An Inside View

Page 1

Una mirada desde dentro An Inside View | Akinbode Akinbiyi

UNA MIRADA DESDE DENTRO AN INSIDE VIEW Photoeditor AKINBODE AKINBIYI Jodi Bieber Babajide Adeniyi-Jones Sabelo Mlangeni Myriam Abdelaziz Ananias Léki Dago Mouna Karray Point of View Christian Caujolle presenta / presents Kim Hak Work in Progress Cara Phillips Ultraviolet Beauties

# 23

#23

Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org

CUBIERTA.indd 1

24/11/2010 17:26:38


GALERร AS. <UH ZLSLJJP}U KL NHSLYxHZ PU[LYUHJPVUHSLZ KL HY[L JVU[LTWVYmULV ` TVKLYUV FOCUS RUSIA. NHSLYxHZ Y\ZHZ ` SHZ WYPUJPWHSLZ M\UKHJPVULZ KLKPJHKHZ HS HY[L JVU[LTWVYmULV HZx JVTV JVSLJJPVUPZ[HZ PU]P[HKVZ H WHY[PJPWHY LU (9*6THKYPKF

Sรณlo mejorando el presente podemos el futuro.

cambiar

SOLO PROJECTS. :LJJP}U VYPLU[HKH H 3H[PUVHTtYPJH JVU WYV`LJ[VZ KL \U ZVSV HY[PZ[H ZLSLJJPVUHKVZ WVY 3\PZH +\HY[L )YHZPS 1\SPL[H .VUamSLa =LULa\LSH ` +HUPLSH 7tYLa 4t_PJV OPENING. ,Z[L U\L]V WYVNYHTH PU]P[H H WHY[PJPWHY H Q}]LULZ NHSLYxHZ L\YVWLHZ JVU LZWLJPHS H[LUJP}U H SVZ WHxZLZ LTLYNLU[LZ FORO DE EXPERTOS. <UH WSH[HMVYTH HIPLY[H HS Wย ISPJV WHYH LS HUmSPZPZ ` LS KLIH[L LU [VYUV HS VIQL[V HY[xZ[PJV Z\ WYVK\JJP}U JYLHJP}U HWYLJPHJP}U ` WYLZLU[HJP}U KLKPJHKH HS JVSLJJPVUPZTV ` 9\ZPH ENCUENTROS DE PROFESIONALES. <U [V[HS KL LUJ\LU[YVZ WHYH WYVMLZPVUHSLZ X\L [LUKYmU S\NHY K\YHU[L SH JLSLIYHJP}U KL (9*6THKYPKF KVUKL JVTPZHYPVZ KPYLJ[VYLZ KL T\ZLVZ ` JYx[PJVZ WVKYmU PU[LYJHTIPHY PKLHZ ` WYV`LJ[VZ L PU[LYHJ[\HY JVU SHZ NHSLYxHZ WHY[PJPWHU[LZ

En Fundaciรณn Telefรณnica impulsamos el desarrollo social, facilitando el acceso al conocimiento, la cultura y la solidaridad. Un esfuerzo constante de transformaciรณn que desarrollamos a travรฉs de una gestiรณn innovadora en el รกmbito de la educaciรณn y la acciรณn social en Espaรฑa, Europa y Latinoamรฉrica. JORNADAS PROFESIONALES 16 Y 17

0-%0 + 1 "3! 2'4-1 F 02# 7 #!,-*-%ล F # 2# 7 -,-!'+'#,2- F -*3,2 0'-1 #*#$ลข,'! F 0-%0 + 1 -!' *#1 . 0 * ,$ ,!'

www.fundacion.telefonica.com

Pร BLICO GENERAL 18, 19 Y 20

ORGANIZA

3," !'ลข, #*#$ลข,'!

CUBIERTA.indd 2

www.arco.ifema.es

24/11/2010 17:26:43


BrAnDon thiBoDeAUX

008

jeff vAnDerpool

012

GÁBor Arion KUDÁSZ

016

AleSSAnDro penSo

020

nicolÁS wormUll

024

point of view

christian caujolle presenta a / presents Kim hAK

030

DoSSier

UnA mirADA DeSDe Dentro AN INsIde VIew — Akinbode Akinbiyi

044

jodi BieBer

048

BaBajide adeniyi-jones

056

saBelo mlangeni

064

myriam aBdelaziz

072

ananias lÉKi dago

080

mouna Karray

088

worK in proGreSS

cArA phillipS

096

AGenDA Por / By Ute Noll

DiciemBre / DecemBer

106

enero / jAnUAry

107

feBrero / feBrUAry

109

portfolio phe

OdP #23 / INDEX

— 003


www.phe.es OdP #23


Shilpa Gupta. Sin título, 2006. Coresia de la artista y Galerie Yvon Lambert, París.



portfolio phe

BrAnDon thiBoDeAUX Cuando estoy aquí / When I am here

jeff vAnDerpool Sueños abandonados / Dreams Abandoned

GÁBor Arion KUDÁSZ Turistas en el entorno / Tourists in the Environment

AleSSAnDro penSo Bondage

nicolÁS wormUll Robinson Crusoe

photoespaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en madrid y en latinoamérica. en la edición de 2010 se ha realizado una selección de fotógrafos entre los más de mil ochocientos candidatos que se presentaron. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí nuevos trabajos documentales de participantes de varias ediciones.

OdP #23 / PORTFOLIO PHE

PHotoespaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in Madrid and Latin America. In the 2010 edition, photographers have been selected among more than 1,800 applicants to participate in the reviews. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here new documentary works of entrants from various editions.

— 007


jeff vAnDerpool — Sueños abandonados / Dreams Abandoned

En Dreams Abandoned [Sueños abandonados], trabajo presentado en Descubrimientos Madrid 2010, Jeff Vanderpool (Atenas, 1975) se interesa por las numerosas estructuras de hormigón inacabadas que han ido haciéndose habituales en el paisaje griego.

OdP #23

«El paisaje de Grecia está salpicado de edificios sin terminar, muchos de los cuales se levantan en los rincones más pintorescos. Las razones que han motivado el abandono de estos proyectos son variadas: falta de financiación o de permisos de construcción, incumplimientos de la ley de uso del suelo o disputas en torno a herencias. Algunas de estas estructuras recuerdan a ruinas de la Antigüedad olvidadas por quienes viven nuestro tiempo; otras parecen esculturas contemporáneas torpemente emplazadas en idílicos enclaves. A un nivel más básico, las estructuras representan nuestro insaciable deseo de construir. En términos prácticos, su objetivo fue convertirse en hermosos edificios ubicados en lugares perfectos. Hoy aparecen como monumentos al sueño abandonado de la expansión y del desarrollo, monumentos al tiempo en que vivimos».

— 012



— jEFF vANDERPOOL SUEñOS ABANDONADOS / DREAMS ABANDONED

With Dreams Abandoned, presented at Descubrimientos Madrid 2010, jeff  vanderpool (Athens, 1975) looks at  the unfinished concrete structures  that have become more and more  common in the Greek landscape. “The Greek landscape is scattered  with these unfinished buildings,  many of which sit in its most scenic  spots. The reasons these projects  have been abandoned vary: lack  of funding or building permits,  violations of land use regulations,  and property inheritance disputes.  Some of the structures are  reminiscent of ancient ruins  forgotten in our time; others appear  to be contemporary sculptures  sitting awkwardly in idyllic  locations. On a basic level these  structures represent our insatiable  desire to build. In practical terms  they were intended to be a beautiful  building in the perfect place.  They now stand as monuments to  abandoned dreams of expansion and  development, monuments to the time  in which we live.”

— www.jeffvanderpool.com

OdP #23

— 014

Cuot No co

OJO


Vodafone Passport

Cuéntales el viaje antes de volver Con Vodafone Passport puedes hablar desde el extranjero con tarifas nacionales más una pequeña cuota por llamada en cualquier operador de la Unión Europea, Estados Unidos, Rusia, China y 17 países de Latinoamérica. Date de alta antes de salir de viaje marcando *154*1# Sabemos cómo eres. ¿Eres Vodafone? Más información en el 123 o en www.vodafone.es/roaming

— 015 Cuota de conexión Passport según país: 0,99€ (1,15€ con IVA )/llamada/zona 1 y 2,99€ (3,47€ con IVA )/llamada/zona 2, y precio por minuto según plan de precios nacional. Disponible para todos los planes de precios vigentes actualmente para clientes particulares de Vodafone. No compatible con los beneficios de las tarifas planas fuera de territorio nacional. Más información sobre resto de condiciones y disponibilidad de países a los que aplique en www.vodafone.es/roaming

OJO DE PEZ 230X300.indd 1

16/11/10 12:28


nicolÁS wormUll — Robinson Crusoe

Nicolás Wormull (Chile, 1977) presentó a Descubrimientos Guatemala 2010 el reportaje sobre su expedición a la isla Robinson Crusoe, la mayor de todas las que forman el archipiélago chileno Juan Fernández, en el Océano Pacífico.

Nicolás Wormull (Chile, 1977) submitted to Descubrimientos Guatemala 2010 the reportage on his expedition to the Robinson Crusoe Island, the largest of the islands comprising the Chilean juan Fernández archipelago, in  the Pacific Ocean.

«En la isla Robinson Crusoe, a 670 km de la costa chilena, la gente vive aislada del mundo exterior. Durante décadas la isla fue foco de piratas y colonos que la usaron por su ubicación estratégica. Según mitos y escritos, entierra un tesoro en oro que alcanza un valor de diez mil millones de dólares. “Pueblo chico, infierno grande” es un dicho común entre los isleños, que, a la sombra de la isla y de su historia, sobreviven a pesar de la crudeza de la geografía y del entorno. La población es de seiscientos personas y las posibilidades de empleo son escasas. Los jóvenes buscan nuevos horizontes hacia una vida menos aislada. En un futuro próximo, la isla podría volver a quedar deshabitada».

“In the island of Robinson Crusoe,  670 kilometers away from the Chilean  coast, people live isolated from  the outside world. For decades  the island was a focal point for  pirates and settlers, due to its  strategic location. According to  myths and writings a gold treasure  worth ten thousand million dollars  is buried on the island. «Small  village, big hell» is a very  common saying among locals who  survive under the shadow of the  place and its history in spite of  the harshness of its geography  and environment. The island has  a population of six hundred and  the chances of employment are  scarce. young people seek new  horizons towards a less isolated  life, so Robinson Crusoe could  be uninhabited again in the near  future.”

OdP #23

— 024


PORTFOLIO PHE

— 025


— www.nicolaswormull.com

OdP #23

— 026


— NICOLáS WORMULL ROBINSON CRUSOE

PORTFOLIO PHE

— 027


photonews

lA reAliDAD DeSDe tU propio ÁnGUlo

el fotógrafo puede controlar directamente cada foto o bien dejar que lo haga la cámara por él. Ésta incorpora una serie de filtros que facilitan la tarea: entre ellos, el Blanco y negro con Grano (para fotografía documental), el efecto cámara de juguete (ajusta los colores para buscar una apariencia retro) o el enfoque Suave (para matizar las fotos). es la fotografía a la carta, en la que el fotógrafo puede elegir entre un gran abanico de posibilidades técnicas, las que más le convengan.

cada vez más, la fotografía de calidad está al alcance de todo el mundo gracias a las cámaras actuales, verdaderos microordenadores con los que casi todo es posible. por ejemplo, la eoS 60D de canon. esta pequeña maravilla contiene un sensor de alta resolución, con 18 megapíxeles que permiten que, por grande que sea la imagen, se aprecien los detalles sin perder calidad. tiene también un procesador DiGic 4 que hace que los colores y tonos resulten sorprendentes. con ella se puede disparar en serie a una velocidad de hasta 5,3 fotogramas por segundo, para que al fotógrafo no se le escape nada y, por supuesto, permite editar la fotografía en la propia cámara. Además, tiene una pantalla lcD de ángulo variable para captar fotos y vídeos desde prácticamente cualquier ángulo. Una poderosísima máquina en un formato mínimo, en resumen.

OdP #23

¿más ventajas de la eoS 60D? Una gama iSo ampliada para fotografíar en momentos de oscuridad o poca luz, como una puesta de sol; un vídeo de alta definición full hD (1.920 x 1.080 p.) y, por último, una amplia gama de objetivos, que permite una libertad creativa casi ilimitada. Son más de 60 los objetivos de canon, y cada uno debe elegir el que más le convenga: puede ser el Ultra Gran Angular 10-22 mm, para hacer una panorámica de un paisaje; o puede ser el de 70-300 mm, para conseguir una imagen estable y con todos los detalles; o también un objetivo macro específico, que permite captar elementos casi invisibles al ojo humano, como la textura de la piel de una fruta; o un objetivo ojo de pez, que proporciona espectaculares efectos. todos ellos, al servicio del fotógrafo, para lograr con más facilidad la perfección de sus imágenes. para convertir, en fin, sus sueños en realidad.

— 028




POINT OF VIEW

Christian Caujolle presenta a / presents

KIM HAK ON: old and new*

* ON: Juego de palabras que surge de Old y New (viejo y nuevo) (N. del t.).


OdP #23

— 032


— 033


[ p.030-031 ]

Arriba Phhsar Thom Thmey (mercado central), construido en 1937 (arquitecto:

El puente de Naga (apodado «el Edificio Puente») fue construido en 1892

M. Jean Desbois) gracias a un fondo donado por el Gobierno francés. Es uno de

(arquitecto: Daniel Fabre). Pagna, nacido en 1990 en la provincia de Siem

los edificios emblemáticos de Phnom Penh y un bullicioso mercado en proceso de

Riep, se mudó a Phnom Penh en 2008. Estudia arquitectura y es un apasionado

remodelación. Chariya, nacida en 1989 en Phnom Penh, es artista y bailarina de

tanto de la jemer tradicional como de la moderna.

danza contemporánea. Estudia arquitectura.

Naga Bridge (known as The Bridge Building), built in 1892 (architect: M. Daniel

Above Phhsar Thom Thmey (Central Market), built in 1937 (architect: M. Jean Desbois)

Fabre). Pagna, born in 1990, originally from Siem Reap province, moved to live in

thanks to a fund donated by the Government of France, is a landmark of Phnom Penh. It is

Phnom Penh in 2008. He is studying architecture and loves both traditional Khmer

an active market and in the process of renovation. Chariya, born in 1989 in Phnom Penh,

and modern architecture.

is an artist, and a contemporary dancer. She is studying architecture.

[ p.032-033 ]

Arriba derecha Estas 100 Casas, construidas en 1965 (arquitecto: Vann

La Mansión es propiedad de una empresa privada y, a veces, ha sido utilizada para

Molyvann), fueron un proyecto del Banco Nacional, concebido como residencia

exposiciones de arte, rodajes de películas y celebración de eventos. Sokny nació en

para sus empleados. Hoy, todas las casas son viviendas familiares (privadas).

Phnom Penh en 1988 y trabaja para la empresa propietaria del edificio.

Pheap, nacido en 1988 en Phnom Penh, es artista y bailarín. Estudia arquitectura.

La Mansion is owned by a private company and has been used at times for art exhibitions,

Top right 100 Houses, built in 1965 (architect: Vann Molyvann), was a project of the

film making and event venue. Sokny was born in Phnom Penh in 1988 and is working for the

National Bank as residence for staff and employees. Now, all homes are occupied as private

company that owns the building.

homes of many different families. Pheap, born in 1988 in Phnom Penh is an artist, and a dancer, currently studying architecture. Abajo derecha Este edificio es actualmente el Centro Ruso de Ciencia y Cultura. Oun, nacido en 1991 en Phnom Penh, aprendió a rapear y a bailar hip hop en 2006. Se compró su primer disco cuando tenía quince años. Bottom right Currently the Russian Centre of Science and Culture. Oun, born in 1991 in Phnom Penh, started to like and learn hip-hop songs and dance in 2006. He got his first album when he was 15 years old.

OdP #23

— 034


—POINT OF VIEW FRANCISCO MATA ROSAS

POV By PEDRO MEYER

— 035


OdP #23

— 036


Arriba izquierda Escuela de arte jemer, construida en 1920. Hoy día es la Real

Arriba La casa de la esquina septentrional de la escuela secundaria de Preah

Universidad de Bellas Artes. Chamnan, nacida en 1982 en Phnom Penh, obtuvo

Sisowath, construida en 1933, fue empleada como residencia para profesores. Hoy

su título universitario en 2004. Hoy es profesora y toca música tradicional.

alberga a varias familias y en ella se imparten clases particulares. Channe, nacida

Top left Khmer Art School, built in 1920, is currently the Royal University of Fine Arts.

en 1984 en Phnom Penh, es una antigua alumna de la escuela. Actualmente trabaja

Chamnan, born 1982 in Phnom Penh, graduated from the university in 2004, and now she

con una empresa de visitas turísticas. Le gustaría que se cuidaran los edificios

is a traditional musician and teacher.

antiguos todo lo posible, pues sabe que interesan mucho a los turistas.

Abajo izquierda Edificio de correos, construido en 1890, que mantiene aún

Above The North Corner Villa of Preah Sisowath High School, built in 1933, was used

hoy su función. Neariroth, nacida en 1986 en Phnom Penh, estudió Derecho y se

as a dormitory for teachers. Currently it is home to many different families and used for

graduó en 2008. Le encanta ser independiente y disfrutar de una vida autónoma.

private classes. Channe, born in 1984 in Phnom Penh, is a former student of the school.

Bottom left Post Office Building, built in 1890, still remains active with the same

She now works for a tour company. She wants old buildings to be taken care of as much as

function. Neariroth, born in 1986 in Phnom Penh, studied law and graduated in 2008.

possible because they can be attractive sites for tourists.

She loves to have and independent life and stand by herself.

POV By CHRISTIAN CAUJOLLE

— 037


—POINT OF VIEW KIM HAK

Kim Hak está encantado: durante la tercera edición del festival Photo Phnom Penh verá expuesta por primera vez su obra. Esto no hace sino reforzar su determinación de continuar con su búsqueda visual, que ante todo es un compromiso, tanto en la capital, presa de la especulación inmobiliaria y en la que empiezan a erigirse torres, como en las localidades de provincia cuyas arquitecturas coloniales o de los años sesenta y setenta peligran, si es que no han desaparecido ya. Kim Hak, que abandonó hace poco la comodidad de su empleo en un touroperador especializado en clientes de alta gama para dedicarse por completo a la fotografía, es el exponente de lo que ha sucedido desde hace algunos años en Camboya en el ámbito de la fotografía. Angkor Photo Festival, centrado en el periodismo fotográfico y básicamente dedicado a la organización de talleres, lo acogió; así fue como el artista pudo desarrollar y difundir su proyecto en el marco del Centro Cultural Francés de Phnom Penh, una especie de taller que se ha convertido en la cantera de la joven fotografía camboyana. Con veintinueve años, Kim Hak forma parte de la generación nacida justo después de que los Jemeres Rojos abandonaran Phnom Penh y que ha decidido construir la nueva Camboya. No se trata de olvidar los horrores del pasado, sino de construir el futuro evitando todo aquello que pudiera permitir que estos se repitieran. Por ejemplo, a fuerza de borrar los recuerdos de la memoria. Y por ello, con extremo cuidado, el fotógrafo selecciona edificios que considera indispensables para la historia de la ciudad y en ellos retrata a los jóvenes de su generación. Ofrece datos extremadamente precisos de todos ellos, de lugares y de individuos, como son el nombre del arquitecto —cuando lo conoce—, el trabajo o los estudios de los modelos. A primera vista, hay dos aspectos que llaman la atención de este fotógrafo aún principiante: la combinación de sutileza y precisión que dirige su trabajo, pues elige el marco y la iluminación con tanto rigor que consigue la imagen definitiva con una sola toma, evitando así incomodar innecesariamente a sus modelos, y su extraordinario sentido del color. La paleta es, al mismo tiempo, sensible, delicada y sabe jugar, cuando es necesario, con contrastes que nos muestran un personaje que sale de entre las sombras o los casi monocromáticos tonos en blanco y azul de una morada colonial. Hay que añadir que la dirección de sus modelos es igualmente sutil e imaginativa, siempre en tensión entre el realismo y la ficción. Pero estas obras no son más que una etapa más para Kim Hak, así como para toda una generación de jóvenes impresionantes que miran hacia el futuro y lo construyen. — Christian Caujolle * Tras estudiar en París con Michel Foucault, Roland Barthes y Pierre Bourdieu, Christian Caujolle comenzó a trabajar como crítico de arte para el diario Libération en 1979, en el que más tarde ocupó el puesto de redactor gráfico. En 1986 creó la primera «agencia del fotógrafo», VU’, y diez años más tarde, la galería homónima, que dejó en 2007 para impartir clase, escribir y ejercer como comisario en exposiciones y festivales. Caujolle ha participado en diversos jurados internacionales, incluidos los de los premios World Press Photo y Niépce, y ha publicado un importante número de libros sobre fotógrafos. Fue director artístico en Les Rencontres d'Arles en 1997 y colabora con PHotoEspaña en Madrid. Además, fundó en 2008 el festival Photo Phnom Penh en Camboya.

OdP #23

Kim Hak is happy: his early work is about to be shown as part of the third Phnom Penh Photo Festival. This only strengthens his resolve to press on with the visual task he has set himself – in what is primarily an act of commitment – of surveying the capital, which is at the mercy of property speculation, where tower blocks are shooting up, and provincial towns, whose colonial or sixties and seventies architecture is under threat, if it has not already entirely disappeared. Kim Hak, who has recently given up the security of his job with an up-market tour operator to devote himself entirely to photography, is very much a product of what has been going on for the last few years in photography in Cambodia. He was taken up by the Angkor Photo Festival, which focuses on photojournalism and essentially organizes workshops, and this allowed him to develop as a photographer and to pursue his project in the supported environment of the Centre Culturel Français in Phnom Penh, a kind of training center which has nurtured a new breed of photography in Cambodia. At twenty-nine, Kim Hak is part of that generation, born just after the Khmer Rouge left Phnom Penh, which has decided to build a new Cambodia. Their aim is not to forget the horrors of the past but to build a future that avoids everything which might allow them to be repeated – through the erasing of memory, for instance. And that is why he takes such pains to seek out buildings to photograph which seem to him central to the history of the city and in getting young people of his generation to pose in them for him. He gives detailed information about both places and individuals, scrupulously recording not just the architect’s name, if it can be traced, but the occupations or studies his models pursue. What is immediately striking in this emerging photographer is the combination of subtlety and precision which marks his work. He is rigorous in his research and preparation, meticulously determining both setting and light in order to get a definitive shot in a single take, so as not to impose undue strain on his models. To this he adds a rare sense of color. His palette can be both sensitive and delicate, and bold enough to capture the emphatic contrasts which reveal a person coming out of the shadows or the near monochromatic whites and blues of a colonial residence. He shows equal precision and imagination in his direction of his actors, contriving always to create a tension between realism and fiction. But this body of work is just a stage for Kim Hak, as it is for the rest of this generation of stunning young men and women who are looking forward and forging a future. — Christian Caujolle *After studying in Paris with Michel Foucault, Roland Barthes and Pierre Bourdieu, Caujolle became an art critic for the daily newspaper Libération in 1979, later acting as its picture editor. In 1986, he created the first “photographer’s agency,” VU’, and ten years later VU’ Gallery. He left VU’ in 2007 and currently teaches, writes, curates exhibitions and festivals. Caujolle has been involved in a number of international juries, including World Press Photo and Prix Niépce, and has published an important number of books about photographers. Art Director for Les Rencontres d’Arles in 1997, he also collaborates with PhotoEspaña in Madrid and created the Photo Phnom Penh festival in Cambodia in 2008.

— www.ccf-cambodge.org/ppp.php

— 038


Arriba Palacio Estatal Chamkar Mon, construido en 1966 (arquitecto:

[ p.040 ]

Vann Molyvann) y Senado desde 1999. Sokphearath nació en 1987 en

Arriba El hotel Manolis fue construido en 1910. Desde 1980 ocupan sus habitaciones

Phnom Penh y trabaja en el Senado desde 2008.

diversas familias locales. Srorng, nacida en 1982 en la provincia de Kampong

Above State Palace Chamkar Mon, built in 1966 (architect: Vann Molyvann),

Chhnang, se instaló en Phnom Penh con su familia en 1984. Vive en un bloque del

has been used as Senate since 1999. Sokphearath, born in 1987 in Phnom Penh, has

barrio y cuando tiene tiempo libre en casa le gusta bordar encaje.

been working there since 2008.

Top Manolis Hotel was built in 1910. Since 1980 each room has been occupied by different local families. Srorng, born in 1982, is originally from Kampong Chhnang province and moved to live in Phnom Penh in 1984. She lives in the neighborhood block and likes to do embroidery when she has free time at home. Abajo Complejo Nacional de Deportes y Estadio Olímpico, construidos en 1964 (arquitectos: Vann Molyvann, Um Samuth, Gérald Hanning, Claude Duchemin, Jean-Claude Morin). Aún se utiliza como sede de encuentros deportivos, actuaciones y otros eventos. Oudom, nacido en 1983 en la provincia de Battambang, se mudó a Phnom Penh en 1993 y se graduó en Derecho en 2005. Vive cerca del complejo y a menudo hace ejercicio en el estadio. Bottom National Sport Complex, Olympic Stadium, built in 1964 (architects: Vann Molyvann, Um Samuth, Gérald Hanning, Claude Duchemin, Jean-Claude Morin), is still active for sports, performances and events. Oudom, born in 1983, originally from Battambang province, moved to live in Phnom Penh in 1993, and graduated in law in 2005. He lives near the complex and often exercises in the stadium.

POV By CHRISTIAN CAUJOLLE

— 039


OdP #23

— 040


—POINT OF VIEW KIM HAK

ON: OLD AND NEW t/ Kim Hak

Tres décadas después del régimen de los Jemeres Rojos (organización guerrillera camboyana que tomó el poder entre 1975 y 1979), Camboya ha empezado a evolucionar, especialmente durante los últimos años. Como otros países en vías de desarrollo, ocurren dentro de sus fronteras cosas buenas y malas. Desde 2006, he visto cómo muchos edificios antiguos de Phnom Penh y otras partes del país han sido derribados para construir en su lugar otros nuevos. En 2008 comencé a utilizar mi primera cámara, y tomé fotografías de algunos edificios interesantes de mi ciudad. En 2010 di con la idea para una serie, cuyo título gira en torno a dos conceptos, el de lo «viejo» y el de lo «nuevo». Lo viejo queda representado por los edificios que fotografío y lo nuevo por la generación urbana de quienes nacieron después de 1979. La serie quiere ser un mensaje silencioso para personas de todas las edades, especialmente las que trabajan para el Gobierno. Su fin es hacer que presten más atención a los edificios antiguos y los cuiden mejor. Para mí, destruirlos es como matar a un anciano que tuviera muchas historias que contar. Escogí edificios de la era colonial francesa y también representativos de la arquitectura jemer de los años sesenta y setenta del siglo pasado, tanto públicos (escuelas, universidades, cines, teatros, hospitales, estadios) como privados (viviendas). Dado que yo nací tras el régimen de los Jemeres Rojos, he deseado hacer algo desde el punto de vista de mi generación, así que elegí a modelos nacidos después de 1979, que bien viven cerca de los edificios, bien trabajan en ellos, bien estudian arquitectura. En algunos casos, he elegido a personas que residen en los propios edificios. El objetivo es que este proyecto sea una especie de intercambio cultural que nos permita conocer cómo se sienten en relación con estos edificios llenos de historia. Kim Hak nació en Battambang (Camboya) en 1981 y se graduó en el Instituto Nacional de Administración de su país en 2002. Ha trabajado durante vario s años en la industria turística. Es pintor autodidacta célebre por los más de cien rostros de Buda que ha pintado sobre hojas de banyan (una especie de ficus), recogidas en diversos lugares de Camboya y países vecinos. Kim Hak comenzó a explorar el mundo de la fotografía en 2008 y se interesa principalmente por la fotografía documental. Entró a formar parte de la agencia Melon Rouge en noviembre de 2009 y ha participado en los talleres Studio Image organizados por el Centro Cultural Francés. Over 30 years after the Khmer Rouge regime (the followers of the Communist Party of Kampuchea, who were the ruling party in Cambodia from 1975 to 1979), Cambodia has been developing, mainly in the last few years. As other developing countries, good and bad things are happening at the same time. Since 2006, I have seen many old buildings in Phnom Penh and also other parts of the country being knocked down and replaced by new buildings. In 2008 I started to use my first camera, taking photos of some interesting buildings in town. In 2010, I came up with the idea of the series. The title of the project comes from two words «old» and «new». Old is the age of the buildings I photograph and new is the urban generation of those born after 1979. The series is meant as a silent message to people of all ages, especially for the government, to pay more attention and take care of antique buildings. For me, destroying them is like killing old people: they can tell us many stories. I chose buildings from the French colonial era up to modern Khmer architecture in the 1960s and 1970s. Mainly, I select public buildings, such as schools, universities, cinemas, theaters, hospitals, stadia, and some private villas. As I was born after the Khmer Rouge regime, I wanted to do something from my generation, so I chose subjects that were born after 1979. Either they live near the buildings, or have skills or work related to them, or are studying architecture. In some cases I pick people who live in the buildings. It is meant as a kind of culture exchange: how they feel in relation with these buildings full of history. Kim Hak was born in Battambang, Cambodia, in 1981 and graduated from the National Institute of Management in 2002. He spent many years working in the tourism industry. He is a self-trained painter, he has been known for his painted artworks on over 100 natural Bayan (Buddha) leaves, which he collected from many different places in Cambodia and other neighboring countries. Kim Hak started to explore photography in 2008, and is mostly interested in documentary photography. He joined Melon Rouge agency in November 2009 and participated in the Studio Image workshops organized by the Centre Culturel Français. — La obra presentada aquí se expone en el festival Photo Phnom Penh 2010 en su tercera edición, comisariada por Christian Caujolle en Camboya. The work presented here is shown at Photo Phnom Penh 2010, the third edition of this photo festival, curated by Christian Caujolle in Cambodia.

POV By CHRISTIAN CAUJOLLE

— 041


OdP #23



DoSSier UnA mirADA DeSDe Dentro AN INsIde VIew Photoeditor AKinBoDe AKinBiyi

jodi BieBer BELLEzA AUTéNTiCA REAL BEAUTy

BaBajide adeniyi-jones EDUCANDO PARA LA ERA DiGiTAL EDUCATING FOR THE DIGITAL AGE

saBelo mlangeni CHiCAS DE CAMPO COUNTRy GIRLS

myriam aBdelaziz RETRATO DE UN GENOCiDiO PORTRAIT OF A GENOCIDE

ananias lÉKi dago SHEBEEN BLUES

mouna Karray iDENTiDAD EN JUEGO IDENTITy AT STAKE

OdP #23

— 044


sABeLO MLANGeNI

OdP #23

CHiCAS DE CAMPO / COUNTRy GIRLS

— 064


Piet Retief, 2009

Kgomotso, albergue Palm Dove, Ermelo, 2008 Kgomotso, Palm Dove Lodge, Ermelo, 2008

— 065


Arriba Oupa Kuhlahle, township de Wesselton, 2009 Above Oupa Kuhlahle, Wesselton Township, 2009 Derecha Kgomotso y su ligue de tres días, 2008 Right Kgomotso and his three-day date, 2008

OdP #23

— 066


DOSSIER / AKINBODE AKINBIyI

— 067



izquierda innocentia, alias Sakhile, 2009 Left Innocentia, aka Sakhile, 2009 Arriba innocentia y Bigboy con amigos de Carolina, Ermelo, 2009 Above Innocentia and Bigboy with friends from Carolina, Ermelo, 2009 Derecha Lwazi Mtshali, alias Bigboy, 2009 Right Lwazi Mtshali, «Bigboy,» 2009 [ p.071 ] Palisa, 2009 Palisa, 2009

DOSSIER / AKINBODE AKINBIyI

— 069


— UNA MIRADA DESDE DENTRO SABELO MLANGENI

t / Graeme reid *

t / Graeme Reid *

Glamour y sordidez se dan la mano en la serie Country Girls [Chicas de campo], de Sabelo mlangeni, un íntimo retrato de la vida gay en el medio rural. mlangeni tomó las fotografías en pequeñas localidades situadas en áreas rurales de la provincia de mpumalanga (Sudáfrica), Driefontein, ermelo, Bethal, piet retief, Standerton y Sekunda: ciudades todas ellas que concentran industria minera, agrícola y forestal, así como centrales eléctricas de carbón.

Glamour and grittiness combine in sabelo Mlangeni’s Country Girls series, an intimate portrait of gay life in the countryside. Mlangeni took the photographs in small towns and rural areas in the Mpumalanga province (south Africa): driefontein, ermelo, Bethal, Piet Retief, standerton and sekunda – nodes of mining, agriculture, forestry, and coal-fed power stations.

Se trata, así pues, de un inhóspito entorno. la vida en las townships es muy dura y la pobreza campa por doquier. Sin embargo, aquí también hay sitio para el glamour. mlangeni nos trae imágenes de drag queens y estilistas en pleno trabajo, o de participantes en concursos de belleza que desfilan en una desolada sala municipal. Son escenas que representan la aspiración, la voluntad de que las cosas sean posibles, el modelado de un sueño a partir de las circunstancias que uno tiene al alcance de la mano. moda y vida gay van de la mano en mpumalanga. De hecho, no es raro oír decir —con cierto desdén— que el estilo de vida gay es «una moda», un fenómeno moderno. para algunos, los gays son antiafricanos, anticristianos o, en el mejor de los casos, el desafortunado subproducto de una constitución liberal. pero, tal y como gráficamente demuestran las fotografías, esta es solo parte de la historia. en esos lugares improbables, los homosexuales han construido sus propios espacios, en los que trabajan, aman, rezan y encuentran a sus iguales. los gays son a la vez visibles y vulnerables, una presencia vehemente en ambientes que pueden ser tolerantes u hostiles. las fotografías de la serie Country Girls fueron tomadas a lo largo de un periodo de seis años, entre 2003 y 2009. mlangeni creció en Driefontein y conoce de cerca esta comunidad. Sus fotografías son destellos de cotidianidad: una conversación apasionada, un acceso de histrionismo, una pose en un concurso, un rezo devoto, una silueta en el umbral de una puerta o el rayar de un nuevo día. mlangeni presta al espectador su mirada aguda e incisiva para conocer de cerca la vida de los homosexuales en la Sudáfrica rural. * Graeme Reid es profesor de estudios LGBT (siglas que designan colectivamente a lesbianas, gays, bisexuales y transexuales) en la Universidad de Yale.

Sabelo mlangeni nació en 1980 en Driefontein, cerca de wakkerstroom, en la provincia de mpumalanga (Sudáfrica). en 2001 se mudó a johannesburgo y entró a formar parte del taller market photo workshop, donde se graduó en 2004. Ganó el premio tollman a las artes visuales en su edición de 2009. Su primera muestra en solitario, invisible Women, se celebró en la galería warren Siebrits, de johannesburgo (2007). entre sus exposiciones colectivas se incluyen i am not afraid: The Market Photo Workshop, Johannesburg, johannesburg Art Gallery (2010); Obsession, photoZA Gallery (2004); Johannesburg Circa Now, johannesburg Art Gallery (2005); Gender & Visual Exhibitions, District Six museum (2005), y Positive: Pulse en el resort, Sun international, Sun city (2003). la Galería michael Stevenson representa a Sabelo mlangeni, cape town, Sudáfrica.

OdP #23

These can be bleak environments where, by and large, township life is rough and poor. But there is also glamour here. Mlangeni brings us images of drag queens, hairstylists at work and beauty pageant contestants parading in an unadorned municipal hall. These are scenes of aspiration, of making do, fashioning a dream from what is available. Fashion and gay life go hand in hand in Mpumalanga. In fact, it is not uncommon to hear of gay lifestyles referred to, with some disapproval, as «a fashion», a modern phenomenon. To some, gays are seen as un-African, un-Christian or the unfortunate by-product of a liberal constitution. But, as the photographs vividly demonstrate, this is only a small part of the story. Gays have also carved spaces for themselves in these unlikely places where they work, love, worship and find community. Gays are both visible and vulnerable, an assertive presence in places that can be accepting or hostile. The photographs in the Country Girls series were taken over a period of six years, from 2003 to 2009. Mlangeni grew up in driefontein, and he is an insider in this community. His photographs are glimpses of the everyday – whether a passionate conversation, camping it up, posing in a pageant, praying and worshipping, or a figure in a doorway, on the threshold of a new day. Mlangeni provides the viewer with a sharp, incisive insight into gay life in the south African countryside. * Graeme Reid is a lecturer in LGBT (acronym collectively referred to lesbians, gays, bisexuals and transgender) Studies at yale University.

sabelo Mlangeni was born in driefontein, near wakkerstroom, in Mpumalanga (south Africa) in 1980. In 2001 he moved to Johannesburg, where he joined the Market Photo workshop, graduating in 2004. He won the Tollman Award for the Visual Arts in 2009. His first solo show, Invisible Women, took place at warren siebrits, Johannesburg (2007). Group exhibitions include I am not afraid: The Market Photo Workshop, Johannesburg, Johannesburg Art Gallery (2010); Obsession, PhotoZA Gallery (2004); Johannesburg Circa Now, Johannesburg Art Gallery (2005); Gender & Visual Exhibitions, district six Museum (2005); and Positive: Pulse at sun International, sun City (2003). sabelo Mlangeni is represented by the Michael stevenson Gallery, Cape Town, south Africa.

— www.michaelstevenson.com

— 070


— 071


GALERร AS. <UH ZLSLJJP}U KL NHSLYxHZ PU[LYUHJPVUHSLZ KL HY[L JVU[LTWVYmULV ` TVKLYUV FOCUS RUSIA. NHSLYxHZ Y\ZHZ ` SHZ WYPUJPWHSLZ M\UKHJPVULZ KLKPJHKHZ HS HY[L JVU[LTWVYmULV HZx JVTV JVSLJJPVUPZ[HZ PU]P[HKVZ H WHY[PJPWHY LU (9*6THKYPKF

Sรณlo mejorando el presente podemos el futuro.

cambiar

SOLO PROJECTS. :LJJP}U VYPLU[HKH H 3H[PUVHTtYPJH JVU WYV`LJ[VZ KL \U ZVSV HY[PZ[H ZLSLJJPVUHKVZ WVY 3\PZH +\HY[L )YHZPS 1\SPL[H .VUamSLa =LULa\LSH ` +HUPLSH 7tYLa 4t_PJV OPENING. ,Z[L U\L]V WYVNYHTH PU]P[H H WHY[PJPWHY H Q}]LULZ NHSLYxHZ L\YVWLHZ JVU LZWLJPHS H[LUJP}U H SVZ WHxZLZ LTLYNLU[LZ FORO DE EXPERTOS. <UH WSH[HMVYTH HIPLY[H HS Wย ISPJV WHYH LS HUmSPZPZ ` LS KLIH[L LU [VYUV HS VIQL[V HY[xZ[PJV Z\ WYVK\JJP}U JYLHJP}U HWYLJPHJP}U ` WYLZLU[HJP}U KLKPJHKH HS JVSLJJPVUPZTV ` 9\ZPH ENCUENTROS DE PROFESIONALES. <U [V[HS KL LUJ\LU[YVZ WHYH WYVMLZPVUHSLZ X\L [LUKYmU S\NHY K\YHU[L SH JLSLIYHJP}U KL (9*6THKYPKF KVUKL JVTPZHYPVZ KPYLJ[VYLZ KL T\ZLVZ ` JYx[PJVZ WVKYmU PU[LYJHTIPHY PKLHZ ` WYV`LJ[VZ L PU[LYHJ[\HY JVU SHZ NHSLYxHZ WHY[PJPWHU[LZ

En Fundaciรณn Telefรณnica impulsamos el desarrollo social, facilitando el acceso al conocimiento, la cultura y la solidaridad. Un esfuerzo constante de transformaciรณn que desarrollamos a travรฉs de una gestiรณn innovadora en el รกmbito de la educaciรณn y la acciรณn social en Espaรฑa, Europa y Latinoamรฉrica. JORNADAS PROFESIONALES 16 Y 17

0-%0 + 1 "3! 2'4-1 F 02# 7 #!,-*-%ล F # 2# 7 -,-!'+'#,2- F -*3,2 0'-1 #*#$ลข,'! F 0-%0 + 1 -!' *#1 . 0 * ,$ ,!'

www.fundacion.telefonica.com

Pร BLICO GENERAL 18, 19 Y 20

ORGANIZA

3," !'ลข, #*#$ลข,'!

CUBIERTA.indd 2

www.arco.ifema.es

24/11/2010 17:26:43



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.