OjodePez 26

Page 1

Premio PHE OjodePez 2011 PHE OjodePez Award 2011 Ganador Winner Jan Cága Finalistas Finalists Giancarlo Ceraudo Sarah Carp Jackie Dewe Mathews Carlo Bevilacqua Maysun Maija Tammi Dmitry Markov Simone Donati Rosario Heer

Work in Progress Martin Kollar The European Parliament

Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org


Hay exposiciones que abren sus puertas y me abren la Queremos abrir el conocimiento a todos. Por eso, en Fundaciรณn Telefรณnica acercamos el arte contemporรกneo a la sociedad. Para conocer y transformar la manera de ver el mundo. www.fundacion.telefonica.com/arteytecnologia

Conocer para transformar.

Fundaciรณn Telefรณnica


Jorge Fuembuena

006

Brian Walker

008

Yolanda Del Amo

010

Alberto Sinigaglia

014

Fernando Conejo

016

tribble & mancenido

018

szymon roginski

022

Mikel Bastida

024

jan cága

030

Giancarlo Ceraudo

040

Sarah Carp

046

Jackie Dewe Mathews

052

Carlo Bevilacqua

058

Maysun

064

Maija Tammi

070

Dmitry Markov

076

Simone Donati

082

Rosario Heer

088

work in progress

Martin Kollar

096

agenda Por / By Ute Noll

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

106

OCTUBRE / OCTOBER

107

NOVIEMBRE / NOVEMBER

110

portfolio phe

dossier Premio Phe OjodePez 2011 / PHE OjodePez Award 2011

OdP #26 / INDEX

— 001



PORTFOLIO PHE

Jorge Fuembuena Niños / Kids

Brian Walker La esquina de los predicadores / Speaker’s Corner

Yolanda Del Amo Archipiélago / Archipelago

Alberto Sinigaglia Entre las 3 y las 5 / From 3 to 5

Fernando Conejo Carabanchel, legado de un pasado cercano / Carabanchel, Legacy of a Near Past

tribble & mancenido Darse prisa y esperar / Hurry Up & Wait

szymon roginski Soñadores / Dreamers

Mikel Bastida Escenarios de guerra / War Theatre

PHotoEspaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en Madrid y en Latinoamérica. En la edición de 2011 se ha realizado una selección de fotógrafos entre los más de novecientos candidatos que se presentaron. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes que presentaron sus proyectos a Descubrimientos PHE 2011.

OdP #26 / PORTFOLIO PHE

PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in Madrid and Latin America. In the 2011 edition, photographers have been selected among more than 900 applicants to participate in the reviews. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants that presented their projects to Descubrimientos PHE 2011.

— 003


Ni単os / Kids

Jorge Fuembuena

Portfolio


“The series explores the landscape and is articulated with children (the offspring of the inhabitants of the Republic of Iceland), who discover the territory, populate it and live in it. They are a metaphor of the instability and vulnerability that mankind faces in relation to nature, and, at the same time, a reconciliatory image. Within this context the children are charged with a great deal of symbolism: their calm and innocent disposition makes them seem part of the landscape that, without ever losing its sublime and commanding nature, is fashioned around them, placing them at the center of a precarious balance between their innocence and the force of nature.”

«La serie explora el paisaje, se articula con niños (hijos de los habitantes de la República de Islandia) que, descubren el territorio, lo pueblan y lo habitan; son acaso una metáfora de la inestabilidad y vulnerabilidad que acecha al hombre ante la naturaleza, o una estampa reconciliadora. Los niños adquieren un gran simbolismo en este contexto: sus actitudes tranquilas e inocentes les hacen parecer parte del paisaje que, sin dejar de ser sublime e imperante, se configura en torno a ellos, situándoles en medio de un ambiguo equilibrio entre su inocencia y la fuerza de la naturaleza».

— 005

— www.jorgefuembuena.com

In his project, Kids, Jorge Fuembuena (Zaragoza, Spain, 1979) constructs a photographic essay that looks into the environment and the effect of human actions on the landscape of different locations.

En el proyecto Kids [Niños], Jorge Fuembuena [Zaragoza, España, 1979] construye un ensayo fotográfico que, a partir de diversas localizaciones, investiga el entorno y las acciones del hombre sobre el paisaje.


ArchipiĂŠlago / Archipelago

Yolanda del Amo

Portfolio


Portfolio phe

«Cada isla aparece representada por un número reducido de personas, observadas desde distintos puntos de vista que tienden a destacarlas como individuos particulares. Pero cada individualidad comparte el espacio con otras individualidades, y la relación entre ellos acaba definiéndose por el doble paisaje, interior y exterior, donde se encuentran. Más allá de la dimensión narrativa sugerida por la inevitable tensión que supone compartir un mismo encuadre, las islas del Archipiélago retratan también una serie de espacios proporcionados por la sociedad: salones, jardines, patios, terrazas o parques. La construcción social se amplía, refleja

Yolanda del Amo (Madrid, España, 1967) es la autora del proyecto Archipiélago, iniciado en 2004, que documenta una serie de islas, separadas entre sí por la soledad propia de cada una e íntimamente conectadas por el hecho objetivo de pertenecer al mismo mundo.

y multiplica en la construcción fotográfica a través de un diálogo mutuo; la raza, la edad, el género, el ambiente social influyen en el espacio retratado, que, a su vez, encuentra su significado y su carácter en los rasgos propios y diversos de quienes habitan cada isla de Archipiélago».

— 09

—www.yolandadelamo.com


Portfolio phe

— 010

“Each island is represented by a reduced number of people, all of them observed from a different point of view that tends to highlight them as particular individuals. But each individual shares the space with other individual, and the relationship among them is finally defined by the double landscape where they meet, both inside and outside. Beyond the narrative dimension suggested by the inevitable tension that sharing the same framing involves, the islands of Archipiélago also portray a series of spaces provided by society: halls and garden yards, terraces or parks. The social construction is widened, reflected and multiplied in the photographic construction, through a mutual dialogue; race, age, gender and social atmosphere influence the space depicted, which finds, at the same time, its significance and character in the diverse and characteristic features of the inhabitants of each island in Archipiélago.”

Yolanda del Amo (Madrid, Spain, 1967) presented her photographic work, Archipelago, started in 2004, which documents a series of islands distanced from one another by their own isolation and intimately connected by the objective fact that they belong to the same world.

— Yolanda del Amo Archipiélago / Archipelago



Darse prisa y esperar / Hurry Up & Wait

TRIBBLE & MANCENIDO

Portfolio


Portfolio phe

«Teniendo siempre presente la larga tradición de la fotografía de carretera, asumimos el doble papel de voyeur y objeto y trabajamos durante más de un año como camioneros, entre 2008 y 2009. Este retrato único de Estados Unidos explora una forma de vida que es parte integral de un país cuya cultura gira en torno al comercio y el consumo. Las imágenes de esta colección (de personas, paisajes y objetos) están profundamente relacionadas unas con otras desde un punto de vista conceptual y en ellas resuenan fuertes connotaciones culturales y sociales de la clase trabajadora estadounidense contemporánea. En vez de regodearse en las nociones estereotípicas acerca de los camioneros,

Tracey Mancenido (Nueva York, Estados Unidos, 1980) y James Frank Tribble (Carolina del Norte, Estados Unidos, 1983) han creado el proyecto Hurry Up & Wait (Darse prisa y esperar), una meditación poética y personal que explora la industria estadounidense del transporte en camión y arroja luz sobre ella.

las composiciones fijas transforman el polvo y la suciedad tan comúnmente asociados con esta subcultura en una suerte de meditación provocadoramente serena sobre la vida entre cargas y portes. Gasolineras, áreas de descanso, conductores, señales de tráfico y las manchas de aceite sobre el asfalto, rara vez percibidas… Todos ellos detalles nimios que jalonan el día a día de la vida en la carretera».

— 017

—www.tribblemancenido.com


Portfolio phe

“With the long tradition of road photography, ever present in mind, we assumed the role of both voyeur and subject, dedicating over a year as employed truck drivers from 20082009. This unique portrait of America examines a way of life integral to the country’s commerce-driven, consuming culture. The ongoing collection of images – of people, landscapes and objects – are deeply and conceptually related to one another, resonating as a cultural and social reference to contemporary working America. Instead of entertaining stereotypical notions about truck drivers, compositions transform the grit and grime ubiquitously associated to the subculture into provocatively quiet meditations of life between loads. From gas stations, truck stops, truckers, signs, and the overlooked oil slick on the ground, they highlight the quotidian minutiae of life on the road.”

Tracey Mancenido (NY, USA, 1980) and James Frank Tribble (Columbia, NC, USA, 1983) have created the project Hurry Up & Wait, a personal and poetic meditation exploring and illuminating the American trucking industry.

— 018



Escenarios de guerra / War Theatre

mikel bastida

Portfolio


Portfolio phe

«Durante los dos últimos años, he recorrido Europa Occidental y Oriental recreando la figura de un fotógrafo de la Segunda Guerra Mundial en diversas reconstrucciones históricas, donde grupos de reenactors representan diferentes episodios bélicos en escenarios históricos y campos de batalla ficticios. Son escenarios construidos a partir de las diferentes representaciones de la guerra, desde el cine hasta las fotografías de época, y convertidos en enormes decorados donde la recreación y la simulación dejan al descubierto un imaginario colectivo. El naturalismo fotográfico, la definición de la realidad desde la cámara, no permite personajes ficticios, aunque sí imaginarios. Figuras reales transformadas en protagonistas de una falsa épica, arquetipos de un relato que ha impregnado toda la cultura popular

Mikel Bastida (Bilbao, España, 1982) es el autor de War Theatre [Escenarios de guerra], una serie fotográfica que constituye una búsqueda de esos paisajes que la historia ha convertido en literarios.

— 023

—www.30y3.com

hasta conseguir que la realidad tan solo interese cuando es mitificada por su representación. Es mi mirada, la mirada del fotógrafo quien crea este universo a través de la cámara. Espacios y personajes que únicamente existen en el mínimo instante fotográfico, fragmentos de una realidad que anhela enmascarar su naturaleza efímera al ser representada».


Portfolio phe

— 024

“During the last two years I have traveled across Western and Eastern Europe recreating the figure of a World War II photographer. I have covered several historical recreations where groups of reenactors have performed different war episodes in both historical scenarios and fictitious battlefields. Scenarios made out of different representations of WWII – from films to vintage photographs – which turn into huge sets where simulation exposes a collective imagery. Photographic naturalism, the definition of reality from behind the camera, does not allow fictitious characters but imaginary ones. Real figures transformed into the main character of a false epic representation. Archetypes of a story that has permeated our popular culture to the point of making reality interesting only when it is mystified by its representation. It is my eye, the eye of the photographer, which creates this universe through the camera. Spaces and characters that only exist during a photographic moment, fragments of a reality that aspires to mask its ephemeral nature when it is represented.”

Mikel Bastida (Bilbao, Spain, 1982) is the author of War Theatre a photographic series that is a search for those battlefields that history has turned into literary landscapes.

— mikel bastida Escenarios de guerra / War Theatre


Una colección de obras inspiradas en Absolut. De Warhol a Bourgeois.

ABSOLUT ART COLLECTION

Del 5 al 30 de octubre EN LA Galería 28012

C/ Sánchez Bustillo, 7 (Madrid)

ABSOLUT® VODKA. PRODUCT OF SWEDEN. DISTILLED FROM GRAIN. ABSOLUT, ABSOLUT COUNTRY OF SWEDEN VODKA & LOGO, ABSOLUT BOTTLE DESIGN AND ALL OTHER ABSOLUT TRADEMARKS ARE TRADEMARKS OWNED BY V&S VIN & SPRIT AB. ©2009 V&S VIN & SPRIT AB.

ENJOY WITH ABSOLUT RESPONSIBILITY®.


Dossier

premio phe ojodepez 2011 phe Ojodepez award 2011

OjodePez 26 OdP #26

— 026


Hemos alcanzado la cuarta edición del Premio PHE OjodePez de Valores Humanos. Cada año, no deja de sorprenderme el número y la variedad de historias que nos llegan de todo el planeta. Este año hemos evaluado más de 700 propuestas procedentes de más de 50 países, desde Azerbaiyán hasta Colombia. A nuestro alrededor, el mundo vive sacudido por cruentas guerras, violentas revoluciones, dramas medioambientales y abusos personales. La velocidad y el realismo de la comunicación digital hacen que las tragedias estén aún más cerca de nosotros. Cada desastre parece estar teniendo lugar en nuestro propio patio trasero, y, en ocasiones, de hecho es así. La fuerza de la humanidad radica en sus valores. Resistencia, justicia, empatía, solidaridad, amor. Puede que no aparezcan diariamente en los medios informativos, pero en el curso de la vida, las muestras de acciones positivas abundan a nuestro alrededor. Los valores humanos se despliegan en el escenario de lo cotidiano. No es de extrañar, por tanto, que junto a los reportajes sobre las zonas más conflictivas del mundo y la relevancia informativa de los documentos sociales y bélicos, hayamos percibido una creciente presencia de historias pequeñas que atañen a las vicisitudes de la vida diaria. Se trata de narraciones poderosas y emocionantes que giran en torno al ser humano y sus valores. Los finalistas de este año son un buen ejemplo de ello. El ganador del Premio PHE OjodePez de Valores Humanos 2011 es Jan Cága, con su luminosa mirada al heroísmo de los atletas discapacitados. El amor y la fuerza conectan las potentes historias de Sarah Carp y Rosario Heer, que tratan sobre la enfermedad y la familia. Los lazos familiares y sus valores son también una parte esencial de la historia que ilustra Dmitry Markov sobre huérfanos que se han escogido unos a otros como hermanos, y de los «ángeles» de Simone Donati, que han optado por una vida alternativa, alejada de la ciudad y sus imposturas. Otra elección consciente es la de los ermitaños contemporáneos retratados por Carlo Bevilacqua, quienes buscan la paz y la verdad en la soledad de su camino. Un estado, el de la soledad, que no siempre se escoge, como sucede con las mujeres presas en Brasil que nos muestra la cámara de Jackie Dewe Mathews. En otra escala diferente, Maija Tammi nos introduce con ternura y delicadeza en la esfera personal y social de una mujer de apenas 1,20 metros de altura. Por último, las atrocidades del mundo se revelan con crudeza en los retratos de mujeres birmanas, víctimas y testigos de abusos militares, realizadas por Maysun, y en el detallado reportaje periodístico que Giancarlo Ceraudo hace de la dictadura argentina cuyas dolorosas consecuencias se prolongan hasta el día de hoy.

We have reached the fourth edition of the PHE OjodePez Award for Human Values. Every year I remain in awe of the amount and variety of stories we receive from around the world. This year we have reviewed more than 700 entries from over 50 countries, ranging from Azerbaijan to Colombia. The world around us is raged by bloody wars, violent revolutions, environmental dramas, personal abuses. Every tragedy is closer to us because of the velocity and reality of digital communication. And every disaster seems like it is happening in our backyard – and at times it actually is. The strengths of humanity are its values. Resilience, justice, empathy, solidarity, love. We might not see them depicted in the news on a daily basis, but in the flow of life around us samples of positive actions abound. The everyday is the hidden stage where human values play out. It is not a surprise that, together with the reporting from the world’s hot zones, and the important news value of social and war reportage, we have noticed a growing presence of little stories that focus on intimate tales of daily life. Strong, moving and powerful narratives that put the human and its values at the center of it all.. This year’s finalists are proof of this. The winner of the 2011 PHE OjodePez Award for Human Values is Jan Cága, with his luminous view on the heroism of disabled athletes. Love and strength connect the stories by Sarah Carp and Rosario Heer, dealing with sickness and family; and family ties and values are also key to Dmitry Markov’s story on orphans who have chosen each other as brothers, and Simone Donati’s “angels” who have decided for an alternative life, away from the fakeness of urban context. A conscious choice is also that of Carlo Bevilacqua’s modern age hermits, seeking peace and truth on their solitary path. A state, that of loneliness, which is not always a choice, as for the women prisoners in Brazil, narrated by Jackie Dewe Mathews. On a different note, Maija Tammi brings us softly and smilingly into the personal and social life of a woman just about 4 feet tall. Finally, the atrocities of the world peek at us through the stories depicted by Maysun’s portraits of women witnesses of the Burmese military abuses, and the detailed journalistic recounting by Giancarlo Ceraudo of Argentina’s dictatorship and its consequences, still taking its toil today. Thanks to all the participants. And a grand thank you to the jury of the 2011 edition of the PHE OjodePez Award for Human Values: Frédérique Babin, editor and photography publisher of the French publication Le Monde Magazine, Caroline Hunter, Deputy Picture Editor of Guardian Weekend in London, and Nissan Pérez, photography curator in the Museum of Israel, who together with me have carefully considered the entries and thoughtfully chosen the finalists. [Biographies available at page 094]. Arianna Rinaldo Director of OjodePez

Gracias a todos los participantes. Y nuestro sincero agradecimiento también a los miembros del jurado de la edición 2011 del Premio PHE OjodePez de Valores Humanos: Frédérique Babin, editora y responsable de fotografía de la publicación francesa Le Monde Magazine; Caroline Hunter, editora delegada de fotografía del Guardian Weekend, de Londres, y Nissan Pérez, comisario de fotografía del Museum of Israel, con quienes he evaluado cuidadosamente las candidaturas y realizado la rigurosa selección de los finalistas. [Biografías disponibles en página 094]. Arianna Rinaldo Directora de OjodePez

Premio PHE OjodePez 2011 / PHE OJODEPEZ AWARD 2011

— 027


Jan CÁga Espíritu sobre las olas Spirit above Waves

Dentro del agua las barreras desaparecen para los nadadores discapacitados. In the water, the barriers for disabled swimmers disappear.

OdP #26

— 028


Atmósfera relajada durante el calentamiento en uno de los extremos de la piscina. Relaxed atmosphere during the warm-up on one end of the pool.

— 029


Michal Pochobradsky participa en la prueba de los 100 metros del Campeonato de la República Checa de Natación Adaptada, 4 y 5 de junio de 2010. En el agua, Michal se siente suelto. Además de a la natación, también es aficionado al buceo. Michal Pochobradsky swims in the 100m swimming race at the Czech Republic Disability Swimming Championship, June, 4-5, 2010. In water Michal feels loose, and, besides swimming, he likes undersea deep diving.


Competidora de la prueba de los 100 metros del Campeonato de la República Checa de Natación Adaptada, celebrada los días 4 y 5 de junio de 2010. Competitor in the 100m swimming race at the Czech Republic Disability Swimming Championship, June, 4-5, 2010.

— 035


GIANCARLO CERAUDO DESTINO FINAL final destination

Una investigación en torno a los «vuelos de la muerte» en Argentina. An investigation into “death flights” in Argentina.

OdP #26

— 038


Una antropĂłloga forense argentina estudia los restos mortales de un desaparecido para conocer su identidad y poder devolverlos a sus familiares. An Argentine forensic anthropologist studies the remains of a desaparecido to discover his identity and give back the remains to his relatives.

— 039


Sarah Carp Donante familiar Related donor

Historia de una vida en torno a una enfermedad y la pĂŠrdida de un hermano. THE STORY OF A LIFE DURING AN ILLNESS AND THE LOST OF A BROTHER.


Autorretrato, 20 de octubre de 2008, HUG Hospital. Self-Portrait, October 20, 2008, HUG.


Jackie Dewe Mathews

Traficantes Traffickers Más de 400 mujeres extranjeras están arrestadas en Brasil por narcotráfico y condenadas a largas penas en el Centro Penitenciario de Mujeres Capital de São Paulo. MORE THAN 400 FOREIGN WOMEN ARE ARRESTED IN BRAZIL FOR DRUG TRAFFICKING AND CONDEMNED TO LONG SENTENCES IN THE SAO PAULO CAPITAL PENITENTIARY FOR WOMEN.

OdP #26

— 050


Página anterior, izquierda «No sabemos qué nos deparará el futuro. Te levantas cada mañana deseando que este día sea mejor que el anterior y, si no lo es, lo tomas como viene. Y rezas cada día para que tus hijos estén bien. En un lugar como este, solo tienes a Dios, nada más». Prisionera sudafricana. Previous page, left “We don’t know what the future holds for us. You get up each morning hoping that this day is better than the last and if it's not, you take it as it is. And you just pray everyday that the kids are fine. You only have God in a place like this, nothing else.” South African prisoner. Página anterior, derecha Un amigo nigeriano pidió a esta chica rusa que viajara a Brasil para transportar desde allí piedras preciosas. En São Paulo le entregaron unos pantalones acolchados ya preparados y, al sospechar sobre su contenido, preguntó si lo que llevaba consigo no era en realidad droga. Entonces amenazaron con matar a su hija y le obligaron a ponérselos. Cuando llegó al aeropuerto, se le acercó un agente de la policía secreta, quien, advertido por una llamada anónima, supo inmediatamente dónde ocultaba la droga. Sus padres cuidan ahora de su hija, cuyo padre falleció. Ha cumplido un año y siete meses de una condena de cinco años y ocho meses. Previous page, right This Russian girl was asked by a Nigerian friend to travel to Brazil to collect precious stones. In Sao Paulo she was given a pair of padded pants, but feeling suspicious of their content, she questioned whether they were in fact holding drugs. Her daughter’s life was threatened and she was forced to wear them. As she arrived at the airport, she was approached by an undercover policeman, who, tipped off by an anonymous phone call, knew immediately where to look for the drugs. Her parents are caring for her daughter, whose father is dead. She has served one year and seven months of a sentence of five years and eight months.

Premio PHE OjodePez 2011 / PHE OJODEPEZ AWARD 2011

Abajo izquierda «Cuando te dan los pantalones amarillos y la camiseta blanca, es cuando te das cuenta de verdad de que estás en la cárcel. Cuando te quitan tu ropa y tus pertenencias, sientes como si todo se escapara, tu identidad y tu vida». Prisionera búlgara. Below left “When they give you the yellow pants and white T-shirt, that is the moment you realize you are actually in prison. When they take your clothes and your belongings, you feel like everything is gone, your identity and your life.” Bulgarian prisoner. Abajo derecha «Si se nos ve o se nos oye, parece que estamos bien, pero no es así, por dentro estamos sufriendo mucho. Cada noche, cuando las puertas de las celdas se cierran, rompemos a llorar, porque hemos destrozado nuestras vidas y las de nuestros hijos y nos hemos privado de nuestra propia libertad». Prisionera sudafricana. Below right “We look ok, we sound ok but we are not, we are really hurting inside. Every night, once the doors are locked we cry, because we have destroyed our lives and our children’s lives and robbed ourselves of our freedom.” South African prisoner.

—0 51


Carlo Bevilacqua En el silencio: eremitas del Tercer Milenio Into The Silence: Hermits of the Third Millennium

Lejos de haber desaparecido, los ermitaños constituyen un fenómeno tan variopinto como creciente. Far from disappearing, hermits constitute both a diverse and, at the same time, a growing phenomenon.

OdP #26

— 056


Tras vivir como artesano en el norte de Italia, Alfredo se retir贸 a su lugar de origen, Calabria, al sur del pa铆s, para vivir en la naturaleza junto a sus animales. Los indios nativos norteamericanos son su fuente de inspiraci贸n. After living as a craftsman in northern Italy, Alfredo retired to Calabria, southern Italy, where he was born, to live in nature with his animals. He is inspired by American Indians.


Maysun Sombras de libertad Freedom shadows

Nueve antiguas presas políticas rompen el silencio para contar el horror que envuelve a Birmania desde hace décadas. Aquí presentamos la historia de cinco de ellas fotografiadas en Mae Sot, Tailandia, en 2001. Nine former political prisoners break their silence to tell the horror enveloping Burma for decades. Here is the history of five of them photographed in Mae Sot, Thailand, 2001.

OdP #26

— 062


Izquierda Khin Cho Myint, alias Zulu (1972, Rangún). Posgrado en Física. Activista política birmana del sindicato de estudiantes de la Universidad de Rangún (el RASU). Arrestada en 1996 por el servicio de inteligencia militar birmano. Fue torturada física y psicológicamente. Se le impedía sentarse y se le privó de comida y bebida. Fue aislada en una celda incomunicada y sin luz. Sentenciada en un falso juicio en el que no contaba con defensa y condenada a diez años de prisión con el número de reclusa NI00082228 en la prisión central de Insein, en Rangún. La liberaron en noviembre de 2003, tras cinco años y nueve meses encarcelada. Después huyó a Tailandia debido a las continuas amenazas sufridas por ella y su familia. Trabaja ayudando a otros exiliados políticos en Mae Sot. Left Khin Cho Myint, aka Zulu (1972, Rangoon). Master in Physics. Burmese political activist at the Rangoon University Students’ Union (RASU). Arrested in 1996 by the Myanmar military intelligence. Tortured physically and psychologically, prevented from sitting down, eating and drinking, as a way of torture. Isolated into shadows and silence. Trialed in fake court with no defence and sentenced to 10 years under the detainee number NI00082228 in Insein Central Prison. She was released in November 2003, after five years and nine months in jail. After that she escaped the country to Thailand due to continuous threatening to her and her family. She works helping other political prisoners in Mae Sot. Derecha Daw San San (1931, Rangún). Vicepresidenta del Comité de Organización de la División de Rangún de la Liga Nacional para la Democracia. Parlamentaria electa por el distrito municipal de Seik Kan (Rangún) en las elecciones de 1990. Fue uno de los muchos miembros del parlamento arrestados tras las elecciones. El 30 de abril de 1991 fue sentenciada a muerte en dos ocasiones por un falso tribunal y sin disponer de defensa. Fue torturada física y psicológicamente. Puesta en libertad en 2001, tuvo que huir a Tailandia y a Australia debido a las continuas amenazas. Right Daw San San (1931, Rangoon). Vice Chairman of the Rangoon Division Organizing Committee of the National League for Democracy (NLD). Elected as a Member of Parliament (MP) for Seik Kan Township, Rangoon, in the 1990 election. She was one of many MPs arrested after the election. On April 30, 1991, she was sentenced to death twice by a fake court with no defence. Tortured physically and psychologically. She was released on 2001 and escaped the country to Thailand and Australia due to continuous threatening.

Premio PHE OjodePez 2011 / PHE OJODEPEZ AWARD 2011

— 063


Maija Tammi

Dwarfdom

El mundo para alguien que mide medio metro menos de lo habitual está lleno de obstáculos. Y de amor, risas y ambiciones. For someone who is half a meter shorter than what is usual, the world is full of obstacles. but also love, laughs and ambitions.

OdP #26

— 068


La madre de Sofiya Cheyenne Perez la lleva en coche a clases de baile. Sofiya tiene 20 años y mide poco más de 1,20 m. 20-year-old Sofiya Cheyenne Perez gets a lift from her mom to dance practice. Sofiya is just over four feet tall.

— 069


Dmitry Markov Brothers Hermanos

Misha y Egor, criados en un orfanato de Rusia, saben lo que significa tener un hermano. Misha and Egor, raised in an orphanage in Russia, know what it means to have a brother.

OdP #26

— 074


Misha y Egor hacen fotos con el teléfono móvil durante su fin de semana en Pskov. Misha and Egor are taking pictures with the cell phone during their weekend in Pskov.

— 075


Simone Donati El Valle de los Ángeles Valley of Angels

Una familia que ha elegido vivir de una forma alternativa, al margen de la sociedad y del suministro eléctrico. A family that has chosen to live in an alternative way, at the outskirts of society and its electrical supplies.

OdP #26

— 080


Hybla, Lua y su amigo Nauel jugando en la charca junto a los naranjos. Hybla, Lua and their friend, Nauel, playing in the pool by the orange field.


Rosario Heer Ella She

su nombre es Delfina y le han diagnosticado leucemia. Pero hay mucho más: sus padres y una historia de amor y lucha. Her name is Delfina and she has been diagnosed with leukemia. But there is much more: her parents and a story of love and struggle.

OdP #26

— 86


Después del diagnóstico, Laura (madre), Luis (padre) y Delfina se internaron durante un mes en el hospital para que a la niña le hicieran todas las pruebas correspondientes. After the diagnosis, Laura (the mother), Luis (the father) and Delfina went into hospital for one month. During these days, she went through all the corresponding tests.

— 87


jurado de la edición 2011 del Premio PHE OjodePez de Valores Humanos jury of the 2011 edition of the PHE OjodePez Award for Human Values

FrÉdÉrique Babin Editora gráfica de Le Monde Magazine —Francia Photo Editor of Le Monde Magazine ­—France Cursó estudios de Periodismo y se convirtió en editora dentro de un colectivo de fotógrafos. Entre 1987 y 1996 trabajó como editora gráfico para el periódico francés, Libération. También participó como freelance en nuevos proyectos como revistas, coleccionismo de arte, responsable de ediciones especiales para Telérama y organizadora de talleres con fotógrafos profesionales y ponente en la Bienal de Bamako entre los años 2001 y 2003. Así mismo ha intervenido como moderadora en los debates del Festival de Fotografía de Arlés y como miembro del jurado de varios premios. Desde 2004 trabaja para Le Monde Magazine. After graduating in Journalism studies, she became editor in a collective of photographers. Between 1987 and 1996 she worked as Photo Editor for the French newspaper, Libération. Then embarked as a freelance on new projects: magazines, art collecting, as well as in charge of Special Issues for Télérama. She organized workshops with professional photographers and acted as speaker during the Biennial of Bamako (2001/2003) She has also participated as moderator in photographic debates at the photo festival in Arles, and as juror in various awards. She has worked in Le Monde Magazine since 2004. Caroline Hunter Editora gráfica de The Guardian Weekend Magazine ­—Londres, Reino Unido Deputy Picture Editor of The Guardian Weekend Magazine —London, UK Caroline Hunter es la editora gráfica de The Guardian's Weekend Magazine desde 2004 y anteriormente ocupó el mismo puesto en Time Out London Magazine. También ha trabajado para Emap Publications y The Saturday Telegraph, en donde comenzó su carrera como directora gráfica. Tiene quince años de experiencia en comisariado editorial en el campo de la fotografía, dirección de arte y visionado de porfolios. Caroline Hunter is the Deputy Picture Editor of The Guardian's Weekend Magazine. She has held this position since 2004 and is responsible for commissioning portraits, reportage, celebrity, still-life and interiors shoots. Previous to this, she was the Deputy Picture Editor of Time Out London Magazine. She has degrees in Fashion Journalism and English Literature. She has

also worked for Emap Publications and The Saturday Telegraph magazine, where she began her career as a picture researcher. She has fifteen years experience of commissioning editorial photography, art-directing and producing photoshoots and viewing portfolios for assignments. Nissan Perez Comisario de fotografía de The Israel Museum —Jerusalem, Israel Curator of Photography, The Israel Museum Jerusalem —Jerusalem, Israel Historiador e investigador, actualmente es comisario de la Noel y Harriette Levine del departamento de Fotografía en el Museo de Israel, Jerusalén. Nacido en Estambul, estudió Psicología, Filosofía e Historia del arte, para terminar en la George Eastman House. Creó el departamento de fotografía en el Museo, que es el más grande de este tipo en el Cercano Oriente, donde ha comisariado más de 160 exposiciones tanto en Israel como el resto del panorama internacional. Ha publicado numerosos escritos como: Apocalipsis: La representación de Cristo en la fotografía; Sueños Visiones metáforas: las fotografías de Manuel Alvarez Bravo; Enfoque Oriente: fotografía de principios del Cercano Oriente 1839-1885; Plazo: Un siglo de fotografía en la Tierra de Israel, entre otras muchas. Historian and researcher, currently occupying the position as the Horace and Grace Goldsmith Senior Curator of the Noel and Harriette Levine Department of Photography at the Israel Museum, Jerusalem. Born in Istanbul, he immigrated to Israel in 1967. Studied Psychology and Philosophy and later Art History, with one year internship at the George Eastman House. Currently completing a PhD thesis at the University of Brighton, UK. He created the first photography department at the Museum, which is the largest such department in the Near East, and curated over 160 exhibitions in Israel and internationally. He is the author of many publications, such as: Revelation: Representation of Christ in Photography; Dreams Visions Metaphors: The Photographs of Manuel Alvarez Bravo; Focus East: Early Photography in the Near East 1839-1885; Time Frame: A Century of Photography in the Land of Israel, among others.


GALERÍAS Una selección de galerías internacionales de arte contemporáneo y moderno. ARTISTA DESTACADO Una iniciativa destinada a destacar a un artista por stand para los comisarios y coleccionistas que visiten la feria. FOCUS PAÍSES BAJOS Principales galerías de arte contemporáneo, instituciones holandesas y coleccionistas invitados a participar en ARCOmadrid 2012. SOLO PROJECTS Orientada a Latinoamérica, esta sección complementa al Programa General con proyectos de un solo artista seleccionados por un prestigioso equipo de comisarios de los distintos países de Latinoamérica. OPENING Esta segunda edición invita a participar a galerías europeas que cuentan con una trayectoria inferior a siete años. FORO DE EXPERTOS Una plataforma abierta al público, dedicada al coleccionismo y otros temas de interés del sector. ENCUENTROS PROFESIONALES Encuentros para profesionales que tendrá lugar durante la celebración de ARCOmadrid 2012 donde comisarios, directores de museos y críticos, podrán intercambiar ideas y proyectos e interactuar con las galerías participantes. FIRST COLLECTORS Un servicio de asesoramiento personalizado para aquellos que se quieran iniciar en el coleccionismo de arte contemporáneo en ARCOmadrid 2012.

ORGANIZA:


atmosphere. Paradoxically, in retrospect the 1980s appears as the last period when photography was still isolated, but, because of that, quite authentic.

sus estudios y también en otros lugares de trabajo como Nueva York, Londres o París, el desierto de Qatar y, cómo no, Gotinga, sede principal de la editorial.

[UNTIL OCTOBER 31]

Praga, Chequia / Prague, Czech Republic www.fotografgallery.cz

06 E ELLA ESTÁ EN LA FOTO SHE’S IN THE PICTURE

El de la mujer es un tema clásico en el arte. En esta exposición, la imagen femenina es interpretada, analizada y retratada desde diversos ángulos y niveles, desde la profundidad psicológica hasta una perspectiva mediática más superficial. «Ella» es presentada en diferentes fases, que van desde los gestos espontáneos de la adolescente hasta los rasgos envejecidos de la anciana. Para la muestra Julia Peirone ha invitado a artistas cuyo trabajo guarda relación, en cierto modo, con los temas que ella trata. Los participantes son Année Olofsson, Elin Elfström, Maria Nordin, Anna Linderstam, Jenny Källman, Katarina Elvén, Anna Strand y Cecilia Bonilla. [HASTA EL 13 DE NOVIEMBRE]

The woman is a classic theme in art. In this exhibition the female image is interpreted, analyzed and portrayed from a range of angles spanning different levels, from a deeply psychological to a more superficial mass media perspective. She is presented in many phases, from the teenage girl’s unrestrained gestures to the ageing features of the old woman. For the exhibition, She’s in the Picture, Julia Peirone has invited artists whose work relates in some way to the themes she herself deals with. The participating artists are Année Olofsson, Elin Elfström, Maria Nordin, Anna Linderstam, Jenny Källman, Katarina Elvén, Anna Strand and Cecilia Bonilla. [UNTIL NOVEMBER 13]

Centrum för fotografi Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden www.centrumforfotografi.se

P DVD: CÓMO HACER UN LIBRO CON STEIDL DVD: HOW TO MAKE A BOOK WITH STEIDL

Durante 40 años, Gerhard Steidl ha combinado las profesiones de impresor y editor. Su perfeccionismo, aunado a su incondicional amor por los libros y por el oficio tradicional de la impresión, así como a su compromiso con la excelencia profesional, le han valido el reconocimiento mundial. Filmada con un estilo directo, la película muestra al editor en su colaboración con fotógrafos de fama mundial como Joel Sternfeld, Robert Frank, Ed Ruscha y Jeff Wall en

F FESTIVAL / evento FESTIVAL / event

For 40 years, Gerhard Steidl has combined the roles of printer and publisher. His perfectionism, together with an unconditional love for books, for the traditional printing craft, and a commitment to high quality standards, has gained him worldwide attention. Filmed in the direct cinema style, this film observes the publisher as he collaborates with world-famous photographers, such as Joel Sternfeld, Robert Frank, Ed Ruscha and Jeff Wall, at their studios and other places of work in New York, London and Paris, in the Qatar desert, and, last but not least, in Göttingen, headquarters of the publishing house.

con diversas instituciones financieras y culturales para impartir talleres anuales en diversas ciudades españolas. El Barcelona International Peace Resource Center (BIPRC) inaugura un nuevo capítulo con una serie de exposiciones celebradas en el Castillo de Montjuic. El objetivo es atraer la atención del público y promocionar una cultura de la paz y los derechos humanos mediante las artes, con atención especial a la fotografía documental. Un taller impartido por Franco Pagetti, de VII Photo, y otro por Peter van Agtmael, de Magnum, forman parte del programa de octubre. El taller se organiza en colaboración con el BIPRC, el Ayuntamiento de Barcelona y la Ensurecer Foundation.

collects the work of Graham’s study in his last 30 years, while he prepared the anthological exhibition and the retrospective book. Films singles out two main topics that remain prevalent throughout Graham’s work: the book as a basic component in all the process, and the interest in photographic nature itself. [UNTIL novemBER 26]

L a Fábrica Galería Madrid, España / Spain www.lafabricagaleria.com

E OTRO YO OTHER I Alec Soth, Wassink Lundgren, Viviane Sassen

[HASTA EL 14 DE OCTUBRE]

www.howtomakeabookwithsteidl.com

P LA MALETA MEXICANA THE MEXICAN SUITCASE Robert Capa, Chim y Gerda Taro

A principios de la Segunda Guerra Mundial, se perdió la pista de una maleta con más de 4.000 negativos que Robert Capa, Gerda Taro y David Seymour «Chim» tomaron durante la Guerra Civil española. En diciembre de 2007, y tras un misterioso periplo, apareció en México y fue enviada al International Center of Photography, que había fundado Cornell Capa, hermano de Robert. Las imágenes muestran el día a día en el bando republicano y son un testimonio único de la desolación y la tragedia que supuso la guerra. El libro se publica con motivo de la exposición de los negativos que tendrá lugar en el MNAC de Barcelona a partir del 6 de octubre. At the beginning of the Second World War, a suitcase with more than 4,000 negatives taken during the Spanish Civil War by Robert Capa, Gerda Taro and David Seymour, aka "Chim," was lost. In December 2007, and after a mysterious journey, the suitcase appeared in Mexico and was sent to the International Center of Photography, which was founded by Cornell Capa, Robert’s brother. The images show how daily life in the republican side was; they are a unique testament to the desolation and tragedy entailed by the war. The book is published on the occasion of the exhibition of the negatives, which takes place in the MNAC of Barcelona from October 6. La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com

10

[UNTIL OCTOBER 14]

Centro de Recursos Internacional por la Paz de Barcelona, Castillo de Montjuïc Barcelona, España / Spain www.al-liquindoi.com

11 E

Paul Graham

El último libro de Paul Graham, Films, es un homenaje al medio de la película. En la exposición de La Fábrica Galería se podrán ver 15 fotografías de este trabajo. La publicación refleja el trabajo en el estudio de Graham en sus últimos 30 años mientras preparaba la exposición antológica y el libro retrospectivo. Films recoge dos temas centrales que permanecen en todo el trabajo de Graham: el libro como componente básico de todo el proceso y el interés en la naturaleza fotográfica en sí misma. [HASTA EL 26 DE NOVIEMBRE]

FRANCO PAGETTI + PETER VAN AGTMAEL Al-liquindoi, un proyecto fundado por Jessica Murray y Gonzalo Höh, colabora

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

Al-liquindoi, a project founded by Jessica Murray and Gonzalo Höh, collaborates with different financial and cultural institutions to provide yearly workshop programs in different cities around Spain. The Barcelona International Peace Resource Center (BIPRC) opens a new chapter with a series of exhibitions held at the Montjuïc Castle. The aim is to raise public awareness and promote a culture of peace and human rights through the arts with specific attention to documentary photography. One workshop with Franco Pagetti, from VII Photo, and another with Peter van Agtmael, from Magnum, form part of the October program. The workshop is organized in collaboration with the BIPRC, the City Council of Barcelona and the Ensurecer Foundation.

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

Paul Graham’s latest book, Films, is a tribute to the film industry. In the exhibition of La Fábrica Galería, 15 pictures of this work will be shown. The publication

WORKSHOP

Enfrentada a una crítica legítima durante la segunda mitad del siglo XX, la fotografía pasó de ser un medio empleado con frecuencia para explorar, explicar y expresar lo extraño y lo desconocido a ser utilizada para examinar, revelar y definir el «yo». En 1984, Andy Grundberg advirtió este giro específicamente en el terreno de la práctica documental, «[…] hacia un registro del “Yo”, en vez del “Otro” […]». La exposición destaca la labor de profesionales contemporáneos que enfocan este equilibrio de forma inteligente, convirtiendo los encuentros directos con el «Otro» en formas de autoexploración, autorrevelación y sutil autobiografía, enfatizando al mismo tiempo lo que está frente a la cámara (el «Otro») y lo que se esconde tras ella (el «Yo»). Comisariada por Aaron Schuman. [HASTE EL 27 DE NOVIEMBRE]

Faced with legitimate criticism during the latter half of the XX century, photography shifted from a medium often used to explore, explain and express the foreign and unfamiliar, to one used to examine, reveal and define oneself. In 1984, Andy Grundberg noted such a shift occurring specifically within the documentary practice, “…towards recording the ‘I’ instead of the ‘Other’….” This exhibition celebrates contemporary practitioners who are cleverly redressing this balance by turning direct encounters with the “Other” into forms of selfexploration, self-revelation and subtle autobiography, equally emphasizing what is in front of the camera – the “Other” – and what is behind it – the “I” curated by Aaron Schuman. [UNTIL NOVEMBER 27]

Hotshoe Gallery Londres, Reino Unido / London, UK www.hotshoegallery.com



15 AUTORRETRATOS ALIX SELF-PORTRAITS GARCÍA-ALIX Alberto García-Alix P

El autorretrato es uno de los géneros que Alberto García-Alix, Premio Nacional de Fotografía en 1999, ha trabajado desde el principio de su carrera. Ahora reúne todos ellos en este volumen, donde se puede observar en un apasionante recorrido cómo ha cambiado el autor tanto físicamente como en su manera de enfrentarse a la fotografía. Además incluye una magnífica reflexión en torno al tema del autorretrato por parte del escritor colombiano Mario Mendoza. The self-portrait is one of the genres that Alberto García-Alix, National Photography Award in 1999, has worked on from the beginning of his career. Now he gathers all of them in this volume, in which both the changes in the author’s physical aspect and in the way he approaches photography can be observed in a fascinating journey. Besides, this volume also includes a magnificent reflection on the self-portrait topic by the Colombian writer Mario Mendoza. La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com

noviembre / november

01

www.trolleybooks.com

03 E ¿QUÉ ES LO PRÓXIMO? What’s Next?

El museo de la fotografía Foam celebra su décimo aniversario y ha invitado para la ocasión a cuatro expertos con el fin de que cada uno de ellos proponga cómo puede exponerse hoy la fotografía en un museo. Las cuatro propuestas son radicales y provocadoras, y cuestionan la naturaleza de la fotografía, de la exposición y el papel de una institución como plataforma para presentaciones, estudios o experiencias sensoriales. Los comisarios invitados son Jefferson Hack (Reino Unido, editor jefe de Dazed and Confused), Alison Nordstrom (EE. UU., directora de fotografía de George Eastman House), Erik Kessels (Holanda, cofundador de KesselsKramer) y Lauren Cornell (EE. UU., comisaria delegada del New Museum de Nueva York). Catálogo disponible en Foam.

F XXI MES DE LA FOTOGRAFÍA XXI MONTH OF PHOTOGRAPHY Bratislava

La edición de 2011 presentará treinta exposiciones individuales y colectivas en las galerías y museos de Bratislava, y en ellas se mostrarán las tendencias actuales de la fotografía internacional y de Europa Central y del Este. Los días 4 y 5 de noviembre se celebrará una conferencia sobre Photo Media en la Academia de Bellas Artes. Expertos eslovacos y foráneos (profesores, historiadores y teóricos) debatirán sobre diferentes métodos docentes que atañen a la fotografía. También hablarán sobre la fotografía menos conocida, sobre personalidades de la historia de la disciplina y sobre fotografía europea contemporánea, con especial atención al vigésimo aniversario de la revista internacional Eikon.

El libro aborda un trabajo documental personal en el que se sigue a algunas personas cercanas a Margaret M. de Lange y a otras que ha conocido recientemente, y explora la soledad en que se encuentra. Lange afirma que «ser solitario no es lo mismo que estar solo. La soledad que experimentamos cuando estamos rodeados de gente es la que tratamos de ocultar con más esfuerzo. Todos tenemos caras que preferimos no mostrar. Aspectos personales y vulnerables. Hago fotos cuando me veo a mí misma. Estas personas se convierten en mis espejos, en mi forma de mostrar esas partes de mí que trato de ocultar. Mis inseguridades, mis sueños, mis anhelos. Mi felicidad y mi tristeza, mis victorias y mis derrotas». The book is about a personal documentary, which follows people close to Margaret M. de Lange, as well as some that she has met

The photography museum, Foam, is celebrating its tenth anniversary and has therefore invited four different experts to realize a challenging proposal on how photography can be presented in a museum. All four results are radical and provocative and question the nature of photography, of an exhibition, and the nature of an institution as a platform for presentations, study or sensorial experience. The guest curators are Jefferson Hack (UK, Editor-in-Chief of Dazed and Confused), Alison Nordstrom (US, Director of Photographs, George Eastman House), Erik Kessels (NL, cofounder of KesselsKramer) and Lauren Cornell (US, Deputy Curator of the New Museum, NY). Catalogue available by Foam.

P LA MESA DEL PODER 2 THE TABLE OF POWER 2 Jacqueline Hassink

Hace una década, Jacqueline Hassink capturó imágenes de las mesas de

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

www.hatjecantz.de

07 F FESTIVAL-REVISIÓN DE PORFOLIOS FESTIVAL-PORTFOLIO REVIEW LENS CULTURE FOTOFEST PARIS

Con motivo de la segunda edición de Paris Photo, Lens Culture FotoFest Paris 2011 reúne a 130 fotógrafos y 40 expertos internacionales en fotografía durante tres concurridos días de encuentros productivos y estimulantes. [HASTA EL 9 DE NOVIEMBRE]

The 2011 edition will present 30 individual and collective exhibitions in the galleries and museums of Bratislava about current trends in international, as well as Central and Eastern European photography. A conference about Photo Media will take place on November 4-5 at the Academy of Fine Arts. Slovak and foreign experts (teachers, historians, theorists) discuss different strategies of photo teaching. They will also focus on unknown photography and personalities of the history of photography and talk about contemporary European photography, with a special attention to the 20th anniversary of the international magazine Eikon.

For the second edition during Paris Photo, Lens Culture FotoFest Paris 2011 brings together 130 photographers and 40 international photography experts for three full days of productive, stimulating meetings.

[UNTIL NOVEMBER 30]

Bratislava, Eslovaquia / Slovakia www.sedf.sk

despachos y salas de conferencias de las que eran por entonces las mayores corporaciones multinacionales del mundo. Hoy, la artista echa otro vistazo a los cuarteles generales de unas cincuenta de las empresas que la revista de finanzas estadounidense Fortune lista como las más poderosas del mercado: bancos, compañías de seguros y corporaciones como Shell, BP, Volkswagen o ING. Con precisión científica, Hassink concentra su atención en estas mesas, situadas en estancias desiertas y desprovistas de alma; como si el vacío fuese uno de los rasgos inherentes del poder.

[UNTIL DECEMBER 7]

Photography Museum Foam Ámsterdam, Holanda / Amsterdam, NL www.foam.org

precision, Hassink focuses on the desks and tables in deserted, soulless rooms – as if emptiness were one of the inherent features of power.

[HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE]

[HASTA EL 7 DE DICIEMBRE]

P RODEADA DE NADIE SURROUNDED BY NO ONE Margaret M. de Lange

F FESTIVAL / evento FESTIVAL / event

only briefly, and the solitude they encounter. She says: “Being lonely is not the same as being alone. The loneliness we experience when surrounded by people is the loneliness we try our hardest to hide. We all have aspects that we try not to display. Aspects which are personal and vulnerable. It is when I see myself that I take my photographs. These people become my mirrors; my way of showing those parts of me I’m trying to keep hidden. My insecurities, dreams and longings. My happiness and sorrows, victories and downfalls.”

[UNTIL NOVEMBER 9]

Spéos Paris Photographic Institute París, Francia / Paris, France www.fotofest-paris.com

10 F

PARIS PHOTO

El festival celebra su decimoquinto aniversario estrenando una nueva sede, el Grand Palais. Una selección de 111 galerías internacionales de unos treinta países presenta fotografías del siglo XIX, modernas y contemporáneas. La edición de este año se centra en la fotografía africana histórica y contemporánea, de Bamako a Ciudad del Cabo. [HASTA EL 13 DE NOVIEMBRE]

The festival celebrates its 15th anniversary at the new venue, Grand Palais. A selection of 111 international galleries from some 30 countries present XIX century, modern and contemporary photography. This year’s edition of Paris Photo is focusing on historic and contemporary African photography from Bamako to Cape Town. [UNTIL novemBER 13]

A decade ago, Jacqueline Hassink captured images of desks and conference room tables at what were at the time the largest multinational corporations in the world. Today, the artist is taking another look at the headquarters of the approximately fifty companies that the American business magazine, Fortune, lists as the most powerful actors on the market: banks, insurance companies, and corporations such as Shell, BP, Volkswagen, and ING. With scientific

WORKSHOP

Grand Palais París, Francia / Paris, France www.parisphoto.fr

P DISPLACE Johanna Diehl

En Displace, la fotógrafa Johanna Diehl contempla las huellas arquitectónicas del conflicto que padece la isla de



Chipre, dividida desde hace 35 años. El título («desplazar» y, fonéticamente también, «este lugar») juega con el doble significado de «desplazar» y «reemplazar». Hace referencia a la ausencia de figuras humanas que caracteriza a estas fotografías, que en realidad tratan sobre personas obligadas a abandonar su patria y sus lugares de culto: mezquitas en el norte musulmán e iglesias cristianoortodoxas en el sur. La palabra también designa el proceso de reutilización y reescritura por parte del grupo étnico diferente que repobló las aldeas abandonadas. In Displace, photographer Johanna Diehl looks at the architectural traces left by an ongoing conflict on the island of Cyprus, which has been partitioned for 35 years. The title, Displace, plays on the dual meaning of dislodge and replace. It refers to the absence of people that is characteristic of the photographs, people forced to leave their homeland and their places of worship behind, mosques in the Muslim north and Christian-Orthodox churches in the south. The word also designates the process of rededication and rewriting by a different ethnic group that resettled the abandoned villages. www.fotohof.at

protagoniza uno de los nuevos volúmenes de la colección PHotoBolsillo. El libro recoge imágenes de todas sus épocas, de los retratos más antiguos a las últimas series, en las que incorpora paisajes además de personajes. Un recorrido por sus magníficos trabajos casi pictóricos, que le llevaron a ganar en 2007 el Premio de la Cultura de la Comunidad de Madrid. Master of the portrait and the representation of light, the French photographer Pierre Gonnord is the main character of one of the new volumes of the collection PHotoBolsillo. The book gathers images of all his periods, from the oldest to the last series, in which he adds landscapes as well as characters. A journey through his fascinating work, almost pictorial, which merited him the Culture Award of the Region of Madrid in 2007. La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com

P

Maestro de la luz y del retrato, el fotógrafo francés Pierre Gonnord

During the interim period between the 2010 and 2012 editions, Brighton Photo Fringe in partnership with Phoenix Brighton will be holding Open 2011, an experimental open submission platform for both photographic artists and curators. Open to everyone everywhere, Open 2011 will be an international platform that enables artists and curators to work together to explore the possibilities of photography and exhibition formats. Mentor curator Charlotte Cotton (Creative Director, National Media Museum, London) will work closely with a group of selected curators to develop an exhibition in dialogue with the selected artists.

19

Phoenix Brighton, North Gallery + South Gallery Corridor Brighton, Reino Unido / United Kingdom www.photofringe.org

OPEN 2011

Durante el periodo que cubrirá las ediciones de 2010 a 2012, Brighton Photo Fringe, en asociación con Phoenix Brighton, organizará el Open 2011, una plataforma experimental con convocatoria abierta para artistas fotográficos y comisarios. Abierto a cualquiera y en cualquier parte, Open 2011 constituirá una plataforma que permitirá a artistas y comisarios trabajar

PIERRE GONNORD

[HASTA EL 18 DE DICIEMBRE]

[UNTIL DECEMBER 18]

F

15

juntos explorando las posibilidades de la fotografía y los formatos expositivos. La supervisora y comisaria Charlotte Cotton (directora creativa del National Media Museum de Londres) trabajará estrechamente con un grupo escogido de comisarios para desarrollar una exposición que dialogue con los artistas seleccionados.

P LO SUMERGIDO THE SUBMERGED Michelle Sank

El trabajo de Michelle Sank indaga en las nociones de «hallar», «reunir» y «renarrar». Le interesa la creación de paisajes sociales, los juegos entre la forma humana y el entorno que impliquen matices visuales, sociológicos, culturales y psicológicos significativos. Las imágenes que

Suscríbete por un año a la revista OjodePez Subscribe now for a year to the magazine OjodePez

conforman The Submerged fueron realizadas en la parte central de Gales, en la zona costera y ligeramente montañosa de Aberystwyth y alrededores, una localidad emplazada al final de una línea férrea. Michelle se sintió atraída por la crudeza que inspiraban la arquitectura y la geología del lugar, a menudo en profunda sintonía con la luz, el color, los llamativos cielos y la propia actividad humana del lugar. Michelle Sank’s practice is concerned with the notion of encountering, collecting, and retelling. She is interested in creating sociological landscapes, interplays of human form and location that are significant in their visual, sociological, cultural and physiological nuances. The imagery presented in The Submerged was produced within mid-Wales, in the hilly and costal area around Aberystwyth, a town that exists at the end of a railway line. Michelle was drawn towards a sense of grittiness within the geological and architectural fabric of the place, something so often mimicked in the light, color, dramatic skies, and the human performance within. www.schiltpublishing.com

25 E Trasatlántica PHotoEspaña: visionados de porfolios Trasatlántica PHotoEspaña: Portfolios Reviews

Trasatlántica PHotoEspaña, junto a la AECID y su Red de Centros Culturales, organiza este programa formativo en modalidad de convocatoria abierta en la que 40 fotógrafos latinoamericanos tienen la oportunidad de mantener encuentros personalizados con comisarios y editores internacionales especializados en el ámbito de la fotografía. [25 y 26 de noviembre 2011]

Recibirás los próximos 4 ejemplares y la camiseta oficial de regalo por solo / You will receive the next 4 issues and the magazine´s custom T-shirt as a complementary gift for only 40 euros (España / spain) 60 euros (Europa / europe) 70 euros (resto del mundo / rest of the world)

Trasatlántica PHotoEspaña, together with AECID and its network of Cultural Centers, organizes this formative programme as a kind of open session in which 40 Latin American photographers have the chance to hold personalized meetings with international curators and editors specialized in the field of photography. [25-26 november 2011]

Escribe ahora a suscripciones@lafabrica.com o visita www.ojodepez.org Send an e-mail to suscripciones@lafabrica.com or visit www.ojodepez.org

Centro Cultural de España en La Paz Cultural Center of Spain in La Paz La Paz, Bolivia www.trasatlanticaphe.es

GRATIS camiseta diseñada en exclusiva para OjodePez por Diplomatas FREE T-shirt designed exclusively for OjodePez by Diplomatas

F FESTIVAL / evento FESTIVAL / event

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

WORKSHOP


¿Te has perdido algún número de OjodePez? Did you miss a back issue of OjodePez?

# 25

# 24

# 23

# 22

# 21

Miradas sobre la guerra / Looking At War Monica Allende

Cuando éramos jóvenes / When We Were Young Bruno Ceschel

Una mirada desde dentro / An Inside View Akinbode Akinbiyi

Premio PHE OjodePez 2010 / PHE OjodePez Award 2010

Ideologías / Ideologies Lars Willumeit

# 20

# 19

# 18

# 17

# 16

Afuera / Outside Lisa Botos

Una idea de la India / An Idea of India Devika Daulet-Singh

Las mejores historias del año 2009 / The best histories of the year 2009

Interludio / Interlude Jamie Wellford / Paul Moakley

Somos una familia / We are family Rebeca McClelland

# 15

# 14

# 13

# 12

# 11

Quiero ser feliz / I want to be happy Ute Noll

Las mejores historias del año 2008 / The best histories of the year 2008

América / America Aaron Schuman

Un día cualquiera / An Ordinary Day Arianna Rinaldo

Russia / Rusia Irina Tchmyreva

Ahora puedes comprarlos en suscripciones@lafabrica.com

You can order back issues at suscripciones@lafabrica.com


STAFF

Fundador / Founder Frank Kalero

Foto de portada / Cover Image Jan Càga

Directora / Director Arianna Rinaldo

Agradecimientos / Acknowledgments -Serena Prinza -Estudiantes del curso de Summer Photography 2011 en el Istituto Europeo di Design en Milan, Italy. -Participantes al Taller "The Art and Relativity of Photo Editing" durante el Festival Getxophoto, Getxo, Espana. —

Dirección Creativa / Creative Direction Pablo Rubio Dirección de Arte / Art Direction Gema Navarro Coordinación / Coordination Producción / Production Naiara Garro ngarro@lafabrica.com Traducción / Translation Lorena Garro Álvaro Marcos Corrección de Textos / Text Correction Montague Kobbe Pilar Sánchez Directora Comercial / Commercial Manager Chelo Lozano chelo@lafabrica.com

Las tipografías utilizadas en esta revista son Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk y ha sido impresa en papel Creator Vol 115 gr. The typefaces used in this magazine are Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk and it has been printed on Creator Vol 115 gr. paper. — Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092 PVP - 10 Euros para todo el territorio español

Jefa de Publicidad / Advertising Chief Pilar Amores pamores@lafabrica.com Director de Comunicación / Director of Communication Álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones / Subscriptions Tamara Torres suscripciones@lafabrica.com Distribución / Distribution Raúl Muñoz raul@lafabrica.com Impresión / Printing Julio Soto Impresor S.A.

Editor / Publisher Alberto Anaut Directora editorial / Editorial Director Camino Brasa Director de Desarrollo / Development Director Fernando Paz Producción / Producer Paloma Castellanos

Distribución en España Distribution in Spain Logista Publicaciones S.L. Electricistas, 3. Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón, Madrid. T. +34 916657158 www.logista.es — International Newsstand Distribution Johnsons International News. Via Valparaiso, 4 20144 Milan T. +39 0243982263 www.johnsons.it Proveedor de los siguientes países Supplies the following countries: Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB GMBH & CO KG T. +43 191076190 Belgium AGENCE ET MESSAGERIES DE LA PRESSE T. +32 25251501 Brazil EUROMAG T. +55 1136419136 China FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +852 25664183 Czech Republic MEDIAPRINT & KAPA Pressegrosso spol. s.r.l. T. +42 0267009111 Finland AKATEEMINEN KIRJAKAUPPA STOCKMANN T. +358 9 121 43 30 Germany W.E. SAARBACH GMBH T. +49 2233799634 Greece HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD T. +30 2112114300 Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +1 85225664183 Italy A&G MARCO S.p.A. T. +39 0227000823 Japan DIP Inc T. +81 3 58429050 Korea WORLD MAGAZINES T. +82 25299123 Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22573200

Poland POL PERFECT SP. Z.0.0. T. +48 225193951 Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTUGAL T. +351 218982029 Sweden SVENSKA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600 Switzerland VALORA AG T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424 Taiwan MULTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288 United Kingdom COMAG T. +44 1895433800 USA SPEEDIMPEX USA T. +1 718 3927477 Librerías Especializadas y Galerías Specialized Bookstores and Galleries Idea Books.Nieuwe Herengracht, 11. 1011 RK Amsterdam T: +31 20 6226154 www.ideabooks.nl

Organización / Organiser Rosa Ureta La Fábrica Editorial Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 e-mail: edicion@lafabrica.com www.lafabrica.com

Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin autorizacion expresa de La Fábrica Editorial.

Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España para la totalidad de los números del año.



NUEVO CORSA

TĂš LO HACES

DIFERENTE.

Para conductores con personalidad de serie.

www.opel.es Consumo mixto (l/100km): 3,5 -7,3. Emisiones CO2 (g/km): 94 -172.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.