ojodepez 18

Page 1

Las mejores historias del año The best stories of the year Las mejores historias del año The best stories of the year

Premio PHE OjodePez de Valores Humanos 2009 PHotoEspaña OjodePez Human Values Prize 2009

Ganador Winner Simona Ghizzoni Finalistas Finalists Alessandro Cosmelli Andreas Meichsner Francesco Cocco Thomas Gardiner Stuart Isett Javier Arcenillas Adam Panczuk Marco Vernaschi Clémence de Limburg

Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org

18

18


Recinto Ferial Juan Carlos I Feria de Madrid 17 Edición Feria Internacional de Arte Múltiple Contemporáneo

28 oct 1 nov De 11 h. a 21 h.

Feria oficial de la Comunidad de Madrid

Organiza:

Derechos de imagen cedidos por Jesús Pastor

CUBIERTA.indd 2

03/09/2009 06:31:44 p.m.


003 Editio Frank Kalero

006 Premio PHE OjodePez de Valores Humanos 2009 Ganador PHotoEspaña OjodePez Human Values Prize 2009 Winner Días extraños Odd Days Simona Ghizzoni

023 Premio PHE OjodePez de Valores Humanos 2009 Finalistas PHotoEspaña OjodePez Human Values Prize 2009 Finalists

106 News David Fonfría Hi-Photo Valentín Sama

112 Staff



Editio

El festival Burning Man de Arizona, una mina de azufre en Java, un cementerio de barcos en Bangladesh, los transexuales, algún asilo con enfermos de Alzheimer, el pueblo saharaui, Palestina, Darfur o Afganistán. Es sólo una muestra de los temas más populares en los concursos de foto documental. Pero eso sólo lo sabe el jurado, no los participantes.

El noventa por ciento de lo que se recibe en los concursos son temas marginales, dramáticos; se fotografía a sectores de la población de clase baja o inexistente, indefensos ante la sociedad. Nos resulta más sencillo robarle una imagen íntima a un ser marginal que a un miembro de la clase alta. Y uno se ve irremediablemente abocado a tratar esos temas, a veces por puro interés estético.

Recuerdo un año en el que Jean-François Leroy, inefable director de Visa Pour l’Image, en Perpiñán, bromeaba proponiendo una nueva categoría en su festival, «para el Burning Man de Arizona», debido a la avalancha constante de trabajos con ese temática.

Este concurso ha sido ecléctico, como todos los demás, cargado de trabajos excepcionales en cuanto a tratamiento, de una estética impecable y de un compromiso claro del fotógrafo con la causa fotografiada. Hemos decidido premiar un trabajo de los que no se ven, un proyecto que debe hacerse desde dentro, desde la proximidad, y, sobre todo, un trabajo que atenta contra la intimidad de esa clase medio burguesa, víctima de enfermedades sociales de nuestro tiempo, como la anorexia.

Por nuestra parte, este año hemos recibido nueve trabajos que retrataban el día a día del pueblo saharaui. Curiosamente, en tres de esos reportajes aparecía retratado el mismo hombre, sentado en la misma silla, a distintas horas del día. Son flujos globales, que se deben a la contaminación que los medios provocan en las ansias creativas de los fotógrafos. Debido a su reiteración, nos despiertan la consabida fatiga emocional; pero, por otro lado, se hace necesario repetirlos hasta la saciedad, ya que en el momento en que se deja de fotografiar, escribir o filmar, es como si el conflicto cesara. En zonas de conflicto, hay tres tipos de fotógrafos: los que llegan antes de que éste estalle, y seguramente nunca irían ahí en caso de guerra. Los que llegan cuando el conflicto estalla, alentados por un afán autodestructivo o por un estado depresivo, muchas veces originado por una relación sentimental rota; pero eso da igual mientras hagan buenas fotos, que suele ser el caso. Y, finalmente, están los que llegan cuando el conflicto ha cesado, cuando ya es seguro pasear por las calles en ruinas y retratar la arquitectura de la miseria. Y este patrón se repite con cualquier otra temática o contexto, antes, durante y después, y si no estás ahí para fotografiarlo, te lo pierdes. Hoy en día, el safari fotográfico social es el sustituto de aquel viaje a Kenia en los setenta, donde los aguerridos turistas de altos vuelos cambiaron el fusil por la cámara. La versión económica y más ecológica para demostrar que habían estado al lado de la bestia. Ahora todos queremos demostrar que hemos estado cerca del conflicto, arriesgando nuestras vidas. En un afán por ser una estrella del rock de la fotografía, se va a lugares remotos, nos infiltramos en la vida de desconocidos y la desgranamos en imágenes que se van a publicar en medios que los protagonistas nunca llegarán a ver.

El trabajo premiado atenta contra la idea que considera que nuestra imagen externa tiene un valor per se, contra el concepto de intimidad judeocristiano o ideas abstractas como la dignidad. No abusa de personas indefensas como el negrito de Darfur muerto de hambre en el suelo, el niño húngaro helado de frío en las cloacas, el menino da rua esnifando cola en la Avenida Paulista, o la niña sonriente en su chabola a los pies de la estación de Bandra en Bombay. Esta vez se retrata el corazón de nuestra sociedad de bienestar, una paradoja fascinante, la casi muerte por inanición en la sociedad de la abundancia por personas que lo tienen todo. Gracias a todos por haber participado, pero principalmente gracias por seguir gastando vuestro dinero en viajes lejanos, en busca de algo que os haga trascender como seres humanos a través de la fotografía. De esa historia o esa relación con un contexto o una persona que os puede transformar, casi siempre para bien. Y gracias por quererlo compartir con los demás, aunque sólo sea por puro egoísmo (del bueno, como lo entendía Erich Fromm) o vanidad. El resto es circunstancial.

t/ Frank Kalero

Los miles de participantes anuales en el World Press Photo, o los más modestos setecientos participantes del certamen OjodePez, son una muestra clara de que la foto documental está en pleno apogeo. O más específicamente, el interés de los fotógrafos por la fotografía documental está en auge, al contrario que la demanda de ésta en los medios.

OjodePez 18

Las mejores historias del año

003


Editio

The Burning Man Festival in Arizona, a sulphur mine in Java, a boat cemetery in Bangladesh, transsexuals, an asylum for Alzheimer’s patients, the people of Sahrawi, Palestine, Darfur and Afghanistan. This is only a sample of the most popular subjects in documentary photography contests. But only the panel of judges knows this, not the participants. I recall one year how Jean-François Leroy, the indescribable director of the Visa Pour l’Image Festival in Perpignan, made a joke about having a new category in the festival «for the Burning Man of Arizona», due to the constant avalanche of work with this as a subject. As for us, this year we’ve received nine pieces that document the daily life of the Sahrawi people. Curiously, in three, the same man appears photographed in the same chair at different hours of the day. They are global discharges, the result of the contamination that the media triggers in the creative anxieties of photographers. Due to their repetition, they provoke in us the same old emotional fatigue. But, at the same time, it is necessary to repeat them ad nauseam, for when they stop being photographed, written about, and filmed, it is as if the conflict has ceased. In conflict zones there exist three kinds of photographers. There are those that arrive before it breaks out, ones that would never go there during a war. There are those that arrive when the conflict breaks out, driven by a self-destructive impulse or a state of depression, often the result of a failed romantic relationship, though in the end this doesn’t matter much as long as they take good photographs, which tends to be the case. And finally, there are those that arrive when the conflict has ended, when it is safe to walk the streets in ruin and photograph the architecture of misery. This pattern repeats itself with any subject or in any context, before, during and after, and if you aren’t there to photograph it, you lose it.

Like others, this contest was an eclectic one, full of exceptional work in terms of treatment, with images characterized by an impeccable aesthetic and a clear commitment on the part of the photographer with the photographed subject. We’ve decided to award a project that is not commonly seen, one that must be carried out from within, close up, above all, a project that sets in its sights the middle class, victim of social illnesses of our times like anorexia. The winning work attacks the idea that our physical image has value per se, threatens the Judeo-Christian concept of intimacy and abstract notions such as dignity. It does not abuse defenceless people like the little black child dead of starvation on the floor, the Hungarian child frozen in the sewers, the menino da rua sniffing glue on Avenida Paulista, or the smiling girl in her shanty dwelling at the foot of Bandra Station in Mumbai. This time the heart of healthy society has been photographed, a fascinating paradox, the person nearly dead due to starvation in a society of plenty where everyone has everything. Thanks to all for your participation, but mainly for continuing to spend your money on distant journeys in search of something that allows us to transcend our human limitations through photography, of that story or that relationship with a person or place that can be transformative for us, and almost always for the good. And thanks for wanting to share this with others, even if the motive was pure egoism (whose source is the good, as Erich Fromm understood it) or vanity. The rest is merely circumstantial.

t/ Frank Kalero

Nowadays, social safari photography is the substitute for that trip to Kenya in the seventies where the brave tourist of big events exchanged the rifle for the camera: the economic and more ecological way to demonstrate they stood alongside the beast. Today we all want to prove that we’ve been close to the conflict, risking our lives. Eager to be rock stars of photography, we travel to remote places, insinuate ourselves into the lives of strangers, reeling off images of their lives that later will be published in media that the subjects themselves will never see. The thousands of annual participants in the World Press Photo contest, or the more modest seven hundred participants in the OjodePez Prize, is a clear example that documentary photography is at its peak. Or rather that the interest of photographers in the documentary photograph is at its height, in contrast to the demand for this type of image in the media. Ninety percent of what is submitted to contests concerns marginal, dramatic subjects; sectors of the population that occupy the bottom rung of the social ladder, or that are invisible and defenceless, are what is being photographed. It’s easier for us to steal a private image from a marginal person than a member of the privileged class. And we find ourselves inevitably compelled to tackle these subjects, sometimes out of aesthetic interest alone.

OjodePez 18

The best stories of the year

004


Urgente: Nace el Festival Eñe. Será en Madrid el 13 y 14 de noviembre. Los escritores invaden el Círculo de Bellas Artes. Reserva las fechas. Estás invitado.


Simona Ghizzoni

Premio PHE OjodePez de Valores Humanos 2009 Ganador PHotoEspa単a OjodePez Human Values Prize 2009 Winner


Días extraños Odd Days

El brazo de Simona con flores. Residencia Palazzo Francisci, Todi, 2008. Simona’s arm with flowers. Residence Palazzo Francisci, Todi, 2008.


> Federica, de 30 años. Cuando conocí a Federica, ésta acababa de ingresar en la clínica. Sufre de bulimia nerviosa alternada con periodos de rechazo de los alimentos. No le gustaba cómo habían salido sus manos en la foto porque las veía demasiado delgadas, pero tenía miedo de ganar peso durante su estancia en la clínica. Tiene novio y le gusta bailar. Residencia Palazzo Francisci, Todi, 2009. Federica, 30. When I met Federica, she had just been admitted to the clinic. She suffers of bulimia nervosa, mixed with long periods of food deprivation. She didn’t like her hands in the picture, because she thinks they are too thin, but she was scared of gaining weight at the clinic. She has a boyfriend and she likes to dance. Residence Palazzo Francisci, Todi, 2009.




< Giada, de 16 a帽os. Los des贸rdenes alimentarios aparecen a edades cada vez m谩s tempranas, incluso en la prepubertad. Centro residencial para des贸rdenes alimentarios G. Gioia, Chiaromonte, 2008. Giada, 16. Eating disorders are now appearing sooner, even in prepuberal age. Residential Centre for Eating Disorders G. Gioia, Chiaromonte, 2008.


Simona Ghizzoni

Quod me nutrit me destruit Odd Days (Días extraños) es una obra continuada centrada en los desórdenes alimentarios y el largo y difícil camino de la recuperación de quienes se ven afectados por ellos. Comencé este proyecto a principios de 2007 y durante los últimos años he visitado en repetidas ocasiones tres centros públicos de rehabilitación a largo plazo: la residencia Palazzo Francisci de Todi, en Italia central, el Centro de Rehabilitación de Desórdenes Alimentarios de Portogruaro, en el noreste, y el Centro G. Gioia, en el sur. La residencia Palazzo Francisci es uno de los principales centros públicos para el tratamiento de este tipo de enfermedades: acogen permanentemente a entre diez y quince personas, por periodos mínimos de tres meses. Se trata de hombres y mujeres de diferentes edades que sufren de anorexia, bulimia e hiperfagia. Además, un número no determinado de pacientes disfruta de un estatus de semi-residencia: pueden participar en las actividades diurnas del centro, pero no pernoctan en él. «En Italia existen multitud de ambulatorios y hospitales de día pero sufrimos una grave escasez de residencias y centros de rehabilitación», afirma Laura dalla Ragione, directora de la residencia. «Hay unas diez clínicas públicas y unas pocas privadas en el centro y norte de Italia, pero en el sur no tenemos ninguna institución a la que acudir, ni pública ni privada.» El modelo de la residencia Palazzo Francisci se basa en un enfoque que integra varias disciplinas: desde la terapia psicológica conductiva hasta tratamientos de medicina no convencional (relajación, meditación, acupuntura auricular, medicina biológica, terapia a través del baile, grupos de apoyo…). Un método similar se aplica en La Casa delle Farfalle de Portogruaro y en el Centro G. Gioia de Chiaromonte. Todas son clínicas de primera línea en Italia, si bien no existe aún una legislación a nivel nacional referida al tratamiento de desórdenes alimentarios. En cualquier lugar del país (y especialmente en el sur) es difícil encontrar un centro de rehabilitación que admita pacientes de entre once y dieciocho años. A menudo terminan siendo ingresados en hospitales infantiles, en los que la única opción es la alimentación forzada mediante un tubo flexible que se introduce hasta el estómago. Debido al vínculo indisoluble que mantienen con la identidad corporal, la supervivencia y la obsesión por el aspecto físico, los problemas relacionados con la alimentación están cada vez más extendidos y representan con precisión algunas de las contradicciones de los tiempos que vivimos.

OjodePez 18

Las mejores historias del año

Aunque sus motivos suelen residir en algún trauma personal, la propagación de los síntomas se ve reforzada por una sociedad en la que todo el mundo, y especialmente las mujeres, debe ser delgado. Existen determinadas reglas de belleza de obligado cumplimiento. Resulta difícil estimar el número exacto de personas que sufren desórdenes alimentarios, ya que se trata de una enfermedad relativamente nueva. Lo cierto, no obstante, es que la extensión de estas dolencias en los últimos diez años ha sido de tipo literalmente epidémico: actualmente no perdonan a hombres ni a niños, pues aparecen cada vez más pronto, incluso antes de la prepubertad. Un reciente estudio afirma que en Italia los desórdenes alimentarios son la primera causa de muerte y enfermedad en las mujeres de entre doce y veinticinco años.

Simona Ghizzoni nació en Reggio Emilia (Italia) en 1977. Tras finalizar Filología Clásica, ingresó en el Istituto Superiore de Fotografie e Arti Visive de Padua, en el que se graduó en 2002. Continuó su formación con un máster en Historia de la Fotografía por la Universidad de Bolonia, finalizado en 2007 con una tesis sobre la historia de la fotografía en la psiquiatría. Desde 2005, Ghizzoni se ha consagrado al reportaje y a proyectos personales de investigación dedicados en particular a la condición de la mujer. En 2006 fue seleccionada para la Reflexions Masterclass, organizada por la fotógrafa Giorgia Fiorio y el comisario Gabriel Bauret. Ese mismo año, compartió el primer premio del concurso fotográfico Fnac con su obra Scars, un ensayo fotográfico sobre Sarajevo diez años después del final de la guerra. Ganó además el tercer premio de retrato único en el World Press Photo 2008 con un fragmento de su obra Odd Days, el proyecto sobre desórdenes alimentarios que ha ganado la 2ª edición del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos. Su serie de autorretratos In Between fue expuesta en París Photo en 2008. En 2009, su reportaje Ghosts, sobre las víctimas de minas terrestres en Camboya, fue galardonado con el segundo premio al mejor reportaje fotográfico de revista en Pictures of the Year International (Los Ángeles). Este mismo año, ha sido también seleccionada para la 16ª Joop Swart Masterclass. Ghizzoni vive y trabaja en Roma, y la representa la agencia Contrasto.

012


Uno de los síntomas de la enfermedad es el daño autoinfligido. La mayor parte de pacientes sienten la necesidad de castigarse a sí mismos por uno u otro motivo. El abuso del alcohol y otras sustancias es también muy frecuente. Residencia Palazzo Francisci, Todi, 2008. One of the symptoms of this illness is self-harm. Most of the patients feel like they have to punish themselves for some reason. Alcohol and drug abuse are also very frequent. Residence Palazzo Francisci, Todi, 2008.


Las comidas como terapia. Los pacientes se alimentan según una técnica denominada «autoalimentación». La autoalimentación es un método para no pensar en la comida ni en el control del peso corporal: consiste en enseñar a los pacientes a comer mecánicamente, como un robot, despojando al acto de comer cualquier significado. Las comidas y aperitivos se convierten así en una regla a seguir, algo parecido a las tomas periódicas y predeterminadas de medicamentos. Residencia Palazzo Francisci, Todi, 2009. Meals are called “therapy”. The way the patients are nourished is known as “Self-Feeding”. Self-feeding is a method studied to learn not to think of food or weight control: with this method, patients are taught to eat mechanically, to perform feeding in a mechanical way, behaving as a robot, thus emptying the meal of all meaning. The meal and snacks therefore become an external rule like a medicine to take at a fixed and prearranged time. Residence Palazzo Francisci, Todi, 2009.


Simona Ghizzoni

Quod me nutrit me destruit

spreading of this symptom is also reinforced by a society where specially women “must be thin”, they must obey to certain “beauty” rules.

(What nourishes me, destroys me) Odd Days is a work in progress focused on the feeding troubles and on the long and hard way to recovery. I begun this project in early 2007 and during the years I visited over and over three different public centres for long term rehabilitation of eating disorders in Italy: Palazzo Francisci in Todi, central Italy, the Portogruaro Eating Disorder Rehabilitation Centre in the northeast, and Centro G. Gioia in the south. Palazzo Francisci is one of leading public centres for the treatment of this kind of ailments: it permanently puts up, for a minimum period of three months, ten to fifteen persons, men and women of different ages, that suffer from anorexia, bulimia and hyperphagia. Moreover, an unsettled number of patients is in a semi-residence state, that means they take part to the daily activities of the centre, even though their accommodation is outside the facility. “In Italy there are ambulatories and day hospitals but there’s a heavy lack of residential nursing home for the rehabilitative cure”–states Laura Dalla Ragione, director of the centre– “there are about ten public clinics and a few private ones in the central-northern part of Italy, but no reference centre in the south, neither public nor private.” The model of Palazzo Francisci is based on an integrated approach of several disciplines, from behavioural and psychological therapy to nonconventional medicine treatments: relaxation and meditation, auricular acupuncture, biological medicine, dance-therapy and support groups. A similar approach is practiced by La Casa delle Farfalle, in Portogruaro and Centro G. Gioia in Chiaromonte.

It is very difficult to estimate the real number of people suffering eating disorders, due to the fact that it is a relatively new illness, but what is clear is that the spreading of these ailments in the last 10 years has been literally epidemical, and it currently doesn’t spare even men and boys, besides appearing always sooner, even in the pre-puberal age. A recent study states that in Italy, eating disorders are the first cause of death for illness between young women aged 12 to 25.

Simona Ghizzoni was born in Reggio Emilia, Italy, in 1977. After Classical Studies, she attended the Istituto Superiore of Visual Arts and Photography in Padova, where she graduated in 2002. She went on to gain an MA in the History of Photography from the University of Bologna in 2007, with a thesis on the history of psychiatric photography. Since 2005 Ghizzoni has committed herself to reportage and personal research projects, especially concerning the condition of women. In 2006 she was selected for the Reflexions Master class, held by the photographer Giorgia Fiorio and the curator Gabriel Bauret. In the same year she tied for first prize at the Fnac photo contest, with the work Scars, an essay on Sarajevo ten years after the end of the war. She won the 3rd prize single portrait at World Press Photo 2008 with an image part of her work Odd Days, the portfolio on eating disorders awarded with the PHotoEspaña OjodePez Human Values Prize on its 2nd edition. Her self-portrait series In Between was exposed at Paris Photo 2008. In 2009 her reportage Ghosts on landmines victims in Cambodia was awarded the 2nd prize for Magazine Feature Pictures Story at POYI (Los Angeles). In the same year she has been selected for the 16th Joop Swart Masterclass. Ghizzoni is based in Rome and represented by Contrasto.

All of these clinics are leading clinics in Italy, but there is not yet a national regulation for the treatment of eating disorders. Particularly in the south, but in the whole country too, it’s difficult to find a rehabilitation centre that will admit young patients (11-18): it is very common to hospitalize them in a children’s hospital where only a forced alimentation (the nutritive material is introduced into the stomach through a flexible tube) is possible. Due to their bond with the corporeal identity, with survival and obsession with appearance, the troubles related to food behaviour are very widespread and they well represent the contradictions of our time. Although they always have a cause in some personal trauma, the

OjodePez 18

The best stories of the year

015


Martina, de 24 aĂąos, planchando su ropa en la sala comĂşn. Martina sufrĂ­a de anorexia y fue hospitalizada en varias ocasiones antes de ingresar en la residencia Palazzo Francisci, Todi, 2008. Martina, 24, ironing her clothes in the common room. Martina suffered from anorexia and was hospitalized many times before being admitted to residence Palazzo Francisci, Todi, 2008.


Federica, de 13 años, durante una sesión de fisioterapia acuática. Federica fue ingresada en la clínica de Portogruaro por un grave desorden alimentario en 2008. El equipo médico tiene potestad para prolongar el tratamiento durante un largo periodo de tiempo (en el caso de Federica, un año), dependiendo de las condiciones del paciente. Portogruaro, 2009. Federica, 13, during water physiotherapy. She was admitted to Portogruaro Clinic for a very serious form of eating disorder in 2008. The clinic’s team is allowed to extend the treatment for a very long period (one year, in Federica’s case), according to the patient conditions. Portogruaro, 2009.


> Un momento de terapia grupal. El terapeuta invita a los pacientes a bailar y despuĂŠs a hablar sobre las emociones que han experimentado. Durante el debate, muchos de ellos expresaron haber tenido sensaciĂłn de ridĂ­culo o de ineptitud. Algunos de ellos se negaron directamente a bailar. Residencia Palazzo Francisci, Todi, 2009. A moment of group therapy. The patients are invited by the therapist to dance, and then to talk about the emotions they felt. During the discussion many of the patient expressed the feeling to be ridiculous and inadequate. Some of them refused to dance. Residence Palazzo Francisci, Todi, 2009.



Muchas gracias, fot贸grafo*


En OjodePez te queremos dar las gracias por haber participado en el segundo Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos 2009. Esta vez recibimos 622 reportajes documentales de fotógrafos de 50 países, y el jurado formado por Anne Tellgren, conservadora del Moderna Museet de Estocolmo; Joanna Milter, editora de fotografía de The New York Times Magazine; Rod Siemmons, director de The Museum of Contemporary Photography, Columbia College, de Chicago; Sérgio Mah, comisario general de PHotoEspaña, y Arianna Rinaldo y Frank Kalero en representación de OjodePez, eligió Odd Days (Días extraños), de Simona Ghizzoni, como el trabajo ganador. El reportaje de Ghizzoni y los nueve finalistas que se publican en esta edición se exhiben en los centros Fnac de España y Portugal desde el 1 de septiembre. ¡Te esperamos!

ESPAÑA Barcelona Fnac Triangle 01.09 al 20.10 de 2009

Sevilla Fnac Sevilla 17.04 al 31.05 de 2010 Coincide con SevillaFoto

Valencia Fnac San Agustín 09.09 al 11.12 de 2009

Madrid Fnac Callao 2010 (fecha por confirmar) Coincide con PHE 2010 Exposición individual del ganador del Premio

Málaga Fnac Málaga 11.01 al 28.02 de 2010 Asturias Fnac Parque Principado 01.03 al 15.04 de 2010

PORTUGAL Lisboa Fnac Cascaishopping 15.10 al 09.12 de 2009

Fnac Alfragide 14.01 al 10.03 de 2010 Fnac Chiado 18.03 al 19.05 de 2010 Braga Fnac Braga 27.05 al 18.08 de 2010 Oporto (Fnac) Mar Shopping 26.08 al 20.10 de 2010

Las fechas de inauguración y cierre son aproximadas. Las sedes pueden variar según la conveniencia de la programación de las galerías Fnac.



024 Premio PHE OjodePez de Valores Humanos 2009 Finalistas PHotoEspaña OjodePez Human Values Prize 2009 Finalists

Fronteras Borders Alessandro Cosmelli

034 Todo planeado All sorted Andreas Meichsner

042 Afganistán Afghanistan Francesco Cocco

052 El oeste de Canadá Western Canada Thomas Gardiner

060 Niños perdidos Lost Boyz Stuart Isett

070 Ciudad Esperanza City Hope Javier Arcenillas

080 Karczeby Adam Panczuk

088 Narcoestado Narco-State Marco Vernaschi

098 Kimm Clémence de Limburg


Alessandro Cosmelli


Fronteras Borders

Ruta 86, Arizona, Estados Unidos, agosto de 2008. Cementerio cercano al pueblo fronterizo de Why. United States, Arizona, Route 86. August 2008. A cemetery near the border village of Why.


Alessandro Cosmelli

El sueño americano hecho añicos Según el Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos, en 2007 casi 1,2 millones de inmigrantes ilegales fueron deportados por las patrullas fronterizas de Estados Unidos. La previsión para este año es de un aumento en torno al cincuenta por ciento. En 2008 hubo un descenso del diez por ciento en la población inmigrante ilegal en Estados Unidos. Esto se debe a diversas causas: el incremento en los esfuerzos de las autoridades (desde 2001, el número de agentes de aduanas se ha doblado, pasando de los 9.000 a los 18.000), la construcción de kilómetros y kilómetros de valla de alta tecnología que obliga a los inmigrantes a tratar de cruzar por lugares más remotos y peligrosos, o la crisis económica, que provoca tasas de desempleo más altas. Como consecuencia del aumento en las deportaciones y los riesgos mayores a la hora de cruzar la frontera, ciudades mexicanas como Nogales (Sonora) están testimoniando un incremento en su población, debido a las decenas de miles que siguen esperando otra oportunidad para entrar en Estados Unidos o que, por el contrario, buscan un billete de autobús de vuelta a sus ciudades de origen. Entre ellos, se pueden encontrar menores de edad y mujeres (el trece por ciento de los casos), a veces abandonados a solas y en mitad de la noche.

desgastados son todas sus pertenencias. Con extrema dignidad, algunos de ellos aceptan posar ante mi cámara y abrir la puerta a una mirada más cercana a la tragedia de la deportación a través de los rostros de quienes vuelven a poner pie en el lugar del que están intentando escapar. Todos ellos tienen algo en común: un sueño americano hecho añicos.

Nacido en Livorno (Italia) en 1972, Alessandro Cosmelli comenzó a practicar la fotografía mientras realizaba sus estudios de geología en la Universidad de Pisa. En 2003 se convirtió en periodista gráfico a tiempo completo, haciendo gala de una particular fascinación por los asuntos sociales y políticos. Sus proyectos fotográficos lo han llevado a Asia, África, Europa, América y Oriente Próximo, y han sido publicados en las principales revistas de actualidad del planeta. Sus fotografías, por otra parte, se han expuesto en diversas muestras y festivales internacionales. Actualmente trabaja en varios proyectos a largo plazo y acaba de salir a la luz su primer libro, Oltrenero, editado por Contrasto, agencia que lo representa desde 2003. Mantiene su residencia y lugar de trabajo en Nueva York.

La mayoría busca oportunidades; una vida mejor. Algunos pertenecen a familias cuyos miembros tienen diversas condiciones legales. Es el caso de César, de 45 años, que llegó a California con sólo cinco y ahora quiere regresar junto a su familia: «Me crié en Estados Unidos, no tengo nada aquí en México. Toda mi familia está en California. Tengo dos hijos en Irak, luchando por su país, que es también el mío». Otros simplemente buscan un trabajo, como Roberto, de 23 años, que fue detenido durante una redada que Inmigración llevó a cabo en la planta de procesamiento de pollos donde llevaba trabajando tres años a 6,75 dólares la hora: «Vamos nomás a trabajar y nos tratan como a delincuentes». Roberto cumplió una condena de seis meses por suplantación de identidad y acaba de ser deportado, pero quiere regresar a Estados Unidos con sus tres hijos. Historias como ésta están a la orden del día en el paso fronterizo de Nogales, donde la tasa de deportación es de entre 150 y 200 personas al día. Los autobuses, que viajan sobre todo durante la noche, descargan en la misma frontera a agricultores, albañiles, presos, niños, niñeras y familias completas. De hecho, es durante la noche cuando se registra el mayor número de llegadas. Este trabajo es un viaje a lo largo de la frontera mexicanoestadounidense y a través de una serie de retratos de inmigrantes recientemente deportados que fueron tomados en diciembre de 2008 en México, tras varias noches de espera en el punto de descarga de los autobuses del puesto fronterizo de Nogales. La noche, la oscuridad y la paradójica violencia del silencio preceden a la llegada de grupos de inmigrantes que no tienen nada que perder. Una mochila, un sombrero, una chaqueta vieja o un par de zapatos

OjodePez 18

Las mejores historias del año

026


Alessandro Cosmelli

A Broken American Dream According to the US Department of Homeland Security, in 2007 almost 1.2 million illegal immigrants have been deported by the US Custom and Border Protection. The projection for the current year is an increase of around 50%. In 2008 there was a decline in 10% of the illegal immigrant population in the United States. This decline is driven by several different causes: an increase in the enforcement effort (since 2001 the number of Border Patrol agents has doubled from 9,000 to 18,000); the construction of more and more miles of the hitech fence that forces migrants to cross the border in more remote and dangerous places; the economic crisis causing higher unemployment rates. As a result of higher deportation rates coupled with higher risks in crossing the border, Mexican cities like Nogales-Sonora are witnessing an increase of population due to the tens of thousands of people who, nonetheless, are awaiting another opportunity to enter the United States or a bus ticket back to their hometowns. Among them are minors under 18, and women, 13% of all cases, sometimes dropped off alone at night.

Born in Livorno, Italy, in 1972, Alessandro Cosmelli started taking photographs while studying Geology at the University of Pisa. In 2003 he became a full-time photojournalist revealing a special fascination for social and political issues. His assignments have taken him to Asia, Africa, Europe, America and the Middle East and have been published in leading international news magazines. His photographs have been exhibited in the scope of international shows and festivals. He is currently working on several long-term projects and has just published his first book Oltrenero edited by Contrasto. Represented by Contrasto since 2003, Cosmelli lives and works in New York.

Most of them are people looking for more opportunities and a better life. Some are members of mixed status families, like César, 45, who says he was taken to California when he was five and wants to go back to his family: “I was raised up in America, I have nothing here in Mexico, all my family is in California. I have two children in Iraq fighting for their country, which I believe is my country too”. Some others are simply looking for a job, like Roberto, 23, who was caught during an ICE (Immigration and Customs Enforcement) raid on the chicken processing plant where he’d been working for three years for $6.75 per hour: “We just go there to work, and they think we are all criminals”. He served a six-month sentence for identity theft and now that he’s just been deported, he wants to go back to his three children in the United States. Stories like this are common at the port of entry in Nogales, Mexico, where the rate of deportation is around 150-200 people per day. Farmers, construction workers, prisoners, nannies, children and families are dropped off in Mexico by the buses that beat mostly during night time. Infact, it is during the night that the highest number of arrivals is recorded. The following body of work is a journey along the US border with Mexico and a series of portraits of recently deported migrants, taken on December 2008 in Nogales, Mexico, as the result of a few nights spent waiting for the buses to come at the port of entry to leave their load of people. The night, the darkness and the paradoxical violence of a deep silence precede the arrival of groups of migrants without anything left to lose. A backpack, a hat, a worn out jacket and shoes is what remains of their belongings. And with extreme dignity some of them have accepted to stand in front of my camera for a close-up look into the tragedy of deportation through the faces of the people taking their first step back to the place they are trying to escape. All of them with one thing in common, a broken American Dream.

OjodePez 18

The best stories of the year

027


Nogales, Sonora, México, diciembre de 2008. Un inmigrante ilegal deportado a México desde Estados Unidos. Gustavo, mexicano, 25 años. Nogales, Sonora, Mexico. December 2008. An illegal immigrant deported in Mexico from the United States. Gustavo, 25, Mexican.


Nogales, Sonora, México, diciembre de 2008. Un inmigrante ilegal deportado a México desde Estados Unidos. Anónimo. Nogales, Sonora, Mexico. December 2008. An illegal immigrant deported in Mexico from the United States. Anonymous.


Nogales, Sonora, México, diciembre de 2008. Una inmigrante ilegal deportada a México desde Estados Unidos. Ana, mexicana, 24 años. Nogales, Sonora, Mexico. December 2008. An illegal immigrant deported in Mexico from the United States Ana, 24, Mexican.


Nogales, estado de Sonora, MĂŠxico, diciembre de 2008. Un inmigrante ilegal deportado a MĂŠxico desde Estados Unidos. Carlos, guatemalteco, 17 aĂąos. Nogales, Sonora, Mexico. December 2008. An illegal immigrant deported in Mexico from the United States. Carlos, 17, from Guatemala.


Nogales, Arizona, Estados Unidos, agosto de 2008. El muro en la frontera entre Estados Unidos y MĂŠxico. United States, Arizona, Nogales. August 2008. The wall at the US-Mexico border.


Ruta 80, Arizona, Estados Unidos, agosto de 2008. Agentes de fronteras patrullan el lĂ­mite entre Estados Unidos y MĂŠxico. United States, Arizona, Route 80. August 2008. Border Patrol along the US-Mexico border.


Andreas Meichsner


Todo planeado All Sorted

< Robinson Club, playa de Jandía, Fuerteventura, Islas Canarias, 11 de julio de 2007. Huéspedes durante una lección de surf gratuita. Si les gusta, podrán apuntarse a un curso de varios días. Robinson Club Jandia Playa on Fuerteventura, Canary Islands , July 11th 2007. Guests during a Try-Out Surf lesson that is offered for free. If they like it, they may sign up for a several-day class.


Andreas Meichsner

Lejos de la rutina

Far From The Routine

All sorted (Todo planeado) es un proyecto continuado que estudia la sociedad a través de sus actividades de ocio y vacaciones organizadas.

All sorted is an on-going project that examines society through its organised holiday and leisure activities.

Lejos de la rutina diaria y de las obligaciones profesionales, las vacaciones son uno de los escasos momentos de la vida en que somos nosotros quienes dictamos qué, cómo y dónde emplear nuestro tiempo. Las opciones concretas de vacaciones se refieren a aquellos deseos y anhelos que no pueden satisfacerse en sociedad. Quizá debiéramos por ello observar más de cerca la estructura del tiempo de vacaciones sin desdeñarlo tildándolo de superficial. En este contexto, es de destacar la cada vez mayor popularidad de cierto tipo de vacaciones organizadas que, no obstante, se parecen enormemente a nuestra cotidianeidad planificada al minuto.

Unaffected by daily routines and vocational obligations, holiday time remains one of the rare moments in life in which we dictate what, how and where we want to spend our time. The specific choices of holiday therefore bare reference to those unfulfilled desires and longings in our society. Maybe, for this reason alone, we should be more observant towards the structure of our holidays and not overlook them as being superficial.

All Sorted se interesa por este fenómeno y estudia un dilema, característico de la sociedad moderna, en el que es necesario hacer coexistir las necesidades de libertad, seguridad y estructura. Las vacaciones son un enclave en el que sentirse protegidos de los imponderables de la vida cotidiana, pero pueden traer a la vez el horror vacui de la inactividad repentina. Es posible que nuestras incertidumbres profesionales y la flexibilidad obligada que impone nuestra sociedad intensifiquen la necesidad de seguridad y previsibilidad. Nuestras vidas, absolutamente reglamentadas, nos niegan la oportunidad para satisfacer las necesidades de libertad. Quizá por eso, cuando se nos da dicha oportunidad, no sabemos qué hacer con ella. All Sorted no sólo hace hincapié en estas contradicciones de la sociedad moderna: también plantea preguntas e inspira al espectador a reflexionar sobre sus propios deseos y anhelos.

Andreas Meichsner (Hannover, Alemania, 1973) se graduó en secundaria en 1994, para luego convertirse en aprendiz de carpintería y estudiar a continuación Arquitectura durante tres años en Hannover. En 2000, se interesó por la fotografía, graduándose en la Fachhochschule de esta ciudad. Una beca en 2002 le llevó a residir en Japón durante seis meses, etapa que influyó sobre su fotografía respecto a la combinación de composiciones gráficas y fotografías documentales con personajes. En 2006 se graduó con su obra Arkadia, seleccionada como finalista en el Leica Oskar Barnack Award de 2007. Ese mismo año, recibió el segundo premio en los European Architectural Photography Awards. En 2008 completó su obra Welcome to the Club, en la que da continuidad a su leitmotiv: la contradictoria necesidad del hombre por compaginar libertad y seguridad. All Sorted, por su parte, es una compilación de estas series, todas ellas tocantes al mismo tema. Actualmente, Meischner trabaja en dos nuevas series sobre el mismo asunto, una en los Alpes y la otra en el sur de España. Sus proyectos incluyen retratos para revistas o documentación en gran formato para arquitectos. Meichsner vive y trabaja en Berlín.

In this context, it is remarkable that particular holiday types are becoming increasingly popular, despite resembling and passing us by like our everyday organised lives. All sorted inquires into this phenomenon by examining modern society’s dilemma of coexisting needs for freedom, aligned with security and structure. Holidays are the enclave of protection from the imponderables of daily life while at the same time being the horror vacui of sudden inactivity. It may be that our vocational uncertainty and enforced flexibility in our determined society intensifies our need for security and foresight. Or it may be owing to the lack of opportunities in our regulated lives to act out the need for freedom, that when given the chance, we do not know how. All sorted not only highlights these contradictions of modern society, but raises questions and inspires the viewers to reflect upon their own desires and longings.

After graduating from high school in 1994, Andreas Meichsner (Hannover, Germany, 1973) started an apprenticeship as a carpenter and then studied Architecture for three years in Hannover. In 2000 he switched to study photography at the University of Applied Sciences and Arts in Hannover. A scholarship in 2002 brought him to Japan for six months – a time that has influenced his photography through combining graphical views with documentary photographs including humans. In 2006 he graduated with the work Arkadia, selected as a finalist in the Leica Oskar Barnack Award 2007 and ws awarded the second prize of the European Architectural Photography Award in the same year. In 2008, continuing his main theme to visualize man’s contradictory need for freedom on one hand and security on the other, he completed his work Welcome to the club. All sorted is a compilation from these series as they all deal with the same phenomena. Currently Meichsner is working on two new series ‘one in the Alps and one in Southern Spain’ on the same topic. His assignments include portrait jobs for magazines and large format documentation for architects. He lives and works in Berlin. www.andreasmeichsner.de

www.andreasmeichsner.de

OjodePez 18

Las mejores historias del año

036



<< Robinson Club, playa de Jandía, Fuerteventura, Islas Canarias, 8 de julio de 2007. Chris, empleado del resort, anuncia el comienzo de una carrera de esquí en una duna gigante de la playa de Jandía. La carrera la organiza el cercano Robinson Club, principal operador alemán de vacaciones en resorts. Robinson Club Jandia Playa, Fuerteventura, Canary Islands on July 8th 2007. Club representative Chris is announcing the beginning of the yearly ski race down a giant sand dune at Jandia Playa on Fuerteventura on the Canary Islands. The race is organized by the nearby located Robinson Club, Germany’s most popular provider of club vacation.

Klein Poelland, Renesse, 4 de agosto de 2005. Niños jugando a las cartas bajo una sombrilla gigante. Klein Poelland, Renesse on August 4th 2005. Boys playing cards below a giant sun screen.


De Banjaard / Kamperland, 11 de junio de 2005. Giesela (a la izquierda) y Vera se preparan para tumbarse fuera un rato. De Banjaard / Kamperland, June 11th 2005. Giesela (left) and Vera are preparing to lay outside for a while.


< Robinson Club, playa de Jandía, Fuerteventura, Islas Canarias, 9 de julio de 2007. Los huéspedes del Robinson Club de la playa de Jandía, en Fuerteventura, de camino a la cena buffet. El tema de la noche es Ave, lo que indica que se servirán principalmente platos italianos. Robinson Club Jandia Playa, Fuerteventura, Canary Islands on July 9th 2007. Guests of Robinson Club Jandia Playa on Fuerteventura on their way to the evening buffet under the motto of “Ave”, which means that mainly Italian dishes are being served that evening.

< Robinson Club, playa de Jandía, Fuerteventura, Islas Canarias, 8 de julio de 2007. Carsten, empleado del resort, prepara una barbacoa para un brunch a la americana en los jardines del Robinson Club. Robinson Club Jandia Playa, Fuerteventura / Canary Islands on July 8th 2007. Club representative Carsten barbeques for a themed “American Brunch” on the club grounds of Robinson Club.


Buitenhof Domburg, 1 de agosto de 2005. Hans Ruigrok prepara sus aparejos de pesca para una salida que tendrá lugar durante los días siguientes. Buitenhof Domburg , August 1st 2005. Hans Ruigrok is preparing his fishing gear for the next days’ tour.


Francesco Cocco

Afganistรกn Afghanistan



Francesco Cocco

Un país de supervivientes Hasta julio de 1973, Afganistán fue una monarquía constitucional y democrática, un lugar que los hippies de los años sesenta y setenta atravesaban en su ruta hacia Katmandú. Ese verano, el prosoviético Sardar Mohamed Daud da un golpe de E stado: expulsa al rey y proclama la nueva república. Daud y toda su familia serían asesinados más tarde, en 1978, cuando el Partido Popular Democrático encabezado por Hafizulá Amín toma el poder tras otro golpe. En diciembre de 1979, la Unión Soviética pone en marcha una intervención militar contra el gobierno de Amín, en la órbita de Estados Unidos, designando un gobierno títere liderado por hombres afines como Babrak Karmal y, más tarde, Mohamed Nayibulá. La ocupación soviética fue repelida por los muyahidines, que recibieron dinero y armas de Estados Unidos y provocaron casi 15.000 bajas entre los soldados del Ejército Rojo. El 14 de abril de 1988 se instó a la Unión Soviética a firmar un acuerdo internacional en virtud del cual sus tropas deberían abandonar el país: la retirada se prolongó hasta febrero de 1989. En 1992, el gobierno prosoviético cayó ante los ataques de los muyahidines y los señores de la guerra se repartieron el territorio; de entre éstos el más famoso fue Ahmed Shah Masud, apodado el León de Panshir. A principios de 1994, nació en el sur del país el movimiento de los talibanes (estudiantes del Corán). Guiados por el mulá Omar, los talibanes tomaron Kabul y se hicieron con el poder en septiembre de 1996. Masud se opuso a su mandato y fue asesinado en un ataque suicida el 9 de septiembre de 2001, crimen oficiosamente perpetrado por los talibanes. El 7 de octubre de ese mismo año, como reacción al atentado del World Trade Center de Nueva York, tropas de Estados Unidos y Reino Unido atacan Afganistán y el 12 de noviembre los talibanes son expulsados de Kabul. Hamid Karzai pasó a ser el nuevo presidente, democráticamente electo. Hoy día, y a pesar del peso de la historia y el gradual deterioro de la seguridad, el Ejército estadounidense mantiene el convencimiento de poder ganar la guerra porque, según argumenta, los talibanes, Al Qaeda y sus aliados no cuentan, a diferencia de los muyahidines, con el apoyo de una superpotencia. Estados Unidos ha obtenido respaldo internacional y aún disfruta de cierta simpatía entre los afganos de a pie. Estados Unidos acomete hoy una profunda revisión de su política en Afganistán y el área fronteriza de Pakistán. A corto plazo, la OTAN espera que con más efectivos pakistaníes y estadounidenses (apoyados quizá por unidades europeas desplegadas de forma temporal) sea suficiente para garantizar la seguridad de las áreas pobladas. Los refuerzos estadounidenses se emplearán en mejorar las condiciones de seguridad de las provincias limítrofes con Kabul, proteger el anillo de carreteras que conecta las principales ciudades de Afganistán y, sobre todo, apoyar los improductivos esfuerzos de la OTAN en el sur del país.

diferenciadas: el fundamentalismo político, religioso y social, de un lado, y la incierta democracia, de otro. En treinta años, el conflicto afgano ha provocado un millón y medio de muertes y de él han huido casi cuatro millones de personas, hoy refugiadas. Debe sumarse a ello un número cada vez más alto de víctimas causadas por la proliferación de armas de fuego entre la población civil y por las minas antipersona ocultas por doquier, un peligro absolutamente fuera de control. La ONU registró en el último año la muerte de 2.118 civiles en el enfrentamiento, una cifra un treinta y nueve por ciento mayor que en 2007 y la más elevada desde la caída de los talibanes. De ellas, un cincuenta y cinco por ciento se atribuye a los talibanes y «otros elementos antigubernamentales», y un treinta y nueve por ciento a las fuerzas afganas y occidentales. A los muertos y heridos de guerra hay que añadir otro tipo de víctimas afectadas por la situación sociopolítica. De acuerdo con fuentes no oficiales, al menos cinco niños mueren a diario en Kabul y alrededores por accidentes de tráfico; por su lado, la malnutrición, la escasez de agua potable y las amplias epidemias de tuberculosis y malaria siguen sin encontrar respuesta en un sistema de sanidad público en ruina total. El setenta por ciento de la población afgana es analfabeta y son once millones los que no saben leer ni escribir: Afganistán es hoy un país de supervivientes, un pueblo tristemente atrapado por su pasado que no parece tener esperanza ni perspectiva de futuro.

Francesco Cocco nació en Recanati (Italia) en 1960 y actualmente vive y trabaja en Carpi. Comenzó su carrera como fotógrafo en 1989. En 2002 dio inicio a un proyecto sobre las condiciones de vida en las cárceles italianas, trabajo encargado por la Comisión de Igualdad de Oportunidades de su ciudad de residencia. Desde 2003 ha colaborado con Médicos sin Fronteras (MSF) en un proyecto a largo plazo sobre la inmigración en Italia. A finales de ese mismo año participó en el proyecto colectivo Eurogeneration, un sondeo fotográfico acerca de los jóvenes de la Unión Europea. En 2005, una selección de fotografías de su trabajo sobre prisiones fue presentado en el festival Visa pour l’Image de Perpiñán y, en 2006, un portfolio de ese mismo trabajo fue seleccionado por la Oskar Barnack Leica Foundation y presentado en las Rencontres Internationales de Arles (Francia). En 2007 salió a la luz su libro de fotografías Nero (Negro, publicado por la editorial italiana Logos), que reúne una selección de sus fotografías realizadas para MSF. En junio de 2007 puso en marcha, en colaboración con su colega Lorenzo Pesce y con Action Aid, un proyecto centrado en las condiciones de vida de los niños en Camboya, que culminó en la publicación de un libro titulado The wheel that goes round (La rueda que gira). Lo representa desde 2003 la agencia Contrasto.

La Guerra Fría, las guerras de religión, la guerra contra el terrorismo… La historia reciente de Afganistán está tristemente vinculada al enfrentamiento bélico. El librado contra la URSS fue el último que pudiera calificarse de colonial. El actual parece más bien el primer paso hacia un conflicto mundial que no sólo fuera a enfrentar a las superpotencias entre sí, sino a dos facciones bien

OjodePez 18

Las mejores historias del año

044


Kabul, diciembre de 2008. Hospital de urgencias. NiĂąo gravemente herido por la explosiĂłn de una mina. Kabul, December 2008. Emergency Hospital. A child seriously injured for the explosion of a landmine.

<< Kabul, diciembre de 2008. Perro fotografiado en un barrio antiguo de la ciudad, mĂĄs perjudicado por los bombardeos que otros. Kabul, December 2008. Dog portrayed in old area of the city, damaged more than others because of the bombings.


Kabul, diciembre de 2008. Hospital de urgencias. Noor, de 15 a帽os, gravemente herido por la explosi贸n de una mina antipersona. Ha perdido una pierna y un brazo. Kabul, December 2008. Emergency Hospital. Noor, 15 years old, seriously injured for the explosion of a landmine; he lost a leg and an arm.


Francesco Cocco

A Country Of Survivors Until July 1973, Afghanistan was a constitutional monarchy and a democratic country, a place of travel and holiday for young hippies that in the Sixties and Seventies made trips towards Kathmandu. Then during the summer of 1973, the pro-Soviet Sardar Mohammed Daoud leads a coup: he throws the king out, and proclaims the new Repubblic. Daoud and all his family will be slaughtered later in 1978, when the Popular Democratic Party headed by Hafizullah Amin takes power after a coup. On December 1979, the Soviet Union proceeds with a military intervention against Amin’s government – in the meantime closer to the US – designating a puppet government guided by more aligned leaders like Babrak Karmal and later Mohammad Najibullah. The Soviet occupation was fought by the Mujaheddin, financed and armed by the US, and caused the loss of nearly 15,000 Russian soldiers. On April 14th 1988 Soviet Union was compelled to sign an international agreement to leave the country: the withdrawal of the troops lasted until February 1989. In 1992, the pro-Soviet government fell under Mujaheddin’s attacks and the country was split among the war’s lords. The most famous among them was Ahmed Shah Massoud, named the Panshir Lion. At the beginning of 1994, the Taliban (students of Coran) movement was born in the south; guided by Mullah Omar they took Kabul and the political power in September 1996. Massoud opposed their power and was assassinated in a suicidal attack in September 9th 2001: the Taliban were suspected of the murder. On October 7th as a reaction to the Twin Towers attack, Anglo-American troops attack Afghanistan and on November 12th the Taliban are pushed out of Kabul. Hamid Karzai is the new officially recognized democratic President. Currently, despite the weight of history and the yearly deterioration in security, American forces remain convinced that the war is “winnable” because, they argue, unlike the anti-Soviet Mujaheddin, the Taliban, Al Qaeda and their allies do not have the support of a superpower. America has broad international backing for its actions, and still enjoys a good measure of support among ordinary Afghans. A significant review of America’s policy in Afghanistan, and across the border in Pakistan, is under way. In the short term, NATO hopes that with more Afghan units and extra American troops, perhaps helped by the possible short-term deployment of more European forces, it will be able to secure enough of the populated areas. The American reinforcements will be used to improve security in provinces surrounding Kabul, protect the ring road that connects Afghanistan’s cities and, above all, to reinforce NATO’s faltering effort in the south of the country.

of the Taliban. Of these, 55% were attributed to the Taliban and other “anti-government elements”, and 39% to Western and Afghan forces. In addition to the war’s wounded, other victims are caused by sociopolitical issues: according to unofficial sources everyday in Kabul and surroundings at least five children are killed by car accidents; malnutrition, scarcity of safe water and widespread tuberculosis and malaria epidemics do not find any answer in a public health service which is collapsing. 70% of Afghan population is illiterate and 11 millions are not able neither to read nor write: Afghanistan is today a country of survivors, where people are sad prisoners of their past and have neither future perspective nor hopes.

Francesco Cocco was born in Recanati in 1960 and currently lives and works in Carpi, Italy. He begins his career as a photographer in 1989. In 2002 he starts working on his project on prison conditions in Italy assigned by the Equal Opportunity Commission of Carpi. Since 2003 he has been collaborating with Médecins Sans Frontières (MSF) on a long-term project about immigration in Italy. At the end of the same year, he takes part in the collective project Eurogeneration, a photo survey on youth in the European Union. In 2005 a selection of images from his prison work is presented at the Visa pour l’image in Perpignan and in 2006, a portfolio of the same reportage is selected by the Oskar Barnack Leica Foundation and presented at the Rencontres Internationales in Arles. In 2007 he publishes the volume Nero (Black, published by Logos editore, Modena), that collects a selection of photographs shot for MSF. In June 2007 he carries out, together with his colleague Lorenzo Pesce and in cooperation with Action Aid, a project focused on childhood condition in Cambodia, then culminated in a book titled The wheel that goes round. He is represented by Contrasto since 2003.

Cold war, religion war, terrorism war… Afghanistan’s recent history looks sadly linked to war. The one with Russians was the last that can be defined a ‘colonialist’ war. The current one looks as the first step of a world conflict, which will not just see super-powers against each other, but religious, social and political fundamentalism on one side and democratic uncertainties on the other side. In 30 years, the Afghan conflict has caused one and a half million deaths and nearly four million refugees. An increasing number of victims is caused by never ending fightings, by widespread weapons diffusion among population and by anti-personnel mines hidden in the territory as an uncontrolled danger. The United Nations recorded the deaths of 2,118 civilians in the conflict last year, 39% higher than in 2007 and the highest yearly toll since the fall

OjodePez 18

The best stories of the year

047


Lashkargah, diciembre de 2008. Hospital de urgencias. Saleha, de 3 a帽os, perdi贸 el brazo por la explosi贸n de una mina oculta en un juguete. Lashkargah, December 2008. Emergency Hospital. Saleha, 3 years old; she lost her arm because of the explosion of a toy-like mine.


Lashkargah, diciembre de 2008. Hospital de urgencias. Naqibul谩 perdi贸 las piernas por la explosi贸n de una mina. Lashkargah, December 2008. Emergency Hospital. Naqibullah, he lost his legs because of the explosion of a land mine.



Afganistรกn, diciembre de 2008. Hospital de urgencias en el valle de Panshir. Un paciente. Afghanistan, December 2008. Emergency Hospital in the Panshir Valley. A patient.


Thomas Gardiner

El oeste de Canadรก Western Canada



Thomas Gardiner

Tierras interiores

Hinterland Regions

Durante los últimos tres veranos he documentado pequeños pueblos y comunidades de las regiones interiores del oeste de Canadá. En cierto modo, estas fotografías contienen también un elemento autobiográfico porque muestran algunos de los lugares en que viví durante mi infancia y adolescencia. El mudarme a Nueva York en 2006 me permitió ver esa región con otros ojos y comencé a interesarme por las relaciones geográficas y socioeconómicas que mantenía con las grandes ciudades.

For the last three summers I have documented the small towns and communities in the hinterland regions of Western Canada. In certain regards, these photographs also contain a biographical element, insofar as they show places I’ve lived as a child and teenager. Moving to New York in 2006 enabled me to view these areas in a different light as I began to consider their social, economic, and geographic relationships to major metropolitan centres.

Muchas veces se habla de los pueblos pequeños del oeste de Canadá como de lugares atrasados desde el punto de vista socioeconómico en lo que concierne a las empresas y firmas financieras más importantes, que radican en las grandes ciudades. Sin embargo, a pesar de las barreras geográficas que tanto condicionan su relación con las grandes ciudades, los habitantes de estas regiones han jugado un papel significativo en la creación de las infraestructuras sociales del país, desde la implantación de la atención sanitaria pública y universal hasta la creación de un sistema educativo asequible para todos.

Western Canada’s small town and communities are often treated as existing at a social and economic disadvantage to the major financial firms and large corporations, which radiate from larger cities. Yet despite the geographical barriers that determine their relationship to metropolitan centres, the people of these regions have had a significant role in forming Canada’s social infrastructure, from the creation of universal health care to the establishment of affordable education.

Los habitantes de estas tierras apartadas pudieron resistir la explotación de las grandes firmas financieras del este condicionando las economías de escala mediante la forja de fuertes vínculos comunitarios y la creación de conglomerados de cooperativas (a este respecto, cabe destacar que la provincia canadiense de Saskatchewan fue la primera entidad gubernativa de América del Norte en elegir democráticamente un gobierno socialista, durante los años cuarenta). Durante el periodo de estancamiento económico que sufrió casi todo el continente norteamericano a mediados y finales de los setenta, el gobierno socialista de Saskatchewan continuó cuadrando sus presupuestos, incluso con superávits en algunos ejercicios. Sin embargo, ni siquiera estos éxitos pudieron resistir el giro ideológico que resultó en la elección de un gobierno conservador en 1982 (giro que, obviamente, coincidió con la revolución conservadora que Reagan iniciaba en Estados Unidos). Las consecuencias de este cambio de gobierno fueron de gran calado. La provincia se vio obligada a desmantelar instituciones sociales que llevaban años funcionando para pagar la deuda rampante contraída por el gobierno conservador: deuda que casi deja a Saskatchewan en la bancarrota. Hoy día, aquellos programas sociales se mantienen en un estado decadente. Este proyecto fotográfico documenta esta decadencia y cómo se manifiesta en mi lugar de origen, donde aún sigue condicionando la vida de mis amigos y familia y el paisaje que me dio forma.

Thomas Gardiner nació y se crió en el oeste de Canadá y en 2005 comenzó a documentar sus comunidades más pequeñas como parte de un proyecto que estudiaba su papel socioeconómico y cultural y se interesaba especialmente en la relación que mantenían con las ciudades grandes. Se graduó en The Cooper Union en 2008 y se instaló en Nueva York, donde ha expuesto en varias muestras colectivas. En 2009, Thomas ha sido seleccionado por Descubrimientos PHE y es también candidato para el premio Voices Off 2009.

OjodePez 18

Las mejores historias del año

By forging strong community bonds and forming cooperative conglomerations, the people of these hinterland regions were able to resist exploitation by large financial firms in the east by affecting economies of scale. (In this regard, it is worth noting that the province of Saskatchewan elected North America’s first socialist government in the 1940s). During the period of economic stagnation characterizing most all of North America in the mid to late 1970s, the socialist government of Saskatchewan nevertheless continued to balance its budget, even posting a surplus in some years. But these successes could not stand in the way of the ideological shift, which resulted in the election of a conservative government in Saskatchewan in 1982— a shift, which of course coincided with the conservative Reagan revolution in the United States. The consequences of this new direction were far-reaching, and the province was forced to disassemble longestablished social institutions to pay a mounting debt acquired by the conservatives— a debt that nearly bankrupted the province. Today these social programs remain in a state of decay. This photographic project documents this state as it manifests itself in my hometown, where it affects my family, friends, and the landscape that shaped me.

Thomas Gardiner was born and raised in Western Canada, and in 2005 began documenting its small communities as part of a project examining their socioeconomic and cultural roles, and in particular how they relate to major metropolitan centers. Since graduating from The Cooper Union in 2008, he has continued to live and work in New York City, where he has exhibited in a number of group shows. In 2009, Thomas was selected for Descubrimientos PHE and also for consideration of the Voices Off 2009 Prize.

054







Stuart Isett

Ni単os perdidos Lost Boyz


25/11/2006. Phnom Penh, Camboya. Popeye y sus tatuajes de pandillero jemer en el gueto, una zona situada a las espaldas de la embajada rusa donde se han instalado muchos de los deportados llegados a Phnom Penh. Las bandas camboyanas de la costa oeste de Estados Unidos fueron de las más violentas que aparecieron en California a finales de los ochenta y principios de los noventa, con nombres como Tiny Rascal Gangsters (TRG), Oriental Troops (OTS) u Oriental Loco Boyz (OLB). Miles de jóvenes refugiados jemeres comprobaron que sólo las bandas tenían capacidad para vertebrar de algún modo sus vidas en Estados Unidos, vidas a menudo caóticas y empobrecidas. 11/25/2006. Phnom Penh, Cambodia. ‘Popeye’ and his Khmer gang tattoos in the ‘hood’, an area behind the Russian embassy where many deportees have settled in Phnom Penh. The West Coast Cambodian gangs in the US were some of the most violent of the Asian street gangs that flourished in the late 1980s and 1990 in California. With names like Tiny Racsal Gangsters (TRG), Oriental Troops (OTS) and Oriental Loco Boyz (OLB), thousands of young Khmer refugees found gang life provided the only structure in their often chaotic and impoverished new lives in the US.


Stuart Isett

Deportando la diáspora camboyana Durante casi quince años, Stuart Isett ha documentado las vidas de los jóvenes camboyanos residentes en Estados Unidos, interesándose recientemente por el camino seguido por los cerca de doscientos que han sido deportados a su país de origen desde 2002. Una de las historias no contadas de la histeria antiinmigración que sacude Estados Unidos actualmente es la de la deportación de estos jóvenes camboyanos, en su mayoría hombres, que llegaron al país siendo bebés refugiados cuyas familias habían escapado del genocidio de los Jemeres Rojos, de la guerra civil y de la invasión ilegal y los bombardeos norteamericanos. Se trataba en su mayor parte de agricultores pobres y sin estudios que fueron dejados a su suerte en algunos de los guetos más duros de Estados Unidos. El resultado: muchos de los hijos de estas familias han terminado convirtiéndose en pandilleros. La camboyana es otra de las nacionalidades que se suma a las decenas de miles de inmigrantes (muchos de ellos miembros de pandillas callejeras) que languidecen en las cárceles estadounidenses de inmigración. Pero los camboyanos no son inmigrantes ilegales, y de hecho fueron recibidos por los estadounidenses como refugiados, ofreciéndoseles la oportunidad de obtener su ciudadanía. Debido principalmente al analfabetismo y a los recelos ante el sistema legal, fueron pocos los que la solicitaron. La mayor parte de ellos se consideraban «residentes en permanencia». Ahora se les envía de regreso a un país que pocos conocen, en el que aún menos han puesto pie alguna vez. Casi doscientos han llegado ya a Camboya, dejando atrás familias, esposas e hijos. Y casi dos mil más esperan su deportación. Los refugiados camboyanos se han visto acorralados por las reformas que comenzaron a ponerse en práctica en 1996, cuando las nuevas leyes cambiaron la situación de cientos de miles de inmigrantes ilegales que habían quedado en un limbo judicial. Para acelerar las deportaciones, el nuevo código eliminó apelaciones, vistas y nuevos exámenes. Básicamente, cualquier extranjero que haya sido encarcelado o esté cumpliendo condena por un delito puede ser deportado inmediatamente. Vietnam y Laos han rechazado acoger a los refugiados procedentes de Estados Unidos, pero Camboya recibió enormes presiones del gobierno estadounidense y en 2002 aceptó un convenio de repatriación.

La población estimada de inmigrantes ilegales en Estados Unidos es de 12 millones. Si a esto se le suma la enorme atención dedicada a la guerra de Irak y el terrorismo y el desfallecimiento de la economía, son de prever pocos cambios en la política de inmigración de Estados Unidos a corto plazo. Dos veces al año, aviones estadounidenses aterrizan de incógnito en el aeropuerto de Pochentong, en Phnom Penh. Tras el demoledor viaje de 24 horas, esposados y encadenados durante todo el vuelo, los camboyanos llegan a una tierra de la que sus familias huyeron horrorizadas. En palabras de Daved Pin, un retornado de Stockton (California): «Nos sueltan en tierra salvaje».

Stuart Isett es un fotógrafo freelance estadounidense radicado en Seattle (Estados Unidos). Suizo de nacimiento y criado en Reino Unido, cuenta con un máster en fotografía del Columbia College de Chicago y un título universitario en Estudios Asiáticos de la Universidad de Michigan. Isett ha vivido durante catorce años en países como Tailandia, Japón y Francia, y se instaló en Estados Unidos en 2006. Ha trabajado para The New York Times, The New York Times Magazine, Time, BusinessWeek, Fortune, Newsweek, Geo, Le Figaro, Marie Claire y Life, así como El Mundo (España), The Independent (Reino Unido), AERA ( Japón), Sydney Morning Herald (Australia) y The Times (Reino Unido), entre otros. Su obra ha sido recientemente expuesta en el festival de fotografía Visa pour l’Image (Francia), en la bienal de Daegu (Corea del Sur), en el Reportage Festival de Australia y en el Angkor Photography Festival de Camboya. Actualmente, y durante seis meses, se expone su obra en la muestra Lost Boyz: Deporting the Cambodian Diaspora en el Wing Luke Asian Museum de Seattle. www.isett.com

Muchos deportados llegan a Camboya directamente desde la cárcel o tras ser detenidos por su condición irregular. Aterrizan en una ciudad en la que las drogas son baratas, la prostitución campa a sus anchas y la corrupción parece ubicua. A ese caos llegan con escasa formación profesional, nulos conocimientos de lengua jemer y frecuentes problemas latentes de salud mental. De los retornados que hoy día se encuentran en Camboya, han muerto ya seis. Uno de ellos, Chan Var, se suicidó un año después de llegar al país. Muchos han vuelto a la cárcel y los problemas de alcoholismo y drogadicción son comunes. Otros han aceptado su destino, se han casado y han rehecho su vida. A menudo son los deportados de más edad, que cuentan con el apoyo de la familia y con más conocimientos que les permiten ganarse la vida.

OjodePez 18

Las mejores historias del año

062


25/11/2006. Phnom Penh, Camboya. Srouch Svay, alias Sharp, es un deportado de Bakersfield (California) de 27 años. Ex-camello enganchado a la metanfetamina, Sharp acaba de dejar las drogas y está intentando poner orden de su vida aprendiendo a leer y escribir en jemer. Fue a la primera clase y no volvió más, sin embargo. Sharp dejó en Estados Unidos mujer y cuatro hijos. 11/25/2006. Phnom Penh, Cambodia. ‘Sharp’, Srouch Svay, 27, from Bakersfield, California. Addicted to meth and a former dealer himself, ‘Sharp’ has just quit drugs and is trying to get his life in order and started learning to read and write Khmer. He disappeared after just one class though. In the US, ‘Sharp’ left behind a wife and 4 children.

02/12/2007. Phnom Penh, Camboya. Hin Roatnak, alias Cobra, un antiguo miembro de la banda de los Crips del centro de California que afirma haber sido deportado por asesinato, comprueba la autenticidad de un billete de 10 dólares (gran parte de los negocios en Phnom Penh se hacen en esta moneda). Cansado de los problemas de su vida, Cobra ha sentado la cabeza junto a su esposa y trabaja para Tiny Toones, una pequeña ONG que enseña break dance a niños camboyanos en situación de riesgo para mantenerlos alejados de los peligros de la calle. Uno de los cometidos de Cobra es enseñar inglés a los niños, muchos de los cuales vienen de familias muy humildes. Saca así partido a una de las pocas habilidades profesionales de que pueden hacer gala los deportados: hablar inglés. 12/02/2007. Phnom Penh, Cambodia. Hin Roatnak, aka ‘Cobra’, a former Crip from central California, who says he was deported for manslaughter, checks out a $10 bill to see if it’s real—much of the business done in Phnom Penh is done in US dollars. Tired of trouble in his life, ‘Cobra’ has settled down with his wife and works for Tiny Toones, a small NGO that teaches at risk Cambodian kids how to break dance, in order to keep them off the streets. One of Cobra’s jobs is teaching English to the kids, most of whom are from very poor families, thereby using one of the few skills the deportees all have— speaking English.



Stuart Isett

Deporting the Cambodian Diaspora For nearly 15 years Stuart Isett has documented the lives of young Cambodian men in the United States, most recently following the path of some 200 who have been deported back to Cambodia since 2002. One of the untold stories of the current immigration hysteria sweeping America is the deportation of young Cambodians, mainly men, who came to the United States as infants and refugees after escaping the Khmer Rouge genocide, civil war and illegal US invasion and bombings of Cambodia. Their families, poor, uneducated farmers for the most part, were dumped in some of America’s worst gang-infested neighborhoods, driving many of these young children into gangs. The Cambodians are among tens of thousands of immigrants – many gang members – who languish in American immigration jails. But the Cambodians are not illegal immigrants, and in fact were welcomed to the USA as refugees and offered the opportunity to obtain citizenship. Largely due to illiteracy and fear of the legal system, most never did. Most believed they were ‘permanent’ residents. Now they are being returned to a country few know and, indeed, some had never set foot in. Nearly 200 have already arrived in Cambodia, leaving behind families, wives and children in the US—nearly 2000 more await deportation. The Cambodian refugees got caught up in reforms dating to 1996, when new laws targeted hundreds of thousands of illegal immigrants stuck in the US criminal system. To speed deportations, the new codes removed appeals, hearings, reconsideration. Basically, any foreign national in jail for a felony, or convicted of one, could be immediately deported. While Vietnam and Laos have refused to take back refugees from the US, Cambodia was put under intense pressure by the US government and in 2002 agreed to repatriation. The deportees arrive in Cambodia usually straight from years in jail and immigration detention. They arrive in a city where drugs are cheap, prostitution rampant and corruption rife, and into this mix they come with few jobs skills, little or no Khmer language skills and often with underlying mental health problems. Among the returnees

25/11/2006. Phnom Penh, Camboya. Hong Thiv, alias Cobra, se ha hecho monje budista y vive en un templo a unas tres horas de Phnom Penh. Nacido en Texas, Hong no tardó en meterse en problemas al llegar a Camboya. En un momento dado decidió regresar al pueblo de sus antepasados y fue acogido en su templo. 11/25/2006. Phnom Penh, Cambodia. ‘Cobra’, Hong Thiv, now a Buddhist monk in a temple about 3 hours from Phnom Penh. Originally from Texas, Hong quickly found trouble when he arrived in Cambodia. He has since returned to his family’s ancestral village and found shelter in the village temple.

OjodePez 18

The best stories of the year

now in Cambodia, 6 have already died, including the suicide of Chan Var a year after arriving in Cambodia. Several are in jail and drug and alcohol problems are common. Some of the returnees have accepted their fate, married and moved on with their lives—they are usually the older deportees, who have family support or better skills to help them make a living. With an estimated 12 million illegal immigrants in America, and so much attention focused on Iraq and terror, not to mention a flagging economy, few expect any change in US immigration policy soon. Twice a year unmarked US government planes land at Phnom Penh’s Pochentong Airport. After grueling 24-hour flights, handcuffed and in chains the entire time, the Cambodians arrive in a land their families fled in terror. As Daved Pin, a returnee from Stockton, California says, “We are released into the wild”.

Stuart Isett is an American freelance photographer based in Seattle, USA. Born in Switzerland and raised in the UK, he has an MFA in Photography from Columbia College in Chicago and an undergraduate degree in Asian Studies & history from the University of Michigan. Isett was based in Thailand, Japan and France for over 14 years before moving back to the United States in 2006. Isett has worked for The New York Times, New York Times Magazine, Time, BusinessWeek, Fortune, Newsweek, Geo, Le Figaro , Marie Claire and Life magazines as well as El Mundo (Spain), The Independent (UK), AERA ( Japan), Sydney Morning Herald (Australia) and The Times (UK) among others. Recently, his work has been shown at the Visa Pour l’Image photography festival in France, the Daegu Biennale in Korea, The Reportage Festival in Australia and at the Angkor Photography Festival in Cambodia. He currently has a 6 month exhibit of Lost Boyz: Deporting the Cambodian Diaspora at the Wing Luke Asian Museum in Seattle. www.isett.com

06/12/2007. Yuthea Chhoeuth, alias Chu, un deportado de Sacramento (California) de 34 años, se pincha ICE (metanfetamina en cristal) en un baño público de Phnom Penh. El bajo coste de los estupefacientes y la desestructuración familiar empujan a muchos deportados a engancharse a las drogas más duras para poder soportar sus nuevas vidas en una tierra extraña. Algunos se pagan la adicción vendiendo droga a los turistas. 12/06/2007. Yuthea Chhoeuth, 34, aka ‘Chu’, from Sacramento, California, a deportee shoots up ICE (crystal meth) in a Phnom Penh public restroom. Cheap drugs in Cambodia and a lack of family networks or support have led many deportees to start using heavy drugs to help them cope with their new lives in a foreign land. Some deal drugs to foreign tourists to support their habits.

065


09/07/2007. Federal Way (Washington, Estados Unidos). Ya Chhan da explicaciones entre ruegos y lloros sobre por qué su hijo no debería ser deportado. Éste, de nombre Chhoeuth Chhan, tiene 31 años y escapó de Camboya y el régimen de los Jemeres Rojos junto a su familia en 1979, después de que tres de sus hermanos murieran de inanición y de que el propio Chhoeuth, con sólo cuatro años, se viera obligado a enterrar a uno de ellos bajo las hojas en la jungla. Cuando llegaron a Estados Unidos se instalaron como refugiados en Chicago. Tanto él como su madre sufrieron estrés postraumático debido a los horrores vividos. Chhoeuth sufrió una depresión de la que no se trató, e intentó suicidarse dos veces durante su adolescencia, pero nunca se vio envuelto en bandas o actividades delictivas. En 1999 fue arrestado en Tacoma, donde residía, por violencia de género, su primer delito. Recibió un año de condena que cumplió en la cárcel del condado de Pierce. Despojado de su green card, obtuvo una autorización de trabajo, pero cuando acudió a Inmigración para renovarla a principios de 2007 fue detenido, ordenándose luego su deportación. Ahora espera en el centro privado de detención Pacific North West a ser deportado, lo que ocurrirá en tres meses. 07/09/2007. Federal Way, WA, USA. Ya Chhan weeps and prays as she explains why her son shouldn’t be deported from the United States. Her 31 year-old son, Chhoeuth Chhan, escaped with his family from Cambodia and the Khmer Rouge in 1979 after 3 of his siblings had died from starvation, one of whom the 4 year old Chhoeuth was forced to bury himself under leaves in the jungle. By the time Chhoeuth arrived in the US, living as a refugee in Chicago, both he and his mother suffered from Post Traumatic Stress Disorder from the horrors they had witnessed. Untreated for depression, Chhoeuth attempted to commit suicide twice as a teenager, but was never involved in gangs or violent crime. In 1999, living in Tacoma, he was arrested for domestic violence, his first offense for which he served one year in Pierce County Jail. Stripped of his green card on his release, he received a work authorization paper but when he went to see immigration officers in early 2007 to renew it, he was immediately arrested and ordered for deportation. Now waiting at the privately run Pacific NW Detention Center, he will be deported within 90 days.


25/11/2006. Phnom Penh, Camboya. Smiley (a la izquierda), Trip (en el centro) y Monk B, deportados, matan la tarde jugando al dominó. Aprendieron en la cárcel y juegan toda la noche, aislándose completamente de la vida del país que es su nuevo hogar. La mayoría de los camboyanos locales consideran que la cultura y la actitud de los deportados están demasiado americanizadas. Los evitan y miran por encima del hombro. Sus tatuajes e indumentaria hiphopera los diferencian enormemente de sus vecinos y dificultan la integración. 11/25/2006. Phnom Penh, Cambodia. ‘Smiley’ (left), ‘Trip’ (center) and ‘Monk B’ play dominoes all afternoon to kill time. Learned in jail, the deportees will play dominoes all night, all but shutting out their new home around them. Most local Cambodians consider the deportees to be too American in their attitudes and culture and are shunned and looked down upon. Their tattoos and hip-hop clothing styles set them apart from neighbors in Cambodia and make assimilation difficult.


08/12/2007. Phnom Penh, Camboya. Hin Roatnak, alias Cobra, un antiguo miembro de la banda de los Crips del centro de California que afirma haber sido deportado por asesinato, con su hijo, Baby, y su esposa tomando el desayuno a la puerta de su pequeña casa de Phnom Penh. Cansado de los problemas de su vida, Cobra ha sentado la cabeza con su esposa y trabaja para Tiny Toones, una pequeña ONG que enseña break dance a niños camboyanos en situación de riesgo para mantenerlos alejados de la calle. Uno de los cometidos de Cobra es enseñar inglés a los niños, muchos de los cuales vienen de familias muy humildes. Saca así partido a una de las pocas habilidades profesionales de que pueden hacer gala los deportados: hablar inglés. 12/08/2007. Phnom Penh, Cambodia. Hin Roatnak, aka ‘Cobra’, a former Crip from central California, who says he was deported for a gang murder, with his baby son, ‘Baby’ and wife eating breakfast outside their small home in Phnom Penh. Tired of trouble in his life, ‘Cobra’ has settled down with his wife and works for Tiny Toones, a small NGO that teaches at risk Cambodian kids how to break dance, in order to keep them off the streets. One of Cobra’s jobs is teaching English to the kids, most of whom are from very poor families, thereby using one of the few skills the deportees all have—speaking English.


20/11/2008. Prinkong, provincia de Banteay Meanchey, Camboya. Chhuon Chhiv, alias Chu, de 42 años, fue deportado a Camboya desde San Diego en 2006 tras haber sido condenado por venta de marihuana. Chhuon regresó al pueblo del que había huido su familia en 1979 después de que los vietnamitas invadieran el país y expulsaran a los Jemeres Rojos. Recuerda trabajar en esos mismos campos para los Jemeres Rojos, cuando sólo era un niño. Ahora vive con su hermana, de 50 años, que permaneció en Camboya y se gana la vida cultivando arroz. Gana apenas dos dólares al día trabajando los campos junto a otros jornaleros. 11/20/2008. Prinkong Village, Banteay Meanchey Province, Cambodia. 42 year old Chhuon Chhiv, aka ‘Chu’, was deported back to Cambodia from his home town of San Diego in 2006 after serving time for marijuana selling. Chhuon returned to the village his family fled in 1979 after the Vietnamese invaded and drove out the Khmer Rouge and his last memories of Cambodia were working the same fields for the Khmer Rouge when he was a young boy. He now lives with his 50 year-old sister who stayed in Cambodia after 1979, and he works as a rice farmer, making roughly $2 a day working in the fields with other villagers.


Javier Arcenillas


Ciudad Esperanza City Hope


Javier Arcenillas

Las «ciudades basura» en América Latina Es pronto, cerca de las cinco de la mañana, cuando amanece en La Duquesita, Santo Domingo, uno de los muchos vertederos de basura que hay en América Latina. Allí es la hora cumbre cuando la luz del sol baña el manto de residuos que vienen a dejar los camiones de la empresa municipal de la basura. Todo el mundo está listo para trabajar; la mayoría son exiliados haitianos asentados en la República Dominicana en busca de una vida mejor: ellos forman el núcleo duro de los cerca de tres mil trabajadores que revuelven la basura. El proceso de trabajo es sencillo: se buscan materiales renovables como el plástico, el acero o el vidrio para vender a las nuevas corporaciones del reciclado. Esta búsqueda permite que cientos de personas en cada una de las «ciudades basura» que se forman alrededor del negocio tengan un sustento económico para sobrevivir al paro y a las desatenciones sociales de cada país. Es un oficio peligroso: si no te matan elementos como el calor o las toxinas que inhalas, te mata cualquier máquina que te arrolle en el tumulto. El terreno en estos lugares es bastante blando; las lluvias y la gran cantidad de materiales poco sólidos hacen que trabajar o simplemente caminar por el terreno sea una pesadilla y un constante ejercicio para las personas que están allí. Uno de los trabajadores dominicanos cuenta que hace poco, en una de las derivas o barrancos del lugar, un hombre se quedó encallado. Era un día lluvioso y todos estaban cubiertos; el hombre se quedó inmovilizado hasta la cintura por una plancha de madera que le tenía atados los pies e impedía que se levantara. Los que le veían intentaban avisar al conductor de la escavadora, pero éste, entre la lluvia, el humo y el ruido del motor, no observaba el panorama. La máquina arrolló por completo al recolector, que, ante las miradas impotentes de sus compañeros, murió en el acto. La peor noticia es que las principales víctimas suelen ser los niños que juegan por allí mientras acompañan a sus padres en la recolección de plásticos. El reciclado de la basura, ¿solución o problema? Ésa es la cuestión. En Guatemala, el basurero llamado El Relleno, ubicado en pleno corazón de la ciudad, es otro ejemplo de supervivencia. Se ha formado junto a él una colonia-asentamiento que sobrevive de este trabajo: unas viviendas cuyas paredes son, en su mayor parte, de metal, y con gente que vive en situación de grave riesgo sanitario según la organización española Médicos del Mundo, ya que se crean focos de zancudos (mosquitos, portadores naturales del dengue) en los alrededores de la basura. En El Relleno, al menos nueve municipios del departamento de Guatemala vierten ahí sus desechos. Mientras, en el basurero de La Chiruca, un barrio exterior de Managua, Nicaragua, son los niños y las mujeres quienes más tiempo dedican a esta ardua labor. Una colonia de viviendas prefabricadas rodea el camino de entrada en forma de U; son vecinos de los desechos y para ellos, de momento, no hay futuro más inmediato ni mejor salida: están rodeados de ratas y malos olores, y sin fosas sépticas para poder defecar. Son unas miniciudades espesas y turbias donde las familias no tienen para comer. Es normal ver a niños con lombrices, producto de la desnutrición, que piden a sus padres un alimento que no les pueden dar.

OjodePez 18

Las mejores historias del año

Es más, aquí, donde los niños no conocen la escuela, el analfabetismo es mayoritario; grave problema para las autoridades nicaragüenses, que no encuentran salidas para escolarizar a los más de trescientos niños que habitan este poblado. A esto se añade que la droga —concretamente el crack, que causa furor entre todos los recolectores de Managua— hace que los escasos ingresos que te da el poder vender un trozo de plástico estén destinados al sustento de la drogadicción. Y, por supuesto, la delincuencia, complemento habitual del vicio de la droga y de la escasez de recursos y de trabajo. En este basurero hay también unas cuantas vacas, que pastan de los sobrantes que dejan los ciudadanos. En estas junglas urbanas no hay que perder la perspectiva de otro de sus problemas: la contaminación. Sin ser conscientes de ello, muchas ciudades no han encargado estudios técnicos o epidemiológicos de las dimensiones sanitarias que requieren estos lugares, sin duda por el miedo a un cierre prematuro sin una solución a corto plazo. Con todo esto se llega a una gran conclusión: los acondicionamientos de los basureros son escasos y sus ubicaciones nefastas, tanto para quienes trabajan y viven de ello, como para aquellos que residen cerca.

*Este texto es una adaptación de la primera parte del libro City Hope. After the end of the way, de Javier Arcenillas.

Javier Arcenillas (España, 1973) es humanista y psicólogo por la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja para Cover desde 2003. Ha ganado premios internacionales como el Arts Press Award, el Kodak Young Photographer, el Caminos de Hierro, la Beca del Fondo Social Europeo, el Euro Press de Fujifilm, el Injuve, el Tercer Premio FotoPres 05, el Luis Valtueña de Médicos del Mundo o el One Vision. Ha realizado ensayos fotográficos sobre Latinoamérica, entre los que destacan Territorios, Tráfico de marihuana en Jamaica y un trabajo sobre la Escuela Olímpica de Boxeo en La Habana. El reportaje sobre las «ciudades basura» en Centroamérica fue realizado con la organización Médicos del Mundo. Ha publicado el libro de «retratos de sociedad» Revoluzion, además de un ensayo fotográfico sobre la caridad en la India titulado Kingdom Charity. Es fotógrafo habitual de Cosmopolitan y el Grupo Global, y sus reportajes se pueden ver fuera de España en Time, Der Spiegel, Stern o Miami Herald Magazine. Su último trabajo sobre la Sociedad de los Intocables en Calcuta ha sido premiado con el Luis Ksado. El trabajo seleccionado en este número es la continuación del libro City Hope. After the end of the way (2007-2008).

072




Javier Arcenillas

“Dump cities” in Latin America It’s early, around five in the morning, when dawn breaks in La Duquesita, Santo Domingo, one of the many garbage dumps in Latin America. Here the high point of the day is when the sunlight bathes the mantle of waste deposited by city garbage trucks. Everyone is ready to work; the majority are Haitian exiles that settled in the Dominican Republic in search of a better life. They form the hard nucleus of the nearly 3,000 workers that rummage through the trash. The work itself is simple: the collectors look for renewable materials such as plastic, steel, or glass to sell to the new recycling companies. This search grants the hundreds of people in each of the “dump cities” that form around the site an economic means of support that allows them to survive unemployment and the social neglect of the country. It’s a dangerous job: if the heat or toxic substances inhaled don’t kill you, a machine can crush you in the tumult. The ground in these places is very soft; rain and the large amounts of insecure materials make working or simply walking a nightmare as well as a constant work-out for the people toiling there. One of the Dominican workers explains how recently, a man got stuck in one of the drifts or gullies on the premises. It was a rainy day and everyone was covered; the man was trapped up to the waist by a wooden board that had bound his feet, which prevented him from getting up. Those that saw him tried to signal the excavator operator, but the rain, smoke and noise of the motor blocked the operator’s view of the scene. The machine ran the refuse collector over, who, in front of his powerless companions, died on the spot. What’s worse is that most of the victims are children that play at the dump while their parents collect plastic. Recycling trash, solution or problem? That’s the question. In Guatemala, the dump called El Relleno, located in the very heart of the city, is another example of survival. Alongside it, a colony-settlement has formed that survives on this work: housing whose walls are mainly metal and whose inhabitants are exposed to a serious health risk according to the Spanish organization Doctors of the World, as the structures create sources of mosquitoes (natural carriers of dengue fever) on the outskirts of the trash. At El Relleno, at least nine municipalities of the state of Guatemala dump their waste. Meanwhile, at the dump in La Chiruca, a neighbourhood on the outskirts of Managua, Nicaragua, it is women and children who devote the most time to this arduous task. A colony of prefabricated housing surrounds the entrance road in U formation; they are the neighbours of waste, and for these people, at least for now, there is no other future, no way out; rats and foul odours surround them, with no septic tanks for defecation. They are dense and murky mini cities where families have nothing to eat. It is normal to see children with worms, the result of undernourishment, asking their parents for food that the latter are unable to provide.

Managua – appropriate the meagre income you earn from selling a piece of plastic for the maintenance of your addiction. And, of course, there’s crime, the usual accompaniment of drug addiction and lack of resources and work. In this dump, there are also a few cows that graze on the remains left by people. In these urban jungles there is another problem that must not be overlooked: contamination. Irresponsibly, many cities have neglected to carry out necessary technical and epidemiological studies of the health aspects of these places, almost certainly out of fear of premature closing in the absence of a short-term solution. All of this leads to one big conclusion: the amenities of the dumps are deficient and their locations extremely harmful, for the people who work and live there as well as for those who reside nearby.

* This text is an adaptation of the first part of the book City Hope. After the end of the way by Javier Arcenillas.

Javier Arcenillas (Spain, 1973) is a humanist and studied psychology at the Universidad Complutense. He has worked for Cover since 2003. He is the winner of such international awards as the Arts Press Award, the Kodak Young Photographer Award, the Caminos de Hierro Prize, the European Social Fund Scholarship, the Fujifilm Euro Press Award, the Injuve Prize, third prize in the FotoPres’05 contest, the Luis Valtueña Doctors of the World Prize, and the One Vision Award. He has done photographic essays about Latin America, among which Territorios, Traffic of Marihuana in Jamaica, and a work about the National Boxing School in Havana are particularly noteworthy. His reportage piece about “dump cities” in Central America was carried out in collaboration with the organization Doctors of the World. He has published a book of “society portraits” entitled Revoluzion, in addition to a photographic essay about charity in India called Kingdom Charity. He is a regular contributor to Cosmopolitan and Grupo Global, and his work can be seen outside of Spain in Time, Der Spiegel, Stern and Miami Herald Magazine. His latest project about the Untouchable castes in Calcutta was awarded the Luis Ksado Prize. The work selected for this edition is a continuation of the book City Hope: After the end of the way (2007-2008).

It’s more. Here, where children have never been to school, illiteracy is rampant; a serious problem for Nicaraguan authorities, who haven’t been able to figure out how to educate the more than 300 children that live in this settlement. To make matters worse, drugs – specifically crack, which is extremely popular among all the refuse collectors in

OjodePez 18

The best stories of the year

075






Adam Panczuk

Karczeby


Marek nivela un camino para que el coche pueda pasar a recoger la leche. Marek cultiva 30 hectรกreas de tierra junto con sus padres. Tienen 26 vacas. Marek is levelling the lane so that the car can come through and get the milk. He cultivates 30 hectares of land together with his parents. They have 26 cows.


Adam Pańczuk

Polonia profunda

Deep Poland

Esta serie forma parte de un proyecto más amplio dedicado a las aldeas de Polonia, el cual se centra en la relación entre hombre y naturaleza y en la esencia de la humanidad en relación con la Tierra. Muestra la vida de las gentes, su amor a la tierra y el respeto que sienten por la naturaleza, y pone de manifiesto cómo para el agricultor el trabajo duro se traduce en dignidad.

This series is part of a larger work on Polish villages, focusing on the relationship between human being and nature and on the essence of humanity in relation to the earth. It shows how people live, their attachment to land and respect for nature and also how hard work translates into the farmers’ dignity.

Karczeb es una palabra de un dialecto hablado en el este de Polonia, mezcla de polaco y bielorruso, que se utiliza para hacer referencia a las personas fuertemente apegadas a las tierras que trabajan. Otra acepción de karczeb es «tocón», un tronco mellado y profundamente enraizado: una alegoría de los problemas que varias instancias de la autoridad particularmente agresivas plantean a estas gentes, a las que intentan erradicar o deslocalizar. Sin embargo, ellos aguardan orgullosos en sus tierras. Cuando la vida de un karczeb toca a su fin, es enterrado en el mismo suelo que más adelante roturarán sus hijos y nietos. Los agricultores del campo polaco suelen trabajar pequeños minifundios, típicos del sistema agrario del país. Aunque Polonia atraviesa múltiples y dinámicas transformaciones de orden económico desde que se unió a la Unión Europea, la forma de pensar, sentir y vivir de los habitantes del este del país no ha cambiado demasiado. Aún llevan su vida según su propio ritmo, marcado por la tradición y las costumbres populares.

Adam Panczuk nació en Polonia en 1978. Tras finalizar la escuela secundaria se mudó a Poznan, en cuya Facultad de Economía y Academia de Bellas Artes estudió, graduándose en 2005 en comunicación multimedia. Panczuk ha viajado a través de Asia y Oriente Próximo hasta el sureste asiático, documentando la actividad de los conductores de rickshaw de la India y la vida en los burdeles de Bangkok, entre otros temas. Hace cinco años comenzó a trabajar en un documental sobre aldeas polacas, que se ha convertido en el más importante de todos sus proyectos. Se centró en la relación entre el hombre y la naturaleza, las estaciones, y la muerte y el nacimiento como elementos inseparables. El proyecto consta de tres partes: Actores, Vida Cotidiana y Karczeby. La obra de Panczuk ha sido recientemente publicada en el blog Lens del New York Times. Este año ha recibido el primer premio de la categoría Gente en el Grand Press Photo de Polonia y asimismo ha sido finalista en la categoría de retrato profesional de los Sony World Photography Awards de 2009. Previamente, fue galardonado con el primer premio en la categoría Cultura del National Geographic Photography Contest y con el segundo premio, en la misma categoría, del Newsweek Poland Photo Awards.

OjodePez 18

Las mejores historias del año

In a dialect spoken in the east of Poland, which is a mixture of Polish and Belarussian, karczeb is a vernacular word for people strongly attached to the land they cultivate. A karczeb is also called a stump with roots still stuck in the earth after the tree has been cut down - allegory for the problems the various aggressive authorities have had with these people, trying to eradicate or dislocate them. However, they still stand tall on their land. And when a karczeb farmer’s life comes to an end, he is buried in his soil, later on tilled by his children or grandchildren. People in Polish villages usually run small farms, which are typical for Polish agriculture. Though many dynamic economical changes took place in Poland after the country joined the EU, not much has changed in the way people in the east of Poland think, feel and live. They still live in accordance with their own life’s motion, devoted to tradition and popular customs.

Adam Panczuk was born in Poland in 1978. After finishing secondary school, he moved to Poznan (Posen), where he graduated in 2005 at the University of Economics and Academy of Fine Arts - Faculty of Multimedia Communication. Panczuk traveled through Asia from Middle East to Siam documenting rickshaw pullers in India and brothels in Bangkok. Five years ago he started working on a documentary presenting Polish villages, which has become the most important of all his projects. He has been focusing on the relationship between man and nature, the seasons, and passing away and birth as inseparable elements. The project consists of three parts: Actors, Daily Life and Karczeby. Recently Panczuk ‘s work was published in the New York Times Lens Blog. This year he was awarded the first prize in the “People” category at the Grand Press Photo in Poland and was also selected for the short list in the professional portraiture category at the 2009 Sony World Photography Awards. Previously he had won the first prize in the “Culture” category in the National Geographic Photography Contest and second prize in the same category in Newsweek Poland Photo Awards.

082


Maria vive con su marido. DejĂł a sus hijos la tierra que le pertenecĂ­a. Ahora estĂĄ jubilada. Maria lives with her husband. She passed the land that belonged on to her children. She is retired.


Ignacy crĂ­a caballos de carreras en un terreno de tres hectĂĄreas de su propiedad. Ignacy owns a racehorse breeding. He has three hectares of land.


Hubert, de 11 aĂąos, ayuda a su padre en la granja desde que tenĂ­a 6. Cuando sea mayor quiere tener la suya propia. Hubert (11) has been helping his father at the farm since he was 6. He wants to have his own farm when he grows up.



Rafal, apicultor, atrapando un enjambre de abejas malhumoradas. Primero las rocía con agua para evitar que escapen y le piquen. Es esencial mantener a la abeja reina en el interior de la colmena, de lo contrario todas las abejas marcharán con ella. Rafal the bee-master is catching swarm of angry bees. First he sprinkles them with water to stop them from escaping and stinging. It’s crucial to have Bee’s queen kept in beehive, otherwise all bees won’t stay there.


Marco Vernaschi


Narcoestado Narco-State

El pelot贸n de soldados que ejecut贸 al presidente de Guinea-Bissau en marzo de 2009, en un retrato realizado pocas horas despu茅s del asesinato, en el cuartel general del ej茅rcito. The team of soldiers who executed the President of GuineaBissau in March 2009, in a portrait that was made few hours after the assassination, at the military Headquarter.


El presidente João Bernardo Vieira fue asesinado a tiros y acuchillado con un machete en su propia cocina. Esta imagen muestra el lugar donde murió. Vieira, que dirigía este pequeño país africano desde hacía casi un cuarto de siglo, fue asesinado por orden de unos pocos generales que querían renovar alianzas con los cárteles de la droga. Éstos buscan crear en este país un punto de embarque controlado militarmente, donde ninguna fuerza exterior pueda interferir. The President João Bernardo Vieira was shot to death and slaughtered with a machete in his kitchen. This picture depicts the place where he was killed. Vieira, who ruled this small African nation for nearly a quarter century, was killed upon order of a few generals who are trying to make new alliances with drug cartels in order to transform the country into a military controlled point of shipment, where no force would be allowed to interfere.



Marco Vernaschi

El nuevo talón de Aquiles de África Occidental

West Africa’s New Achilles’ Heel

El África occidental, una región que apenas comienza a sanar después de una década de guerras civiles, vuelve a ser atacada. La nueva amenaza crece en silencio, como un cáncer ante el que la comunidad internacional pareciera incapaz de reaccionar.

West Africa, a region that has barely begun to heal from a decade of civil wars, is once again under attack. The new threat grows silently, like a cancer, and the international community appears powerless to respond.

Una red internacional liderada por los cárteles de la droga latinoamericanos y el grupo islamista libanés Hezbolá ha escogido África occidental, uno de los rincones más pobres y corruptos del planeta, como nexo para el tráfico ilegal de cocaína, petróleo, medicamentos falsos, música pirateada y trata de blancas. Las autoridades internacionales no dudan en afirmar que sus beneficios servirán para financiar actividades terroristas en todo el mundo.

An international network led by Latin American drug cartels and the Lebanese Islamist group Hezbollah has chosen West Africa, among the poorest and more corrupted corners of the world, as the nexus for illegal trade in cocaine, oil, counterfeit medicines, pirated music and human trafficking. International law enforcement officials say the profits fuel terrorist activities worldwide.

Los últimos tres años han testimoniado un apabullante incremento en el tráfico de drogas, el cual ha hecho de África occidental (y en especial de países como Guinea-Bissau, Nigeria, Ghana y Guinea) la región del continente más castigada por la droga. Las consecuencias son particularmente visibles en Guinea-Bissau, país que sufrió un doble magnicidio (del presidente y del jefe del ejército) en un solo día, a principios de marzo de 2009. Después del mismo, fueron también asesinados dos importantes políticos que competían en la carrera por la sucesión. Las consecuencias se hacen patentes también en los barrios más pobres de la ciudad de Bissau, donde la prostitución y el crack están provocando una nueva epidemia de sida, en una zona del mundo en la que muchos ni siquiera tienen acceso a la atención sanitaria más básica y en la que los jóvenes que entran en el comercio de la droga se convierten sin saberlo en los soldados del crimen organizado.

The past three years has seen a staggering increase in drug trafficking in particular, making West Africa — and especially the countries of Guinea Bissau, Nigeria, Ghana and Guinea — the premier narcotics region of Africa. The consequences are most visible in Guinea Bissau, which saw the double assassination of its president and army chief on the same day in early March 2009 and more recently the murder of two leading politicians in the struggle for succession. The consequences stretch as well to the slums of Bissau, where crackfueled prostitution is driving a new AIDS epidemic in a region where even basic health care is beyond the reach of many — and where young people turning to the drug trade become the unwitting soldiers of organized crime. What’s happening in Guinea-Bissau, Africa’s first narco-state, is a red flag of warning for the region — and for the world.

Lo que ocurre en Guinea-Bissau, el primer narcoestado de África, es una bandera roja de alerta para la región y para el mundo.

Marco Vernaschi nació en Turín (Italia) en 1973. Su proyecto a largo plazo West Africa’s New Achilles Heel (El nuevo talón de Aquiles de África Occidental) documenta las principales actividades ilegales que apoyan el terrorismo. Su trabajo, en colaboración con el Pulitzer Center, revela los efectos del tráfico de cocaína en África occidental y muestra cómo redes delictivas lideradas por Hezbolá o Al Qaeda hundieron todo un país en apenas años. En 2007, documentó en Bolivia las fases preliminares de las nuevas políticas del presidente Evo Morales sobre el cultivo de la coca. El resultado, Bolivia: Broken Promises (Bolivia: Promesas rotas) es, según The New York Times, una obra sin precedentes. En 2006, Marco cubrió la guerra del estaño del Altiplano boliviano y las luchas cotidianas de los mineros quechuas de sal en Argentina. Ha trabajado en reportajes similares en África, América Latina y Asia. Ha publicado en Newsweek, National Geographic, GEO, El País o The Sunday Times Magazine. Marco fue becado por el Pulitzer Center en 2008-2009, fue Fujifilm Prize en 2006 y Joven Periodista Gráfico de 2004 por IPF. En 20042005 consiguió además becas de la Peretti Foundation.

Marco Vernaschi was born in Turin, Italy, in 1973. He began his longterm project to document the major illegal activities behind terrorism with his project West Africa’s New Achilles’ Heel. His work with the Pulitzer Center documents the effects of cocaine trafficking in West Africa, showing how criminal networks led by Hezbollah and Al Qaeda destroyed a whole country in just a few years. In 2007 Marco documented in Bolivia the early stages of President Evo Morales’ new policy on coca crops. The resulting story, Bolivia: Broken Promises was defined as unprecedented by the New York Times. In 2006 he covered the tin war in Bolivia’s Altiplano and the daily struggle of the Quechua salt-miners of Argentina. Marco worked on other stories in Africa, Asia and Latin America. His work is published internationally by major magazines such as Newsweek, National Geographic, GEO, El Pais and The Sunday Times Magazine. Marco received a grant from the Pulitzer Center in 2008-2009, was awarded the Fujifilm Prize in 2006 and was named Young Photojournalist of the Year in 2004 by the IPF. He received grants from the Peretti Foundation in 2004-2005. www.marcovernaschi.org

www.marcovernaschi.org

OjodePez 18

Las mejores historias del año

092


Los traficantes guineanos intentan emular el estilo de vida de los gånsteres de Estados Unidos. Guinean drug traffickers try to emulate U.S. gangsters’ lifestyles.


El 2 de marzo de 2009, a las cinco en punto de la mañana, el presidente João Bernardo Vieira fue asesinado por orden de un puñado de generales que buscaban renovar alianzas con los cárteles de la droga. Según la Interpol, Vieira estaba personalmente involucrado en el tráfico de estupefacientes e intentaba mantener al ejército al margen de sus negocios personales. Cuando su ansia de poder creció en demasía, dio orden de eliminarlos uno por uno. On March 2nd 2009 at 5:00 am, President João Bernardo Vieira was killed by order of a few generals trying to make new alliances with drug cartels. According to Interpol, Vieira was personally involved in drug trafficking and was trying to keep his generals at the edge of his business dealings. When they became too eager for power, he started to eliminate them.


Todos los clientes de la prostitución son extranjeros. Se trata a veces de marineros, pero la mayor parte son empleados de ONGs, de la ONU o de las embajadas. Ninguna de las prostitutas que conocí dijeron utilizar preservativo. All the prostitute’s clients are foreigners. Sometimes sailors, but mostly people who work for NGOs, the UN or Embassy employees. None of the prostitutes that I met use condoms.


Dos nigerianos alistados en las filas de una red de traficantes guineana preparan cĂĄpsulas con cocaĂ­na que alguien tragarĂĄ para transportarlas de contrabando a Europa. Two Nigerians affiliated with a Guinean drug trafficking ring prepare capsules containing cocaine that will be swallowed and then smuggled into Europe.



ClĂŠmence de Limburg


Kimm

Las Vegas, noviembre de 2007: Kimm ayuda a su sobrina Isabel a salir del carrito. Las Vegas, November 2007: Kimm helps her niece Isabel to get out of the trolley.


Clèmence de Limburg

Gente menuda

Little People

Más del ochenta por ciento de las personas de estatura reducida nacen de padres de estatura convencional y sin antecedentes de enanismo en la familia. A Kimm se le diagnosticó acondroplasia, la forma más común de enanismo, cuando sólo tenía seis meses. El significado literal de la palabra, en griego clásico, es «sin formación de cartílagos». Se trata de un problema de crecimiento de los huesos, uno de los defectos congénitos de más largo conocidos. Nacida en una granja de Wisconsin, Kimm dejó la universidad y se trasladó a Nueva York para convertirse en actriz. Tras 20 años en la ciudad, se mudó a La Vegas para estar más cerca de la familia. Kimm tiene ahora 43 años y trabaja principalmente como niñera.

More than 80% of little people are born to average-size parents with no history of dwarfism in the family. Kimm was diagnosed with achondroplasia when she was six months old. Achondroplasia is the most common form of dwarfism. Literally meaning, in Greek, “without cartilage formation”, it is a disorder of bone growth, one of the oldest known birth defects. Originally from a farm in Wisconsin, Kimm left college and moved to New York City to pursue a career as an actor. After 20 years in New York, she moved to Las Vegas to be close to her family. Kimm is now 43 years old and works mainly as a babysitter.

Clémence de Limburg nació en Bruselas en 1980 y está radicada actualmente en Nueva York. Tras comenzar estudios de ilustración y sociología, se graduó por el International Center of Photography en 2007. Más adelante disfrutó de una residencia en las xiv Rencontres Internationales de la Jeune Photographie celebrados en Niort (Francia). En 2008, Clémence fue seleccionada para la Joop Swart Masterclass. Ha sido galardonada con las distinciones Rodenbach Fund (en cuyo jurado figuró Jan Hoet), Magenta Emerging Photographer y La Bourse du Talent. Su obra ha aparecido en publicaciones como New York Magazine, Foam, The Fader, The British Journal of Photography o The Sunday Times Magazine. Asimismo, ha expuesto tanto en solitario como en grupo en Estados Unidos y Europa.

Clémence de Limburg was born in Brussels in 1980 and is currently based in New York. After initially studying illustration and sociology, she graduated from the International Center of Photography in 2007. She was later invited to take up a residency at the 14th Rencontres Internationales de la Jeune Photographie in Niort, France. In 2008, Clémence was selected for the Joop Swart Masterclass. She is a winner of the Rodenbach Fund juried by Jan Hoet, Magenta Emerging Photographer and La Bourse du Talent. Her work has appeared in publications such as New York Magazine, Foam, The Fader, The British Journal of Photography and The Sunday Times Magazine. She has been featured in solo and group exhibitions in Europe and the USA. www.clemencedelimburg.com

www.clemencedelimburg.com

OjodePez 18

Las mejores historias del año

100


Nueva York, diciembre de 2006: Kimm leyendo una revista junto a uno de los niños a los que cuida (de doce años), tras la cena de Acción de Gracias, en Brooklyn. Kimm cuida de él desde que era un bebé. New York, December 2006: Kimm and 12 year-old boy looking at a magazine after Thanksgiving dinner in Brooklyn. Kimm has been babysitting him since he was a baby.


Las Vegas, noviembre de 2007: Una madre ayuda a Kimm a subir al coche y la lleva de vuelta a casa, despuĂŠs de que Kimm haya cuidado de sus hijos durante todo el dĂ­a. Kimm necesita utilizar un taburete para alcanzar el asiento delantero del coche. Las Vegas, November 2007: A mother helps Kimm to get into the car and drive her back home, after Kimm babysat her kids. Kimm needs to use a stepstool to reach the front seat of car.


Nueva York, diciembre de 2006: Kimm recoge un trozo de pizza de su pizzerĂ­a habitual de Brooklyn. Todo un desafĂ­o para ella. New York, December 2006: Kimm faces challenge to pick up her slice of pizza at her local Pizzeria in Brooklyn New York.


< Las Vegas, noviembre de 2007: Kimm trabaja como voluntaria los domingos en la iglesia Discovery de Las Vegas. En el intervalo de los oficios, ella vigila el aula de los niños y acompaña al baño a los que necesitan ir. Las Vegas, November 2007: Kimm volunteers on Sundays, at the Discovery Church in Las Vegas. During the middle of the office she checks into children’s classroom and accompany the children who need to go to the bathroom.

< Nueva York, diciembre de 2006: Kimm necesita un taburete para llegar al buzón de su casa de Brooklyn (Nueva York). New York, December 2006: Kimm needs a stepstool to reach her home mailbox in Brooklyn.


Nueva York, diciembre de 2006: Kimm mira la televisi贸n en su apartamento de Brooklyn. La deja encendida 24 horas al d铆a para disuadir a posibles ladrones. New York, December 2006: Kimm watches television in her appartment in Brooklyn, New York. Kimm leaves the television on 24 hours a day to prevent break-ins.


News Otoño 2009 Fall 2009 David Fonfría news@ojodepez.org

(2) Getxophoto, Festival Internacional de Fotografía Getxophoto, International Festival of Photography Impulsado desde 2007 por el colectivo Begihandi, Getxophoto apuesta, sin abandonar los medios habituales, por la exploración y experimentación de formatos y espacios expositivos diferentes. Ésta es la principal seña de identidad del festival, que, comisariado por Alejandro Castellote, saca a las calles y plazas de Getxo un programa de exposiciones y proyecciones de fotografía, tanto documental como artística, que no dejará indiferente a nadie. Entre los muchos fotógrafos participantes se encuentran Lobo Altuna, Luis Baylón, Julio Bittencourt, Sergi Cámara, Ricardo Cases, Gerardo Custance, Philip Kwame Apagya, Marcos López, Fernando Maquieira, Lourdes Segade, Miguel Trillo, Ernesto Villalba, etc. > Del 10 de septiembre al 11 de octubre

Imagen de la serie Strange Love, de la exposición War Machines comisariada por Wim Melis. © Peter Voigt. Image from the series Strange Love, part of the exhibition War Machines curated by Wim Melis. © Peter Voigt.

FESTIVALES FESTIVALS

(1) Noorderlicht El festival de fotografía Noorderlicht, que este año se celebra en Groningen (Países Bajos), girará en torno a seis exposiciones principales con una temática común: Human Conditions. Por primera vez Wim Melis, comisario general de este festival, contará con la participación de cinco comisarios invitados: -Stuart Franklin (Londres), fotógrafo y presidente de Magnum -Lauren Heinz (Londres), editor de la revista FOTO8 -Simon Njami (París), crítico de arte, comisario y editor de Revue Noire -Marc Prüst (París), comisario independiente, colaborador de la agencia VU -Bas Vroege (Edam), director de Paradox, comisario

> Del 6 de septiembre al 4 de octubre Noorderlicht, Photo Festival celebrated this year in Groningen, Netherlands will revolve around six main exhibitions with a common theme, Human Conditions. For the first time, Wim Melis, general curator of the festival, will count on the participation of five guest curators: -Stuart Franklin (London) photographer and president of Magnum -Lauren Heinz (London) editor of the magazine FOTO8 -Simon Njami (Paris) art critic, curator, and editor of Revue Noire -Marc Prüst (Paris) freelance curator, associated with VU -Bas Vroege (Edam) Director of Paradox, curator > From 6 September to 4 October Groningen, Países Bajos / Netherlands www.noorderlicht.com

Promoted since 2007 by the Begihandi collective, Getxophoto places emphasis on exploration and experimentation with unconventional formats and exhibition spaces without abandoning customary practices completely. This is the identifying feature of the festival, which, curated by Alejandro Castellote, takes a program of exhibitions and shows consisting of both documentary and art photography out into the streets and squares of Getxo that will leave no one indifferent. Among the many participating photographers are Lobo Altuna, Luis Baylón, Julio Bittencourt, Sergi Cámara, Ricardo Cases, Gerardo Custance, Philip Kwame Apagya, Marcos López, Fernando Maquieira, Lourdes Segade, Miguel Trillo, and Ernesto Villalba. > From 10 September to 11 October Getxo, Vizcaya www.getxophoto.com

(3) FotoTriennale.dk El festival de fotografía Odense Foto Triennale pasa a denominarse FotoTriennale.dk y, además de Odense, Dinamarca, el festival se extiende a las ciudades de Assens Fåborg, Kerteminde, Ringe y Svendborg. En esta edición el motivo central del festival es el paisaje, un tema que los fotógrafos han abordado desde los comienzos del medio,


pero nunca hasta nuestros días ha tenido tanta importancia, debido a los problemas que el ser humano ha creado en la naturaleza. El festival mostrará fotografía contemporánea, danesa e internacional y videoarte, y además contará con un amplio programa de debates, talleres y clases magistrales. > Del 1 de octubre al 31 de octubre The photography festival Odense Photo Triennial now goes by the name FotoTriennale.dk and, in addition, extends to the cities of Assens Fåborg, Kerteminde, Ringe and Svendborg. The central theme of this year’s festival is landscape, a subject photographers have explored since the birth of the medium but that has never been as significant as it is now, given the problems human beings have created for nature. The festival will feature contemporary Danish and international photography and video art, as well as an extensive program of debates, workshops, and master classes. > From 1 October to 31 October Dinamarca / Denmark www.oftfyn.dk

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

mejores fotografías del 2008, seleccionadas en sus distintas categorías por un prestigioso jurado internacional, del que formó parte nuestra redactora jefe, Arianna Rinaldo. La muestra prosigue su itinerario por las siguientes ciudades, entre otras: > Del 18 de septiembre al 11 de octubre Karolinum, Praga, República Checa

> Del 20 de septiembre al 10 de octubre Casa del Hombre Domus, A Coruña

> Del 30 de octubre al 29 de noviembre Galerie Westlicht, Viena, Austria

> Del 3 de noviembre al 29 de noviembre Kyoto Museum for World Peace, Kyoto, Japón

> Del 11 de noviembre al 13 de diciembre Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB)

The largest touring photojournalism exhibition, compiles the best photographs of 2008 selected in a range of categories by a prestigious international panel of judges that includes our managing editor, Arianna Rinaldo. The show will tour the following cities, among others:

]bOYV

> From 18 September to 11 October Karolinum, Prague, Czech Republic

(1) Camboya, tierra de esperanza Gervasio Sánchez Cambodia, Land of hope Gervasio Sánchez

> From 20 September to 10 October Casa del Hombre Domus, A Coruña

> From 30 October to 29 November Galerie Westlicht, Vienna, Austria

Por primera vez se exhibe el trabajo que Gervasio Sánchez, flamante Premio Rey de España de Fotoperiodismo, ha realizado en Camboya. Las imágenes tienen por objetivo mostrar la realidad del país, tras muchos años de guerra y sufrimiento, por medio de personas anónimas que ejemplifican el espíritu de superación de la nueva Camboya. > Hasta el 18 de octubre For the first time, the work that Gervasio Sánchez, the recent winner of the Rey de España Prize in Photojournalism, did in Cambodia is being shown. The images seek to portray the reality of the country, after many years of war and suffering, through anonymous people that exemplify the spirit of overcoming in the new Cambodia. > until 18 October CaixaForum Madrid Paseo del Prado, 36. 28014 Madrid http://obrasocial.lacaixa.es/centros/ caixaforummadrid_es.html

(2) World Press Photo La mayor exposición itinerante de fotoperiodismo compila las

PUBLICIDAD.indd 107

> From 3 November to 29 November Kyoto Museum for World Peace, Kyoto, Japan

> From 11 November to 13 December Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB)

(3) Identidades. Miguel Trillo Identities. Miguel Trillo El fotógrafo andaluz Miguel Trillo encontró en su pasión por la música el tema fotográfico al que dedicaría toda su carrera. Asistir a los conciertos de rock cámara en mano y atrapar lo que allí sucedía era lo que más le motivaba. Pero no se centró sólo en las estrellas del escenario, sino también en las personas que, como él, acudían a los conciertos y a las distintas manifestaciones juveniles. El tiempo fue pasando, pero no su vocación por seguir retratando la insolencia juvenil del variado espectro de tribus urbanas que, desde la Transición hasta nuestros días, han poblado las calles de las ciudades españolas. Un catálogo publicado por Actar completa la exposición. > Del 22 de septiembre al 15 de noviembre

03/09/2009 04:38:27 p.m.


The Andalusian photographer Miguel Trillo found in his passion for music the photographic theme to which he would devote his entire career. Attending rock shows with his camera in hand, his motivation was to capture what was going on around him. He didn’t focus only on the stars on the stage, however, but also on the people who, like himself, attended concerts and different youth demonstrations. Time passed, but not his passion for photographing youthful insolence of the wide spectrum of urban tribes that, from the Spanish transition to democracy to the present, have peopled the streets of Spanish cities. A catalogue published by Actar rounds out the exhibition. > From 22 September to 15 November Sala de exposiciones Canal de Isabel II C/ Santa Engracia, 125. Madrid www.cyii.es

(4) On reading, André Kertesz Reino Unido acoge por primera vez esta exposición con una serie de fotografías tomadas entre 1915 y 1980. Cuando hoy en día nos preguntamos y nos preocupamos por el futuro del libro y las revistas en papel, cuestionados por el advenimiento de internet y el libro electrónico, es delicioso observar estas imágenes en blanco y negro de personas sencillamente enfrascadas en la lectura. > hasta el 4 de octubre The United Kingdom presents for the first time this exhibition featuring a series of photographs taken between the years 1915 and 1980. As we wonder and worry today about the future of books and magazines in print form, asking ourselves what the advent of the Internet and the electronic book means, it is a delight to observe these black-and-white images of people simply engrossed in the act of reading. > until 4 October The Photographers’ Gallery 16-18 Ramillies St., Londres W1F 7LW, Reino Unido / UK www.photonet.org.uk

(5) Looking In: Robert Frank´s The Americans La exposición conmemora el cincuenta aniversario de la publicación de Los Americanos por el fotógrafo de origen suizo Robert Frank, uno de los grandes maestros de la fotografía aún en activo. La exposición incluye la serie completa de ochenta y tres fotografías del libro, aumentada con el juego completo de hojas de contacto que Frank utilizó

para elaborarlo. La exposición se complementa con fotografías anteriores a Los Americanos tomadas en Europa, Perú y Nueva York. La exposición está acompañada por un catálogo editado por Steidl. En España, este libro ha sido publicado por La Fábrica Editorial. > Del 22 de septiembre al 3 de enero de 2010 The exhibition commemorates the 50th anniversary of the publication of The Americans by Swiss-born photographer Robert Frank, one of the great masters of photography still working today. The exhibition includes the complete series of 83 photographs from the monograph, along with the full set of contact sheets Frank used to make the book. In addition, the exhibition presents photographs taken in Europe, Peru and New York prior to The Americans. A catalogue published by Steidl accompanies the exhibition. In Spain, this book has been published by La Fábrica Editorial. > 22 September 3 January 2010 The Metropolitan Museum of Art 1000 Fifth Avenue at 82nd Street 10028-0198 Nueva York, Estados Unidos / New York, USA www.metmuseum.org

(6) Open See, Jim Goldberg Este fotógrafo norteamericano, miembro de la agencia Magnum, presenta su primera exposición individual en Reino Unido. En su último trabajo, Goldberg intenta dar un enfoque más humano a la fotografía documental y utiliza fotos, vídeos, objetos y polaroids sobre los que las propias personas fotografiadas se expresan escribiendo o dibujando encima, para trazar los viajes traumáticos de los inmigrantes desde sus países de origen a la anhelada Europa y dar voz a sus sentimientos. La editorial Steidl está preparando un libro sobre su último trabajo. > Del 16 de octubre de 2009 al 17 de enero 2010 The American photographer and member of the Magnum Agency presents his first solo exhibition in the United Kingdom. In his latest work, Goldberg seeks a more human approach to documentary photography. Using photographs, videos, objects and Polaroids, which the subjects themselves have written or drawn on, he attempts to trace the traumatic voyages of immigrants from their countries of origin to longed-for Europe, giving voice to their feelings. The publishing house Steidl is preparing a book of his most recent work. > From 16 October 2009 to 17 January 2010 The Photographers’ Gallery 16-18 Ramillies St., Londres W1F 7LW, Reino Unido / UK www.photonet.org.uk

and the Second World War whose stamp on the people and cities of North America Dorothea Lange immortalized. Her documentary style reached maturity in this decisive period. La Fábrica, 2009 192 págs. 22,5 x 27 cm También disponible en inglés / Also available in English (6) © Jim Goldberg. Magnum Photos

(7) The Family and The Land Sally Mann Exposición de esta fotógrafa norteamericana destacada no sólo por las cualidades técnicas de su trabajo, con cámara de gran formato y placa de cristal, sino también por las controversias desatadas por cristianos radicales de su país; que la acusan, junto a otros fotógrafos, de crear pornografía. Su obra es muy conocida por retratar en blanco y negro, con gran sensibilidad y belleza, a sus tres hijos y su vida familiar en una granja. > Del 26 de septiembre al 10 de enero de 2010 Exhibition of the American photographer noteworthy not only for the technical qualities of her work, characterized by the use of a large-format camera and glass plates, but also the controversies it has sparked among fundamentalist Christians in the United States, who accuse her, along with other photographers, of being pornographic. She is widely known for her beautiful, deeply sensitive portraits in black and white of her three children and their domestic life on a farm. > 26 September 10 January 2010 Fotomuseum Den Haag Stadhouderslaan 43 2517 HV Den Haag www.fotomuseumdenhaag.nl

LIBROS BOOKS

(1) Dorothea Lange, los años decisivos Dorothea Lange: The Crucial Years Las décadas de 1930 y 1940 fueron decisivas para la historia. Fueron los años de la Gran Depresión y la Segunda Guerra Mundial, cuya huella en las gentes y ciudades norteamericanas fue inmortalizada por Dorothea Lange. Su estilo documental alcanzó la madurez en esta época crucial. The 1930s and 1940s were crucial decades for history. These were the years of the Great Depression

(2) Performance Richard Avedon Los mejores retratos que Richard Avedon realizó a las estrellas del espectáculo del siglo xx –Marilyn Monroe, Charles Chaplin, Humphrey Bogart, Audrey Hepburn o Rudolf Nureyev, entre muchos otros–; recopilados en un volumen exquisitamente diseñado. Según sus propias palabras: «Todos actuamos. Es lo que hacemos siempre unos para otros, deliberada o involuntariamente. Es una manera de hablar sobre nosotros mismos con la esperanza de que nos reconozcan como lo que nos gustaría ser.» The best portraits Richard Avedon made of performance stars of the 20th century –Marilyn Monroe, Charles Chaplin, Humphrey Bogart, Audrey Hepburn and Rudolf Nureyev, among others– collected in an exquisitely designed volume. In the photographer’s own words, “We all perform. It’s what we do for each other all the time, deliberately or unintentionally. It’s a way of telling about ourselves in the hope of being recognized as what we’d like to be.” Blume, 2009 304 págs. 25,5 x 32 cm


WORKSHOP (3) Maze Donovan Wylie Maze es el nombre de la prisión que alojó al mayor número de prisioneros políticos republicanos y loyalistas del conflicto norirlandés. Maze I fue realizado entre 2002 y 2003, tras la liberación de todos los prisioneros. La composición de las fotografías, su secuencia y el diseño del libro consiguen trasmitir el sentimiento de claustrofobia y desorientación que habrían experimentado los prisioneros. Wylie regresó en 2004, tras el éxito del proceso de paz, para documentar la demolición de la prisión. Maze II mantiene la estructura y el diseño del primer volumen y nos guía a través de las diferentes etapas de la demolición. Según avanza el libro van desmantelándose los sucesivos muros y bloques. El final del libro es una reflexión abierta y compleja que hemos de ejercitar cada uno de nosotros. Maze is the name of the prison that housed the largest number of Republican and Loyalist political prisoners from the North Irish Conflict. Maze I was carried out between 2002 and 2003, after the liberation of all the inmates. The composition of the photographs, their sequence, and the design of the book successfully transmit the feeling of claustrophobia and disorientation that the prisoners must have felt. Wylie returned in 2004, in the wake of the successful peace process, to document the demolition of the prison. Maze II has the same structure and design as the first volume, guiding us through the different stages of the demolition. As the book advances, walls and blocks gradually get dismantled. The end of the book is an open and complex reflection that each of one us must engage in. Steidl, 2009. 2 vol. (Maze I, Maze II) 29,5 x 23,5 cm

(4) China Naked Frank Rothe Hablar del futuro de China como superpotencia económica, política y militar es estar hablando del presente. Pero ¿qué sabemos realmente de China? ¿Y de los chinos? La primera idea de Frank Rothe cuando comenzó su proyecto fue desnudarlos y ver realmente cómo son. El libro yuxtapone desnudos de ambos sexos y distintas edades con paisajes urbanos y aglomeraciones humanas. Lo más oculto y lo más

visible de la modernidad de China se dan la mano para ofrecernos una mirada nada común de la China contemporánea. To speak of the future of China as an economic, political and military superpower is to speak of the present. But what do we really know about China? And about the Chinese? Frank Rothe’s original idea when he began this project was to undress the Chinese and see who they really are. The book juxtaposes nudes of both sexes and different ages with urban landscapes and crowds. The most obscure and the most visible of Chinese modernity shake hands, offering us an unconventional look at contemporary China. Kehrer, 2007 80 págs. 28 x 22 cm

(5) En el principio fue Manhattan, Paul Strand Paul Strand: In the beginning there was Manhattan

RECICLANDO FOTOGRAFÍAS ARCHIVOS, samplings, postalEs,fotos ENCONTRADAS

LYNNE COHEN & JOACHIM SCHMID DIRIGE: JOAN FONTCUBERTA

Estudiaremos ejemplos de obras de creadores contemporáneos inspirados en el espíritu del “ready-made” y de las fotos recicladas, ayudaremos a los participantes a desarrollar su propio proyecto original basado en esas imágenes encontradas. El resultado puede ser satírico, irreverente, divertido, estético, documental o el que sea: puede escogerse un propósito o todos a la vez.... El trabajo podrá ser presentado como un libro, como una pieza para colgar en la pared, como postales, para una web o para cualquier otro soporte.

INSCRIPCIONES: www.emergent-lleida.org

]bOYV

EMERGENT-LLEIDA Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales

Ganador del Premio PHotoEspaña 2009 como Mejor Libro de Fotografía en la categoría Nacional, este catálogo incluye las 114 fotografías de la exposición Paul Strand. Retrospectiva 1915-1976 y un amplio ensayo ilustrado con fotografías del propio Strand y de otros importantes fotógrafos americanos contemporáneos a su época.

Joan Fontcuberta Rafael Sanz Lobato Véronique Besnard Valentín Vallhonrat Laura Cuch Cyntia Araaf ZZZ Luca Pagliari Laia Gil Juan Naranjo y más

Winner of the 2009 PHotoEspaña Prize for the Best Photography Book in the national category, this catalogue includes the 114 photographs from the exhibition Paul Strand. Retrospective: 1915-1976 as well as a comprehensive essay illustrated with Strand’s own photographs and those of other important American photographers of his generation.

Exposiciones Tertulias Visionados Conferencias Premios Talleres Proyecciones

Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2009 604 págs. (Incluye CD-ROM con anexos) 21 x 28 cm

Entrada gratuita

Colaboran:

Otros colaboradores:

www.emergent-lleida.org EMERGENT-LLEIDA es una iniciativa de l’Associació de Fotògrafs Professionals de Lleida i Comarques

PUBLICIDAD.indd 109

03/09/2009 04:38:28 p.m.


Hi-Photo Valentín Sama hi-photo@ojodepez.org

(1) Cómo elegir una compacta digital Choosing a digital compact camera

por otra parte, ofrece una mayor calidad de imagen y/o luminosidad que un zoom?

Una de las dudas o preguntas más frecuentes entre los buenos amantes de la fotografía hoy en día es qué cámara digital compacta comprarse. La cuestión no camina sola pues, acto seguido, aparecen dos parámetros que la acompañan y que, más que complicar, hacen más interesante la eventual respuesta.

En los modelos con zoom; Canon G10, Leica D-Lux 4, Nikon Coolpix P6000, Panasonic Lx3 y Ricoh Gx200, las Lx3 y D-Lux 4, incorporan el más luminoso de todos: un Leica DC VarioSummicron 24-60 mm f/2-4, pero algunos quizá prefieran sacrificar luminosidad por un mayor rango de zoom. En ese caso, la elección podría recaer en el 28-140 mm f/2,8-4,5 de la G10, o el 28-112mm f/2,7-5,9 de la P6000.

El primero es «necesito que haga RAW», y el segundo, aunque menos frecuente, es «y que ofrezca visor óptico, no sólo monitor o pantalla». Llegado este momento, conviene saber si la persona interesada es consciente de la categoría de precios de la que se está hablando para ahorrarse la explicación: superar, para una compacta, el precio de una réflex monocular de gama de iniciación es algo para lo que no todos están preparados. Varias, pero no muchas, son las compactas de prestigio que nos ofrecerán esos archivos RAW a los que un buen experto sabrá sacar mucho más partido que a un simple JPEG: Canon G10, Leica D-Lux 4, Nikon Coolpix P6000, Panasonic Lx3, Ricoh GRD II, Ricoh Gx200 y Sigma DP1 y DP2. Se trata de un segmento exquisito, donde no resulta fácil tomar una decisión, pues cada uno de los modelos ofrece rasgos diferenciadores propios. Incluso las Leica D-Lux 4 y Panasonic Lx3, con el mismo modelo base, tienen sus toques diferenciadores. Así, la Canon G10 y la Nikon Coolpix P6000 disponen de visor óptico zoom; la Gx200 ofrece la alternativa de un visor electrónico accesorio al nivel del ojo y en el resto de los modelos la opción es la de un visor óptico para una sola focal.

(1) Canon G10, Ricoh Gx200, Leica D-Lux 4 Safari, Nikon P6000, Ricoh GRD II, Panasonic Lx3 y Sigma DP1, «la crème de la crème» en compactas. Canon G10, Ricoh Gx200, Leica D-Lux 4 Safari, Nikon P6000, Ricoh GRD II, Panasonic Lx3 and Sigma DP1, the “crème de la crème” of compacts.

Y hablando de focales, ello nos llevaría a los objetivos. Tanto la GRD II de Ricoh como las DP1 y DP2 de Sigma incorporan objetivos de una sola focal, de 28 mm equivalentes para las dos primeras y de 40 mm equivalentes para la segunda. ¿Sabremos, como usuarios, sacar partido a esa particularidad, que,

Respecto a los captores, no hay que dejarse deslumbrar por los megapíxeles: la alta densidad perjudica a los niveles de ruido, y así, los 14,7 de la G10 son más bien excesivos y los del resto, en torno a los 10 Mpx, más que suficientes. También cabe destacar el carismático captor Foveon de las Sigma, de mayor tamaño que los demás y con una resolución final de imagen incomparable. Una solución fácil para una decisión difícil: acuda a su establecimiento de confianza y déjese mostrar los modelos de su interés. Al fin y al cabo, una cámara de esta categoría es un objeto de uso personal. One of the most frequent doubts or questions among photography lovers today is what digital compact camera to buy.The question is not an isolated one, since once it’s asked, two demands follow that rather than complicate matters, make the eventual response much more interesting. The first is, “I need it to have RAW”, and the second, though less frequent, “and to have an optical viewfinder, not just a monitor or screen.” At this point, it helps to know if the person is aware of the price range we’re talking about in order to spare oneself the explanation: spending more than the cost of a beginner’s monocular reflex on a compact camera is something not everybody is prepared to do. Several, though not many, are prestigious compacts that offer those RAW archives that an expert

will know how to get more out of than a simple JPEG: Canon G10, Leica D-Lux 4, Nikon Coolpix P6000, Panasonic Lx3, Ricoh GRD II, Ricoh Gx200 and Sigma DP1 and DP2. It’s an excellent field, and making a decision is therefore not easy, as each model offers its own distinguishing features. Even the Leica D-Lux 4 and Panasonic Lx3, which have the same model base, have touches that differentiate one from the other. The Canon G10 and Nikon Coolpix P6000 have an optical viewfinder zoom; the Gx200 offers an alternative electronic viewfinder at eye level, while the rest of the models feature an optical viewfinder for one focal length. Speaking of focal lengths, this brings us to lenses. Both the GRD II by Ricoh and the DP1 and DP2 by Sigma include lenses with a fixed focal length, the equivalent of 28 mm for the first two and 40 mm for the second. As users, will we know how to make the most of this special feature, which, in addition, offers better image quality and/or luminosity than a zoom? Among models with a zoom (Canon G10, Leica D-Lux 4, Nikon Coolpix P6000, Panasonic Lx3, Ricoh Gx200, and the Lx3 and D-Lux 4) is the brightest of all: a Leica DC VarioSummicron 24-60 mm f/2-4. Still, some may prefer to sacrifice brightness for superior zoom range. In this case, the choice could be between the G10’s 28-140 mm f/2.8-4.5 and the P60000’s 28112mm f/2.7-5.9. As for sensors, there’s no need to let oneself be dazzled by megapixels: high-density is detrimental to noise levels, and therefore the G10’s 14.7 megapixels are excessive while the 10 Mpx of the rest of the models are more than enough. Sigma’s charismatic Foveon sensor is also worth noting. Bigger than the others, its final image resolution is incomparable. An easy solution for a difficult choice: go to a store you trust and have them show you the models you’re interested in. At the end of the day, a camera like this is an object of personal use.


(2) Nueva vida digital para cámaras analógicas New digital life for analogue cameras Hasselblad propone, para sus míticas cámaras clásicas de formato medio para película, el respaldo digital CFV-39, que permite aprovechar todo el potencial de sus objetivos Carl Zeiss. Compatible con los modelos fabricados desde 1957, ofrece 39 megapíxeles y un funcionamiento autónomo, gracias a su batería recargable y a la tarjeta CompactFlash, que lo convierte en una oportunidad de futuro para esas robustas cámaras. For its legendary mediumformat classic film cameras, Hasselblad offers the CFV39 digital back, which allows complete advantage to be taken of its Carl Zeiss lenses. Compatible with models manufactured since 1957, it offers 39 megapixels and untethered operation thanks to a rechargeable battery and the CompactFlash Card, making it a great future opportunity for these robust cameras.

(4) Adiós a la mejor película en color por siempre. Farewell to the best colour film ever.

(6) Pentax K7, una réflex a prueba de intemperie. Pentax K7, a weather-proof reflex.

(3) Nanotecnología de papel Paper nanotechnology

(5) Marcando posición Taking a bearing

Ilford es la primera firma en incorporar la nanotecnología en un papel para impresión inkjet. Así, los nuevos Galerie Smooth Pearl y Smooth Gloss, gracias a una capa nanoporosa controlada ópticamente, reducen la dispersión de la luz, con blancos limpios, más nitidez, una más amplia escala tonal y mejores tonos intermedios. Son compatibles con las tintas pigmentadas y de colorantes.

El dispositivo Jobo photoGPS permite hacer, fácilmente, «geotagging» (geoetiquetado, léase agregar información geográfica a un archivo; en este caso, a una fotografía), en combinación con cualquier cámara fotográfica que disponga de una zapata normalizada para flash. Con el photoGPS, cada toma que realizamos recibe datos ExIF acerca de la posición geográfica, longitud, latitud, país, región y, en su caso, distrito, ciudad, código postal y nombre de la calle. De versátil utilidad.

Ilford is the first company to incorporate nanotechnology into paper for inkjet printers. The new Galerie Smooth Pearl and Smooth Gloss, thanks to an optically controlled nanoporous layer, reduce light scatter, offering crisp whites, more clarity, a wider tonal scale, and improved mid-tones. They are compatible with pigment and dye inks. (2) CFV-39, acción digital para las Hasselblad analógicas. CFV-39, digital action for analogue Hasselblads.

(4) Goodbye Kodachrome!

(3) La impresión inkjet elevada a la nanotecnología. Inkjet printing raised to the level of nanotechnology.

No todo van a ser mensajes de bienvenida en Hi-Photo, así que en este OjodePez #18 despedimos con un sentido homenaje a la película Kodachrome, la mejor película en color para diapositivas jamás fabricada y que cae, víctima de… llamémoslo los tiempos que corren. Comercializada desde 1936, se caracterizaba por la insuperada permanencia en el tiempo de sus colores, su nitidez y su inigualada paleta de color. Not everything in Hi-Photo is going to be a greeting. Thus, in this OjodePez #18, we bid farewell and pay homage to Kodachrome film, the best colour film for slides ever made, which has fallen victim to… let’s just call it the times. Sold since 1936, it’s famous for the unsurpassed integrity of its colours over time, its sharpness, and its unequalled colour palette.

The Jobo photoGPS device allows for easy “geotagging” (geolabelling, or adding geographic information to an archive, in this case a photograph) in combination with any photographic camera that has a standard flash shoe. With the photoGPS, each shot you take receives ExIF information regarding geographic position, longitude, latitude, country, region, and, when necessary, district, city, zip code and street name. Useful and versatile.

(7) Sony Alfa 380, un amor para aficionados. Sony Alfa 380, an enthusiast’s darling.

(6) Réflex contra viento y marea Reflex against wind and tide La Pentax K7 pasa a ocupar lo más alto de la gama entre las réflex monoculares de la marca. Este refinado modelo monta un captor APS-C de 14,6 megapíxeles y sus 77 juntas de estanqueidad especiales

le otorgan resistencia a las inclemencias (All Weather). Con un robusto cuerpo en aleación y visor con prisma óptico, pertenece a la nueva generación de SLR digitales con grabación de vídeo. The Pentax K7 now occupies the top spot among the brand’s monocular reflexes. This elegant model has a 14.6 megapixel APS-C image sensor, while its 77 special seals make it fully weather-resistant. With its robust alloy body and a viewfinder with an optical prism, it belongs to the new generation of DSLR cameras that can record video.

(7) Ligera afición Love of light Compacidad, ligereza y facilidad de manejo son las bazas de la nueva SLR Digital Sony Alfa 380. Destinada a los aficionados, la A380 emplea un CCD APS-C de 14,2 megapíxeles, presenta un monitor posterior basculante y «LiveView», lo que supone una opción muy versátil para tomas desde ángulos inusuales. La A380 se enmarca dentro del sistema Alfa de Sony que incluye modelos profesionales, como la A900. Compactness, lightness, and easy-to-use are the main features of the new Sony Digital SLR Alfa 380. Intended for enthusiasts, the A380 is equipped with a 14.2 megapixel APS-C CCD, an adjustable LCD screen, and ‘Live View’, making it extremely versatile for shots taken at unusual angles. The A380 falls within Sony’s Alfa system, which includes professional models such as the A900.


Director Frank Kalero Redactora Jefe Arianna Rinaldo Dirección Creativa Pablo Rubio Dirección de Arte Gema Navarro Coordinador de Revistas de La Fábrica Toño Angulo Daneri Traducción Kevin Krell Miguel Marqués Corrección de Textos Lara Moreno Revisión de Textos Elvira Gallego Israel Fernández Benito News David Fonfría news@ojodepez.org Hi-Photo Valentín Sama hi-photo@ojodepez.org Director Comercial Miguel García mgarcia@lafabrica.com Jefe de Publicidad Gonzalo Peláez gonzalo@lafabrica.com Producción Paloma Castellanos paloma@lafabrica.com Comunicación Álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones Mercedes Serna suscripciones@lafabrica.com

International Newsstand Distribution Johnsons International News Via Valparaiso, 4 20144 Milan T. +39 02 439 82263 www.johnsons.it

Poland POL PERFECT SP. Z.0.0. T. +48 22 51 939 51

Supplies the following countries:

Sweden SVENSKA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600

Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB GMBH & CO KG T. +43 1 9107 6190 Belgium AGENCE ET MESSAGERIES DE LA PRESSE T. +32 2 525 15 01 Brazil EUROMAG T. +55 11 36419136 China FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +852 25664183 Czech Republic MEDIAPRINT & KAPA Pressegrosso spol. s.r.l. T. +42 02 67 00 91 11 Finland AKATEEMINEN KIRJAKAUPPA STOCKMANN T. +358 9 121 43 30 Germany W.E. SAARBACH GMBH T. +49 2233799634 Greece HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD T. +30 2112114 300 Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +1 852 25664183

Director de Desarrollo Fernando Paz

Italy A&G MARCO S.p.A. T. +39 02 27000 823

Distribución Raúl Muñoz raul@lafabrica.com

Japan DIP Inc T. +81 3 5842 9050

Distribución en España Logista Publicaciones Electricistas, 3. Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón, Madrid. T. +34 91 616 3021 www.logista.es

Korea WORLD MAGAZINES T. +82 2 529 9123 Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22 57 32 00

Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTUGAL T. +351 21 898 20 29

Switzerland VALORA AG T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424 Taiwan MULTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288

La Fábrica Editorial Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 www.lafabrica.com edicion@lafabrica.com Impresión: Julio Soto Impresor Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092

Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin autorizacion expresa de La Fábrica Editorial.

United Kingdom COMAG T. +44 1895 433800 USA SPEEDIMPEX USA T. +1 718 3927477 Specialized Bookstores and Galleries Idea Books Nieuwe Herengracht, 11 1011 RK Amsterdam T: +31 20 6226154 www.ideabooks.nl

Esta revista ha recibido una subvención de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España, para la totalidad de los números editados en el año 2009.


Recinto Ferial Juan Carlos I Feria de Madrid 17 Edición Feria Internacional de Arte Múltiple Contemporáneo

28 oct 1 nov De 11 h. a 21 h.

Feria oficial de la Comunidad de Madrid

Organiza:

Derechos de imagen cedidos por Jesús Pastor

CUBIERTA.indd 2

03/09/2009 06:31:44 p.m.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.