS FESTIVAL

 Kuzikiliza

­­ 49

© Nganji

  Pitcho Womba Konga & Raven Ruëll

­­ 28


MOEDER Peeping Tom

« Entre fantasmes ombrageux et cauchemar psychanalytique, Moeder a le mérite de relativiser nos propres dérèglements familiaux. » - Le Soir

moeder peeping tom

 31.10.2017  20:00  02 > 04.11.2017  20:00 

KVS Bol

© Herman Sorgeloos

 dans|danse|dance

“Een beklijvend en beklemmend, duister en surrealistisch schilderij van het moederschap.” - Bruzz

'Because of the mixture of trauma and grotesqueness, wit and disturbance, this is one of the most impressive performances that has been seen for quite some time in this category.' - Die Rheinpfalz


Suryodarmo étudie la relation du corps humain avec son environnement et sa culture. Elle compile, extrait, conceptualise et transpose certains thèmes et phénomènes en mouvements, actions et gestes très spécifiques. Les créations de Suryodarmo traitent de questions culturelles, sociales et politiques, qu’elle articule au moyen de son corps, physique et psychique.

Melati Suryodarmo studeerde aan de Hogeschool voor Beeldende Kunst in Braunschweig, Duitsland, waar ze les kreeg van Marina Abramovic. Ze presenteerde haar werk al op verschillende internationale festivals en tentoonstellingen, zoals IMMA Dublin; het Van Gogh Museum in Amsterdam; Videobrasil in Sao Paolo; Haus der Kulturen der Welt in Berlijn; de 52ste dansbiënnale in Venetië; KIASMA Helsinki, enz. De laatste tien jaar stelde Suryodarma haar werk voor in Indonesië en andere landen uit Zuidoost-Azië. Ze heeft er een kunstencentrum geopened waar ze performance art evenementen organiseert.

Melati Suryodarmo a étudié à la Hochschule für Bildende Künste Braunschweig en Allemagne, avec comme professeure Marina Abramovic. Elle a présenté ses œuvres dans bon nombre d’expositions et festivals internationaux, comme IMMA Dublin ; le Musée Van Gogh à Amsterdam ; Videobrasil, São Paolo ; Haus der Kulturen der Welt, Berlin ; le festival de danse de la 52e Biennale de Venise ; KIASMA, Helsinki ; etc. Ces dix dernières années, Suryodarma a montré des œuvres en Indonésie et dans d’autres pays de l’Asie du Sud Est, où elle a aussi ouvert un espace d’art, un laboratoire de la performance où elle organise des événements.

R P OSE D

EN Through her performances, Melati

u r yo d a r lati S m o

Melati Suryodarmo

FR À travers ses spectacles, Melati

haar performances de relatie tussen het menselijke lichaam, zijn omgeving en de cultuur waartoe hij behoort. Ze verzamelt, conceptualiseert en vertaalt bepaalde thema's en fenomenen in specifieke bewegingen, acties en handelingen. Suryodarmo's performances gaan over culturele, sociale en politieke kwesties, die ze met haar lichaam – fysiek en mentaal –vormgeeft.

Me

tomorrow, as purposed

S

PU

NL Melati Suryodarmo onderzoekt in

MORROW O T ,

A

© Harry Hartantio

melati suryodarmo / europalia indonesia | tomorrow as purposed 61  ­­

EUROPALIA INDONESIA

&

IA

 en

A INDONES

 IND

LI PA

kvs boL

RO

U

 01.12.2017  20:00

E

 30.11.2017  20:00

Suryodarmo investigates the relationship between the human body, its environment and the culture it belongs to. She compiles, extracts, conceptualises and translates certain themes and phenomena into very specific movements, actions, and gestures. Suryodarmo’s performances deal with cultural and social as well as political issues, which she articulates by means of her body – physique and psyche. Melati Suryodarmo studied at the Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, Germany, under Marina Abramovic. She has presented her work at various international festivals and exhibitions, such as IMMA Dublin, the Van Gogh Museum in Amsterdam, Videobrasil in Sao Paolo, Haus der Kulturen der Welt in Berlin, the 52nd Venice Biennale Dance Festival, KIASMA Helsinki, etc. In the last decade, Suryodarma has also presented her work in Indonesia and other South-East Asian countries, where she has opened an arts space as a performance art laboratory and organises performance art events.

 DANS|danse|dance

Tomorrow, as Purposed is een dansvoorstelling die macht, en vooral het tragische effect van macht, zowel op een persoonlijk of familiaal, maatschappelijk of nationaal niveau onderzoekt. Door haar voorstelling wil choreograaf Melati Suryodarmo haar kennis van archaïsche beweging verbreden door de Pakarena, een dans van het Bugis volk (uit ZuidSulawesi) aan te leren. Zij is vooral gefascineerd door het archaïsche idee dat beweging wordt onderwezen door boodschappen uit de hemel naar de aarde. Melati deed beroep op Daeng Serang Dakko uit Makassar - een dansmeester die, door zijn krachtige trommelspel, zowel de Pakarena (in zijn oude vorm), alsook de nog oudere Salongdreng, waar de wortels van de Pakarena liggen, onderwijst.

FR Tomorrow, as Purposed est un spectacle de danse qui analyse le pouvoir, et en particulier l’effet tragique du pouvoir que ce soit sur le plan personnel ou familial, sociétal ou national. À travers le spectacle, la chorégraphe Melati Suryodarmo souhaite enrichir sa connaissance des mouvements archaïques, en étudiant la danse pakarena du peuple Bugis (Sulawesi du Sud). Elle est surtout fascinée par l’idée ancestrale que le mouvement est enseigné à travers des messages du ciel à la terre. Melati Suryodarmo s’est adressé à Daeng Serang Dakko, un maître de la danse pakarena, dans la ville de Makassar, qui enseigne une ancienne forme de pakarena par le biais de son jeu puissant de percussions, ainsi que le salongdreng, une danse plus ancienne encore, qui est à l’origine du pakarena.

In Tomorrow, as Purposed, verkent Melati Suryodarmo thema’s als uithoudingsvermogen, actie en performance kunst. Het stuk wordt opgevoerd in twee denkbeeldige cirkels: de eerste bevat delen van Macbeth, de tweede is de tragediecirkel die is geïnspireerd op onze dagelijkse realiteit.

Dans Tomorrow, as Purposed, Melati Suryodarmo explore les motifs d’endurance et d’action ainsi que l’art de la performance. Le spectacle est monté dans deux cercles imaginaires : le premier contient des parties de Macbeth, le second est le cercle tragique inspiré de la réalité quotidienne.

NL

EN

Tomorrow, as Purposed is a dance performance that investigates power, and especially the tragic effect of power, whether on a personal or family level, societal or national. Choreographer Melati Suryodarmo broadens her knowledge of archaic movement by learning the Pakarena dance of the Bugis people in South Sulawesi – movement she incorporates into the dance. She is particularly fascinated by the archaic idea that movement is taught through messages from heaven to earth. Melati has reached out to Daeng Serang Dakko from Makasar – a Pakarena maestro who, through his powerful drum play, teaches Pakarena dance (the ancient form) as well as the even older Salongdreng, where the roots of Pakarena lie. In Tomorrow, as Purposed, Melati Suryodarmo will explore motifs of endurance and action as well as performance art. The piece is set into two imaginary circles: the first one contains parts of Macbeth, the second is the tragedy circle inspired by our everyday reality.

concept, choreograaf, regie | concept, chorégraphe, mise en scène | Concept, choreographer, director Melati Suryodarmo Performers Cahwati, Retno Sulistyorini, Hendra Setiawan, Luluk Ari Prasetya, Kristianto, Agus Margiyanto muziek | musique | Music Naoki Iwata aka Skank (Jp) assistent choreograaf | assistant chorégraphe | Assistant Choreographer Agus Margiyanto assistent muziek | assistance musique | Assistant Music Ikbal Lubys Dramaturgie | dramaturgy Seno Joko Suyono, Melati Suryodarmo scenografie | scénographie | Set Design Melati Suryodarmo


 62 a reason to talk | sachli Gholamalizad / kunstz & kvs

Circuit X prize Theater aan zee 2014

a reason to talk Sachli Gholamalizad / kunstZ & KVS

 28.11.2017

 18:00

 29.11.2017

 20:30

Fringe First Edingburgh Festival 2015

KVS BOX

 FR

 NL

Longlist Amnesty Freedom of Expression award 2015

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

­­ 69

lizad / k un st Z KV

Sa

hl

h G i

ma ola

&

c

 loopstation

S

© Charlie De Keersmaecker

Roel Verniers prize Theaterfestival 2015

NL

KVS-gezicht Sachli Gholamalizad zoekt in A reason to talk naar verklaringen voor de moeizame relatie die ze met haar moeder ondervindt. Ze duikt in haar familiegeschiedenis en gaat de confrontatie aan met haar moeder en grootmoeder.

FR Dans A reason to talk, le visage du KVS Sachli Gholamalizad

EN In

In A reason to talk monteert Gholamalizad zelfgedraaide beelden uit Iran en België, dagboekfragmenten, herinneringen, romans en soundscapes tot een erg persoonlijke voorstelling. De vele lagen en tegenstellingen in het leven van deze drie vrouwen worden door het gebruik van verschillende media op de scène tot leven geroepen.

Elle monte des images qu’elle a tournées elle-même (en Belgique et en Iran), des extraits de journaux intimes, des souvenirs, des passages de romans et des paysages sonores et en distille un spectacle singulier et très intime. Les multiples strates et paradoxes dans la vie de ces trois femmes s’animent sur scène par l’usage de médias divers.

The multiple layers and contradictions in the lives of these three women are established on stage by the use of various media. Gholamalizad integrates memories, soundscapes, excerpts from novels and her diary, and video that she shot and cut herself (from Iran and Belgium) to create a very personal performance.

Is het een verhaal van uitersten dat eigen is aan het opgroeien in twee culturen of is het een verhaal dat eigen is aan moeders en dochters?

S’agit-il d’une histoire d’exacerbations propres à celui ou celle qui grandit entre deux cultures ou s’agit-il d’une histoire propre aux mères et aux filles ?

cherche à comprendre les causes de la relation compliquée qu’elle entretient avec sa mère. Elle se plonge dans l’histoire de sa famille et affronte sa mère et sa grand-mère.

« C’est devenu un spectacle pur, poignant, une quête, qui vous touche au plus profond. » - Theaterkrant

A reason to talk KVS face with Iranian roots Sachli Gholamalizad tries to find out why she experiences such a strained relationship with her mother. She immerses herself into her family history and confronts her mother and grandmother in a compilation of texts & video.


voetvolk / lisbeth gruwez | it's going to get worse and worse and worse, my friend 63  ­­

it’s going to get worse and worse and worse, my friend Lisbeth G ruw ez © Luc Depreitere

Voor de soundscape die Gruwez aanstuurt in haar onderzoek, deconstrueerde geluidskunstenaar Maarten Van Cauwenberghe een speech van Jimmy Swaggart, een bevlogen televisiepredikant die zijn publiek aanmaant zichzelf niet uit te leveren aan allerhande aardse verleidingen. Het is met zijn onheilspellende woorden dat Lisbeth Gruwez en Maarten Van Cauwenberghe (samen Voetvolk) hun stalen reputatie hebben geïnstalleerd.

lk

In It's going to get worse and worse and worse, my friend geeft Lisbeth Gruwez gestalte aan het archetype van de grote orator. Eerder dan in te zoomen op de inhoud van zijn opzwepende woorden, ontmantelt ze de gepassioneerde extase waarin hij verkeert. De voorstelling was dan ook het startpunt van 'de triptiek van het extatische lichaam', een trilogie die ze vervolledigde met AH/HA (2014) en We're pretty fuckin' far from okay (2016).

tvo

Een speech kan een machtig wapen zijn. Door de eeuwen heen heeft hij talloze massa's begeesterd en tot actie opgezweept, zowel ten goede als ten kwade. Hij heeft revoluties ontketend en oorlogen van brandstof voorzien, gestuurd door de onmetelijke kracht van woorden. Maar een speech beroert niet alleen de toehoorders, hij brengt ook de spreker zelf in een staat van vervoering.

Voetvolk / Lisbeth Gruwez

oe /V

NL

It’s going to get worse and worse and worse, my friend

FR

Un discours peut être une arme puissante. À travers les siècles, il a galvanisé et poussé à l’action d’innombrables foules, à bon comme à mauvais escient. Porté par la force incommensurable des mots, le discours a déclenché des révolutions et alimenté des guerres. Dans It’s going to get worse and worse and worse, my friend, Lisbeth Gruwez donne corps à l’archétype du grand orateur. Plutôt que de se focaliser sur le contenu de ses mots envoûtants, elle déconstruit l’extase passionnée dans laquelle il est immergé. Le spectacle était par ailleurs le point de départ du « triptyque du corps extatique », une trilogie qu’elle a complétée par AH/HA (2014) et We’re pretty fuckin' far from okay (2016). Pour le paysage sonore auquel Gruwez vise dans sa recherche, l’artiste sonore Maarten Van Cauwenberghe a déconstruit un discours de Jimmy Swaggart, un télévangéliste fervent qui exhorte son public à ne pas se livrer à toutes sortes de tentations de ce monde. C’est avec les paroles inquiétantes de ce prédicateur que Lisbeth Gruwez et Maarten Van Cauwenberghe (qui forment ensemble la compagnie Voetvolk) ont assis leur solide réputation.

 10 & 11.01.2018  20:00 

kvs boL

 DANS|danse|dance

EN

A speech can be a mighty weapon. Throughout the centuries it has enthused countless masses and galvanised them into action, for better or for worse. It has unleashed revolutions and fueled wars. Just by the power of words. In It's going to get worse and worse and worse, my friend, Lisbeth Gruwez dances the trance of that ecstatic speechifying and gives shape to the archetype of the great orator. Rather than zooming in on the content of his rousing words, she dismantles the passionate ecstasy in which he finds himself. This production also signalled the start of ‘the triptych of the ecstatic body’, a trilogy which she completed with AH / HA (2014) and We're pretty fuckin’ far from okay (2016). For the soundscape that directs Gruwez in her research, the sound artist Maarten Van Cauwenberghe has deconstructed a speech by Jimmy Swaggart, an animated television preacher who exhorts his audience not to deliver themselves up to all kinds of worldly temptations. It is with his ominous words that Lisbeth Gruwez and Maarten Van Cauwenberghe (together Voetvolk) have established their cast-iron reputation.


 64 mockumentary of a contemporary saviour | wim vandekeybus / Ultima Vez

MOckumentary of a contemporary saviour Wim Vandekeybus / Ultima Vez

MOCKUMENTARY OF A CONTEMPORARY SAVIOUR Wim Vandekeybus / ultima vez & kvs

 22 > 24.11.2017  20:00  KVS BoL  DANS|DANSE|DANCE  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

Science fiction is not predictive. It is descriptive. I talk about the gods, I am an atheist. But I am an artist too, and therefore a liar. Distrust everything I say. I am telling the truth. - Introduction in The Left Hand of Darkness by Ursula K. Le Guin

© Wim Vandekeybus


wim vandekeybus / ultima vez | in spite of wishing and wanting 65  ­­

In Spite of Wishing and Wanting Wim Vandekeybus / Ultima Vez

IN SPITE OF WISHING AND WANTING WIM vandekeybus / ultima vez

 12 > 15.12.2017  20:00 

kvs boL

 DANS|danse|dance

NL

Met een minimum aan theatrale middelen slaagt Vandekeybus er in om gewaagde thema’s te vatten in prachtige beelden. Bekende iconen van dromen en verlangens worden ontdaan van psychoanalytische clichés en omgezet in de spectaculaire en poëtische danstaal van Ultima Vez. © Danny Willems

FR Avec

un minimum de moyens théâtraux, Vandekeybus réussit à saisir des thèmes osés dans des images magnifiques. Des icônes familières de rêves et de désirs sont dépouillées des clichés psychanalytiques et transposées dans le spectaculaire et poétique langage dansé d’Ultima Vez.

EN

With minimal theatrical resources, Vandekeybus succeeds in capturing risky topics in superb images. Familiar icons of dreams and desires are stripped off their psychoanalytical clichés and converted into the spectacular and poetic dance idiom of Ultima Vez.


v

a

ng

NL Op vraag van zijn diepgelovige, stervende moeder maakte Pippo Delbono – uit het geloof gevallen Christen – een voorstelling naar het evangelie. Het werd een stream of consiousness van overweldigende beelden, muziek en gevoelens die boven alles de geest van deze tijd weten te vatten. Ultieme ode aan de liefde, ultiem verzet tegen de dood. We zijn fier dat we deze even weerbarstige, genereuze als poëtische voorstelling in Brussel kunnen tonen.

Pippo Delbono is een fenomeen. Excentriek theatermaker en levenskunstenaar. Met zijn eigenzinnige, poëtische, persoonlijke, liefdevolle en van punk doordrongen theatertaal bekleedt hij een volstrekt unieke plek op de internationale theaterscene. In zijn stukken balanceert Delbono op de grens van het publieke en het intieme, het autobiografische en het universele. FR

À la demande de sa mère mourante et profondément croyante, Pippo Delbono – un chrétien qui a perdu la foi – a réalisé un spectacle d’après les Évangiles. Cela donne un flux de conscience composé d’images, de musique et de sentiments étourdissants qui, plus que tout, parviennent à saisir l’air du temps. Ultime ode à l’amour, ultime révolte contre la mort. Nous sommes fiers de présenter ce spectacle rebelle, généreux et poétique à Bruxelles. Pippo Delbono est un phénomène : homme de théâtre excentrique et artiste de la vie. Avec son langage théâtral singulier, personnel, poétique, débordant d’amour et truffé d’énergie punk, il occupe une place tout à fait unique sur la scène théâtrale internationale. Ces spectacles oscillent entre le public et l’intime, l’autobiographique et l’universel. EN

At the request of his deeply religious, dying mother, the former Christian Pippo Delbono created a performance based on the gospel. It became a stream of consciousness of stunning images, music and emotions which, above all, manage to capture the spirit of our time. An ultimate ode to love, the ultimate opposition to death. We are proud to present this wilful, generous and poetic performance in Brussels. Pippo Delbono is a phenomenon. An eccentric theatre-maker and master in the art of living. With his quirky, poetic, personal, affectionate theatre idiom, which is also permeated with punk, he occupies a totally unique place on the international theatre scene. In his work Delbono balances on the border separating public and intimate, autobiographical and universal.

e NL

l

o

 De titel is Vangelo, gezien de voorstelling is gebaseerd

op het evangelie. In zekere zin kon een toneelstuk echter niet meer actueel en hedendaags zijn dan dit. Het is inderdaad zo dat het Vangelo vandaag de dag een grote relevantie heeft. Het evangelie was de boodschap van Christus in een tijd toen slavernij nog bestond. Het introduceerde het concept van menselijke gelijkheid alsook die van naastenliefde. Die uitspraken zijn meer dan ooit actueel, revolutionair en cruciaal in onze wereld nu, waar nieuwe muren worden opgetrokken, nieuwe vormen van racisme en vreemdelingenhaat ontstaan en machtswellustige mensen de wereld regeren, terwijl ze onverschillig tegenover anderen staan. De woorden van het evangelie zijn niet moeilijk te begrijpen; toch is de boodschap tegelijkertijd eenvoudig en complex, zo complex als de tijd waarin we leven.  Is uw visie op het Bijbelse evangelie veranderd na de

creatie van dit stuk? Ik heb een sterke katholieke achtergrond. Mijn moeder was een zogenaamd 'fantatiek gelovige': ze bracht veel tijd door in de kerk en had zowel de meest rigide als de mooiste aspecten ervan in zich opgenomen. Dat heb ik jaren geleden achter mij gelaten. Ik beoefen het boeddhisme al bijna dertig jaar en werk op de een of andere manier precies aan het onderdrukken van die geschiedenis, die cultuur. Door er op een jonge en spontane manier naar terug te keren, ging ik de woorden van het evangelie lezen als waren ze de verzen van een dichter. Uiteindelijk heb ik woorden van grote openheid, vrijheid en revolutie gevonden. Ik heb ook nagedacht over het verraad van Christus: misschien werd die al van bij de aanvang bewerkstelligd, en leidde zo geleidelijk naar de hedendaagse structuur van de kerk en het ontstaan van al de instellingen die gebruik konden maken van theorieën rond geboorte, leven en dood om macht te creëren.  Denkt u dat uw moeder tevreden zou zijn met

het resultaat? Ik heb in elk geval aan mijn moeder gedacht terwijl ik aan het toneelstuk werkte. Ze had me wel gevraagd om het te doen, maar ik zou niet eender wat aanvaard hebben alleen maar om haar tevreden te stellen, zoals bv. een toneelstuk over Finse confituren. Ik besloot om hieraan te werken vanwege de plaats die mijn moeder inneemt in een hele Europese generatie en beschaving, die een heel pad in de geschiedenis konden bouwen. Ik geloof in het belang daarvan. Ik denk dat mijn moeder waarschijnlijk volwassen werd na haar dood. Als er ten minste een "hierna" bestaat, in een ruimte die geen ruimte is en een tijd die geen tijd is. Als die niet-ruimte buiten de mentale concepten van ruimte en tijd echt bestaat, dan is er daar vast en zeker iets dieps van mijn moeder aanwezig. Niet echt mijn moeder met haar principes, maar een groter en heiliger iets.  U reist vaak doorheen Europa met uw stukken. In hoeverre

denkt u dat het is belangrijk om Vangelo in Brussel op te voeren? Het is een stad met 180 verschillende nationaliteiten, vele talen en het is ook de hoofdstad van de Europese Unie.

« Un requiem pour l’amour d’une mère, une sarabande noire et une ode à la vie.” »

© Luca del Pia

- Le monde

'A deep respect for mankind is the only true religion Pippo Delbono preaches.' - Les inrockuptibles, Patrick Sourd

Ik geloof steevast dat waar verschillende mensen naast elkaar leven, er een goede kans is op een gedeeld pad. Zoniet, dan kunnen er conflicten ontstaan. Als je kijkt naar alle grote conflicten, dan lijkt het inderdaad dat de meeste net ontspruiten in gebieden die worden bewoond door verschillende volkeren: denk bv. aan Israël en Palestina, of aan Sarajevo. Maar zoals Christus al zei, kan het zaad, na zijn val overleven, en op de grond blijven liggen, of sterven en nieuw leven, nieuwe vruchten produceren. We maken allemaal deel uit van dit pad – we zijn allemaal geboren, we worden allemaal oud, we gaan allemaal sterven. Dat geldt voor iedereen, van de laatste vluchteling die verdrinkt in het water tot de president van de VS. Op de een of andere manier delen we toch allemaal hetzelfde lot. Hoewel dat een heilige gedachte is, neemt ze niet de vorm aan van een religieus of spiritueel proces, maar ze manifesteert zich eerder als een bewustzijn. Door dat bewustzijn is de enige


pippo delbono / ERT | vangelo 67  ­­

kans om met andere mensen samen te leven het bouwen van een gemeenschappelijk pad. In een stad als Brussel, en in een tijd als deze – waarin gevaarlijke muren worden opgericht – is het dus van fundamenteel belang dat een harmonie van verschillen wordt gecreëerd. Ik hou van deze zin uit een film van Bergman: "Het theater is een ontmoeting tussen mensen." Ik zou eraan willen toevoegen dat het theater een ontmoeting tussen verschillende mensen is. En het is precies wanneer verschillende mensen de juiste manier vinden om elkaar te ontmoeten, dat een grote revolutie kan ontstaan.  Le titre est Vangelo, parce que le spectacle s’inspire des évangiles. Dans un certain sens, un spectacle ne pourrait toutefois être plus actuel que celui-ci. FR

PD: Il est certain que la grande pertinence des évangiles de nos jours leur confère une véritable contemporanéité. Les évangiles constituent en effet un message du Christ, qui vivait à une époque où existait l’esclavage et qui a à la fois introduit le concept d’égalité entre les êtres humains et d’amour de son prochain. Ces postulats sont plus actuels, plus révolutionnaires et plus cruciaux que jamais dans le monde présent où l’on voit s’ériger de nouveaux murs, apparaître de nouveaux racismes et de nouvelles xénophobies et où le pouvoir est aux mains de gens cupides, indifférents à l’égard de leurs prochains. Les paroles des évangiles ne sont pas difficiles à comprendre, cependant leur message est simultanément simple et complexe, aussi complexe que les temps que nous vivons.

– nous naissons tous, nous vieillissons, nous mourons. Cela s’applique à tout un chacun, du dernier réfugié à se noyer dans la mer au président des États-Unis. D’une certaine façon, nous partageons tous la même condition. Alors qu’il s’agit là d’une pensée sacrée, elle ne nécessite pas de processus religieux ou spirituel, mais se manifeste plutôt comme une conscience. Fort de cette conscience, la seule façon de vivre avec les autres est de construire cette trajectoire commune. Dans une ville comme Bruxelles, à un moment comme celuici – qui voit se dresser de dangereux murs – il est donc fondamental de créer une harmonie des différences. J’aime beaucoup cette phrase d’un film de Bergman : « Le théâtre est une rencontre entre êtres humains. » J’y ajouterais que le théâtre est une rencontre entre êtres humains différents. Et c’est précisément lorsque des êtres humains différents trouvent le bon moyen de se rencontrer que l’amorce d’une grande révolution peut avoir lieu. EN

 The title is “Vangelo”, as the show is based on the Vangelo. In a certain sense, however, a play could not be more actual and contemporary than this one.

PD: For sure, the contemporaneity of the Vangelo has a great relevance nowadays. The Vangelo was indeed a message from Christ at a time when slavery existed. It introduced both the concept of human equality and that of love towards your neighbors. These statements are more than ever actual, revolutionary and crucial in our present world, where new walls are being erected, new racisms and xenophobia arise, and power

 Votre vision des évangiles a-t-elle changé après avoir

créé ce spectacle ?

 Vous sillonnez l’Europe avec vos spectacles. Dans quelle

mesure estimez-vous important de montrer Vangelo à Bruxelles ? Dans une ville qui compte 180 nationalités différentes, une myriade de langues et qui est la capitale de l’Union européenne ?

PD: Il m’a toujours semblé que les lieux où des gens très différents cohabitent offrent une belle occasion de construire une trajectoire. Sinon, dans certaines situations, des conflits surgissent. Si on se penche sur tous les grands conflits, la plupart ont précisément germé dans des pays habités par des populations différentes : pensez, par exemple, au conflit israélo-palestinien, ou à Sarajevo. Comme l’a dit le Christ, après être tombée, la graine peut soit survivre et rester par terre soit mourir et produire une nouvelle vie, de nouveaux fruits. Nous faisons profondément partie de cette trajectoire

PD: I always believe that places where different people co-exist offer a great chance of building a path. Otherwise, in some cases, conflicts arise. If you think of all the great conflicts, indeed, most of them grow precisely from those lands which are inhabited by different people: think, for example, of Israel and Palestine, or of Sarajevo. As stated by Christ, however, after falling, the seed can either survive and stay on the ground or die and produce new life, new fruits. We are all deeply part of this path –indeed, we all were born, we all get old, we all die. This applies to everyone, from the last refugee drowning in the water to the president of the USA. We somehow all share the same condition. Whilst this is a holy thought, it does not take the form of a religious or spiritual process, but it rather manifests itself as an awareness. With this awareness, the only chance to live with other people is to build a common path. In a city as Brussels, and in a moment as this – where dangerous walls are being erected – it is thus fundamental that a harmony of differences is created. I really like this sentence from a Bergman’s movie: “The theatre is an encounter between human beings”. I would add that the theatre is an encounter between different human beings. And it is precisely when different human beings find the right way to encounter each other, that the inception of a great revolution takes place.

o/E

lbo n De

 Pensez-vous que votre mère serait satisfaite du résultat ?

PD: J’ai travaillé à ce spectacle en pensant à elle. Elle m’avait déjà demandé de le faire, mais je n’aurais pas accepté de monter un spectacle juste pour lui faire plaisir si elle m’avait demandé d’écrire une pièce sur les marmelades finlandaises, par exemple. J’ai décidé de m’y atteler en raison de la place de ma mère dans toute une génération et civilisation européenne qui a su construire toute une trajectoire sur cette histoire, et je crois en son importance. Je pense que ma mère a mûri après sa mort. À supposer qu’un « après » existe dans un espace qui n’est pas un espace et un temps qui n’est pas un temps. Si ce non-espace au-delà des concepts mentaux d’espace et de temps existe réellement, alors oui, quelque chose de profond de ma mère est sûrement là. Non pas ma mère avec ses principes, mais quelque chose de plus grand et de plus sacré.

 You travel often throughout Europe with your plays. To what extent do you believe it is important to show “Vangelo” in Brussels? It is a city with 180 different nationalities, many languages and the capital of the European Union.

RT

PD: J’ai été élevé dans un catholicisme fervent. Ma mère était pour ainsi dire une bigote : elle passait beaucoup de temps à l'église et avait intériorisé à la fois les aspects les plus rigides et les plus beaux de la foi. J’ai pris mes distances il y a très longtemps. Je pratique le bouddhisme depuis bientôt trente ans. Et d’une certaine façon, je travaille précisément à effacer cette histoire, cette culture. Y revenir avec fraîcheur et spontanéité m’a fait lire les paroles des évangiles comme s’il s’agissait de vers de poésie. J’ai fini par y voir des paroles d’ouverture, de liberté, de révolution. J’ai également réfléchi à la trahison du Christ : peut-être était-elle mise en place depuis le début, menant progressivement à la structure contemporaine de l’Église et à l’apparition de toutes ces institutions qui ont pu observer la naissance, la vie et la mort afin de créer du pouvoir.

a whole European generation and civilization, which were able to build an entire path on that history. I believed in the importance of it. I think that my mother probably grew up, after her death. Given that an “after” exists, in a space which isn’t a space and in a time which isn’t time. If this non-space beyond the mental concepts of space and time really exists, then yes, something deep of my mother’s is surely there. Not even my mother with her principles, but a greater and holier something must be there.

p Pip

o

– thirsty people govern the world, while being careless of human beings. The words of the Vangelo are not difficult to understand: however, its message is simultaneously simple and complex, as complex are the times we are living though.  Did your vision of the biblical Vangelo change after the

creation of this play? PD: I have a strong catholic background. My mother used to be a so-called “bigot”: she spent much time in the Church and had absorbed both the most rigid and the most beautiful aspects of it. I escaped that years ago. I have been practising Buddhism for almost thirty years, and somehow work precisely to suppress that history, that culture. Coming back to it in a young and spontaneous manner made me read the words of the Vangelo as if they were a poet’s verses. I ended up finding words of great openness, freedom and revolution. I also reflected on Christ’s betrayal: maybe this was implemented since the inception, progressively leading to the Church’s contemporary structure and to the surfacing of all these institutions, which were able to use observations on birth, life and death in order to create power.  Do you believe that your mother would be satisfied with the

outcome? PD: I worked on this play thinking of my mother. She had already asked me to do it, but I wouldn’t have accepted just to please her, say if she’d asked me to write a play on Finland’s jams. I decided to work on this because of my mother’s place in

VANGELO pippo delbono / ERT

 16 & 17.01.2018  20:00  KVS BOL  IT  NL,FR  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE


 68 dis-moi wie ik ben | Aminata Demba, Aïcha Cissé & FRÉDÉRIQUE LECOMTE / KVS

 27.02.2017  18:00  28.02.2017  20:30  KVS Box  FR  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

Schoolvoorstellingen beschikbaar op aanvraag Représentations scolaires disponibles sur demande

© Peggy Schillemans

Frédérique Lecomte / KVS

a

Aminata Demba, Aïcha Cissé &

m e D

dis-moi wie ik ben

Aïcha Cissé , a b &

-Knack Focus

ue q i ér

omte / KVS c e L

A m in a t

« Aïcha et Aminata vous font hurler de rire et vous prennent à la gorge de tant d’émotions: autoportrait aussi hilarant que poignant. »

Fré d

Dis-moi wie ik ben

NL

In een wervelwind van korte scènes nemen Aïcha Cissé en Aminata Demba, je mee in de zoektocht naar hun identiteit. Met niet veel meer dan wat karton, een handvol confetti en een paar theatrale kostuums, roepen ze de complexiteit van hun leefwereld op. Met ontwapenende humor en een grote dosis spelplezier switchen ze gezwind tussen de verschillende contexten en codes die hun dagelijks leven vormgeven.

FR Dans un tourbillon de saynètes, Aïcha Cissé et Aminata Demba, partent en quête de leur identité. Avec à peine plus qu’un peu de carton, une poignée de confettis et quelques costumes de théâtre, elles évoquent, la complexité de leur environnement. Avec un humour désarmant et beaucoup de plaisir de jeu, elles naviguent avec aisance entre les différents contextes et codes qui donnent corps à leur vie quotidienne.

In a whirlwind of short scenes Aïcha Cissé and Aminata Demba, take you on a journey in which they search for their identity. With little more than cardboard, a handful of confetti and a few theatrical costumes, they evoke the complexity of their world of experience. With disarming humour and plenty of the joy of performing, they quickly switch between different contexts and codes that shape their everyday lives.

Dis-moi wie ik ben is een verfrissend zelfportret van de zogenaamde “tweede generatie” –jongeren die navigeren tussen verschillende talen en culturen. Tussen de plek waar hun ouders vandaan komen en de omgeving waarin zij opgroeien, tussen stereotypen en authenticiteit, ontwikkelen zij een meervoudige en vloeibare identiteit.

Dis-moi wie ik ben est un autoportrait rafraîchissant de la dite « deuxième génération » – ces jeunes qui louvoient entre différentes langues et cultures, entre le lieu d’où viennent leurs parents et l’environnement où ils grandissent, entre les stéréotypes et l’authenticité, et qui développent de la sorte une identité plurielle et fluide.

Dis-moi wie ik ben is a refreshing self-portrait of the so-called ‘second generation’ of young people who are navigating different languages and cultures. Between where their parents come from and the environment in which they grow up, and between stereotypes and authenticity, they develop multiple and fluid identities.

Dis-moi wie ik ben betekende de doorbraak van actrices Aminata Demba en Aïcha Cissé. Na een tournee in Vlaanderen en Nederland met meer dan 100 voorstellingen, presenteert KVS nu de Franstalige première.

Pour les deux actrices, Dis-moi wie ik ben a signifié une véritable percée. Après une tournée de plus de cent représentations à travers la Flandre et les Pays-Bas, le KVS présente la première de la version française de ce spectacle.

Dis-moi wie ik ben meant the breakthrough for the actrices Aminata Demba and Aïcha Cissé. After a tour of over a hundred performances in Flanders and the Netherlands, the KVS now presents the premiere in French.

SPEL | JEU | CAST AMINATA DEMBA, AÏCHA CISSÉ REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTOR FRÉDÉRIQUE LECOMTE DRAMATURGIE | DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE PROD. KVS COPROD. T,ARSENAAL MECHELEN / GEN2020 IN SAMENWERKING MET | EN COOPÉRATION AVEC | IN COLLABORATION WITH MESTIZO ARTS FESTIVAL


ontroerend goed / klara, TG Maastricht & KVS | loopstation 69  ­­

LOOPSTATION "We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit."

oerend Go O n tr ed

- Aristotle

ti es af ar

/K l

K VS & T G M val, aa st r i

loopstation

c

ontroerend goed / klara, TG Maastricht & KVS

ht

 27 & 28.03.2018  20:00  KVS BOL  EN

 NL, FR

 THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

Loopstation is een ode aan routine en herhaling. Een bewegingsvoorstelling tussen dans en theater, waarin loops van handelingen tot een nieuwe schoonheid en harmonie leiden. Negen performers belichamen het leven. Hun acties, tegelijkertijd alledaags en mythisch, lopen langs muzikale lijnen op zoek naar samenklank. Tegen de drang om eindeloos te groeien en constant opnieuw uit te vinden, zoeken ze naar verdieping in herhaalde patronen tot iets nieuws en duurzaams ontstaat. NL

Loopstation est un hommage à la routine et la répétition. Une performance physique entre la danse et le théâtre, où des boucles d’actions mènent à une nouvelle beauté et harmonie. Neuf joueurs incarnent la vie. Leurs actions, simultanément quotidiennes et mythiques, se développent à travers deslignes musicales qui cherchent l’unisson. Contre la pulsion d’expansion infinie et l’obligation de se réinventer sans cesse, ils cherchent à approfondir des figures répétitives, jusqu’à ce que la nouveauté et la durabilité y naissent. FR

EN

Loopstation is an homage to routine and repetition. A physical performance between dance and theatre, in which loops of actions lead to new beauty and harmony. Nine performers embody life; their movements, simultaneously mundane and mythical, run along musical lines struggling for harmony. Going against the urge for endless growth and constant reinvention, they deepen their repeated patterns until something new and sustainable emerges.

REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTION ALEXANDER DEVRIENDT PERFORMERS ANGELO TIJSSENS, JEROEN VAN DER VEN, JULIA GHYSELS, KAROLIEN DE BLESER, MIENEKE BAKKER, SACHLI GHOLAMALIZAD DRAMATURGIE | DRAMATURGY JOERI SMET TECHN. BABETTE PONCELET MUZIEK | MUSIQUE | MUSIC JORIS BLANCKAERT PROD. ONTROEREND GOED COPROD. VOORUIT, GENT (BE), KVS, BRUSSEL (BE), KLARAFESTIVAL (BE), TONEELGROEP MAASTRICHT (NL), THEATRE ROYAL PLYMOUTH (UK), RICHARD JORDAN PRODUCTIONS (UK)


 70 invited | seppe baeyens / ultima vez & KVS

KVS

© Danny Willems

inv

i

d e t

INVITED

KVS BOx

Ve z

 25.02.2018  15:00

i

 23 & 24.02.2018  20:30

&

è r e

SEPPE BAEYENS / ultima vez & KVS

p r e m

Se

 dans|danse|dance

pp

e Ba U eyens /

m lti

a

NL

Sinds 2011 is danser en choreograaf Seppe Baeyens nauw verbonden aan de werking van Ultima Vez. Onder de vleugels van het gezelschap van Wim Vandekeybus creëerde hij in 2015 zijn eerste grootschalige dansvoorstelling Tornar met een intergenerationele cast van niet-professionele en professionele dansers. Tornar oogstte veel lof in binnen- en buitenland en werd geselecteerd voor Het Theaterfestival 2015.

FR

Depuis 2011, le danseur et chorégraphe Seppe Baeyens est étroitement lié aux activités d’Ultima Vez. En 2015, il a créé sous l’aile de la compagnie de Wim Vandekeybus son premier spectacle de danse à grande échelle, Tornar, interprété par un groupe intergénérationnel de danseurs professionnels et non professionnels. Tornar a remporté un vif succès à la fois en Belgique et à l’étranger et a été sélectionné pour le Theaterfestival.

EN

Seppe Baeyens’ nieuwe voorstelling in 2018 komt er na intensief onderzoek naar (podium)ruimte en co-auteurschap binnen hedendaagse dans. In INVITED formuleert Baeyens zijn artistieke antwoord op de vraag hoe het publiek mee de choreografie bij een voorstelling kan schrijven. Met dans als gemeenschappelijke taal zoekt hij naar een alternatieve manier van samenleven.

Le nouveau spectacle de Seppe Baeyens, qui sera présenté en 2018, résultera d’une recherché intensive sur l’espace scénique et la copaternité artistique dans le cadre de la danse contemporaine. Dans INVITED, Baeyens répond en tant qu’artiste à la question suivante : comment impliquer le public dans la chorégraphie lors d’une représentation ? À travers la langue commune de la danse, il va tenter d’inventer en l’espace d’une heure un mode de cohabitation alternatif et de créer ainsi une communauté réunissant acteurs et public.

Seppe Baeyens’ new production for 2018 will draw material from intensive research into (stage) space and co-authorship in contemporary dance. In INVITED, Baeyens formulates his artistic response to the question of how the audience can help write the choreography of a performance. Taking dance as a common language, in the space of one hour he wants to look for an alternative way of living together and thereby establish a community embracing the cast and the audience.

INVITED bestaat uit een diverse en intergenerationele groep performers. Ook het publiek zal een belangrijke rol innemen. Essentieel onderdeel van INVITED is de scenografie. Die moet de afstand tussen spelers en publiek verkleinen door hen samen deel uit te laten maken van één duidelijke (democratische) vorm.

INVITED est porté par un groupe hétéroclite et intergénérationnel de danseurs reflétant la société. Le public y jouera également un rôle important. La scénographie est un élément essentiel d’INVITED. Elle doit réduire la distance entre acteurs et public en les réunissant au sein d’une configuration (démocratique) claire.

The dancer and choreographer Seppe Baeyens has been closely involved with the work of Ultima Vez since 2011. In 2015, under the wing of Wim Vandekeybus’ company, he created his first largescale dance production, Tornar, with an intergenerational cast of professional and amateur dancers. Tornar was very well received in Belgium and abroad and was selected for Het Theaterfestival.

INVITED consists of a varied intergenerational group of performers who reflect society. The audience will also play an important part.The stage design is an essential part of INVITED. It is intended to reduce the distance between the performers and the audience by making them jointly a part of a single clear (democratic) form.

REGIE & CHOREOGRAFIE | MISE EN SCÈNE & CHORÉGRAPHIE | DIRECTOR & CHOREOGRAPHY SEPPE BAEYENS GECREËERD MET & UITGEVOERD DOOR | CRÉÉ & INTERPRÉTÉ PAR | CREATED & EXECUTED BY EEN CAST VAN VERSCHILLENDE GENERATIES EN PUBLIEK | DES DANSUERS DE DIFFÉRENTES GÉNÉRATIONS ET LE PUBLIC | DANCERS OF DIFFERENT GENERATIONS AND THE AUDIENCE ORIGINELE LIVE MUZIEK | MUSIQUE ORIGINALE LIVE | ORIGINAL LIVE MUSIC STEF HEEREN E.A. SCENOGRAFIE & LICHTONTWERP | SCÉNOGRAPHIE & CRÉATION LUMIÈRES | SET DESIGN & LIGHTING DESIGN IEF SPINCEMAILLE KOSTUUMS | COSTUMES LIEVE MEEUSSEN ARTISTIEK ADVIES | CONSEIL ARTISTIQUE | ARTISTIC ADVICE WIM VANDEKEYBUS TECHNISCHE COORDINATIE | COORDINATION TECHNIQUE | TECHNICAL COORDINATION TOM DE WITH PROD. SEPPE BAEYENS | ULTIMA VEZ MET DE STEUN VAN | AVEC LE SOUTIEN DE | WITH THE SUPPORT OF KVS


sukina douglas & kvs | rise-up 71  ­­

NL

Poëzie kan het onuitspreekbare oproepen. Wat betekent het om je ergens thuis te voelen – of nergens thuis te voelen? Wat is de impact van terreuraanslagen op een leven, op een samenleving? Met die vragen trekt dichteres en performer Sukina Douglas (Poetic Pilgrimage, Malcolm X) de stad in. Ze gaat in dialoog met Brusselaars van de meest diverse achtergronden, aan de hand van poëzie. Na een traject van ontmoetingen en pré-workshops in verschillende wijken, organisaties en verenigingen, brengt ze deelnemers van allerlei slag en stand een weekend lang samen voor een meertalige poëzieworkshop. Mensen die dezelfde stad delen, maar zelden echt met elkaar in contact komen. Rise Up is een interactief poëzieproject dat de verjaardag van de aanslagen in Brussel aangrijpt om uiteenlopende ervaringen onder woorden te brengen, te delen en te helen. Na de ‘knockdown’ en de ‘lockdown’ waarmee de stad te maken kreeg, wordt Rise Up gedreven door de veerkracht van de Brusselaars. Het is ook een gelegenheid om samen stil te staan bij de verschuivingen in de samenleving, en ze zelf mee richting te geven. Stadsdramaturgie aan de hand van poëzie.

Su

ki

Op de symbolische datum van 22 maart worden de gedichten uit de workshop als gedenktekens gedeeld in en met de stad. Op de vooravond, 21 maart, kan je naar de teksten komen luisteren in KVS tijdens een Poetic Memorial voor beperkt publiek.

na

Do

as ugl

& KVS

FR

La poésie peut évoquer l’indicible. Que signifie se sentir chez soi quelque part – ou nulle part ? Quel est l’impact d’attentats terroristes sur une vie, sur une société ? Avec ces questions, la poétesse et performeuse Sukina Douglas (Poetic Pilgrimage, Malcolm X) part à la rencontre de la ville. Par le biais de la poésie, elle entame le dialogue avec des Bruxellois de tous horizons. Après un parcours de rencontres et d’ateliers préliminaires dans divers quartiers, organisations et associations, elle réunit un week-end durant des participants de tous bords pour un atelier de poésie plurilingue. Des personnes qui vivent dans la même ville, mais ne se rencontrent quasi jamais. Rise Up est projet interactif autour de la poésie qui se saisit de l’anniversaire des attentats de Bruxelles pour mettre en mots des expériences divergentes, pour les partager et pour tenter d’en guérir. Après le knock-down et le lock-down qu’a connus la ville, Rise Up est porté par la résilience des Bruxellois. C’est aussi l’occasion de réfléchir aux changements observés dans la société et de contribuer à déterminer leur orientation. De la dramaturgie urbaine à la faveur de poésie. À la date symbolique du 22 mars, les poèmes créés lors de l’atelier feront office de mémorial et seront partagés dans et avec la ville. La veille, le 21 mars, vous pouvez venir écouter les textes au KVS lors d’un Poetic Memorial pour un public restreint. EN

RISE UP: poetic memorial SUKINA DOUGLAS & kvs

 21.03.2018 

 18:00

KVS BOX BRAZZA

 MULTI  performance

WORKSHOPS | ATELIERS SUKINA DOUGLAS CONCEPT & DRAMATURGIE | CONCEPT & DRAMATURGY KRISTIN ROGGHE PUBLIEKSWERKING | MÉDIATION CULTURELLE | CULTURAL MEDIATION DELPHINE SOMERS PROJECTONTWIKKELING | DÉVELOPPEMENT DU PROJET | PROJECT DEVELOPMENT HAJAR IBNOUTHEN, SUKINA DOUGLAS, KRISTIN ROGGHE PROD. KVS

Poetry has the capacity to evoke the inexpressible. What does it mean to feel at home somewhere – or not to feel at home anywhere? What is the impact of terrorist attacks on a life, and on a society? The poet and performer Sukina Douglas (Poetic Pilgrimage, Malcolm X) went out into the city with these questions. On the basis of poetry she enters into dialogue with Brussels people of the most varied backgrounds. After a series of encounters and preliminary workshops in various districts, organisations and clubs, she will bring together participants of all types for a weekendlong multilingual poetry workshop. People who share the same city, but rarely come into contact with each other. Rise Up is an interactive poetry project that takes the anniversary of the Brussels attacks to put a wide range of experiences into words, to share and to heal. After the ‘knockdown’ and the ‘lockdown’ that Brussels faced, Rise Up is driven by the resilience of its inhabitants. It is also an occasion to reflect together on the shifts in society and to help turn them in a certain direction. Urban dramaturgy founded on poetry, so to speak. On the symbolic date of 22 March, the poems created in the workshop will be shared as memorials in and with the city. On the evening before – 21 March – you can come and hear what was written at the KVS during a Poetic Memorial for a limited audience.


è r e

FROM MOLENBEEK WITH LOVE YASSIN MRABTIFI / KOSMONAUT,

i

KVS & ULTIMA VEZ (LLB)

p r e m  18.04.2018  20:30  19.04.2018  12:30 +  20:30  20.04.2018  12:30 +  20:30 

KVS Box

 dans|danse|dance

FROM MOLENBEEK with

NL

Yassin Mrabtifi brengt popcultuur, hedendaagse dans, film, gevechtskunsten en hiphop samen in zijn werk. From Molenbeek with Love is zijn eerste soloperformance als choreograaf én danser. Yassin ontwikkelt een eigenzinnige en toegankelijke artistieke taal, een mélange van urban en hedendaagse dans en stand-up comedy. In From Molenbeek with Love gaat hij in dialoog met het publiek over de invloed van kunst op maatschappij en identiteit, in relatie tot zijn Brusselse thuisgemeente Molenbeek.

FR

Dans son œuvre, Yassin Mrabtifi réunit la culture pop, la danse contemporaine, le cinéma, les arts martiaux et le hip-hop. From Molenbeek with Love est son premier spectacle en solo en tant que chorégraphe et danseur. Mrabtifi développe un langage artistique hautement personnel et accessible, un mélange de danse contemporaine et urbaine et de comédie stand-up. Il engage le dialogue avec le public à propos de l’influence de l’art sur la société, sur l’identité, et de la commune bruxelloise qui est la sienne, Molenbeek.

EN

Yassin Mrabtifi danst al sinds z’n dertiende. Hij is een autodidact die steeds op zoek gaat naar zijn eigen stijl. Net als vele andere hiphopdansers leert Yassin stijlen als popping, locking en breakdance kennen in trein- en metrostations in Brussel. Op zijn twintigste richt hij de groep Bahod Family op waarmee hij en zijn vrienden deelnemen aan verschillende breakdance battles. Drie jaar later staat hij samen met Milan Emmanuel mee aan de wieg van No Way Back. In 2011 creëert hij samen met Julien Carlier de voorstelling Insane Solidarity. Daarnaast is Yassin de volgende jaren actief in het circuit van straattheater met de productie Les Polissons. In 2013 waagt hij zijn kans op een auditie van Ultima Vez, het gezelschap van Wim Vandekeybus. Sindsdien is hij te zien in Vandekeybus’ voorstellingen Talk to the Demon en Spiritual Unity. Sinds 2016 danst hij ook mee in de herneming van In Spite of Wishing and Wanting.

Yassin Mrabtifi danse depuis ses treize ans. Autodidacte, il part toujours à la recherche d’un style bien à lui. De même que bon nombre d’autres danseurs de hip-hop, il apprend tous les genres – comme le popping, le locking et la breakdance – dans les gares et stations de métro à Bruxelles. À vingt ans, il fonde le groupe Bahod Family avec lequel lui et ses amis participent à différentes batailles de breakdance. Trois ans plus tard, lui et Milan Emmanuel sont à l’origine de No Way Back. En 2011, il crée avec Julien Carlier le spectacle Insane Solidarity. Dans les années qui suivent, il est également actif dans le circuit du théâtre de rue avec la production Les Polissons. En 2013, il tente sa chance à une audition d’Ultima Vez, la compagnie de Wim Vandekeybus. Depuis, on a pu le voir dans les spectacles Talk to the Demon et Spiritual Unity de Vandekeybus. Depuis 2016, il danse aussi dans la reprise d’In Spite of Wishing and Wanting.

Yassin Mrabtifi has been dancing since he was thirteen. He is an autodidact who always goes in search of his own style. Like many other hip hop dancers, Yassin learned styles like popping, locking and breakdance in train and metro stations in Brussels. At the age of twenty he founded the group Bahod Family with which he and his friends participated in various breakdance battles. Three years later, and together with Milan Emmanuel, he founded No Way Back. In 2011 he created the performance Insane Solidarity together with Julien Carlier. Apart from this, over the next few years Yassin was active on the street theatre circuit with the production Les Polissons. In 2013 he tried his luck and auditioned with Ultima Vez, Wim Vandekeybus’ company. Since then he has appeared in Vandekeybus’ productions Talk to the Demon and Spiritual Unity. Since 2016 he has also danced in the revival of In Spite of Wishing and Wanting.

Yassin Mrabtifi brings together pop culture, contemporary dance, film, martial arts and hip hop in his work. From Molenbeek with Love is his first solo performance as a choreographer and dancer. Yassin develops a quirky and accessible artistic idiom, a blend of urban and contemporary dance and stand-up comedy. In From Molenbeek with Love he enters into a dialogue with the audience about the influence of art on society and identity and about his home community of Molenbeek in Brussels.

VAN & MET | DE & AVEC | BY & WITH YASSIN MRABTIFI PROD. KOSMONAUT COPROD. ULTIMA VEZ, KVS, LIFE LONG BURNING (EU) MET DE STEUN VAN | AVEC L'APPUI DE | WITH THE SUPPORT OF CULTURE PROGRAMME OF THE EUROPEAN UNION IN SAMENWERKING MET | EN PARTENARIAT AVEC | IN SAMENWERKING MET PIANOFABRIEK KUNSTENWERKPLAATS


M

i fi / Ko s m on au t VS

t i m a Ve & Ul z © Danny Willems

s

in

t ra b

,K

Ya s

Yassin mrabtifi | from molenbeek with love 73  ­­


Roger-Viollet ©

Sous les pavés, het strand ‘Sous les pavés, la plage’/ ‘Onder het plaveisel, het strand’ was dé slogan van mei ’68 in Parijs. 2018 is ook de 50ste verjaardag van de linguïstische scheiding van de Leuvense universiteit. Een gevolg van de enige grote revolte van een jonge generatie in België. De jongeren, de naoorlogse ‘babyboom’ generatie, werden geïnspireerd door de roep naar vrijheid en verzet tegen de gevestigde orde, die toen in de hele westerse wereld weerklonk. NL

De voorstelling Sous les pavés, het strand wordt geen reconstructie van die woelige jaren zestig, noch een oppoken van de Belgische taalstrijd, maar een zoektocht naar wat studenten van vandaag over de taalgrenzen heen tot revolte kan bewegen. In ieder geval geloven de 25 theaterstudenten van LUCA Drama Leuven en IAD Louvain-la-Neuve niet dat het activisme samen met de grote ideologieën ten grave is gedragen. ‘De verbeelding aan de macht’ was een andere populaire ’68-slogan. Het toneel is de ideale ontmoetingsplek om dat met branie en power te bewerkstelligen. Vuurwerk verzekerd! FR « Sous les pavés, la plage » (Onder het plaveisel, het strand) était le slogan de mai 68 à Paris. En 2018, on commémore aussi les 50 ans de la scission linguistique de l’université de Louvain. Une conséquence de la seule grande révolte d’une jeune génération en Belgique. La jeunesse, la génération du baby-boom de l’après-guerre s’est inspirée de l’appel à la liberté et à la résistance contre l’ordre établi qui résonnait à l’époque dans l’ensemble du monde occidental.

Le spectacle Sous les pavés, het strand n’est pas une reconstitution des turbulentes années 60 ni une tentative d’attiser le conflit linguistique belge, mais une recherche de ce qui pourrait pousser les étudiants d’aujourd’hui à se révolter, au-delà des frontières linguistiques. En tout cas, les 25 étudiants en art dramatique de LUCA Drama Leuven et de l’IAD Louvain-la-Neuve ne pensent pas que le militantisme et les grandes idéologies soient morts et enterrés. « L’imagination au pouvoir » était un autre slogan populaire de mai 68. Le théâtre est le lieu de rencontre idéal pour l’accomplir avec force et panache. Feu d’artifice garanti ! Sous les pavés, la plage’/ ‘Onder het plaveisel, het strand’ (Under the cobblestones lies the beach…) was the slogan in Paris in May ’68. 2018 is also the 50th anniversary of the linguistics division of Leuven University. A consequence of the only major revolt by the young generation in Belgium. The young, the post-war baby-boom generation, were inspired by the call for freedom and opposition to the established order, which then echoed throughout the western world. EN

Sous les pavés, het strand is not a reconstruction of the turbulent sixties, nor a stirring up of the cold ashes of the Belgian linguistic conflict, but a search across language barriers for what can move students to revolt today. In any case, the 25 drama students at LUCA Drama Leuven and IAD Louvain-la-Neuve do not believe that activism has been laid to rest together with the great ideologies. ‘All power to the imagination’ was another popular slogan in 1968. The stage is the ideal meeting place to achieve this with bravado and power. Fireworks guaranteed!


luca drama leuven / iad louvain-la-neuve | sous les pavés, het strand 75  ­­

Sous les pavés, het strand LUCA Drama Leuven IAD Louvain-la-Neuve

 20.04.2018  20:30 

KVS Box

 NL, fr  NL, FR  THEATER|THÉÂTRE|THEATRE

TEKSTBEGELEIDING | ACCOMPAGNEMENT DE TEXTE | TEXT SUPPORT PAUL POURVEUR DRAMATURGIE | DRAMATURGY GEERT KESTENS B E W E G I N G S B E G ELEIDI N G | ACCOMPAGNEMENT DE MOUVEMENT | MOVEMENT COACH LUC DE V REE S E KOORBEGELEIDING | ACCOMPAGNEMENT DU CHŒUR | CHOIR COACHING CÉCILIA KAKONDA PROD. LUCA & IAD

MEI | MAI | MAY '68 NL In

mei 1968 stond Europa in brand. Studenten kwamen de straat op. De jeugd en zovele anderen waren klaar voor een nieuwe tijd met nieuwe regels en een nieuwe moraal. Een tijd van vrijheid! Wat blijft over van de revolutionaire geest die toen door Europa waarde? Wat is er verworven, en waar is de hoop van weleer? Het zijn vragen die we ons mogen stellen, bij de vijftigste verjaardag van die nu en dan geromantiseerde protesten. Onze week van het verzet is geen nostalgische terugblik, maar peilt naar de hoop, de dromen en het verzet van morgen. Waar komen jonge mensen vandaag de straat voor op? Welke waarden zijn voor hen, vijftig jaar later en in een geglobaliseerde wereld, écht van tel? FR

En mai 1968, l’Europe était en ébullition. Les étudiants sont descendus dans la rue, prêts, comme tant d’autres, à des temps nouveaux, avec de nouvelles règles et une nouvelle éthique. Le temps des libertés ! Que reste-t-il de l’esprit révolutionnaire qui a soufflé sur l’Europe à cette époque? Qu’avons-nous acquis ? Et où est l’espoir d’antan ? Ce sont des questions que nous pouvons nous poser à l’occasion du jubilé de ces manifestations parfois perçues avec un excès de romantisme. Notre semaine de la résistance n’est pas un regard rétrospectif nostalgique, mais sonde l’espoir, les rêves et les résistances de demain. Pour quelles raisons descendent les jeunes dans les rues de nos jours ? Que considèrent-ils, cinquante ans plus tard, dans un monde globalisé, comme réellement important ? EN

© Marc Riboud

In May 1968 Europe was on fire. Students took to the streets. The young and many others were ready for a new era with new rules and a new morality. An age of freedom! What remains of the revolutionary spirit that swept through Europe at that time? What has been attained, and where is the hope of yesteryear? These are questions we must ask ourselves on the fiftieth anniversary of those occasionally romanticised protests. Our week of resistance is not a nostalgic looking back, but investigates tomorrow’s hopes, dreams and resistance. What do young people today come out onto the streets for? Fifty years later and in a globalized world, which values really count for them?


 76 gastproducties | productions invités | guest productions

C’est pas parce que tu t’arrêtes de pédaler que ton vélo va s’arrêter DE VéLO

TG STAN © Koen Broos

ntgent

ALLEEN © Kurt Van Der Elst

4.48 Psychosis

 fr, nl  KVS Bol

 en  KVS Box

 NL  FR  KVS Box

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 21.09.2017  20:00

 29.09.2017  20:30

 05 > 07.10.2017  20:30

Brusselaars vanuit alle windstreken worden samengebracht tot een hecht koor dat uit volle borst hun intieme broze verhalen zingt en vertelt. Een ode aan Brussel, een hartverwarmende boodschap, een lichtpuntje in de duisternis.|FR Des Bruxellois de tous horizons forment une chorale unie qui chante à pleins poumons et raconte leurs histoires intimes et fragiles. Une ode à Bruxelles, un message réconfortant, un point de lumière dans l’obscurité.|EN Brussels natives from all over the world are brought together in a close-knit choir that lustily sings and narrates their intimate and delicate stories. An ode to Brussels, a heart-warming message, a bright spot in the darkness.

Sarah Kane schreef 4.48 Psychosis in een toestand van diepe depressie enkele maanden voor haar zelfmoord. Lien Wildemeersch en Benjamin Cools gaan elk afzonderlijk de confrontatie aan met deze aangrijpende tekst. |FR Sarah Kane a écrit 4.48 Psychosis en état de profonde dépression, quelques mois avant de se suicider. Lien Wildemeersch et Benjamin Cools s’attaquent séparément à ce texte poignant.|EN Sarah Kane wrote 4.48 Psychosis in a state of deep depression, a few months before she committed suicide. Lien Wildemeersch and Benjamin Cools each confront this moving play.

Schrijver Fikry El Azzouzi en toneelmaakster Sara De Roo brengen een liefdesverhaal over een donkere jongen een blank meisje. Twee andere en toch dezelfde werelden tasten elkaar af en komen samen in theater.|FR L’auteur Fikry El Azzouzi et la femme de théâtre Sara De Roo racontent une histoire d’amour entre un jeune homme basané et une jeune femme blanche. Deux mondes différents et pourtant similaires se scrutent, se sondent et se réunissent au théâtre.|EN Writer Fikry El Azzouzi and theatre-maker Sara De Roo present a love story about a brown boy and a white girl. Two different, yet similar worlds examine each other and come together in theatre.

nl

nl

nl

gast en gu tés gasten europa in de herfst

arabische nacht

malpertuis

de roovers

 NL  FR  KVS Box

 NL  FR  KVS Bol

 EN  NL,FR  KVS Bol

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 07 & 08.03.2018  20:30

 06 & 07.12.2017  20:00

 26 & 27.01.2018  20:00

© APImages

Cristian Ceresoli

Het is onrustig in de wereld. Staat de Europese Unie op het punt uit elkaar te vallen? Of zijn we onderweg naar een nieuw Europees project? Zeven jonge acteurs met een diverse achtergrond verdiepen zich in de actualiteit en de grondvesten van de democratie.|FR Le monde est agité. L’Union européenne estelle sur le point de se désintégrer ? Ou bien nous dirigeons-nous vers un nouveau projet européen ? Sept jeunes acteurs d’origines diverses se plongent dans l’actualité et les fondements de la démocratie.|EN There is unrest in the world. Is the European Union on the verge of disintegrating? Or are we moving towards a new European project? Seven young actors from diverse backgrounds delve into current events and the foundations of democracy. nl

Op een nacht trachten drie mannen Franscesca te kussen, als was ze een Oriëntaals doornroosje. De Roovers brengt een sprookje in prachtig gemonteerde monologen.|FR Une nuit, trois hommes tentent d’embrasser Franscesca, comme si elle était une Belle au Bois dormant orientale. De Roovers présente un conte composé de monologues magnifiquement montés.|EN One night three men try to kiss Franscesca, as if she were an oriental sleeping beauty. De Roovers presents a fairy tale in a collection of beautiful monologues. nl

© Valeria Tomasulo

LA MERDA

Na een reis rond de wereld en een karrevracht aan prijzen eindelijk in Brussel. |FR Après avoir fait le tour du monde et remporté une multitude de prix, enfin à Bruxelles.|EN After a trip around the world and a cart-load of prizes, finally in Brussels. nl

“Extraordinary, uncompromising and entirely unforgettable. Rich, absorbing worlds that suck you in and shake you up, leaving you disorientated, disturbed and exhilarated” **** - The Times (UK)


ER WORDT NAAR U GELUISTERD

Lazarus

NTGENT © LAZARUS

© Johan Jacobs

Wim helsen

oogst van de wrok

CAMUS

© Zorn Smailovic

gastproducties | productions invités | guest productions 77  ­­

 NL  KVS Bol

 NL  FR  KVS Bol

 nl  fr  KVS Bol

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 24 & 25.01.2018  20:00

 03.02.2018  20:00

 06 & 07.02.2018  20:00

Wim Helsen legde zijn oor te luisteren bij jouw binnenste. Hij luisterde naar je eenzaamste gedachten, je meest verborgen pijn en je diepste angsten.|FR Wim Helsen a prêté l’oreille à votre for intérieur. Il a écouté vos pensées les plus solitaires, vos douleurs les plus enfouies et vos angoisses les plus profondes.|en Wim Helsen listened attentively to your inner ruminations. He listened to your loneliest thoughts, your most hidden pain and your deepest fears.

LAZARUS brengt hulde aan Camus. In zijn oevre gaat LAZARUS op zoek naar verwantschap, ontroering en engagement, naar opstand en aanvaarding.|FR LAZARUS rend homage à Camus. Dans son oeuvre, LAZARUS part en quête d’affinité, d’émotion et d’engagement, de révolte et d’acceptation.|en LAZARUS pays tribute to Camus. In his oeuvre, LAZARUS searches for kinship, emotion and commitment, rebellion and acceptance.

Luk Perceval maakt een radicale interpretatie van John Steinbecks beroemde roman The Grapes of Wrath, over een familie op de vlucht, naar het land van de sinaasappelen en de hoop. Een lofzang op het uithoudingsvermogen en de waardigheid van de menselijke geest.|FR Luk Perceval réalise une interprétation radicale du célèbre roman de John Steinbeck, The Grapes of Wrath (Les raisins de la colère) qui suit une famille en fuite vers le pays des oranges et de l’espoir. Une ode à l’endurance et à la dignité de l’esprit humain.|en Luk Perceval makes a radical interpretation of John Steinbeck’s famous novel The Grapes of Wrath, about a family who is fleeing to the land of oranges and hope. An ode to the endurance and nobility of the human spirit.

nl

nl

uests n gu

inviests vergeef ons

saint amour

SALAM

BEHOUD DE BEGEERTE

noord nederlands toneel

 NL  KVS Bol

 NL  FR  KVS Bol

 NL  FR KVS Bol

 LITERATUUR|LITtÉRATURE|LITERATURE

 THEATER|THéâtre|theatre

 THEATER|THéâtre|theatre

 16.02.18  20:00

 17.04.2018  20:00

 03>05.05.2018  20:00

Salam brengt grote religieuze en maatschappelijke conflicten terug tot een menselijk verhaal over liefde, spijt en jaloezie. Het begon allemaal met Abraham: een vader die niet weet hoe hij zijn vaderliefde moet tonen en twee broers die uit elkaar worden gedreven.|FR Salam ramène les grands conflits religieux et sociétaux à une histoire humaine autour de l’amour, le regret et jalousie. Tout a commencé avec Abraham: un père qui ne sait pas comment montrer son amour paternel et deux frères qui vont se déchirer.|en Salam brings major religious and societal conflicts back to human stories about love, regret and jealousy. It all started with Abraham: a father who does not know how to show his fatherly love and two brothers who are driven away from each other.

In deze soap-on-speed schetst Guy Cassiers met de hulp van een topcast een humoristisch beeld van de relationele vervreemding en emotionele verwarring van ons tijdsgewricht. De familie is dood! Leve de familie!|FR Comme dans une série télévisée en avance rapide, Guy Cassiers brosse dans Vergeef ons le tableau humoristique de l’aliénation relationnelle et de la confusion émotionnelle de notre époque. La famille est morte ! Vive la famille !|en In this soap-onspeed, Guy Cassiers paints, with the help of a first-class cast, a humorous picture of the relational alienation and emotional confusion of our times. The family is dead! Long live the family!

Nu de Britten het pand verlaten, haalt Behoud de Begeerte ze nog even binnen. Met een exquize line-up die put uit een zeer rijke literaire traditie en ook de springlevende topauteurs eert.|FR À présent que les Britanniques quittent la maison, Behoud de Begeerte les retient encore un peu. Avec un programme exquis qui puise dans une tradition littéraire très riche et met également à l’honneur des auteurs illustres et bien vivants. |EN Now that the British are quitting the building, Behoud de Begeerte brings them back in for a moment. With an exquisite line-up that draws from a rich literary tradition and honours renowned authors who are still very much alive. nl

nl

nl

© Martijn Halie

Toneelhuis & Toneelgroep Amsterdam Guy Cassiers

nl


 78 gastproducties | productions invités | guest productions

DE VLOED / Raz-de-marée

slapend rijk SKaGen

© SKaGeN

© SKaGeN

SKaGen

 THEATER|THéâtre|theatre

 NL  FR  KVS BOL

 08.12.2017  20:30  FR  KVS Box

 THEATER|THéâtre|theatre

 09.12.2017  20:30  NL  KVS Box

 29.03.2018  20:00

SKaGeN gebruikt àlles wat in haar macht ligt om u, toeschouwer, te overtuigen. Wat we precies verkopen, is niet meteen duidelijk. Maar dat het van levensbelang is, staat buiten kijf. |FR SKaGeN se sert de tout ce qui est en son pouvoir pour vous convaincre, vous, le spectateur. Ce que nous vendons précisémentn'est pas clair d'emblée, mais c'est incontestablement d’une importance vitale.|EN SKaGeN uses everything in their power to convince you -- the observer. What we have exactly bought, that is not immediately clear. But that it is vital, is without a doubt.

© Valeria Tomasulo

nl

DE KUNST VAN HET THUISKOMEN Lucas Vandervost

Lucas Vandervost vertelt over alle boeien waaraan een acteur zich vastklampt om niet te verdrinken in Homeros’ zee van woorden en geeft zo ziel en trucs bloot.|FR Lucas Vandervost raconte de toutes les bouées auxquelles un acteur doit s’accrocher pour ne pas se noyer dans la mer de mots d’Homère et met ainsi à nu son âme et ses expédients.|EN Lucas Vandervost speaks of the numerous buoys that actors hold on to in order not to get drowned in Homer’s sea of words and thus bares his tricks and soul. nl

 NL  KVS BOx  THEATER|THéâtre|theatre  LEZING|Lecture  17.11.2017  20:30

Le coran expliqué aux bruxellois

lettres à nour rachid benzine

rachid benzine

 fr  nl  KVS Box

 fr  nl  KVS Box

 LEZING|LECTURE

 THEATER|THéâtre|theatre

 05 & 12.12.2017 |  02 & 06.03.2018  20:30

 13 > 16.12.2018  20:30

De Koran: iedereen heeft het erover maar wie heeft het boek ook echt gelezen? Rachid Benzine plaatst de Koran in de geschiedenis en onderzoekt hij de hedendaagse betekenis ervan. Via zijn historisch-antropologische benadering helpt hij enkele diepgewortelde mythes uit de wereld.|FR Le Coran, tout le monde en parle mais qui l’a vraiment lu? Rachid Benzine situe le Coran dans l’histoire et en explore la signification contemporaine. Il aide à démystifier quelques mythes bien ancrés grâce à son approche historico-anthropologique.|en The Koran: everyone is talking about it, but who has actually read the book? Rachid Benzine puts the Koran into its historical context and explores its contemporary meaning. He weeds out several deep-rooted myths by means of his historical-anthropological approach. nl

© Rachid Benzine

nl Het geluk van een verliefd koppel wordt bedreigd als er plots dode lichamen op het strand voor hun huis aanspoelen. Hij doet er alles aan om zijn leven zo onverstoord mogelijk verder te kunnen leiden. Zij raakt steeds verder aangetast. Een poëtische voorstelling over liefde, vasthouden en loslaten.|FR Le bonheur d’un couple amoureux est menacé quand tout à coup des corps échoués gisent sur la plage en face de leur maison. Lui fait tout ce qu’il peut pour poursuivre sa vie de manière aussi impassible que possible. Elle est de plus en plus affectée. Un spectacle poétique sur l’amour, s’accrocher et lâcher prise.|EN The happiness of a couple in love is threatened when dead bodies wash ashore on the beach in front of their house. He does everything to continue living his life as undisturbed as possible. She becomes increasingly affected. A poetic performance about love, holding on and letting go.

Lettres à Nour vertelt over de briefwisseling tussen een vader - een praktiserende moslimintellectueel, die zijn religie beleeft als een boodschap van vrede en liefde - en zijn dochter, die naar Irak vertrok in het kielzog van haar man, met wie ze in het geheim getrouwd is en die luitenant is bij Daesh. |FR Lettres à Nour raconte les échanges entre un père, intellectuel musulman pratiquant – vivant sa religion comme un message de paix et d’amour –, et sa fille partie en Irak rejoindre l’homme qu’elle a épousé en secret et qui est un lieutenant de Daesh.|EN Lettres à Nour talks about the exchanges between a father - a practising Muslim intellectual, living his religion as a message of peace and love - and his daughter, who left for Iraq to join the man whom she secretely married and who is a lieutenant of Daesh. nl


TOURNEE GENERAL 79  ­­

TOERNEE GENERAL Sylvie Landuyt / KVS

Théâtre du Rideau & KVS

 16  kvs

 32  kvs

Christophe Sermet /

kuzikiliza

NL TOERNEE GENERAL is een klassieker: een mooie en gevarieerde waaier die KVS en Théâtre National je dit seizoen te bieden hebben. We gaan nu een stap verder: we coproduceren, met verschillende andere huizen, graag het nieuwe werk van Brussels icoon en KVS-gezicht Jaco Van Dormael. Tickets voor TOERNEE GENERAL zijn uitsluitendverkrijgbaar bij het theater waar de voorstelling speelt – online, telefonisch en via het bespreekbureau.

PITCHO WOMBA KONGA  49  kvs

© Lucila Guichón

dernier lit

© Gilles-Ivan Frankignoul

DO YOU WANNA PLAY WITH ME?

FR TOERNEE GENERAL est un classique: un bel éventail varié de ce que KVS et le Théâtre National vous réservent au cour de la saison. Cette fois-ci, on va plus loin: ensemble, nous coproduisons avec d'autres maisons la nouvelle création de l'icône bruxelloise et visage du KVS Jaco Van Dormael. Les tickets pour TOERNEE GENERAL sont uniquement en vente via le théâtre où le spectacle a lieu : en ligne, par téléphone et sur place.

TOERNEE GENERAL has become a classic: a fine, varied range of what both KVS and Théâtre National have on offer in the upcoming season. Today, we go a step further and coproduce - with several other theatre houses - the new work by Brussels icon and KVS face Jaco Van Dormael. Tickets for Théâtre National can only be purchased from the theatre where the production takes place – at the box office, by phone and online. EN

AMOR Michèle Anne de Mey & JACO VAN DORMAEL  THéâtre national

MENUET

NL Amor is een danssolo door Michèle Anne De Mey. Een choreografische en visuele trip naar de andere kant van de spiegel. Geïnspireerd op het universum van Lewis Caroll, sleept Amor u mee in een imaginaire, poëtische en verlichte val.|FR Seule en scène dansé par Michèle Anne De Mey, Amor est un voyage chorégraphique et visuel de l’autre côté du miroir. Inspirée de l’univers de Lewis Caroll, cette création emmènera le spectateur dans une chute imaginaire, poétique et lumineuse.|EN Amor is a solo performance danced by Michèle Anne De Mey; a choreographic and visual voyage to the other side of the mirror. Inspired by Lewis Caroll’s universe, Amor leads you to an imaginary, poetic and illuminated fall. REGIE | MISE EN SCÈNE | DIRECTOR Jaco Van Dormael PROD. Astragales COPROD. Théàtre National, Le théâtre de Namur, Mars Mons arts de la scène, KVS, Shelter Prod et la coop asbl

 THéâtre national

LODcomponist Daan Janssens en regisseur Fabrice Murgia zetten hun tanden in de existentiële thema’s van Louis Paul Boons roman. Eenzaamheid, schaamte en seksuele drift vormen de basis voor de 3D-visie op de mens die hier wordt getoond.|FR Daan Janssens, l'un des compositeurs de LOD, et le metteur en scène Fabrice Murgia s'attaquent aux thèmes existentiels qu'explore le roman homonyme de Louis Paul Boon. La solitude, la honte et les pulsions sexuelles sont les fondements du regard tridimensionnel sur l'être humain qui est présenté ici. |EN The LOD composer Daan Janssens and director Fabrice Murgia are tackling the existential issues in Louis Paul Boon’s novel. Solitude, shame and sexual desire are the basis for the 3D vision of man shown here. NL

Campo  THéâtre national

© Martijn Halie

© Julien Lambert

Daan Janssens

FIVE EASY PIECES © Kurt Van der Elst

Fabrice Murgia &

Five Easy Pieces voert kinderen en jonge tieners op de scène om ons een spijkerhard beeld van onze eigen wereld te tonen. Hoe reageren we als we kinderen scènes van geweld of liefdesrelaties zien spelen? Milo Rau grijpt de turbulente geschiedenis van het Dutrouxtijdperk aan om vragen te stellen over onze private en publieke levens. |FR Five Easy Pieces met des enfants sur scène pour nous renvoyer une image sans concession de notre monde. Que nous arrive-t-il quand nous observons des enfants jouer à l’intimité ou à la violence ? En se penchant sur la vie et l’époque du tristement célèbre pédophile Marc Dutroux, Rau questionne nos vies privées et publiques.|EN Five Easy Pieces brings children and young teenagers onto the stage to reveal to us a rock-solid image of our own world. How do we respond when we see children enacting scenes of violence or love relations? Milo Rau fixes on the turbulent history of the Dutroux era to question our private and public lives. NL


 Malcolm X Antwerpen OLT – Zaventem CC De Factorij – Aalst CC De Werf – Rotterdam SSB – Luik Théâtre de Liège  (Not) my paradise – Hasselt CC – Beveren CC Ter Vesten  Para Amsterdam SSB – Tiel

TAZ Oostende – Boulevardfestival Den Bosch – Menen CC De Steiger

Agnietenhof – Genk C-Mine – Leuven 30CC – Beveren CC Ter Vesten – Mechelen SSB – Utrecht SSB – Ninove CC De Plomblom – Tongeren De Velinx – Ieper CC – Rotterdam SSB – Aalst CC De Werf – St-Niklaas CC – Maastricht AINSI – Kortrijk SSB – Oostende De Grote Post – Tilburg SSB – Groningen SSB – Antwerpen Toneelhuis – Heist-op-den-Berg CC  Missie / Mission Amsterdam SSB – Leuven 30CC – Groningen SSB – Mechelen CC – ATH MAISON CULTURELLE – Tilburg SSB – Antwerpen Toneelhuis  Onbezongen Antwerpen DEStudio

– Gent NTG – Maastricht

AINSI – Amsterdam de Brakke Grond – Tongeren De Velinx – Hasselt CC – Aalst CC De Werf – St Niklaas CC - Utrecht SSB - Torhout CC – Berchem CCBE  Dis-Moi wie ik ben Lint OC De Witte Merel – Mol CC ‘t Getouw – Knokke-Heist CC - TIELT CC GILDHOF  DRARRIE IN DE NACHT Mechelen T'Arsenaal - Groningen De Machinefabriek  Montaigne NL: TAZ Oostende – Rotterdam SSB – Oosterzele GC De Kluize – Dilbeek CC Westrand FR: Maison de la Culture Tournai – CC Bertrix – Théâtre de Liège Luik  Do You Wanna Play With Me? MONS LE MANÈGE

KVS N TOUR

kvs = Tunde Adefioye, Jamal Ahidar, Margareta Andersen, Jan Beeck, Donald Berlanger, Martijn Bronkhorst, Monique Bruyninckx, Olga Cermelj, Jimmy De Boelpaep, Marc De Boelpaep, Michael De Cock, Laurence De Lafontaine, Lien De Trogh, Kevin De Vlieger, Iman Devree, Geert Drobé, Nele Druyts, Johan Dutoit, Heidi Ehrhart, Merlijn Erbuer, Nadia El Mahi, Inge Floré, Christophe Geens, Winne Jacobs, Inge Jooris, Tatyana Kushta, Isabelle Langendries, Jan Lettany, Saskia Liénard, Steven Lorie, Barbara Matthijs, Adila Mezoudji, Patrick Nys, Anna Owusu Asante, Wannes Paulissen, Eduard Plancke, Vladimir Ponamarjv, Kristin Rogghe, Gudrun Roos, Gerardo Salinas, Jean Schols, Deplhine Somers, Lien Stas, Max Stuurman, Dimitri Stuyven, Lieven Symaeys, Hawa Tarawali, Willy Van Barel, Kathy Van Den Bossche, An Van Der Donckt, Danny Vandeput, Dimka Vanderhaeghen, Wannes Vandeweerdt, Vivian Vermelis, Catherine Vervaecke, Sandra Vits, Hélène Vrijdaghs Deze publicatie | cette publication | this publication redactie | rédaction | Editors Tunde Adefioye, Michael De Cock, Kristin Rogghe, Gerardo Salinas, Lien Stas, Ciska Hoet, Gia Abrassart Vertaling | Traduction | Translation NL > FR: Isabelle Grynberg NL > EN: Gregory Ball Eindredactie | Redaction finale | Proofreading MICHAEL DE COCK, KRISTIN ROGGHE & LIEN STAS Productieleiding | Chef Production | Production Leader Lien De Trogh Redactiesecretariaat | Sécretariat de Rédaction | Editioral Secretary Lien DE Trogh Vormgeving | Graphisme | design Amira Daoudi Assistent vormgeving | assistante graphisme | assistant graphic design céline callens PRINT | IMPRESSION Printing Partners RAAD VAN BESTUUR | CONSEIL D’ADMINISTRATION | BOARD OF DIRECTORS Afgevaardigden Stad Brussel | Représentants de la Ville de Bruxelles | Representatives of the City of Brussels: Hilde Vernaillen, Gertie Lindemans, Roel Jacobs, Olivier Auvray & Pieter Debou Afgevaardigden Vlaamse Gemeenschap | Représentants de la Communauté flamande | Representatives of the Flemish Community: Linde De Corte, Filip De Pillecyn, Annemie Van de Casteele & Sarah van Hassel Afgevaardigde Vlaamse Gemeenschapscommissie | Représentant de la Commission communautaire flamande| Representative of the Flemish Community Commission: Tinne Van der straeten Regeringscommissaris | Commissaire du gouvernement | Government Commissioner: Lisa Lust Met toelagen van | avec le soutien de | subsidised by De Stad Brussel | La Ville de Bruxelles | the City of Brussels, de Vlaamse Gemeenschap | la Communauté flamande | the Flemish Community,

de Vlaamse Gemeenschapscommissie | la Commission

communautaire flamande | the Flemish Community Commission, het Brussels Hoofdstedelijk Gewest | la Région de Bruxelles-Capitale | the Brussels Capital Region MEDIAPARTNERS PARTENAIRES MEDIAS | MEDIA PARTNERS De Standaard, Le Soir, Canvas, Radio 1, cobra.be, Bruzz, Rekto Verso, Mo*, dewereldmorgen

cover - backcover © Saskia Vanderstichele


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.