portfolio phe
dossier Premio phe OjodePez 2012 phe OjodePez Award 2012
agenda
OdP #30 / INDEX
Cristina de Middel
006
JUAN AGUDO SAIZAR
010
ORE HUIYING
014
XAVIER GALIANA
018
CAMILLA DE MAFFEI
022
ÁLVARO DEPRIT
028
Christian Tasso
038
Paulina Vallejo
044
Geir Moseid
050
Leslie Searles
056
Alejandro Cartagena
062
Álvaro Laiz
068
Elizabeth D. Herman
074
Alessandro Vincenzi
080
Valentina Quintano
086
septiembre september
093
octubre october
094
noviembre november
095
diciembre december
096
— 003
PORTFOLIO
Cristina de Middel Afronautas / Afronauts
JUAN AGUDO SAIZAR Hotz!
ORE HUIYING La apertura de Laos / Unlocking Laos
XAVIER GALIANA Retrato de una crisis / Portrait of a Crisis
CAMILLA DE MAFFEI La montaña visible / The Visible Mountain
Promovido por la revista OjodePez, y organizado por La Virreina Centre de la Imatge y La Fábrica, entre los días 28 y 30 del pasado mes de junio tuvo lugar en Barcelona la segunda edición del OjodePez Photo Meeting, un encuentro concebido para favorecer el diálogo y el debate como bases fundamentales para el desarrollo de la fotografía documental. OjodePez Photo Meeting Barcelona quiere dinamizar los colectivos locales estableciendo lazos de unión internacionales y atraer a galerías, estudios, museos y otras instituciones a través de visionado de porfolios, conferencias, proyecciones, conversaciones «cara a cara», encuentros profesionales y conferencias abiertas al público. Los trabajos que presentamos en esta sección se han seleccionado entre los que han participado en el visionado de portfolios de esta edición. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.
OdP #30
— 004
OdP #30 / PORTFOLIO
Promoted by the magazine OjodePez, and organized by La Virreina Centre de la Imatge and La Fábrica, between 28 and 30 of the last month of June it took place the second edition of OjodePez Photo Meeting Barcelona, an event designed to encourage dialogue and debate as the base for developing documentary photography. The OjodePez Photo Meeting in Barcelona aims to empower local collectives by establishing international links and by appealing to galleries, studios, museums and other institutions through portfolio reviews, lectures, projections, informal talks, professional encounters and lectures that will be open to the general public. The works presented in this section have been selected among those who have participated in the portfolio reviews of this edition. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.
— 005
Portfolio
Cristina de Middel Afronautas / Afronauts
El onírico trabajo de Cristina de Middel (Alicante, España, 1975) trata sobre el proyecto espacial que Zambia lanzó en la década de 1960. «En 1964, todavía en medio del sueño de su reciente independencia, Zambia comenzó un programa espacial con el objetivo de enviar al primer africano a la luna, y que debía situar al país al mismo nivel de Estados Unidos y la Unión Soviética en la carrera espacial. Solo unos pocos optimistas apoyaron el proyecto de Edward Makuka, el maestro encargado de presentar el ambicioso proyecto y de conseguir la financiación necesaria. Pero la ayuda económica no llegó nunca, ya que Naciones Unidas no le prestó su apoyo y uno de los astronautas, una chica de 16 años, se quedó embarazada y tuvo que abandonar. De este modo, la heroica iniciativa se convirtió en un episodio exótico de la historia de África, entre guerras, violencia, sequías y hambre. Como fotoperiodista, siempre me he sentido atraída hacia los hilos narrativos excéntricos que evitan los temas de siempre, tratados siempre del mismo modo. En mis proyectos respeto la regla básica de la verdad, pero me permito romper las normas de la verosimilitud y trato de forzar a los espectadores a que analicen las pautas de las historias que consumimos como verdaderas. Afronautas se basa en la documentación de un sueño imposible que solo está vivo en las imágenes. Parto de un hecho real que tuvo lugar hace 50 años y reconstruyo los documentos para adaptarlos a mi imaginería personal».
OdP #30
— 006
PORTFOLIO
— 007
PhotoNews
Una realidad, infinitos ángulos
Cristina de Middel's (Alicante, Spain, 1975) oneiric work deals with the space project Zambia launched in the 1960s. “In 1964, still reveling in the dream of their recently gained independence, Zambia started a space program that would put the first African on the moon, catching the USA and the Soviet Union in the space race. Only a few optimists supported the project by Edward Makuka, the school teacher in charge of presenting the ambitious program and getting its necessary funding. But the financial aid never came, as the United Nations declined their support, and one of the astronauts, a 16 year old girl, got pregnant and had to quit. That is how the heroic initiative turned into an exotic episode of African history, surrounded by wars, violence, droughts and hunger.
OdP #30
As a photojournalist I have always been attracted by eccentric lines of story-telling, avoiding the same old subjects told in the same old ways. Now, with my personal projects, I respect the basis of the truth but allow myself to break the rules of veracity, trying to push the audience into analyzing the patterns of the stories we consume as real. Afronauts is based on the documentation of an impossible dream that only lives in the pictures. I start from a real fact that took place 50 years ago and rebuild the documents, adapting them to my personal imagery.”
La realidad es una, pero las perspectivas desde donde mirarla son infinitas. En Canon lo saben y por eso ponen a disposición del fotógrafo (profesional o aficionado) el sistema de objetivos intercambiables más amplio del mundo, la mejor herramienta para explotar la creatividad, que se aprovecha de los más de 60 años de experiencia de la firma y los 70 millones de objetivos EF que ha fabricado.
— www.lademiddel.com
— 008
Las cámaras réflex digitales EOS de Canon se complementan con una gama de más de 60 objetivos EF. Desde un teleobjetivo hasta un macro o un gran angular, el abanico de posibilidades abarca todos los géneros fotográficos, para sacar el mayor rendimiento a las historias que cuentan las imágenes.
PHOTONEWS
Así, en el caso de los primeros planos, el objetivo para retratos EF-S 17-55 mm f/2,8 IS USM cuenta con una abertura constante de f/2,8 a largo de toda la gama de focales del zoom y un estabilizador de la imagen de tres pasos, que ofrece una gran flexibilidad en condiciones de poca luz. Un vasto paisaje natural, en cambio, necesita ser capturado con un gran angular, como el EF-S 10-22 mm f/3,5-4,5 USM, un objetivo zoom ultra angular con gran capacidad dinámica, extraordinariamente pequeño y ligero. Y a la hora de fotografiar objetos muy cercanos o muy pequeños, desde insectos hasta plantas, hojas o flores, los objetivos macro, como el EF-S 60 mm f/2,8 Macro USM, permiten crear imágenes con un detalle espectacular, inapreciable a simple vista.
El alcance y la luminosidad son otros dos factores fundamentales en la fotografía de deportes y de naturaleza. Tanto si se trata de fotografiar leones en el Serengeti como de futbolistas en un parque, es necesario un objetivo que permita un acercamiento suficiente al sujeto, pero desde cierta distancia, como el EF-S 55-250 mm f/4-5,6 IS. Equipado con un estabilizador de la imagen de cuatro pasos con detección automática del movimiento de barrido, evita eficazmente las fotos movidas realizadas con poca luz y proporciona unas excelentes prestaciones para fotografías con focales tele. Cada situación es única y Canon dispone del objetivo más eficaz para cada caso. Infórmate en www.canon.es
— 009
Portfolio
JUAN AGUDO SAIZAR Hotz!*
Juan Agudo Saizar (San Sebastián, España, 1979) es el autor de Hotz!, su proyecto sobre la vida de una pequeña comunidad de pastores en el País Vasco. «Amaitermin es un pequeño conjunto de caseríos ubicado en el Parque Natural de Urkiola. Casi no hay vecinos y gran parte de estos caseríos se utilizan para la ganadería. Mi estancia allí coincidió con un temporal de nieve que impedía el pastoreo. Llegué a Amaitermin, dejé las cosas en el caserío de Sabin y me fui con la cámara a ver las ovejas. Estaban en una pendiente y se alejaban de mí. Seguí y empezó a nevar. El terreno y mi trasero se mojaban, pero me daba igual. Todo empezó bien. Lleno de barro, me movía con torpeza. Regresé al caserío y me presentaron a los vecinos. Estuvimos hablando. Yo lo intentaba en euskera, pero lo tengo prácticamente olvidado. Les dije que había venido a sacar fotos y María Ángeles me miró desafiante. Con Juan Mari fue más fácil, y le seguía a todas partes. Más tarde conocí a Pedro y a Eli. Eran los pastores. Me enseñaron cómo ordeñaban a las ovejas para hacer queso. Pedro se cansó de mí enseguida. “¡Tú has traído la nieve!”, decía. Creo que tenía razón. Las cosas se ponían más difíciles. Eli preparaba cuajo, Pedro se impacientaba y las ovejas esperaban a que pasase el frío».
* «Hotz» significa «frío» en euskera.
OdP #30
— 010
PORTFOLIO
— 011
Juan Agudo Saizar (San Sebastián, Spain, 1979) is the author of Hotz!, his project about the life of a small community of shepherds living in the Basque Country. “Amaitermin is a little set of farmhouses located in the Urkiola Natural Park. There are almost no neighbors and most of those farmhouses are used for animal husbandry. My time there coincided with a snowstorm that made pasturage impossible. I arrived at Amaitermin, left my stuff at Sabin’s farmhouse and went with my camera to see the sheep. They were on a slope and they moved away from me. I kept on walking and it started snowing. The ground and my bottom got soaked, but I didn’t care. Everything was starting well. Covered in mud, I stumbled. I came back to the farmhouse and I was introduced to the neighbors. We talked. I tried speaking Basque, but I’d forgotten almost everything. I told them I’d come to take some pictures and Mari Ángeles stared at me defiantly. With Jose Mari it was easier, I followed him everywhere. Later I met Pedro and Eli. They were the shepherds. The showed me
OdP #30
how to milk the sheep to make cheese. Pedro got tired of me immediately. ‘You’ve brought the snow!’ he said. I think he was right. Things get more difficult. Eli prepares rennet, Pedro gets impatient and the sheep wait out the cold.”
* “Hotz” means “cold” in Basque.
— www.juanagudosaizar.com
— 012
— 013
Portfolio
ORE HUIYING La apertura de Laos / Unlocking Laos
Ore Huiying (Singapur, 1982) se centra en este proyecto en la construcción de una vía de ferrocarril en Laos y las consecuencias que está teniendo en las comunidades locales. «Siempre me han fascinado los trenes y las historias relacionadas con ellos. Hace dos años, más o menos, me enteré de la existencia de la Trans Asian Railway Network, un proyecto de la Comisión Económica y Social de Naciones Unidas para Asia y el Pacífico (Unescap) que consistía en crear una red de vías ferroviarias para unir 28 países asiáticos y europeos. Cuando se terminase, permitiría viajar en tren, de forma continua, desde Londres hasta Singapur. Esta fascinación me llevó hasta Laos, un país del sudeste asiático que no tiene salida al mar y que constituía uno de los “eslabones perdidos” de este proyecto. Este país comunista, que suele describirse como pobre y subdesarrollado, tiene un ambicioso plan de construcción de un tren de alta velocidad que lo uniría con China y Tailandia. En la actualidad, solo existe un tramo de vía, de 3,5 kilómetros, en el montañoso Laos. En teoría, el tren de alta velocidad propuesto podría generar beneficios económicos e impulsar el desarrollo del país, pero, al mismo tiempo, podría traer una nueva pobreza a otros grupos de personas. ¿Es posible que el sueño de Laos sea una pesadilla encubierta? Esta serie de imágenes forma parte de una “obra en marcha” (Unlocking Laos) que pretende ser una crónica de las consecuencias de la construcción del tren de alta velocidad en una comunidad rural de Laos».
OdP #30
— 014
PORTFOLIO
— 015
Ore Huiying (Singapore, 1982) focuses on this project in the construction of a railway in Laos and its impact on local communities. “I have always been fascinated by railways and stories around them. About two years ago, I learned about the Trans Asian Railway Network, a blueprint by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) to create a network of rail tracks linking 28 countries across Asia and Europe. When completed, it will be possible to travel by train continuously from London to Singapore. This fascination led me to Laos, a landlocked country in South East Asia that is one of the missing links in this blueprint. The communist nation, typically described as poor and underdeveloped, has an ambitious plan to build a high-speed train that would connect it to China and Thailand. Currently, there is only a 3.5 km stretch of rail track in mountainous Laos. The proposed high-speed train could potentially generate economic benefits and propel the country’s development. At the same time, it could cause groups of people to experience new poverty. Could Laos’ dream be a nightmare in disguise? This series of images is part of a work in progress, Unlocking Laos, that seeks to chronicle the impact of the development of the high-speed train on a rural community in Laos.”
— www.orehuiying.com
OdP #30
— 016
— 017
Portfolio
XAVIER GALIANA Retrato de una crisis / Portrait of a Crisis
Xavier Galiana (Barcelona, España, 1981) es el autor de estas imágenes, que muestran a través de historias concretas las consecuencias de la crisis económica en España. «La crisis está llevando a España y a sus ciudadanos a una realidad que muchos de ellos pensaron que nunca llegarían a experimentar. Desde mediados de 2008, la palabra “crisis” forma parte de nuestro vocabulario diario, hasta tal punto que poco a poco ha perdido todo su valor semántico, anestesiando a gran parte de nuestra sociedad. El bombardeo informativo de la clase política y de los medios de comunicación a menudo presenta la crisis con un lenguaje negativo de datos y cifras en el que la cantidad de desempleados o desahuciados, la deuda interna o externa, los recortes en educación, sanidad o inversión pública, eclipsan y deshumanizan la multitud de realidades que hay tras ella. Las situaciones y experiencias vividas por muchos hacen que la ciudadanía se plantee y cuestione por primera vez la viabilidad de un sistema que ahora les da la espalda. La falta de respuestas y soluciones de la clase política ante esta realidad ha provocado la indignación y la desesperación de muchos, y la organización y protesta de otros que intentan, a través de sus reivindicaciones y propuestas, llamar la atención de los estamentos políticos y económicos exigiéndoles transparencia, responsabilidad, previsión y efectividad».
IZQUIERDA arriba Francisco Gil, 41 años. Empleado del campo. Pilas, Sevilla. LEFT TOP Francisco Gil, 41 years old. Farm labourer. Pilas, Seville. IZQUIERDA aBAJO Ana Bernardos, 45 años. Profesora. Madrid. LEFT BOTTOM Ana Bernardos, 45 years old. Teacher. Madrid.
OdP #30
— 018
PORTFOLIO
arriba Fernando Simarro, 45 años, y Elisabeth Grijalba, 35 años. Desempleado y ama de casa, respectivamente. El Cabañal, Valencia. above Fernando Simarro, 45 years old, and Elisabeth Grijalba, 35 years old. Unemployed and housewife, respectively. El Cabañal, Valencia.
— 019
Xavier Galiana (Barcelona, Spain, 1981) is the autor of these images, which show through specific stories the consequences of the economic crisis in Spain. “The crisis is pushing Spain and its citizens towards a point they never thought they would reach. Since mid-2008 the word crisis has become part of our daily vocabulary — so much so, in fact, that the word is losing its semantic force, blunting the perceptions of a large part of our society. Politicians and the media bombard us daily with negative data and figures regarding, for example, the number of jobless or evicted people, internal or external debt, cuts in education, health or public spending, thus masking and dehumanizing the many realities which are part of this crisis. Many people experience situations that for the first time lead them to consider and question the viability of a system that has now turned its back on them.
?/ FESTIVAL EÑE
The failure by politicians to provide responses and solutions to this reality have prompted many to feel indignation and desperation. Others have organized protests, making claims and proposals, drawing attention to political and economic powers, and demanding more transparency, responsibility, foresight and effectiveness.”
DERECHA arriba Ignacio Martínez, 29 años. Desempleado en huelga de hambre. Madrid. RIGHT TOP Ignacio Martínez, 29 years old. Unemployed on a hunger strike. Madrid. DERECHA aBAJO Mari Carmen Jiménez, 36 años. Desempleada y desahuciada de su casa. Activista de la «Plataforma de afectados por la hipoteca». RIGHT BOTTOM Mari Carmen Jiménez, 36 years old. Unemployed and evicted from her home. Activist in the “Plataforma de afectados por la hipoteca” (platform for people affected by mortgages) organisation.
— www.xaviergaliana.com
OdP #30
— 020
PORTFOLIO PHE
— 021
Portfolio
CAMILLA DE MAFFEI La montaña visible / The Visible Mountain
Este proyecto, concebido por Camilla de Maffei (Italia, 1985), gira en torno al monte Trebević, como símbolo y arquetipo de lo que sucedió durante la guerra en la ex-Yugoslavia. «Cuando la guerra estalló en 1992, el monte Trebević (un poderoso símbolo de Sarajevo desde que la ciudad fue sede olímpica en 1984 y destino preferido de los sarajeveses cuando salen de excursión) fue ocupado por las tropas serbiobosnias, convirtiéndose así en uno de los lugares clave para el asedio de la ciudad. En 1995, los acuerdos de paz de Dayton impusieron una lógica de separación étnica que tradicionalmente no correspondía a este lugar, congelando de facto las líneas del frente y sirviéndose de la montaña para
OdP #30
separar la federación croatomusulmana y la República Srpska. Tras la guerra, el Trebević fue casi completamente abandonado, en parte por la presencia de minas, en parte porque las principales infraestructuras para el deporte y el ocio hoy no son más que ruinas, pero sobre todo debido al simbolismo fuertemente negativo de un lugar cruzado, primero, por la línea del frente, y luego, por una frontera invisible pero potente que separa a unos de otros y que muchos aún se muestran reticentes a cruzar. El monte Trebević hoy en día permanece congelado en el tiempo: las ruinas de las antiguas instalaciones destruidas por la guerra todavía se ciernen sobre su paisaje, convirtiéndolo en un territorio ambiguo y fantasmal. Fotografiar la montaña es un reto: requiere ir más allá de
la simple documentación de la superficie, de lo evidente. En ella existe una «carga invisible» imposible de eludir: se trata de recuerdos aún difíciles de digerir, de un duelo persistente, de los sentimientos de olvido y abandono, del estado de inmovilidad de las cosas, de la espera y de la esperanza. Sin duda no puede retratarse el presente del Trebević sin tener en cuenta el pasado, ya que en sus alturas el hoy y el ayer parecen mezclarse sin distinción alguna».
— 022
PORTFOLIO
— 023
This project, conceived by Camilla de Maffei (Italy, 1985), deals with Mount Trebević as a symbol and archetype of what happened during the Yugoslav war. “As the war broke out in 1992, Mount Trebević (a powerful symbol of Sarajevo since the 1984 Winter Olympics and a privileged daytrip destination for Sarajevans) was occupied by Serb-Bosnian troops, becoming one of the key places in the city’s siege. In 1995, Dayton’s Peace Agreements imposed a logic of ethnic separation that traditionally didn’t belong here, freezing the frontline and dividing the mountain with the Inter Entity Boundary Line, which separates the Croat-Muslim Federation from Republika Srpska. After the war, Trebević fell into oblivion because of the presence of mine fields and the destruction of its main sport and leisure facilities, but above all because of the negative symbolism attributed to a place split first by the frontline and later by an invisible but still powerful border — one that separates ‘us’ from ‘them,’ and that many
OdP #30
people are still reluctant to cross. Mount Trebević nowadays is a powerful living space that remains frozen in time: the ruins of the old facilities destroyed by the war still loom over its landscape, making it an ambiguous, ghostly territory. In that sense, photographing the mountain is a challenge: it goes beyond the simple picturing of the surface, the obvious. There is an invisible weight within: it is the power of memories still difficult to digest, of a constant mourning and a persistent feeling of abandon, of the stillness of the state of things, of the waiting and the hoping. Surely,
present-day Trebević cannot be pictured without considering all that happened, as past and present seem to intertwine without any distinction.”
— www.camillademaffei.com
— 024
Dossier
Premio phe OjodePez de Valores Humanos 2012 phe OjodePez Award for Human Values 2012
En tiempos de crisis y dificultades, cuando parece que la violencia y la injusticia dominan el mundo, el Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos quiere ofrecer un espacio para los proyectos que nos hablan de las historias sencillas y conmovedoras, llenas de fuerza, de la vida cotidiana. Las revoluciones globales de las que estamos siendo testigos, que en ocasiones cambian el rostro de una nación (o al menos luchan por conseguirlo, a menudo con un increíble coste vital), pueden reflejar el microcosmos de resistencia y fuerza que caracteriza las vidas de la gente de distintas partes del mundo. Pero no todas las historias reciben la atención de los medios. Da la impresión de que algunas no consiguen llegar al público, pero lo que sí logran, en nuestra opinión, es lanzar un mensaje valioso: todos queremos luchar por un futuro mejor, mejorar nuestras vidas y las de los que nos rodean. En distintas escalas, todos nos esforzamos por proteger nuestros derechos, por vivir una vida digna, por ser felices y amar a nuestros seres queridos. Entre los 400 participantes de 40 países distintos, desde Armenia hasta Chile, el jurado* de 2012 ha elegido un ganador y nueve finalistas que apoyan, con su trabajo, la idea de que el poder de los valores humanos comienza en el interior de cada persona, con su historia personal. A través de los dramas y las guerras, de la pobreza y la injusticia, el acto íntimo de decidir, de no rendirse, marca, junto al deseo de mejorar, el progreso del ser humano. Álvaro Deprit, el ganador de la quinta edición del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos, nos conduce con discreción a las vidas en suspenso de los adolescentes clandestinos albergados en los «hogares familiares» de Italia. En la frontera de la edad adulta, tendrán que enfrentarse enseguida a un futuro lejos del país del que huyeron, sin ninguna certeza pero, al menos, con una red de apoyos y amistades. Los nueve finalistas, cada uno con su estilo y su historia propios, también mantienen la fe en el objetivo de OjodePez de subrayar los valores (la resistencia, la justicia, la fuerza y la solidaridad) que alimentan la esperanza continua del ser humano en una vida mejor. 2012 fue, además, el año de la segunda edición del OjodePez Photo Meeting en Barcelona. El encuentro de tres días, organizado con maestría por Frank Kalero (fundador de la revista) y con una sede perfecta en el centro cultural La Virreina, fue una experiencia intensa para los fotógrafos y los amantes de la fotografía: mesas redondas, revisión de porfolios, conferencias magistrales, proyecciones diarias y encuentros. Más de 80 participantes se encontraron con los profesionales invitados, fotógrafos y expertos procedentes de todo el mundo. La sección de porfolios de este número recoge los «mejores», seleccionados de manera informal durante el Photo Meeting. Gracias a todos los evaluadores por su respuesta y a todos los participantes por compartir su trabajo. ¡Nos vemos en la próxima edición!
In times of crisis and harshness, during which violence and injustice seem to rule the world, the PHotoEspana OjodePez Award for Human Values wants to give space to tales that tell of the simple, strong and moving stories of everyday life. The global revolutions we are witnessing, that at times change the face of a nation, or at least strive to do so, often at an incredible cost of lives, can reflect the microcosm of resilience and strength that characterize people’s lives in different areas of the world. But not all stories are under the spotlight of the media. Some seem not to create an audience, but they do, for us, send a message of value: we all want to fight for a better future, improve our lives and the one of those around us. On different scales, we all strive to protect our rights, live a dignified life, be happy and love our dear ones. Among the 400 participants from over 40 different countries, from Armenia to Chile, the 2012 jury* has selected a winner and 9 runner-ups that support, with their work, the idea that the power of human values begins at the core of each individual, with his or her own personal story. Through dramas and wars, poverty and injustice, it is the personal act of choosing, of not giving up, the desire to improve that marks the progress of mankind. Álvaro Deprit, the winner of the fifth edition of the PHotoEspana OjodePez Award for Human Values, softly brings us into the suspended lives of clandestine adolescents hosted by “family homes” in Italy. At the fringe of their adult age they will soon have to face their future away from the country they fled, with no certainties but at least a network of support and friendship. The 9 finalists, each with their own style and story, also remain faithful to OjodePez’s goal of underlining the values of resilience, justice, strength and solidarity, which nurture mankind’s continuous hope for a better life. 2012 was also the year of the second edition of the OjodePez Photo Meeting in Barcelona. The 3-day event, masterly curated by Frank Kalero (founder of OjodePez magazine) and perfectly hosted by La Virreina Cultural Center, was an intense experience for photography makers and lovers: round tables, portfolio reviews, conferences, daily projections and meetings. More than 80 participants met with the professional guests, photographers and experts from all over the world. The Portfolio section of this issue collects the “best” portfolios informally selected during the Photo Meeting. Thanks to all the reviewers for their feedback and to all the participants for sharing their work. See you at the next edition! Arianna Rinaldo *The jury of the 2012 PHotoEspana OjodePez Award for Human Values: Martin Barnes, Curator of Photography, Victoria and Albert Museum; Rebecca Wilton, Editor, Camera Austria; Stephen Mayes, Director of VII Photo Agency; Arianna Rinaldo, Director OjodePez magazine. Thanks to the jurors and all the participants.
Arianna Rinaldo * Jurado del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos: Martin Barnes, comisario de fotografía del Victoria and Albert Museum (Londres); Rebecca Wilton, editora de Camera Austria (Berlín); Stephen Mayes, director de la Agencia VII (Nueva York); Arianna Rinaldo, directora de OjodePez. Gracias a los miembros del jurado y a todos los participantes.
OjodePez 30
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 027
ÁLVARO DEPRIT SUSPENSIÓN suspension
ADOLESCENTES DE países en conflicto VIVEN EN COMUNIDADES DE ACOGIDA EN ITALIA HASTA SU MAYORÍA DE EDAD. UN PARÉNTESIS ESPACIAL Y TEMPORAL A LA ESPERA DE UN FUTURO INCIERTO. TEENAGERS FROM COUNTRIES AT WAR LIVE IN HOST COMMUNITIES IN ITALY UNTIL THEY ARE LEGALLY ADULTS. A TEMPORARY HAVEN IN THE FACE OF AN UNCERTAIN FUTURE.
OdP #30
— 028
Arriba Habib, un chico senegalés de la comunidad, en una piscina pública de Italia central. Above Habib, a Senegalese boy from the community, in a public swimming pool in central Italy.
OdP #30
Derecha arriba Comunidad juvenil de los Apeninos centrales. Right top A juvenile community in the Central Apennines. Derecha abajo Un joven senegalés durante las clases de italiano en la comunidad. Right bottom A boy from Senegal during Italian lessons in the community.
— 030
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 031
Izquierda arriba Karim, un joven egipcio, se peina en el cuarto de baño de la comunidad mientras su amigo Arif, afgano, lo mira. Left top Karim, a young Egyptian, combing his hair in the bathroom of the community, while his Afghan friend, Arif, watches him.
Arriba Dos chicos juegan con una sombrilla en el jardín de la comunidad. Above Two boys playing with an umbrella in the garden of the community.
Izquierda abajo Las bicicletas de los chicos en el patio de la comunidad. Left bottom The boys’ bicycles in the courtyard of the community.
OdP #30
— 032
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 033
Arriba Un chico juega a la pelota en la terraza de la comunidad. Above A boy playing ball in the terrace of the community.
OdP #30
Derecha arriba Alem, un chico serbio, en el dormitorio de su comunidad. Right top Alem, a boy from Serbia, in his community bedroom. Derecha abajo Un chico senegalés de la comunidad nada en una piscina pública. Right bottom A Senegalese boy from the community goes swimming in a public swimming pool.
— 034
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 035
Una calma tensa
A Tense Calm
El objetivo de esta obra es explorar ese momento peculiar que experimentan los adolescentes extranjeros que viven en comunidades juveniles, así como el impacto que tienen sus historias particulares en el tránsito hacia la edad adulta. Para ellos se trata de un tiempo suspendido entre el pasado y el futuro que da lugar a cambios radicales en su espacio vital; una fase de transición en la que las tensiones, las reflexiones y las experiencias vitales se intensifican. En Italia, las case famiglia («casas familiares», comunidades de tipo familiar ubicadas en edificios residenciales) acogen cada año a entre 7000 y 8000 menores no acompañados que proceden de países de distintos continentes; jóvenes que han viajado miles de kilómetros, a veces incluso arriesgando sus vidas, para huir de la guerra, de la pobreza y de la incertidumbre. Pueden definirse como supervivientes que, en algunos casos, han afrontado un viaje que en su última etapa llevó sus fuerzas hasta los límites más extremos. Ahora, en el «hogar», viven en una suspensión espacial y temporal, entre dos mundos, en pausa, a la espera «de lo que venga». Sin embargo, en esta etapa de acogida, en la que encuentran una dimensión de tranquilidad, la sensación de incertidumbre no se atenúa, ya que una vez que alcancen la edad adulta tendrán que enfrentarse de nuevo al mundo exterior, y con frecuencia sin ningún tipo de aspiraciones.
This work seeks to explore the special moment of adolescence experienced by foreign minors in juvenile communities and the impact their individual stories have in their passage to adulthood. For them, it is a time suspended between the past and the future, which produces radical changes in their space; a passing phase in which tensions, reflections and life expectations are concentrated. In Italy, every year the “Case Famiglie” (literally “Family Homes” — family-type communities located in residential buildings), welcome between 7,000 and 8,000 unaccompanied minors from different continents — young people who have traveled thousands of kilometers, even at the risk of their lives, fleeing war, poverty and uncertainty. They can be defined as survivors, having faced, in some cases, a voyage which in its final phase brought them to the extreme limits of their means. Now in the “Home,” they live suspended in time and in space between two worlds; they are on hold, waiting “for what will come.” However, during this welcoming phase in which they have found a dimension of tranquility, the sense of uncertainty does not come any less, given that, once they reach adulthood, they will again find themselves facing the world outside, often without any sort of purpose.
Álvaro Deprit (Madrid, España, 1977) vive desde 2004 en Italia, donde estudió Sociología y Filología Germánica, y reparte su tiempo entre Roma y Estambul. Fotógrafo autodidacta, ha ampliado sus conocimientos a través de cursos en España impartidos por Pep Bonet, Sheryl Méndez y Christian Caujolle. Está especialmente interesado en la cultura turca y su modernización, en los cambios en el Cáucaso postsoviético y en el fenómeno de la inmigración en Europa y sus diversas formas de adaptación. La obra de Álvaro Deprit se ha expuesto en Roma, Barcelona, Londres y Nueva York. Ha trabajado para las publicaciones Il Sole 24 ore, Newsweek, Internazionale, Vanity Fair, Viva Magazine, El Periódico, Yo Dona, Glamour, Sette y Altair.
Álvaro Deprit (Madrid, Spain, 1977) has been living in Italy since 2004 and splits his time between Rome and Istanbul. He studied German Philology in Germany and Sociology in Italy. A self-taught photographer, Alvaro has deepened his understanding of photographic languages by attending courses in Spain with Pep Bonet, Sheryl Mendez and Christian Caujolle. He is particularly interested in Turkish culture and its modernization, changes in post-Soviet South Caucasus, and immigration in Europe, which leads to various forms of adaptation. Álvaro has exhibited his photos in Rome, Barcelona, London and New York and has worked for Il Sole 24 ore, Newsweek, Internazionale, Vanity Fair, Viva Magazine, El Periódico, Yo Dona, Glamour, Sette and Altair.
Arriba Ali, un chico afgano, sentado en la terraza de la comunidad. Above Ali, an Afghan boy, sitting on the terrace of the community.
— www.onoffpicture.com/photographers/deprit
OdP #30
— 036
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 037
CHRISTIAN TASSO
NADA Y ASÍ SEA Nothing and So Be It
LA CUESTIÓN DEL SÁHARA OCCIDENTAL, COMO TODOS LOS CONFLICTOS POLÍTICOS, ES SOBRE TODO UN PROBLEMA HUMANITARIO. MUCHAS FAMILIAS SAHARAHUIS VIVEN SEPARADAS DESDE HACE AÑOS A LA ESPERA DE UNA RESOLUCIÓN QUE NO PARECE CERCANA. THE WESTERN SAHARA ISSUE, LIKE THAT OF ALL CONFLICTS, IS ESPECIALLY A HUMANITARIAN ONE. MANY SAHARAWI FAMILIES HAVE LIVED SEPARATED FROM THE COUNTRY FOR YEARS IN THE HOPE OF A RESOLUTION THAT DOES NOT SEEM TO BE FORTHCOMING.
Campo de refugiados saharauis, Esmara, Sáhara Occidental. Las mujeres esperan a que el Gobierno distribuya la ayuda humanitaria. Saharawi Refugee Camps, Smara, Western Sahara. Women are waiting for the distribution of humanitarian aid by the government.
Arriba Campo de refugiados saharauis, Dajla, Sáhara Occidental. Retrato de una joven. Top Saharawi Refugee Camps, Dakhla, Western Sahara. Portrait of a young girl.
OdP #30
Abajo El Aaiún, Sáhara Occidental. La última jaima. Típica tienda saharaui, levantada por un activista sobre un tejado debido a la prohibición marroquí de instalarlas en la calle. La policía ha intentado intimidarle en muchas ocasiones, pero él y su esposa siempre se han negado a retirar la tienda. Este tipo de viviendas son uno de los elementos más importantes que quedan de la cultura saharaui, y permite que los niños y la comunidad recuerden de dónde proceden. Bottom Laâyoune, Western Sahara. The Last Haima. The typical Saharawi tent built by an activist on a roof, because of the Moroccan prohibition to build it on the streets. The police have tried several times to intimidate him but he and his wife have always refused to take the tent down. This kind of tent is one of the most important pieces of Saharawi culture that still remains and allows the children and the community to remember where they come from.
— 040
Arriba Campo de refugiados saharauis, El Aaiún, Sáhara Occidental. Un joven reza frente a uno de los últimos árboles de la zona. Top Saharawi Refugee Camps, Laâyoune, Western Sahara. A young man is praying in front of one of the last trees in the area.
Abajo El Aaiún, Sáhara Occidental. Durante las manifestaciones por el derecho a la autodeterminación, los manifestantes llevan fotografías de sus amigos desaparecidos, en las que se especifica la fecha de la desaparición, para pedir explicaciones al Gobierno marroquí. Amnistía Internacional habla de ciento cincuenta «desaparecidos». Sin embargo, las asociaciones locales de derechos humanos creen que la cifra real es más alta. Bottom Laâyoune, Western Sahara. During manifestations for the right of self-determination, protestors take photos of their disappeared friends with them, dated with their disappearance day, to ask the Moroccan government for explanations. According to Amnesty International, the “desaparecidos” are reportedly a hundred and fifty; however, local human rights associations believe that the real number is higher than that.
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 041
Un alma y dos cuerpos
One Soul and Two Bodies
La guerra separa a las familias. Un muro separa a las familias. Treinta y siete años separan a las familias. La historia del pueblo saharaui es tortuosa. Tras el fin del Gobierno colonial español en 1975, los saharauis (literalmente, «gente del desierto») se vieron obligados a abandonar su tierra natal, el Sáhara Occidental, después de que Marruecos invadiera su territorio por sus valiosos recursos naturales.
War divides families, a wall divides families, thirty-seven years are dividing families. The history of the Saharawi people is tortuous. Following the end of Spanish colonial rule in 1975, the Saharawi (literally “people of the desert”) were forced to flee their homeland, Western Sahara, after Morocco invaded their territory for its natural wealth.
Argelia les ofreció su apoyo y permitió que se establecieran en un territorio situado dentro de sus fronteras, el desierto de Hammada, uno de los paisajes más inhóspitos del planeta. Fue allí donde se fundó la República Árabe Saharaui Democrática, que en la actualidad forma parte de la Organización para la Unidad Africana y está reconocida por 73 estados de todo el mundo. Muchos, sin embargo, se quedaron en los territorios ocupados por Marruecos. De repente, las familias se encontraron separadas, sin ninguna oportunidad de mantener contacto con sus seres queridos. De hecho, durante el conflicto, solo una parte de la población fue capaz de atravesar el desierto, y el resto permaneció en las ciudades. Durante la guerra, Marruecos construyó un muro —denominado «Berm»— rodeado por millones de minas terrestres para evitar sus avances. La división de los saharauis pasó a ser permanente. En las ciudades del Sáhara Occidental actual, los saharauis siguen viéndose obligados a vivir en un constante estado de alerta, debido al recurrente uso de la violencia por parte de las fuerzas marroquíes. Todos los días se organizan manifestaciones a favor de la autodeterminación del Sáhara Occidental, y todos los días se encuentran con la violencia policial. Los saharauis son, aún hoy, un único pueblo con una sola alma y un cuerpo dividido, en espera de una solución que debería haber llegado hace mucho tiempo.
Algeria offered its support, allowing them to settle in a territory within its borders — but this is one of the most inhospitable lands in the world, the Hammada Desert. Here the R.A.S.D. (Sahrawi Arab Democratic Republic) was founded, which is currently a member of the OAU (Organization of African Unity) and is politically recognized by 73 states worldwide. However many people remained in the Moroccan-occupied territories. Families suddenly found themselves divided, with no chance to get in touch with their loved ones. In fact, during the fighting, only part of the population was able to face crossing the desert, while the rest of the population remained in the cities. During the war, Morocco built a wall called “Berm”, surrounded by millions of landmines, to safeguard its gains. The division of the Saharawi became permanent. Even today in the cities of Western Sahara, the Saharawi are forced to live in a constant state of alert due to the recurrent use of violence by Moroccan forces. Demonstrations for the self-determination of Western Sahara are organized every day, and every day are met with violence from the police. Even today, the Saharawi are a single population with one soul and a divided body, who await a long-overdue solution.
Christian Tasso (Macerata, Italy, 1986) produces video and photojournalistic reportage on social, anthropological, and humanitarian themes. He works on medium and long-term projects in collaboration with public organizations and non-profit humanitarian organizations.
Christian Tasso (Macerata, Italia, 1986) se dedica a la producción de reportajes audiovisuales y fotoperiodísticos sobre asuntos sociales, antropológicos y humanitarios. Trabaja en proyectos a medio y largo plazo en colaboración con agencias públicas y organizaciones sin ánimo de lucro.
Arriba Algunos activistas muestran las técnicas de tortura que las fuerzas marroquíes utilizaron cuando estuvieron detenidos. Above Activists demonstrating torture techniques used by the Moroccan forces during the time they spent in jail.
— www.christiantasso.com
OdP #30
— 042
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 043
Paulina Vallejo Trascendiendo límites Transcending LIMITS
GLORIA VARGAS NACIÓ SIN BRAZOS, UNA CIRCUNSTANCIA QUE HA CONVERTIDO EN UN ESTÍMULO Y NO UNA FRONTERA. GLORIA VARGAS WAS BORN WITHOUT ARMS, A CIRCUMSTANCE THAT BECAME A STIMULUS, NOT A BARRIER.
OdP #30
— 044
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 045
OdP #30
— 046
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 047
Ensayo sobre la superación
Essay on Overcoming
A dos horas de la ciudad de Guayaquil (Ecuador), en el pequeño pueblo de Ricaurte, vive Gloria Vargas, una mujer de 53 años, madre soltera, estudiante universitaria y corresponsal de un diario nacional.
Some two hours from Guayaquil (Ecuador), in the small town of Ricaurte, lives Gloria Vargas, a 53-year-old woman, single mother, university student and correspondent for a national newspaper.
Doña Gloria nació sin brazos, por lo que fue considerada como la inservible de su casa, la que nunca podría alcanzar un título universitario ni un trabajo digno. Pero su condición no la ha detenido nunca. Sola aprendió a leer y a escribir a los 16 años en contra de la voluntad de sus padres, y desde ese momento no ha dejado de superarse. Ahora cursa su tercer año de Periodismo en la Universidad Técnica de Babahoyo, en Ecuador. Es una mujer que vive en una sociedad hecha para descartar a los más débiles, pero durante los días que convivimos observé a una mujer fuerte que va en contra de lo establecido por la sociedad, un ama de casa y madre que encontró en su hija, Yulexi Emilia, a más que una amiga. La sincronización entre ellas es perfecta. Viven bajo el mismo techo y, a pesar de que las condiciones físicas no son iguales, han logrado acoplarse y no encuentran límite en eso, ya que mientras una hace las cosas con las manos, la otra las hace con los pies. Yulexi creció sabiendo el esfuerzo que Gloria le ha dedicado, entendiendo que una madre amorosa no es la que da lo que le sobra, sino lo que le falta. Tuve la dicha de convivir un tiempo con Gloria y su hija. Y de todas las facetas que pude presenciar, la que más me llamó la atención es su labor de mujer y madre abnegada, como muy pocas lo logran en estos tiempos. En ellas se muestra la verdadera felicidad reflejada en sus rostros. Son dos almas que irradian amor y esperanza. Mucha gente se limita a pensar que carecer de un miembro del cuerpo hace incapaz a una persona y que debe resignarse a vivir de la caridad de los demás. Sin embargo, Gloria nos demuestra con su empuje que la palabra discapacidad no es más que una justificación para la mediocridad.
Since Gloria was born without arms, she was considered to be useless in her home, never viewed as being able to obtain a university degree or a decent job; her condition, however, has never held her back. She taught herself to read and write at the age of 16 against the will of her parents, and since then has continued to excel. She is now is in her third year of journalism at the Technical University of Babahoyo, Ecuador. Gloria is a woman who lives in a society where the weak are rejected. However, during the days we lived together. I saw a strong woman breaking the norms of society, a housewife and a mother, who in her daughter, Yulexi Emilia, has much more than a friend. The synchronicity between them is perfect. They live under the same roof and, though their physical conditions are not equal, they dovetail together perfectly, because while one does things with her hands, the other does them with her feet. Yulexi grew up aware of the effort that Gloria has devoted to her, understanding that a loving mother gives not only what she has left over, but also what she misses. I was fortunate enough to stay for some time with Gloria and her daughter. And of all the facets of their relationship I witnessed, the one that struck me the most was Gloria’s work as a woman and a devoted mother, something that very few people are able to achieve these days. Gloria and her daughter show true happiness on their faces. They are two souls who radiate love and hope. Many people think that the lack of a limb means a person is incapable of achieving anything, and therefore disabled people must resign themselves to living from the charity of others. Gloria, however, shows us with her drive that the word disability is no more than a justification for mediocrity.
Paulina Vallejo (Guayaquil, Ecuador, 1987), studied Gastronomy and practised as a self-taught photographer before she decided to study it formally at the Casa Grande University in Guayaquil. Since 2008 she has participated in personal and collective exhibitions.
Paulina Vallejo (Guayaquil, Ecuador, 1987), después de estudiar Gastronomía y practicar la fotografía de forma autodidacta, decide estudiarla como carrera en la universidad Casa Grande de Guayaquil. Desde el año 2008 ha participado en muestras colectivas e individuales.
— www.silvestrismos.blogspot.com — www.flickr.com/photos/puly_vallejo
OdP #30
— 048
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 049
GEIR MOSEID EXTRACTOS Plucked
NUESTROS HOGARES, APARENTES REFUGIOS DE SEGURIDAD E INTIMIDAD, PUEDEN SER TAMBIÉN ESPACIOS DE DOLOR, MIEDO O INCLUSO MUERTE. UNA DUALIDAD REPRESENTADA EN ESTE TRABAJO A TRAVÉS DE LOS OBJETOS MÁS COTIDIANOS. OUR HOMES, APPARENT HAVENS OF SAFETY AND PRIVACY, MAY ALSO BE SPACES FILLED WITH PAIN, FEAR AND EVEN DEATH. THIS DUALITY IS REPRESENTED IN THIS WORK THROUGH EVERYDAY OBJECTS.
OdP #30
— 050
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 051
OdP #30
— 052
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 053
¿Hogar, dulce hogar?
Home, Sweet Home?
La serie Plucked es una indagación acerca de la dualidad del hogar, la alienación urbana, la segregación social y las relaciones humanas. Esta dualidad del hogar se expande aún más y añade nuevos niveles a la serie, incorpora la ética del documental social y de la fotografía escenografiada, así como la posible disonancia cognitiva que experimenta el observador. Esta disonancia se construyó en torno a las nociones de ambigüedad y extrañeza.
The series Plucked is an investigation into the duality of the home, urban alienation, social segregation and human relationships. This duality of the home extends further, adding layers to the series, incorporating the ethics of both social documentary and staged photography, as well as the possible cognitively dissonant experience of the viewer. This dissonance was built around notions of ambiguity and the uncanny.
El hogar suele considerarse un espacio seguro en el que disponemos de privacidad e intimidad; transmite una sensación de seguridad, construida en torno al hecho de que podemos recluirnos en él y distanciarnos de las interferencias y la vigilancia de los otros. Es precisamente en este aspecto cuando su dualidad se hace más problemática. El hogar ha albergado algunos de los crímenes más graves de la humanidad. Estos crímenes, que incluyen abusos físicos, sexuales y psicológicos, tienen lugar detrás de puertas cerradas. Las imágenes hablan de lo cotidiano a través de una experiencia tranquila y bella que, si se examina con más detalle, plantea preguntas acerca de la paz aparente de la representación, añadiendo a la respuesta emocional del observador ante las fotografías una corriente siniestra, oculta, más sutil. Cuando esta emoción es lo bastante potente como para permitir que el observador viaje a través de su historia personal hasta el lugar en el que se encontró con una emoción similar, el observador se aleja del objeto físico (de la fotografía) y de la situación que representa. La subjetividad es también importante a la hora de que el espectador identifique escenarios que tienen que ver con sus experiencias cotidianas. Se trata, además, de un diálogo con su memoria subterránea (imágenes derivadas de cuadros, de películas, de la televisión) y ayuda a que comprenda un idioma visual, gestual. Está relacionado con un placer estético subliminal que no depende, tal y como yo lo entiendo, de la autenticidad, de modo que la fotografía documental escenografiada se confirma como una herramienta relevante para la comprensión e investigación sociales. Al extraer momentos específicos del relato cotidiano, mi obra se enfrenta al modo en que puede representarse la realidad social.
The home is often known to be a safe space, where one can be private and intimate. The home has a sentiment of security, built around the fact that we can seclude ourselves, distancing ourselves from the interference and surveillance of others. It is in relation to this aspect that its most problematic duality is made evident. The home has been the harborer of some of humanity’s gravest crimes. These crimes, including physical, sexual and psychological abuse, occur behind closed doors. The images are talking about the everyday with a calm and beautiful surface, which, upon closer inspection, raises questions about the apparently peaceful depiction, juxtaposing the viewer’s emotional response to the photographs with a subtler sinister undercurrent. When this emotion is strong enough to allow the viewers to travel back through their personal history, to where a similar emotion was encountered, the viewer is removed from the physical object, namely, the photograph, and the situation it is depicting. The subjectivity is also important in recognizing scenarios through the viewer’s experience of the everyday. This is also in dialogue with his memory vault of images derived from painting, cinema and TV, and helps him to understand a visual, gestural language. It is related to a subliminal aesthetic pleasure that is not, as I understand it, dependent on authenticity, hence verifying the staged documentary photograph as a relevant approach concerning social understanding and investigation. By plucking specific moments of everyday narrative, my work is confronting the way in which social truth can be depicted.
Geir Moseid is a (Oslo, Norway, 1978) is a photographer living and working in his hometown. Since graduating from the London College of Communication in 2008, Moseid has been working on his photographic series, Plucked, operating at the point where documentary practice and staged photography meet.
El fotógrafo Geir Moseid (Oslo, Noruega,1978) vive y trabaja en su ciudad natal. Desde que se licenció en el London College of Communication en 2008 ha estado trabajando en su serie fotográfica Plucked, que se sitúa a caballo entre la práctica documental y la fotografía escenografiada.
— www.geirmoseid.com
OdP #30
— 054
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 055
Leslie Searles LA TERCERA FRONTERA THE THIRD FRONTIER
MILES DE HAITIANOS HUYERON A BRASIL DESPUÉS DEL TERREMOTO QUE ASOLÓ SU PAÍS EN 2010. A MUCHOS SE LES DENEGÓ LA ENTRADA Y FUERON RETENIDOS EN LA FRONTERA DURANTE MESES. THOUSANDS OF HAITIANS FLED TO BRAZIL AFTER THE EARTHQUAKE THAT STRUCK THE COUNTRY IN 2010. Many were denied entrance and were detained at the border for months.
La mayoría de haitianos dejó a sus familias en Haití y empleó todo su dinero en viajar hasta Brasil. Durante su estancia muchos gastaron sus ahorros, y no querían regresar a Haití sin nada. Most of the Haitians left their families behind and used all their money to travel to Brazil. Many spent their savings during their stay and did not want to return to Haiti empty-handed.
Izquierda Un refugiado duerme sobre el suelo de la iglesia. Mantas, colchones, otros utensilios: los materiales que Defensa Civil tiene para casos de emergencia fueron los que usaron los haitianos. Left A refugee sleeps on the floor of the church. Blankets, mattresses, utensils — material that the civil defense services kept for emergencies — were used by the Haitians. Abajo Muchos aprovechaban los jardines del invernadero de Iñapari (Perú) para tender su ropa. Below Many made use of the greenhouse gardens of Iñapari (Peru) to hang their washing.
Izquierda Jules Obelca, que dejó a Naika, su pequeña hija de tres años, en Haití, espera encontrar trabajo para poder traerla con él. Left Jules Obelca, who left his three-year-old daughter, Naika, back in Haiti, waits to find work in order to be reunited with her. Abajo Cada tarde, los inmigrantes haitianos organizaban partidos de fútbol contra equipos peruanos y de Brasil, que cruzaban la frontera para jugar. Estos encuentros duraban hasta el anochecer. Un grupo de haitianos celebra un gol. Below Every afternoon, the Haitians organized football games against local Peruvian teams, and teams from Brazil that had to cross the border to play. These matches lasted until nightfall. A group of Haitians celebrate a goal.
En tierra de nadie
No Man’s Land
Este proyecto tiene como objetivo explorar la condición de los inmigrantes haitianos que estuvieron atrapados durante cuatro meses en la frontera de Perú con Brasil en busca del gran sueño brasileño. Emprendieron un largo y costoso viaje que ya había atraído a alrededor de unos 4500 haitianos hasta la fecha.
The aim of this project was to explore the conditions of Haitian immigrants who were stranded for four months on the Peruvian border with Brazil while in search of their Brazilian dream. They set out on a long and expensive journey to Brazil, which had drawn some 4,500 Haitians until that time.
El trabajo se inició en Iñapari, una remota y aislada localidad en la selva amazónica peruana, colindante con el municipio brasileño de Assis, donde más de 250 haitianos estuvieron retenidos después de que el Gobierno brasileño endureciera las condiciones para la entrada de inmigrantes al país. Con esta regulación —que se impuso a comienzos de este año— se buscaba frenar la ola de inmigrantes haitianos que se desató después del terremoto de 2010. Muchos haitianos indocumentados que buscaban refugio humanitario en Brasil fueron víctimas de mafias y traficantes que les cobraron fuertes sumas de dinero por pasarles clandestinamente a través de la selva amazónica al otro lado de la frontera.
The project began in Iñapari, a remote town located in the Peruvian part of the Amazon rainforest bordering on the Brazilian municipality of Assis, where more than 250 Haitians were stranded after the Brazilian government restricted the entry of immigrants into the country. This harsh regulation, introduced at the beginning of this year, sought to stop the wave of Haitian immigrants that was triggered by the 2010 earthquake. A large number of illegal Haitian immigrants seeking humanitarian refuge in Brazil fell victim to mafias and people-traffickers who charged them large amounts of money to take them clandestinely through the rainforest to the other side of the border.
Iñapari, a pesar de no contar ni con los servicios necesarios ni con una infraestructura adecuada, se convirtió en su refugio provisional, a la espera de cruzar la ansiada frontera. Los inmigrantes subsistieron gracias a la caridad de la población y a la ayuda del Gobierno de Assis. Las instalaciones de esta localidad (como la iglesia o el invernadero) se convirtieron en sus casas temporales. El centro de salud abría sus puertas para atender a los inmigrantes, y las autoridades de Assis les proporcionaban comida y otros víveres de forma continua.
Leslie Searles (Arequipa, Perú, 1978) estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Lima (Perú), con especialización en Cine (1996-2002), y Fotografía en The London College of Communication, en Londres (2004).
Izquierda El servicio de agua potable en Iñapari es escaso, y los inmigrantes debían racionar mucho su uso. Algunos días solo había agua durante dos horas, por lo que no era suficiente para todos. Left Clean drinking water is scarce in Iñapari, so the immigrants had to ration its use very strictly. Water was only available for two hours some days, which meant that there was not enough for everybody. Abajo Un refugiado camina por el puente que separa Iñapari de Assis. No tenían permiso para cruzarlo a menos que contaran con un visado en regla. El puente estuvo cerrado casi cuatro meses. Below A refugee walks over the bridge separating Iñapari from Assis. They did not have a permit to cross, unless they had a proper visa. The bridge was closed for nearly four months.
Despite the absence of necessary services and adequate infrastructure, Iñapari became a temporary refuge, while the Haitians waited anxiously to cross the border. The immigrants subsisted through the charity shown by the town and assistance from the municipal authorities of Assis. The town’s facilities (such as the church and greenhouse) were turned into provisional shelters. The health center opened its doors to give the immigrants medical assistance, while Assis offered a constant supply of food and other provisions.
Leslie Searles (Arequipa, Peru, 1978) studied Communication Sciences at the University of Lima, Peru, specialising in Cinema (1996-2002), and Photography at the London College of Communication (2004).
— www.lesliesearles.blogspot.com.es
OdP #30
— 060
— 061