OjodePez 32

Page 1

portfolio

dossier

VIVIANA ABELSON

008

ARNAU BLANCH

010

RAFAEL AROCHA

014

DAVID DE LA CRUZ

018

PALÍNDROMO MÉSZÁROS

020

CRISTóBAL OLIVARES

022

YURIAN QUINTANAS NOBEL

024

el trabajo work

028

LOUISE CLEMENTS

OdP #32 / INDEX

Thomas Vanden Driessche

030

Michele Palazzi

036

ANDREAS MEICHSNER

042

jason larkin

048

pierre bessard

054

dina kantor

060

David Chancellor

066

Daniele Cinciripini

072

work in progress

Giuseppe Moccia

081

agenda

marzo march

092

abril april

093

mayo may

095

junio june

096

— 003


Atención, fotógrafo Puedes ganar el Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos 2013 Hey, photographer You can win the 2013 PHotoEspaña OjodePez Award for Human Values OdP #32

— 004

Publica tu mejor reportaje en OjodePez Puedes ganar 2.000 euros y una exposición itinerante itinerante en la Fnac* OjodePez convoca el 6.º Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos. Un prestigioso jurado internacional valorará tu trabajo, que debe constar de una serie de entre 10 y 15 fotos que conformen un reportaje donde se reflejen valores como la solidaridad, la ética, la dedicación, el esfuerzo y la justicia. En la edición anterior se presentaron más de 400 reportajes procedentes de 50 países, y resultó ganador el trabajo titulado Suspensión, del fotógrafo español Álvaro Deprit. Envía tu trabajo antes del 1 de mayo. Tanto la serie ganadora como las finalistas se publicarán en el número de otoño 2013 de OjodePez. *El ganador y el finalista tendrán una exposición en las tiendas Fnac de España y Portugal entre septiembre de 2013 y junio de 2014.

Publish your best reportage in OjodePez You can win 2.000 euros and a travelling exhibition in Fnac* OjodePez is announcing the 6th edition of the PHE OjodePez Award for Human Values. A prestigious international jury will be evaluating your work, consisting of a series of 10 to 15 images of a reportage documenting and celebrating values such as solidarity, ethics, dedication, strength and justice. In the previous edition, OjodePez received more than 400 reportages from 50 different countries, and the winner was the Spanish photographer Álvaro Deprit with his project Suspension. Send your work by May 1st. The winner’s series and all the finalists will be published in the Fall 2013 issue of OjodePez. * The winner and the finalist will have an exhibition in Fnac of Spain and Portugal stores between September 2013 and June 2014.

Información, bases y envío de trabajos en / For information, submission rules and online application see: www.phe.es


PORTFOLIO

VIVIANA ABELSON Imágenes / Images

ARNAU BLANCH Veneno / Venom

RAFAEL AROCHA Aunque sea un instante / Even for a Moment

DAVID DE LA CRUZ Amazigh, un camino a la educación / Amatzigh, a Path to Education

PALÍNDROMO MÉSZÁROS Restos de un naufragio / Remains of a Failure

CRISTóBAL OLIVARES Hostal / Hostel

YURIAN QUINTANAS NOBEL Grabarka: entre la tierra y el cielo / Grabarka: Between Earth and Heaven

Los trabajos que presentamos en esta sección se han seleccionado entre los que han participado en los visionados de porfolios de PHotoEspaña, tanto en Madrid (Descubrimientos) como en América (Trasatlántica). OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.

OdP #32

— 006

OdP #32 / PORTFOLIO

The works presented in this section have been selected among those   who have participated in the portfolio reviews of PHotoEspaña in Madrid (Descubrimientos) and America (Trasatlántica). OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to   the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.

— 007


In this project, presented at Trasatlántica in 2011, Viviana Abelson (Buenos Aires, 1985) examines the divide between the meaning created by the surroundings of an image and that which is constructed by the photo itself.

Portfolio

VIVIANA ABELSON Imágenes / Images

“Images is a continuously evolving visual essay. The photographs that make up this series respond to a single formal design but have an open theme that is not rigidly linked by the elements that shape it. The series is governed by the common search within each image: the idea of a group of photographs arranged by the same common

En este proyecto, presentado a Trasatlántica en 2011, Viviana Abelson (Buenos Aires, 1985) examina la brecha que existe entre el significado creado por el entorno de la imagen y aquello que construye la foto en sí misma.

impression of those who view them, as opposed to an a priori theme (or some other arrangement), is what I focus on in my work. The limit is set by what the image allows to be viewed, regardless of whether what it shows is simple or strange. Nonetheless, the infinite space that opens up for other feelings and for the creation of feeling is intrinsic to the photograph. The key to truly seeing photos again may lie in looking inwards—in giving photographs an intimate dialogue with their own content.”

«Imágenes es un ensayo visual que está siempre en proceso. Las fotografías que constituyen esta serie responden a una misma propuesta formal, pero con una temática abierta que no está estrictamente unificada por los elementos que las componen. Lo que rige la serie es una misma búsqueda dentro de cada imagen: la idea de un grupo de fotografías ordenadas por una impresión común de quien las mira en vez de por un tema propuesto a priori (u otro tipo de orden) es para mí el terreno de la investigación. El límite está en lo que la imagen deja ver, por simple o extraño que sea lo que muestra. Y aun así, tan intrínseco a la fotografía, se abre un espacio infinito para otras sensaciones y construcciones de sentido. Poner la fotografía en diálogo directo con su propio contenido, mirando hacia dentro, puede que sea la clave para poder volver a ver fotos».

— www.viviabelson.com.ar

OdP #32

— 008

PORTFOLIO

— 009


Portfolio

ARNAU BLANCH Veneno / Venom

Arnau Blanch (Barcelona, 1983) presentó a Descubrimientos 2012 en Madrid esta reflexión sobre la fuerza de las emociones y de las reacciones que la vida en la selva provocan. «La exuberancia define la vida en la selva. El verde de los árboles, las plantas, los bejucos o los riachuelos te engullen hacia una profundidad perturbadora. El complejo entramado que nace y muere en su oscuridad y en su luz hace que a cada paso hacia el interior te encuentres tres veces más lejos. Adentrarse en ella significa experimentar lo infinito. En la selva, es imposible simplemente acercarse, ser espectador,

OdP #32

permanecer a salvo. La profundidad que la rige implica, desde el primer instante, un hundimiento; hundimiento en los extremos, en las densidades, en los abismos íntimos. La religión, la sexualidad y la violencia emergen como árboles milenarios, como heridas en la tierra. Creyentes, infieles y adoradores, mujeres-serpiente, hombres-árbol, entrepiernas, roces y asfixias, niños guerreros se vislumbran mucho antes de cruzar sus límites. Veneno es una relación personal con el miedo, con el respeto a lo desconocido».

— 010

PORTFOLIO

— 011


Arnau Blanch (Barcelona, 1983) presented these thoughts on the power of the emotions and the reactions roused by life in the forest at Descubrimientos 2012 in Madrid. “Exuberance defines life in the forest. The green of the trees, the plants, the lianas and the streams engulf you totally. The complex tangle that lives and dies in its darkness and in its light makes every step you take in the direction of its core guide you three steps away from it. To go deep inside it is to experience the infinite. In the forest it is impossible to simply approach, to be a spectator, to be safe. The depths that govern the forest imply, from the outset, subsidence; subsidence on the edges, in its thickness, in intimate chasms. Religion, sexuality and violence surge upwards like ancient trees, wounds in the earth. Long before reaching its boundaries, believers, infidels and worshippers, snakewomen, tree-men, nether parts, frictions and pantings, child warriors, can all be discerned in the forest. Venom is a personal relationship with fear, with respect for the unknown.”

— www.arnaublanch.com

OdP #32

— 012

— 013


Portfolio

RAFAEL AROCHA Aunque sea un instante / Even for a Moment

Rafael Arocha (Las Palmas, España, 1978)presentó a Descubrimientos 2010 en Madrid este íntimo trabajo sobre las emociones alrededor de la vida cotidiana. «Mi proyecto conforma un recorrido por el imaginario emocional nacido en la ciudad. Contradicciones, paisajes de lo cotidiano que se manifiestan a través de lo urbano. La evocación como ventana a la que asomarse y en la que reflejarse. Un trabajo que transita por las relaciones del día a día y por la memoria personal. Este es un documento íntimo en torno a interrogantes, dudas; en torno a la vulnerabilidad. Imágenes que rescatan universos ocultos en la ciudad y que ligan espacio y memoria.

Rafael Arocha (Las Palmas, Spain, 1978) presented this personal work on emotions linked to daily life at Descubrimientos 2010 in Madrid. “My project is a journey through the emotional imaginary created by the city. Contradictions, landscapes of daily life revealed by the urban environment. A reminiscence like a window to look out of and in which to be reflected. A project that weaves its way through day-today relationships and personal

recollection. This is an intimate document that revolves around unanswered questions, doubts; around vulnerability. Images that rescue hidden universes of the city and which link space and memory. The title comes from a homonymous poem by Jaime Gil de Biedma, from the book Compañeros de viaje (Travel Companions).”

El título proviene de un poema homónimo escrito por Jaime Gil de Biedma, perteneciente al libro Compañeros de viaje».

— www.rafaelarocha.com

OdP #32

— 014

PORTFOLIO

— 015


OdP #32

— 016

— 017


Portfolio

DAVID DE LA CRUZ Amazigh, un camino a la educación / Amatzigh, a Path to Education

David de la Cruz (Madrid, 1981) documenta en este proyecto, presentado a Descubrimientos 2012 en Madrid, los esfuerzos que hace el pueblo amazigh para transmitir su cultura milenaria a las nuevas generaciones. «“Amazigh” (“bereber”) es el nombre con el que se denomina a la población original del norte de África. Los amazighen son uno de los pueblos más antiguos de la humanidad. Su presencia en Tamazgha (territorio comprendido, de oeste a este, entre la costa del Atlántico y el oasis de Siwa, en Egipto, y, de norte a sur, entre el Mediterráneo y el Sahel) se remonta 10 .000 años atrás, y se trata del único pueblo autóctono del norte de África. Lo conforman diversas etnias, que tienen en común su lengua ancestral, elemento de

identidad y fundamento principal de su cultura. En Marruecos, a la lengua amazigh no se le da ningún valor. Esta serie de fotos habla de una tribu amazigh nómada, los aigtata, asentada en el entorno de la región del Saghro. Son pastores y desde la antigüedad viven de los rebaños. En verano se trasladan a las altiplanicies del Atlas y en invierno a los valles. Como los niños no podían ir a la escuela, se ideó una que se trasladara con ellos, fácilmente montable y desmontable. Los niños caminan hasta cuatro kilómetros entre estas montañas para ir a clase, donde aprenden a leer y escribir en su lengua materna y en árabe». David de la Cruz (Madrid, 1981) in this project, presented at Descubrimientos 2012 in Madrid, documents the efforts made by the Amazigh people to transmit their ancient culture to new generations. “‘Amazigh’ (‘Berber’) is the name given to the original inhabitants of North Africa. The Amazighen are one of the most ancient people in the world. Their presence in Tamazgha (an area that spans from the Atlantic Ocean to the west, to the Oasis of Siwa in Egypt to the east, and from the Mediterranean Sea to the north, to the Sahel to the south) goes back 10,000 years. Indeed, they are the only autochthonous people in North Africa. They are comprised of various ethnic groups that share a common ancestral language, which is an element of their identity and a core part of their culture. In Morocco, Amazigh language is barely recognised. This series of photos shows the Aigtata, a nomadic Amazigh tribe who live in the area of the Saghro region. They are shepherds, and since time immemorial have lived off

OdP #32

— 018

PORTFOLIO

their flocks. In the summer they move up to the highlands of the Atlas mountains and in the winter they descend to the valleys. As their children cannot go to school, a moveable one—which can be easily assembled and dismantled—has been devised. The children walk up to four kilometres through the mountains to attend lessons where they learn to read and write in their mother tongue as well as in Arabic.”

—  www.delacruzfotografia.com

— 019


Portfolio

PALÍNDROMO MÉSZÁROS Restos de un naufragio / Remains of a Failure

Palíndromo Mészáros (Madrid, 1986) muestra en este proyecto, presentado a Descubrimientos Madrid en 2012, lo que queda después de la catástrofe que hace tres años asoló la ciudad de Ajka (Hungría). «El 14 de octubre de 2010, cerca de un millón de metros cúbicos de residuos tóxicos se vertieron tras romperse el dique de contención de uno de los embalses destinados a acumular los desechos de la fábrica de aluminio de la compañía MAL (Magyar Aluminium), en la ciudad de Ajka. Situada a unos 150 kilómetros de Budapest, fue una de esas ciudades que se consolidaron en el periodo comunista como satélite de los grandes complejos industriales. Durante la época austro-húngara fue el “granero” del imperio, pero la existencia de yacimientos de carbón y bauxita la convirtió en una clara candidata para dar cabida a los planes de industrialización del país. El vertido alcanzó los dos metros de altura e inició una destructiva carrera para liberar su energía acumulada. Las víctimas mortales ascendieron a diez, y los daños materiales fueron incalculables, como la desaparición de muchísimas viviendas, la destrucción de infraestructuras y la contaminación de multitud de campos de cultivo. El accidente fue considerado enseguida la mayor catástrofe ecológica de la historia de Hungría».

OdP #32

Palíndromo Mészáros (Madrid, 1986) documents the destruction caused by the catastrophe that struck the town of Ajka, Hungary, three years ago. This work was presented at Descubrimientos Madrid in 2012. “On October 14, 2010 around a million cubic meters of toxic waste were released after the collapse of the retaining wall of one of the reservoirs used to store chemical waste belonging to MAL (Magyar Aluminium), an aluminum company in the town of Ajka. This city, around 150 kilometers away from Budapest, was founded during the communist period as a satellite of huge industrial estates. The

— 020

PORTFOLIO

existence of bauxite and coal deposits made Ajka an obvious candidate to take part in the industrialization of a country that during Austro-Hungarian times had been the granary of the empire. The spilling produced a two-meterhigh wave that set on a destructive course to release its energy. Ten casualties were registered and the damages were innumerable, including many destroyed houses, obliterated infrastructure and dozens of poisoned fields. The accident was considered soon the biggest catastrophe in Hungarian history.”

—  www.palindromo.info

— 021


Cristóbal Olivares (Santiago de Chile, 1988) presented this project on the refuges of the homeless on the streets of Buenos Aires and Santiago de Chile at Trasatlántica 2012.

Portfolio

CRISTóBAL OLIVARES Hostal / Hostel

“When people who live on the street set up their beds, chairs, tables and decorative items, they make public spaces personal; some for hours, others for any number of months. They give an individual feel to the hustle and bustle of these parts of the Southern Cone. Most of them avoid shelters, citing ill treatment and problems of living alongside other people. But on the streets, these people feel they can have their own space where they can make their own rules as ‘head of the household’. This situation evidences the socio-political problems derived from the current lack of space and high real estate prices. This kind of appropriation is the only solution for those who do not have a roof to sleep under.”

Cristóbal Olivares (Santiago de Chile, 1988) presentó a Trasatlántica 2012 este proyecto sobre los refugios de gente sin casa en las calles de Buenos Aires y de Santiago de Chile. «Las personas que viven en las calles, al instalar sus camas, sillas, mesas y objetos de decoración, vuelven íntimos los espacios públicos; algunos por horas, otros durante varios meses. Dotan de una identidad personal a estos espacios altamente transitados del Cono Sur. La mayoría rechaza los albergues porque denuncia malos tratos y problemas de convivencia. Sin embargo, en las calles estas personas sienten que pueden tener un espacio propio donde poner sus reglas como “jefes de hogar”. En esta situación de calle, puede apreciarse la problemática político-social de la actual falta de espacio y del coste de los inmuebles. Este tipo de apropiaciones son la única solución para quienes no tienen un techo bajo el que dormir».

—  www.cristobalolivares.com

OdP #32

— 022

PORTFOLIO

— 023


Portfolio

YURIAN QUINTANAS NOBEL Grabarka: entre la tierra y el cielo / Grabarka: Between Earth and Heaven

Yurian Quintanas Nobel (Ámsterdam, 1983) presentó a Descubrimientos Madrid 2011 este proyecto sobre la fiesta ortodoxa polaca de la Transfiguración. «El monte sagrado de Grabarka, también conocido como “el monte de las 6000 cruces”, es el mayor lugar de culto de la comunidad ortodoxa polaca. Cada 19 de agosto, miles de ortodoxos impulsados por la fe se dirigen hacia allí para celebrar la

OdP #32

Transfiguración. Muchos de ellos, como señal de sacrificio a Dios, recorren kilómetros a pie, de rodillas o portando la cruz ortodoxa tradicional. A su llegada, los peregrinos dejan las cruces en el suelo y rezan durante toda la noche. De este modo esperan obtener salud, así como la salvación, tanto para ellos como para sus familias. Se dice que en el siglo xviii un enfermo de cólera, después de tener una revelación durante un sueño, colocó una cruz en lo

alto del monte y se curó de forma milagrosa. Se trata de un lugar que rebosa misticismo y espiritualidad y que actúa, para sus devotos, como un vínculo entre el mundo de los vivos y el de los muertos».

— 024

PORTFOLIO

— 025


Yurian Quintanas Nobel (Amsterdam, 1983) presented this project about the Polish Orthodox celebration of Transfiguration at Descubrimientos 2011 in Madrid. “The Holy Mount of Grabarka, also known as the ‘mountain of the 6,000 crosses’ is the largest center of worship for the Orthodox community in Poland. Every year on August 19 thousands of Orthodox flock there to celebrate the Transfiguration, moved by faith. Many of them get there on foot, on their knees, or carry the traditional orthodox cross for many miles as a sacrifice to God. On their arrival, pilgrims place their crosses in the ground and pray throughout the night, hoping to earn health and salvation for themselves and their kin. The story goes that in the eighteenth century a man suffering from

OdP #32

cholera had a dream, put a cross on top of the mountain and was miraculously healed. This is a place full of mysticism and spirituality that serves its devotees as a link between the worlds of the living and the dead.”

—  www.yurianquintanas.com

— 026

— 027


Dossier

el trabajo work Photoeditor

LOUISE CLEMENTS

El trabajo, con sus contradicciones intrínsecas de prosperidad y fracaso, de heroísmo y abatimiento, ha sido uno de los temas más fructíferos para la fotografía. El trabajo es algo que une a la civilización, por eso todas las series que aquí se presentan ofrecen una impresionante visión internacional. Las imágenes exploran el trabajo contemporáneo y la fábrica, examinando sus materiales, su impacto, sus residuos y su mano de obra. Las nuevas tecnologías han penetrado imperceptiblemente en casi todos los elementos de la sociedad y, en consecuencia, la demanda de productos ha aumentado exponencialmente. En Black Gold Hotel, Michele Palazzi comparte con nosotros las preocupaciones de los nómadas de Mongolia, cuyas vidas y cuya tierra están cambiando rápidamente debido al progreso industrial que se expande por todo el país. La fábrica es un sitio de conflicto muy controvertido: es el espacio en el que los humanos y las máquinas conviven y donde el productor y el producto son más evidentes. La relación entre ambos nunca ha sido cómoda, como se evidencia en la obra de Daniele Cinciripini, que muestra a los obreros de distintas fábricas en su descanso de Diez minutos, suspendidos en una especie de limbo. Los operarios tienen el rostro de la mano de obra colectiva, silenciosa, impasible, inconexa y anónima. Por el contrario, Andreas Meichsner comparte con nosotros en TÜV: hacia la prueba de fuego el mundo privado de las pruebas a los productos, un lugar surrealista que garantiza la seguridad y la durabilidad de todo tipo de objetos manufacturados. Tradicionalmente, la fábrica ha sido un lugar donde se ensamblaban componentes fabricados allí mismo o en otro lugar para formar una unidad. Debido a la demanda mundial de ropa barata, de comida, de productos y de materiales domésticos baratos, el proceso sigue siendo el mismo. En el ámbito de la producción de materias primas, Dina Kantor documenta la desaparición de todo un pueblo minero, Treece, como consecuencia del abandono de la minería en Estados Unidos, mientras David Chancellor traza la historia de la agricultura forestal sostenible en África en Pelepele, demostrando que con una buena planificación es posible cambiar las cosas. La fabricación se ha subcontratado a Asia y las antiguas plantas industriales de Occidente se dejan morir hasta que sean asimiladas por la naturaleza o reclamadas por los promotores inmobiliarios. Con Bienvenido a Tata City, Thomas Vanden Driessche nos muestra el lado más patriarcal de las grandes empresas, mientras en Tras el crecimiento de China Pierre Bessard retrata a los trabajadores de ese país, ofreciéndonos una visión poco habitual de las personas esenciales para el éxito del gigante. Indudablemente, la producción sin fin no es sostenible. La gestión de residuos y el reciclaje se han convertido en un problema a nivel mundial. En El zoco de El Gomma, de Jason Larkin, los puestos están repletos de monitores de ordenador desechados, móviles viejos y productos fabricados en masa reciclados.

Work, with its intrinsic contradictions of prosperity and failure, heroics and melancholy, has been one of the most compelling subjects for photography. Work is something that unites civilization: each series presented here offers an impressive international view. The images explore contemporary labor and the factory, examining its materials, impact, waste and workforce. New technology has permeated imperceptibly almost every element of society and the demand for goods increases exponentially. In Black Gold Hotel Michele Palazzi shares with us the concerns of nomads in Mongolia, whose lives and land are rapidly changing as industrial progress expands throughout the country. The factory is a much contested site of conflict: it is the space in which human and machine come together and where the producer and the product are most apparent. The relationship between the two has never been a comfortable one, as evidenced in the work of Daniele Cinciripini, which depicts factory workers on their Ten Minutes break, as they wait in limbo. The workers have the faces of the silent, impassive, disconnected and anonymous collective workforce. In contrast, Andreas Meichsner shares with us in TÜV: to the acid test, the private world of product testing, a surreal place that ensures the safety and durability of all kinds of manufactured goods. The typical factory used to be a workplace where parts created on or off site came together to make a whole. Due to the global demand for cheap clothing, food, domestic products and materials this is still the case. At the level of source material production, Dina Kantor documents the demise of a whole town, Treece, as the consequence of mineral mining in the US, and David Chancellor traces the story of sustainable tree farming in Africa in Pelepele, showing that with foresight another way is possible. Manufacturing has been outsourced across Asia, and the former industrial units of the West are left to perish until they are taken over by nature or reclaimed by developers. Thomas Vanden Driessche’s Welcome to Tata City shows us the more patriarchal side of major business, and in Behind China’s Growth, Pierre Bessard portraits workers in that country, giving us a rare glimpse of the people essential to the success of the giant. Undoubtedly, endless production is not sustainable: waste management and recycling is a global issue. In Jason Larkin’s Souq el Gomma, the local market is full of discarded computer monitors, old mobile phones and recycled mass-produced goods. Photography is also a product of the market. The workplace has expanded beyond factory, people spend their time in front of computer monitors, smart phones or tablets. As Hito Steyerl states, echoing the Lumiere brothers, whose first set of animated stills was of workers leaving the factory gate: “If the factory is everywhere, then there is no longer a gate by which to leave it there is no way to escape relentless productivity.”

La fotografía también es un producto del mercado. El lugar de trabajo se ha expandido más allá de la fábrica. Las personas pasan el tiempo delante de pantallas de ordenador, teléfonos inteligentes o tabletas. Como afirma Hito Steyerl, parafraseando a los hermanos Lumière (cuya primera serie de fotografías animadas plasmó a unos trabajadores en la puerta de una fábrica): «Si la fábrica está en todas partes, entonces ya no hay una puerta por la que salir de ella; no hay modo de escapar a una productividad incesante».

OjodePez 32

Dossier / LOUISE CLEMENTS

— 029


Thomas Vanden Driessche BIENVENIDO A TATA CITY Welcome to Tata City

La ciudad india de JAMSHEDPUR, fundada a finales del siglo xix, sigue siendo un motivo de orgullo para la multinacional TATA, que LA EXHIBE COMO EJEMPLO DE RESPONSABILIDAD SOCIAL. PERO A VECES LA CULTURA CORPORATIVA PARECE EL ÚNICO MODO POSIBLE DE PENSAR. FOUNDED AT THE END OF THE XIX CENTURY, THE INDIAN CITY OF JAMSHEDPUR IS SHOWCASED AS AN EXAMPLE OF SOCIAL RESPONSIBILITY AND CONTINUES TO BE A SOURCE OF PRIDE FOR THE MULTINATIONAL GIANT, TATA . BUT   AT TIMES CORPORATE CULTURE SEEMS  THE ONLY POSSIBLE WAY OF LIFE.

Derecha Una joven trabajadora de una de las filiales de Tata comprueba los calibradores en una de las plantas de tratamiento de aguas residuales pertenecientes al grupo, que suministra agua a los habitantes de Jamshedpur. Right A young worker of one of Tata’s subsidiaries checks gauges in one of the wastewater treatment plants belonging to the group, which provides Jamshedpur’s inhabitants with water.

OdP #32

— 030

— 031


Derecha arriba Llamada la «ciudad del acero», Jamshedpur es el primer centro de producción de acero de la India. La superficie de la planta, situada en el centro de la ciudad, representa una cuarta parte de la zona urbana. Cada año se producen aquí casi diez millones de toneladas de acero. Right top Called “Steel City,” Jamshedpur is the first site of steel production in India. The surface of the plant located in the heart of the city represents one quarter of the urban area. Nearly 10 million tons of steel are produced each year in Jamshedpur. Derecha abajo La directora de la escuela Jusco en su despacho. Right bottom Jusco School’s headmistress in her office.

Arriba La multinacional siempre está presente, incluso en las salas de estar de clase media, con su cadena de televisión, Tata Indicom. Above Even in middle class living rooms in Jamshedpur, the multinational is ever present with its television service, Tata Indicom. Derecha arriba Edificio principal de la escuela de primaria Jusco, financiada por Tata Steel y reservada a los hijos de los empleados de la compañía. Right top Main building of the Jusco primary school funded by Tata Steel and reserved to children of the company’s employees. Derecha abajo Un gerente del departamento de finanzas de Tata Steel posa con su familia en el salón de su casa, que le proporciona la empresa. Right bottom A manager of the finance department of Tata Steel poses with his family in the living room of his house provided by the group.

OdP #32

— 032

Dossier / LOUISE CLEMENTS

— 033


Tata o el paternalismo indio

Tata or Indian Paternalism

Estadio Tata, academia de fútbol Tata, parque de atracciones Tata, Centro de Excelencia Tata, escuela Tata... En Jamshedpur, histórica sede central de la mayor corporación multinacional india, todo parece tener «marca Tata». Las personas conducen automóviles Tata, beben té Tata, pasan sus tardes viendo Tata TV vía satélite y veneran a Jamsetji Tata, el fundador de la ciudad, como a un dios del panteón hindú. Los orígenes de esta gigantesca industria india se remontan a finales del siglo xix, cuando Jamsejti, un rico comerciante de Gujarat, decidió construir una enorme planta de acero cerca de Calcuta. Nacionalista y visionario, Jamsetji planeó cada detalle de la construcción de la ciudad que debería emerger junto a la fábrica. Ocho horas de trabajo al día, vivienda y asistencia sanitaria gratuitas para los trabajadores y sus familias: había nacido el paternalismo indio. Un siglo después, Jamshedpur sigue siendo uno de los mayores orgullos del Grupo Tata, que exhibe la ciudad como el mejor ejemplo de la eficaz política de la empresa en materia de responsabilidad social. Las infraestructuras de la ciudad (agua, electricidad, carreteras…), así como el ocio de los trabajadores, son gestionados por una empresa filial del Grupo Tata. Millones de personas viven en esta ciudad totalmente privada, donde la calidad de vida es, sin duda, mejor que en la mayoría de las áreas urbanas de la India. La otra cara de la moneda es que la cultura corporativa es tan fuerte que a menudo parece el único modo posible de pensar.

Tata Stadium, Tata Football Academy, Tata Amusement Park, Tata Center for Excellence, Tata School… In Jamshedpur, historical headquarter of the biggest Indian multinational corporation, everything seems to be “Tata branded.” People drive Tata cars, they drink Tata Tea, they spend their evenings watching Tata satellite TV, and they venerate Jamsetji Tata, the founder of the city, as a god of the Hindu pantheon. The origins of this Indian industry giant date back to the end of the 19th century when Jamsejti, a rich contractor from Gujarat, decided to build a huge steel plant next to Calcutta. Nationalist and visionary, Jamsetji planned every detail of the construction of the city that would emerge next to the factory. Eight hours of work a day, free housing and healthcare for the workers and their family: Indian paternalism was born. One century later, Jamshedpur remains one of Tata Group’s biggest prides, advertising the city as the best example of the company’s effective politics of social responsibility. The city’s infrastructure (water, electricity, roads), and the workers’ leisure are managed by a sister company of the Tata group. There are millions of people living in this totally private city, where the quality of life is undoubtedly better than in most urban areas in India. The flip side of the coin is that the corporate culture is so strong it often seems to be the only way of thinking.

Thomas Vanden Driessche (Lovaina, Bélgica, 1979) es licenciado en Periodismo. Trabaja para el Programa de Desarrollo de la ONU en Marruecos y el Comité Internacional de la Cruz Roja. Ha publicado en Monocle, The Guardian y Le Nouvel Observateur, y es miembro del colectivo Out of Focus desde el año 2011. Recibió el premio Parole Photographique en 2009 y, entre 2010 y 2011, fue galardonado con cinco premios PX3, así como con el Coup de Coeur de l’ANI de Visa pour l’Image. Ha exhibido su trabajo en distintos eventos, como Transphotographiques, Festival Circulations, Boutographies y Foto8 Summer Show. Está representado por la agencia PictureTank.

OdP #32

Thomas Vanden Driessche (Leuven, Belgium, 1979) and has an MA   in Journalism. He works for the UN Development Program, Morocco,   and the International Committee, Red Cross. He has published in Monocle, The Guardian, Le Nouvel Observateur and is a collective member of Out Of Focus since 2011. He was the recipient of the Parole Photographique prize in 2009, and received five PX3 awards between 2010 and 2011, as well as the Coup de Coeur de l’ANI from Visa pour l’Image. His work has been exhibited in various events, such as Transphotographiques, Circulations festival, Boutographies, and Foto8 summer show. He is represented by PictureTank.

—www.phototvdd.be —www.outoffocus.be

Arriba Radju, el joven hijo de un trabajador de Tata Steel, posa con su nuevo uniforme escolar. Indirectamente, el grupo fomenta un sistema de hijo único al ofrecer educación gratuita para el primogénito. La empresa pide a sus empleados que paguen una prima de seguro mucho más elevada para la escolarización del segundo o tercer hijo. Above Radju, the young son of a Tata Steel worker poses in his new school uniform. Indirectly, the group encourages a one-child system by offering free schooling to the first child. The company asks their employees to pay much higher insurance costs for schooling the second or third child.

— 034

Dossier / LOUISE CLEMENTS

— 035


Michele Palazzi

Black Gold Hotel

LA EXPLOTACIÓN DE LOS YACIMIENTOS DE ORO Y CARBÓN RECIENTEMENTE DESCUBIERTOS EN MONGOLIA ESTÁN ACABANDO CON SU CULTURA TRADICIONAL. PRIVADOS DE LA TIERRA, LOS NÓMADAS SE VEN FORZADOS A TRABAJAR EN LAS MINAS PARA PODER SOBREVIVIR. THE EXPLOITATION OF GOLD AND COAL DEPOSITS DISCOVERED IN MONGOLIA IS MAKING THE COUNTRY’S TRADITIONAL CULTURE DISAPPEAR. DEPRIVED OF THE LAND, NOMADS ARE FORCED TO WORK   IN THE MINES TO SURVIVE.

Izquierda Mongolia, Gobi, Ömnögovi, 2012. Tuvshinbayar con sus hijos durante una tormenta de arena. Left Mongolia, Gobi, Ömnögovi, 2012 Tuvshinbayar with his children during a sand storm.

OdP #32

— 036

— 037


Derecha arriba En el pueblo de Tsogttsestiie solo hay una calle pavimentada. Todas las demás están sin asfaltar, por lo que siempre hay polvo por todas partes. Right top There is one only paved street in Tsogttsestiie town. All other streets are unpaved, and the dust is always around. Derecha abajo Una camarera trabaja en el restaurante Broadway, el único para extranjeros del pueblo. Right bottom A waitress is working at the Broadway restaurant, the only restaurant for foreigners in the town.

Izquierda arriba Ömnögovi, 2012. Tuvshinbayar ata sus caballos para que no se escapen durante la tormenta. Left top Ömnögovi, 2012. Tuvshinbayar is tying his horses to keep them from escaping during the storm.

Arriba Pueblo de Tsogttsestiie, 2012. La hija de un minero dentro de su ger («tienda»). Antes de trabajar como minero, su padre vivía en el desierto con su familia y se dedicaba a la cría de camellos. Above Tsogttsestiie town, 2012. A miner’s daughter inside her ger (tent). Before working as a miner, her father used to live in the desert with his family. He was a camel breeder.

OdP #32

Izquierda abajo Ömnögovi, 2012. Tuvshinbayar camina por el desierto durante una tormenta de arena. Left bottom Ömnögovi, 2012. Tuvshinbayar is walking across the desert during a sand storm.

— 038

Dossier / LOUISE CLEMENTS

— 039


Los últimos nómadas

The Last Nomads

Tuvshinbayar Sugirsuren es uno de los últimos nómadas de Ömnögovi, la provincia más extensa de Mongolia. Junto con su familia, mantiene vivas las antiguas tradiciones, que están desapareciendo. Cría camellos en una tierra donde casi no queda una brizna de hierba. Tuvshinbayar se siente orgulloso de la vida que lleva con su familia. No la cambiaría, se siente libre, aunque es consciente de la transformación que el país está experimentando desde hace más de quince años.

Tuvshinbayar Sugirsuren is one of the last nomads of Ömnögovi, Mongolia’s largest province. Together with his family he keeps ancient traditions that are disappearing. He breeds camels in a land where there is just about no grass left. Tuvshinbayar is proud of the life he leads with his family. He wouldn’t change it, he feels free, even if he is aware of the transformation that the country has been undergoing since more than fifteen years.   Mineral resources—gold and coal—have been discovered in Mongolia. Due to corruption and misgovernance almost half the mining concessions are in foreign hands. Multinational corporations, especially Chinese ones, but also Australians and Canadians, devastate the population and the land. Deprived of their only means of support and driven by calls for labor, the nomads take down their tents for the last time, in the hope of finding a job in the few villages that are quickly developing around the mines.     Saikhana has lived in Tsogttsestiie, some 15 kilometers from the mine Tawan Tolgoi, since he was four. He saw the town accommodate other nomads and grow. Now they are about 10,000. It is expected that by 2020 about 40,000 people will be living in one of the provinces with the lowest density of population in the world. There are banks, hotels, telephone companies. This is progress for him, who works in the tourism industry. They have televisions, karaoke, imported cars. There also is unemployment and poverty. A few years of modernity are significantly changing this ancient culture.

En Mongolia se han descubierto recursos minerales, concretamente yacimientos de oro y carbón. Debido a la corrupción y al mal gobierno, casi la mitad de las concesiones mineras están en manos extranjeras. Las empresas multinacionales, especialmente chinas, pero también australianas y canadienses, causan estragos en la tierra y entre la población. Privados de su único medio de supervivencia e impulsados por la demanda de mano de obra, los nómadas desmontan sus tiendas por última vez, con la esperanza de encontrar un puesto de trabajo en el puñado de pueblos que rápidamente están creciendo en torno a las minas. Saikhana ha vivido en Tsogttsestiie, a unos 15 kilómetros de la mina Tawan Tolgoi, desde que tenía cuatro años. Vio cómo la ciudad acogía a otros nómadas e iba creciendo. Ahora son cerca de 10.000 habitantes. Se espera que en 2020, cerca de 40.000 personas vivan en una de las provincias con menor densidad de población del mundo. Hay bancos, hoteles, compañías telefónicas. Para él, que trabaja en la industria del turismo, es un gran progreso. Hay televisores, karaoke, automóviles importados. Y también desempleo y pobreza. Unos pocos años de modernidad están cambiando significativamente esta antigua cultura.

Michele Palazzi (Roma, 1984) es fotógrafo documental. Licenciado en Fotografía por la Scuola Romana di Fotografia, en 2009 recibió el premio Enzo Baldoni por su trabajo 3,32 AM, sobre el terremoto sufrido por la región de los Abruzzos. Galardonado en 2011 con el premio Project Launch del Center Santa Fe, Michele ha presentado una exposición en el Museo de Arte de Nuevo México y su trabajo se expuso en el Visa Pour l’Image en 2012. Entre sus proyectos recientes se encuentran Migrant Workers Journey (Viaje de trabajadores emigrantes, 2010-2011) y The Impact of Modernization in Asia (El impacto de la modernización en Asia, 2012-2013).

Documentary photographer, Michele Palazzi (Rome, 1984) has an   MA in Photography from the Scuola Romana di Fotografia. He received the Enzo Baldoni prize in 2009 for his work, 3,32AM, about the earthquake in Abruzzo. Recipient of the Project Launch Award 2011 from Center Santa Fe, Michele exhibited in the New Mexico Museum of Art and was screened at Visa Pour l’Image 2012. His recent projects include: Migrant Workers Journey (2010-2011) and The Impact of Modernization in Asia (2012-2013).

Arriba Ömnögovi, 2012. La familia nómada carga la tienda y sus pertenencias en el todoterreno, preparándose para marchar. Above Ömnögovi 2012. The nomad family is loading the tent and its belongings on the jeep and is ready to leave.

—www.michelepalazziphotographer.com

OdP #32

— 040

Dossier / LOUISE CLEMENTS

— 041


ANDREAS MEICHSNER

TÜV: hacia la prueba de fuego TüV: to the acid test

Serie de pruebas de máquinas de café expreso. Espresso machine test series.

TÜV ES UNA INSTITUCIÓN ALEMANA QUE ANALIZA TODOS LOS PRODUCTOS QUE SE COMERCIALIZAN EN EL PAÍS. UN TRABAJO METICULOSO Y NECESARIO QUE, SIN EMBARGO, TAMBIÉN ESCONDE UNA PARTE DE BELLEZA Y ABSURDO EN SU DESARROLLO. TÜV IS A GERMAN INSTITUTE THAT ANALYZES EVERY PRODUCT MANUFACTURED IN THE COUNTRY. A PAINSTAKING AND NECESSARY  JOB THAT NEVERTHELESS CONCEALS AN ELEMENT OF BEAUTY AND ABSURDITY.

OdP #32

— 042

— 043


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.