december diciembre 2011
速
Merry Christmas
Feliz Navidad FREE | GRATIS bilingual multicultural magazine | www.laislamagazine.com
Ernesto Garcia
Edgar Ventura
Alex Negron
800-254-3497
800-254-3497
800-254-3497
Maestro Técnico y Certificado de Chrysler
Representante de Ventas
Representante de Ventas
¡Vamos a manejar todas las necesidades de su vehículo! Ventas
|
Servicio
|
Piezas
|
Personalización
Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 - ¡Abierto 7 días a la semana! - HiltonHeadCJD.com (Al lado de el Super Wal-Mart)
CONTENIDO Contents
®
ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL Articles
December | Diciembre 2011
10 La Carta | Publisher Letter
32
VOLUME XIIII ISSUE 2
14 Opinión | Opinion Ocupar Wall Street “Occupy Wall Street” 18 Comunidad | Community Las Luces En Dove Street Dove Street Lights 20 Querida Amanda | Dear Amanda 26 Feliz Navidad | Merry Christmas Una Nueva Navidad A Spanglish Christmas
26
32 Inmigración | Immigration El Congresista Luis Gutiérrez Pide Combatir La Sb20 con el Memorando de Discreción De Deportaciones Congressman Luis Gutierrez; Fight Sb20 With ThE Memorandum of Discretion For Deportations 46 Cultura | Culture Cartas A Los Reyes Magos Letters To The Three Wise Men 56 Educación | Education Alcanza Tus Sueños Reaching The Dream 76 Haz Tu Parte | Do Your Part La Realidad Sobre El Hambre The Reality Of Hunger
6
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Cover Photography: Captured Moments Photography is a portrait studio located in downtown Beaufort. They specialize in professional studio lighting and posing and have 25 years of experience photographing families, high school seniors and babies. Images are available immediately after the session to view and choose, and all images are completely enhanced to remove imperfections. Eric Smith also teaches photography classes and does artistic photography. The studio website address is capmom.com
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
Artículos en Español Articles in Spanish
December | Diciembre 2011 VOLUME XIIII ISSUE 2
38 Noticias De Diciembre
843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com
42 Salud Un Enemigo Mortal A Quien Se Le Puede Vencer: El Cancer
Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742
50 Sus Derechos Cómo Prepararse Para Lo Inadvertido
Gerente de Ventas | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com
68 Horóscopo Diciembre 2011 80 Estilo De Vida Disfrutando Las Festividades Lejos De Casa .. Consejos Prácticos
84 Clasificados
Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744 Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com
Staff Writer Woody Stevens
Assistant Editor Maria Del Mar Tovar
La Isla Language School & Translation Services 843.681-2393 Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 12/15 Cambios | Ad Change Deadline: 12/10
88 Mercado De Negocios
92 Directorio De Negocios
Comunicados de prensa | Press releases: kim@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
AUDIT PENDING
8
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Hargray tiene un paquete especial con y justo para ti.
internet de alta velocidad televisión
Estar bien conectado no significa conformarse con los servicios que necesitas y las funciones que no. Es por eso que Hargray ofrece múltiples opciones de internet de alta velocidad y televisión que se ajustan perfectamente a tus preferencias y estilo de vida.
$79 Sólo
por mes
Más $4.99 en cargos mensuales de equipo.
Incluye tu paquete básico con:
internet de alta velocidad hargray • Internet de Alta Velocidad de 1.5 Mbps • Software de seguridad y “anti-spam” completo • Modem capaz de Wi-Fi • Acceso directo a
televisión digital de hargray
• Programación de Digital Lite • La claridad de cristal con televisión digital • Acceso a más de 60 de tus canales y música favorita
Más estas funciones adicionales:
• Programación Hispana—Lo mejor en programación en español, incluye Telemundo, ViendoMovies y CNN en Español • DVR Set Top Box—Busca tus programas favoritos, haz pausa y rebobina televisión en vivo, y graba hasta dos canales a la vez
Pregunta por nuestras opciones para nuestros clientes hispanos—sólo en Hargray.
¡escoge tu paquete ideal hoy mismo!
CALL
VIEW
CLICK
Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com Oferta termina el 31 de diciembre de 2011. El precio mencionado se requiere un paquete de los servicios de Internet de Alta Velocidad y Televisión Digital, y es válido sólo para los nuevos clientes. Requiere un contrato. Después de un año del período de promoción el precio aumentará al precio regular y puede incluir recargos de equipo adicionales. Los precios no incluyen impuestos, cargos, sobrecargos ni ningún cargo gubernamental. Velocidades de banda ancha no son garantizados, y son sujeta a diversos factores. Ver el contenido de alta definición requiere de un televisor de alta definición, convertidor de alta definición y una subscripción al servicio Hargray High Definition. Por favor de consultar con un representante o llamar para más detalles. © Hargray Communications Group, Inc. Los logos son marcas registradas y por lo tanto propiedad protegida de las compañiasdiciembre respectivas. Todos los derechos reservados. 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 9
la carta | publisher letter
Queridos lectores, Nosotros aquí en La Isla,
trabajamos muy fuerte para ofrecer a nuestros lectores una revista de la cual toda nuestra comunidad pueda ser parte, y también este orgullosa. Por tres años consecutivos, hemos sido honrados con seis premios más José Martí. Este es un premio de publicación que otorga la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas. Los ganadores son escogidos de entre todas las publicaciones Hispanas que hay en el país y quiero extender mí más profunda gratitud no solo a nuestro personal, pero también a todos ustedes.Su lealtad, ideas y realimentación son lo más importante en lo que hemos sido capaces de producir mes tras mes en los últimos 12 años. La Isla Magazine es en verdad el producto de la comunidad a la queservimos. Estos premios son para nosotros más que tan solo placas en la pared; ellos representan la relación más importante que podríamos tenerla relación entre todos ustedes y la revista misma-. Es esta misma relación la que le da forma a la revista cada mes, hace posible que nosotros estemos con y para nuestra comunidad, construyendo puentes culturales donde no los hay y peleando una buena lucha cada día. Deseo que todos puedan disfrutar de este mes de diciembre y de todas las celebraciones de esta temporada. También quiero que todos sepan que tienen una voz respecto a lo que está pasando ennuestro estado, que cada persona es importante sin importar su raza, nacionalidad o estado migratorio,y que cuando la gente trabaja junta hacia el cambio, cosas mágicas pueden pasar. En la edición de estemes no solo disfrutarán de lecturas de temporada que esperamos les puedan subir el espíritu, pero también leerán algo de lo nuevo en la lucha contra la SB20 de Carolina del Sur, la iniciativa anti inmigrante que amenaza a nuestra comunidad, la economía de Carolina del Sur y mina todo lo que es realmente Americano. Este mes es perfecto para reflexionar y pensar acerca de como nosotros, como una comunidad, podemos hacer nuestra propia magia. Es un tiempo para renovar nuestra fe en nosotros mismos, nuestra comunidad, en otros y, lo más importante, en nuestro futuro en este país.
Dear Readers,
We work very hard here at La Isla to provide our readers with a magazine that our entire community can be proud of and be a part of. For the third year in a row, we have been honored with six more José Martí Publishing Awards for 2010 from the National Association of Hispanic Publications. The winners are chosen from Hispanic publications throughout the country and I want to extend my deepest gratitude not only to our dedicated staff, but also to all of you. Your loyalty, ideas and enthusiastic feedback are at the heart of what we have been able to produce month after month for the last 12 years and La Isla Magazine is truly a product of the community we serve. These awards are more than just plaques on a wall to us; they represent the most important business relationship that we could possibly have- the relationship between all of you and the magazine itself. It is that relationship which shapes this magazine every month, makes it possible for us to stand with and for our community, to bridge cultural gaps and fight the good fight every single day. I want everyone to enjoy December and all of the festivities that come along with the season. I also want everyone to know that they have a voice in what happens in our state, that everyone is important regardless of race, nationality or immigration status, and that when people work together toward change, magical things can happen. In this month’s issue you will not only enjoy seasonal articles that we hope will brighten everyone’s spirits, but you will also read about some of the latest developments in the fight against South Carolina’s SB20, the anti-immigrant bill that threatens our community, South Carolina’s economy and undermines everything that is truly American. This month is a perfect time to reflect and think about how we, as a community can make our own magic happen. It is a time to renew our faith in ourselves, our community, each other and, most importantly, our future in this country. From all of us here at La Isla, we wish you a very Merry Christmas and a New Year filled with hope
¡Todos nosotros aquí en La Isla, les deseamos una Feliz Navidad y un Año Nuevo lleno de esperanza! 10
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Eric Esquivel, Presidente y Director | President & Publihser
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
opinión | opinion
El clamor de los indignados de
Ocupar Wall Street por | by: Rafael Prieto Zartha
Llegaron con los variopintos tonos que las hojas de los arboles adquieren en el otoño para convertirse en la conciencia del país. Son los indignados del movimiento Ocupar Wall Street, que desde el 17 de septiembre, el Día de la Constitución en Estados Unidos, se instalaron con sus carpas multicolores en el Parque Zuccotti de Manhattan, en pleno corazón del centro financiero de Nueva York, para protestar contra la avaricia de las corporaciones y contra la escandalosa concentración de la riqueza por parte del 1 por ciento de la población. Su sorprendente acción, la del 99 por ciento que dicen representar, fue copiada en las principales ciudades de la nación y decenas de localidades, presentando imágenes que parecen sacadas de los nostálgicos tiempos de los años sesenta y setenta, cuando la juventud se levantó contra la guerra, armada con cabellos largos, prendas hippies, flores, guitarras y símbolos de paz. Casi un mes después de la toma de Wall Street, el 15 de octubre, el clamor de los indignados tuvo eco en mil ciudades de 83 países del planeta, donde la gente salió a la calle mostrando solidaridad con los manifestantes neoyorquinos y ratificando el increíble poder de convocatoria que hoy tienen las redes sociales. Desde que el fallecido presidente Ronald Reagan, incorporó en los ochenta el concepto de que; a los multimillonarios se les deben dar ventajas económicas para crear empleos, la brecha entre los que tienen más y los que tienen menos ha ido creciendo. Simultáneamente, las grandes empresas se fueron llevando, de forma paulatina, sus plantas y los empleos 14
“Occupy Wall Street” The Uproar of the Outraged The multihued colors of fall are here and the changing of the leaves on the trees are as evident as the change in the conscience of this country. Those who are outraged by the movement Occupy Wall Street, which began on September 17 (Constitution Day in the U.S.), set up their multicolored tents in Manhattan’s Zucotti Park, right at the heart of the financial center in New York, to protest against corporate greed and the scandalous concentration of wealth occupied by 1 percent of the population. The surprising actions of the 99 percent that they say they represent, was copied in the nation’s major cities and dozens of towns, showing images that seem like they were taken right out of the nostalgic times of the sixties and seventies, when the youth rose up against the war; armed with long hair, hippie clothes, flowers, guitars and peace signs. About a month after Wall Street’s overtaking, on October 15th, the furious uproar was heard in thousands of cities throughout 83 countries, where people went out into the streets, showing their solidarity with the protesting New Yorkers and ratifying the incredible communication power of today’s social networks. Ever since the eighties when deceased President Ronald Reagan incorporated the concept that multimillionaires were owed economic advantages in order to create jobs, the gap between the “haves”
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
lejos, a tierras foráneas y ni siquiera a Latinoamérica, el cercano patio trasero. La crisis económica que ha vivido el país en los últimos años, debido a las prolongadas guerras en el extranjero y al descalabro hipotecario, ha tenido un gran impacto en la gente, que vio como el gobierno dispuso miles de millones de dólares para rescatar a los bancos, mientras el dinero se difuminaba de los bolsillos de los más pobres. Con una tasa de desempleo de alrededor del 9 por ciento, era de anticiparse que alguien protestara. Dos meses después del inicio del movimiento Ocupar Wall Street, a los indignados se les está desalojando de los territorios que ocuparon pero su mensaje de desafío y descontento está vivo. Vive porque en lo tangible impidieron que a los cuentahabientes de los grandes bancos se les cobrara una tarifa por tener tarjetas de débito. Vive porque se debe respaldar a la actual administración en su iniciativa de generar empleos y reparar la infraestructura del país. Vive porque no es posible que la nación más poderosa de la Tierra no les garantice a sus habitantes un servicio de salud universal, que sea asequible para todos. Vive porque sería desastroso entregarle el país a los extremistas del Partido del Té, que con sus folclóricas pelucas y atuendos de la guerra de independencia, pretenden emular un falso patriotismo aderezado con intolerancia, incluso para los más inermes, para los inmigrantes indocumentados. Es cierto que entre los indignados se han filtrado anarquistas que han protagonizado desmanes, pero aún así el movimiento de Ocupar Wall Street sigue siendo la conciencia que necesita el país. Estados Unidos es un país maravilloso, que ofrece un nivel de vida mejor que el de la mayoría de los países del resto del mundo. Su sistema de gobierno y su sistema económico lo llevaron a ser una superpotencia. Precisamente, por esa responsabilidad, los que mandan y poseen más deberían atender los pedidos del 99 por ciento. n
and the “have nots” has continued to grow. Simultaneously, large companies have gradually taken their factories and jobs further away, to foreign lands and not even within Latin America, the neighboring ‘backyard’. The economic crisis that the country has been experiencing in the last years, due to prolonged foreign wars and the mortgage disaster has had a big impact on the people, who saw how the government provided millions of dollars to save the banks, while money dwindled from the pockets of the poorest people. With an unemployment rate of approximately 9 percent, it was pretty obvious that someone would protest. Now, two months after the start of the movement Occupy Wall Street, those involved are being evicted from their territories, but their message of defiance and discontent lives on. The message lives because a definitive stop was put to large banks charging account holders fees for debit cards. It lives because the current administration’s job creation and infrastructure repair initiatives is and should be supported. It lives because it is not possible that the most powerful nation on Earth cannot guarantee a universal health care service that is affordable for everyone. It lives because it would be disastrous to give the country up to the extremist Tea Party members, who, with their folkloric wigs and outfits from the war of independence, try to emulate a false patriotism topped with intolerance, even for the most defenseless, the undocumented immigrants. It is true that among those who are outraged, some anarchists have gotten involved with the upheaval, but even so the movement Occupy Wall Street continues to provide the awareness that the country needs. The United States is a wonderful country that offers a better level of life than the majority of the countries throughout the rest of the world. The governmental and economic systems have made it a superpower. It is precisely because of that responsibility that those who are in charge, those who “have” owe an answer to the petitions of the other 99 percent. n
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
16
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
comunidad | community
Las Luces en Dove Street
Una tradición de la isla que se acabó pero nunca se olvidará por/ by: Woody Stevens Cuando tenía 6 o 7 años mi abuela me llevó por primera vez a la calle Dove Street, para ver las decoraciones de Navidad, y yo quedé admirado. Recuerdo mi incredulidad y asombro con el detalle puesto en la decoración. Eso fue hace quince años y, desde entonces, las luces de Navidad se han convertido en algo cada vez mejor. Durante los últimos veinte años, los residentes de Dove Street han iluminado la temporada de Navidad con su duro trabajo y espíritu festivo. Sin embargo, este año será diferente. Por primera vez en Dove Street no habrá decoraciones iluminando las casas, los jardines, o colgando de árbol en árbol. Durante las últimas dos décadas, los residentes de Dove Street han tenido la amabilidad de poner las luces, pero los gastos se han incrementado demasiado para continuar. La compra de las decoraciones y la factura de la luz asociada con el suministro de energía para 80.000 bombillas durante un mes han elevado los 18
Dove Street Lights: An Island Tradition Gone but never Forgotten
When I was 6 or 7 years old my grandmother took me down to Dove Street for the first time to see the Christmas decorations and I was in awe. I can remember my disbelief and amazement at the detail put into the decorations. That was fifteen years ago and every year since then the holiday lights have become better and better. For the past twenty years the residents of Dove Street have brightened the Christmas season with their hard work and holiday spirit. However, this year is different. For the first time the decorations on Dove Street will not be illuminating houses, placed in front yards, or hung from tree to tree. While the Dove Street residents have been kind enough to put on the light display for the last two decades, the expenses have become too much for them to continue. The purchasing
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
costos astronómicamente. Después de la última celebración navideña, se inició la búsqueda para encontrar una nueva sede que acoja el evento. Los planes para pasar el espectáculo de luces a Crossing Park fue objeto de debate; lamentablemente no se consiguieron los fondos para continuar con una de las mejores tradiciones de Hilton Head. Durante la temporada de fiestas Dove Street ofrecía algo más que un ambiente festivo. Sólo el año pasado recaudó más de $12.000 para el Proyecto Deep Well. La asociación entre Deep Well y Dove Street comenzó cuando los visitantes de la calle empezaron a ofrecer dinero para ayudar a pagar las facturas de la luz. En lugar de quedarse con el dinero, los residentes decidieron donar el dinero a Deep Well. Donald Gaal, uno de los voluntarios que ayudaron a colgar las iluminaciones, recuerda las luces de Dove Street como algo más que un evento festivo, "Yo diría que lo que comenzó como una celebración se convirtió en una causa que contribuyó a la isla". Alrededor de esta época Deep Well comienza su campaña anual de Pozo Vacío (Empty Well en inglés) para incrementar el apoyo durante la temporada navideña. Dove Street contribuyó anualmente a hacer un poco más fácil la vida de muchas familias de la zona en el mes de diciembre. En la Revista La Isla, durante la temporada de fiestas solicitamos a todos nuestros lectores que donen lo que les sea posible a esta gran organización. El año pasado Deep Well proporcionó a los necesitados 60 mil comidas, 863 cenas y regalos de Navidad, refugio de emergencia, reparaciones a hogares y muchos otros servicios. Esto no es posible sin donaciones y voluntarios. Además, recuerde esta gran tradición de la isla, y esperemos que regrese el próximo año; como dijo Gaal: "Ya sea que usted donara o no, la Dove Street era algo que le hacía sonreír". n
of decorations and the astronomic light bill associated with powering 80,000 plus bulbs for a month pushed costs too high. Following last holiday’s celebration a search began to find a new venue to host the event. Plans for the light show to take place at Crossings Parks were debated, but unfortunately the funds were unable to come together to continue one of Hilton Head’s best traditions. During the holiday season, Dove Street provided more than just a festive atmosphere. Last year alone more than $12,000 for the Deep Well Project were raised. The partnership between Deep Well and the Dove Street association began when visitors to the street offered money to help pay for the light bills. Instead of keeping the money themselves, the residents decided to donate the money to Deep Well. One of the volunteers who helped hang lights, Donald Gaal remembers the lights on Dove Street as being more than just a holiday event, “I would say what started as a celebration turned into a cause that helped the island”. Around this time the Deep Well begins its annual Empty Well campaign to increase support during the holiday season. Every year Dove Street helped contributed to make the lives of many local families little bit easier during the month of December. During the Holiday Season we here at La Isla encourage all of our readers to donate what they can such a great organization. Last year Deep Well provided 60 thousand meals, 863 Christmas dinners and gifts, emergency shelter and home repairs and many other services to those in need. This is not possible without donations and volunteers. Also, remember this great Island tradition and hopefully it will return next year. As Gaal says “Whether you donated or not, Dove Street was something that could make you smile”. n
Para más información sobre el Proyecto Deep Well, llame al 843-785-2849 o visite www.deepwellproject.org For more information about the Deep Well Project call 843-785-2849 or visit www.deepwellproject.org
19
querida amanda | dear amanda
Queridos Lectores:
Me imagino que están sorprendidos de encontrar una carta DE mí y no PARA mí. Este mes quería escribirles una carta a todos ustedes especialmente a estudiantes. En los tres años que tengo como Directora de La Escuela de Idiomas La Isla, he tenido la oportunidad de realizar muchos trabajos distintos con la revista y con la escuela; pero mi papel principal ha sido como maestra. Creo que he aprendido tanto como he enseñado y estoy extremadamente agradecida con la comunidad Latina local, a mis colegas de La Revista La Isla y a mis estudiantes por todas las nuevas experiencias y amistades. El 7 de enero del 2012, voy a viajar a Brasil. La primera parte de mi viaje será para mejorar mi portugués en la Bahia, Salvador. Después, iré a Rio de Janeiro para obtener mi certificado de TEFL (La Enseñanza de Inglés como Idioma Extranjero). Luego viajaré por otras partes de Brasil y Sudamérica y espero poder visitar a algunos alumnos que vinieron aquí para estudiar conmigo. Yo sé que sin mis experiencias aquí nunca hubiera decidido hacer este viaje y perseguir mis pasiones por los idiomas y viajes. Todos me han enseñado que cuando uno quiere algo, hay que intentar obtenerlo, especialmente si ese ‘algo’ es una mejor vida. También, he aprendido de ustedes, que la fe en Dios es una gran clave de la felicidad. He oído las historias de las situaciones horribles que ustedes han vivido y están viviendo y me impresiona cómo las manejan tan bien. Ahora veo que es porque saben que Dios siempre los ha cuidado y siempre los cuidará y ésto ha sido una inspiración muy grande para mí. Aunque me voy, están en buenas manos. Ana María Pyles, una de nuestras instructoras actuales quien es originalmente de España y quien también ha vivido en Norte y Sudamérica, será la nueva Directora de La Escuela de Idiomas. Ella, junto con nuestro maravilloso grupo de maestros, tienen las habilidades y la pasión que este trabajo requiere y tengo mucha fe de que lo pueden hacer bien. Ésta es la última Querida Amanda por ahora, pero ya vienen muchas sorpresas en el 2012. La Revista y La Escuela de La Isla están creciendo y todavía quieren escuchar de ti. Si tienen preguntas sobre la cultura o idiomas, nuestro talentoso personal quiere saber (email: info@ laislamagazine.com). De vez en cuando estaré escribiendo en la página de La Isla en Facebook entonces me pueden encontrar allá. De nuevo, gracias a todos por cambiar mi vida y por ayudarme a ser quien soy. Les deseo UNA MUY FELIZ NAVIDAD y UN PRÓSPERO AÑO NUEVO. Amanda
20
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
English on page 22 Inglés en la página 22
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
querida amanda | dear amanda
Dear Readers,
I’m sure many of you are surprised to find a letter FROM me and not TO me. This month I wanted to write a letter to all of you and especially to all of my students. In the three years as the Director of La Isla Isla Language School, I have had the opportunity to perform many different jobs with the magazine and school; but my main role has been as a teacher. I think that I have learned as much as I have taught and I am extremely grateful to the local Latino community, all of my co-workers at La Isla Magazine and to my students for all of the new experiences and friendships. On January 7, 2012 I will be leaving to go to Brazil. The first part of my trip will be to improve my Portuguese in Salvador, Bahia. I will then go to Rio de Janeiro to get my TEFL (Teaching English as a Foreign Language) certificate. Afterwards I will do some traveling around other parts of Brazil and South America and hopefully be able to visit some of the students that came here to study with me. I know that without my experiences here I would never have decided to take this trip and follow my passions for languages and travel. You have all taught me that when you want something you have to try and get it, especially if that ‘something’ is a better life. I have also learned from you that faith in God is a big key to happiness. I have heard stories about horrible situations and experiences that some of you have lived and are living and I am impressed at how well you handle it. I now see that it is because you know that God always has and will take care of you and this has been of utmost inspiration to me. Although I am leaving, you are all in good hands. We welcome Ana Maria Pyles, one of our current instructors who is a native of Spain and who has also lived in North and South America, will be the new director of the Language School. She and our great group of teachers have the skill set and the passion that it takes to do this job and I have faith that they can do it well. This is the last Dear Amanda for now, but there are new surprises in store for you coming in 2012. La Isla Magazine and Language School are growing and still want to hear from you. If you have cultural or language questions, our talented staff still wants to know (email: info@laislamagazine.com). I will be periodically posting on La Isla’s Facebook page, so look for me there. Thanks again to everybody for changing my life and for helping to make me who I am. I wish you all a VERY MERRY CHRISTMAS and a PROSPEROUS NEW YEAR, Amanda
22
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Español en la página 20 Spanish on page 20
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
24
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
feliz navidad | merry christmas
Una Nueva Navidad
A Spanglish Christmas
Por / By Maria del Mar Tovar
La llegada a este país trae consigo muchos cambios y requiere de nosotros una nueva adaptación. Esto es evidente en el idioma, en el estilo de vida y otros miles de aspectos. Sobra decir que estos cambios se vuelven aun más evidentes al llegar las fiestas navideñas. A veces puede ser difícil el balancear dos costumbres diferentes en un nuevo país; las antiguas tradiciones con un nuevo estilo de celebración, pero es necesario hacerlo para así estar en sincronía con nuestro alrededor, disfrutar a lo máximo los buenos ratos y también para facilitar el proceso de transición. La navidad es la época más especial del año. Esta celebración la comparten millones de personas a través del mundo entero, y aunque se celebra de diversas formas, siempre gira en torno de la unión familiar. Aquí en el Lowcountry, los latinos esperamos con ansias las fiestas 26
Adaptation is a big part of the transition process for many Latinos that come to the U.S. This is true with the language, the lifestyle, and with countless of other aspects. As the holidays get nearer this cultural embracing becomes even more prominent. It can sometimes be difficult to balance different customs in a new country, our old and rich traditions with a new American style of celebration. However, this balance is necessary in order to be in sync with our surroundings, and to facilitate the transition process. Christmas is the most special time of year. This conclusion is shared by millions of people across the world, and though celebrated in various ways, it always revolves around the family unit. Here in the Lowcountry, Latinos look forward to the holidays and although far from their countries, they find new ways to celebrate and at the same time hold on to their
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
navideñas y aunque estemos lejos de nuestros países, encontramos nuevas formas de celebrar y al mismo tiempo de aferrarnos a nuestras costumbres. La familia Salas de Durango, México hace exactamente eso. Para Joel y Maru Salas quienes llevan 11 años en este país y con dos niñas, Valeria y Natalia, de 9 y 5 años de edad, La navidad es la época perfecta para revivir sus costumbres y compartirlas con sus niñas para asegurarse que nunca se pierdan en el intercambio cultural. Ellos nos han invitado a conocer cómo es que celebran esta fecha tan especial y como logran mantener vivas sus raíces mexicanas. En México los Salas celebraban con una gran cena familiar y por supuesto las posadas. “Durante toda la mañana preparábamos la cena de Noche Buena, y dependiendo a qué hora comenzaba la misa, cenábamos antes ó después de misa. A medianoche nos dábamos lo que llamamos “el abrazo” y nos sentábamos a charlar y simplemente a disfrutar de la compañía hasta partir para nuestros hogares” Los Salas continúan celebrando de forma similar, acompañados de familia y una gran cena navideña, aunque las posadas hoy incluyen más gente. “Hace unos pocos años aquí en la iglesia han comenzado a organizar posadas, así que también participamos de ellas y las disfrutamos bastante.” Debido a que gran parte de la familia de Maru reside aquí, más no la de Joel, hace que algunas cosas cambien, “Ahora cenamos en casa de mi hermana y al regresar a casa las niñas corren tras el árbol a ver si Santa Claus y el Niño Dios han traído los regalos. Las niñas también se aseguran de ver si santa Claus se ha comido las galletas y leche que le habían dejado.”
customs. The Salas family from Durango, Mexico does exactly that. Joel and Maru Salas have lived in the U.S. for 11 years and have two girls, Valeria and Natalia, ages 9 and 5. To the Salas, Christmas is the perfect time to relive their customs and share them with their kids to ensure they don’t get lost in the cultural exchange. They have invited us to learn how they celebrate this special day and how they do their best to keep their Mexican roots alive. In Mexico, the Salas family celebrated with a big family dinner."In the morning they prepared the Christmas Eve dinner, and depending on what time the mass began, they had dinner either before or after mass. At midnight we did what we call "the hug" and we would sit around to chat and just enjoy each other’s company until it was time to head home.” The Salas continue to celebrate in a similar manner, accompanied by family, a big Christmas dinner and of course the posadas, which is a Mexican custom that re-enacts Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem and their search for shelter along the way. "We always did posadas in Mexico, a few years ago here at the church they’ve begun to organize posadas, so we participate in those. It’s quite enjoyable." Because much Maru’s family resides here, but not Joel’s, some things have
Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
feliz navidad | merry christmas Al tener niños pequeños es importante considerar incorporar a Santa Claus, ya que es un icono tan importante de la navidad en los Estados Unidos. Los Salas nos comparten como lo han hecho. “Definitivamente hemos incluido a Santa Claus, el está en todos lados, pero por supuesto que nunca dejaremos de hablarles del Niño Dios ya que siendo Católicos, les enseñamos a nuestras niñas que Navidad es el nacimiento del niño Dios en nuestras vidas. Es importante aprovechar esta fecha navideña para lograr que nuestros hijos mantengan estas tradiciones típicas y que estas costumbres no se pierdan en el intercambio cultural. “Nos aferramos a nuestras tradiciones, y no paramos de enseñar a nuestras hijas lo importante que es que conozcan nuestra cultura, para que así ellas también inculquen estas tradiciones a sus hijos.” En un lugar tan Americano como el lowcountry , es curioso ver como tantas personas han logrado sostener sus costumbres gastronómicas. Pero si eres mexicano como los Salas no tienes que ir muy lejos para encontrar esos ingredientes típicos ya que se consiguen en las tiendas locales mexicanas. “En realidad, la navidad es la única fecha del año donde no nos extraviamos de nuestra comida típica, manteniendo nuestros típicos guisos mexicanos, mi suegra nos ayuda desde lejos enviando paquetes con dulces, frutas, y especias mexicanas. Uno de mis platos favoritos es la pierna de cerdo almendrada.” Maru nos cuenta que aunque la comida es una parte esencial de la celebración, nada puede reemplazar a la familia, amigos y seres queridos que no han logrado ver en muchos años y que hacen tanta falta durante estas fechas. “Lo que más extrañamos es el calor familiar que se siente allá, que lo brinda la familia y las viejas amistades pero la nostalgia la manejamos contando anécdotas y riéndonos al recordar los buenos tiempos en casa.” n 28
changed, "Now we have dinner at my sister’s house, when we get home the girls run to the tree to see if Santa Claus and baby Jesus have brought them gifts. The girls also make sure to check if Santa Claus has eaten the cookies and milk they leave out for him." When you have children it is important to consider incorporating Santa Claus, as he is a huge Christmas figure. The Salas share how they have done so. "We definitely have included Santa Claus, he is everywhere, however baby Jesus, to us is the central figure in Christmas. We make sure we teach our girl’s that, as Catholics, Christmas is the birth of Jesus in our lives. They use this holiday season to teach their children their traditions, so they don’t become lost. "We cling to our customs, and do not stop teaching our girls how important it is to know one’s own culture, so they can too, instill these traditions in their children." In a typically American place as the Lowcountry, it is interesting to see how many Latinos have managed keep their dishes authentic, but if you are Mexican like the Salas, you do not have to go very far to find those typical ingredients that are available at the local Latino markets. “Christmas is the only time where we don’t’ stray from our traditional food, and maintain our typical Mexican dishes, my mother in law helps us from a distance by sending us care packages with sweets, fruits, and Mexican spices. One of my favorite dishes to make is the pork with almonds. " Maru shares with us that although the food is an essential part of their celebration, nothing can replace the family, friends and loved ones whom they have not seen in many years and especially miss around this time. "What I miss most is the feeling of warmth that is given by family and old friends, but we deal with nostalgia by telling funny anecdotes and laughing as we remember the good times we shared back home." n
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
receta | recipe
Pierna de Puerco Almendrada
Almond Pork Leg
INGREDIENTES: 1 pierna de puerco deshuesada aproximadamente de 12 a 17 libras 1 taza de almendras rebanadas Ajo picadito al gusto 1 1/2 de cebolla blanca en rebanadas 1 botella de vino tinto (para cocinar) 1 botella de vino blanco (para cocinar) Jugo de naranja cantidad necesaria 3 hojas de laurel Sal al gusto
INGREDIENTS: 1 boneless pork leg approximately 12 to 17 pounds 1 cup of sliced almonds Minced garlic (to taste) 1 1 / 2 white onion, sliced 1 bottle of red wine (for cooking) 1 bottle of white wine (for cooking) Required amount of orange juice 3 bay leaves Salt (to taste)
PROCEDIMIENTO: • Primero se hacen agujeros alrededor de la pierna y se introducen las almendras en rebanadas y los ajos picaditos. • Se pone a remojar la pierna en un recipiente grande un día antes con el jugo de naranja, vino tinto, blanco, y la cebolla en rebanadas • Al día siguiente se saca la pierna del remojo pero no bote el jugo, ya que este puede ser usado como salsa. • Ponga la pata de cedo al horno a 375 grados y déjela ahí por aproximadamente 7 horas. • Al sacar réviselo con un cuchillo y córtelo en rebanadas.
DIRECTIONS: • First, poke holes around the pork leg and insert the sliced almonds and minced garlic. Soak the leg in a large bowl (for a whole day) with the orange juice, red wine, white and sliced onion. • The next day take the leg out, but do not discard the juice, as it can be used as a gravy or dressing. • Place the pork in the oven at 375 degrees and leave it for about 7 hours. • Check it with a knife and then cut into slices.
Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
30
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Estudio de Retratos Profesionales en Beaufort ´ Familias • Bebés • Niños • Fotos de Graduacion Quinceaños • Bodas • Militar
1402 King St. • Beaufort • 843-379-0223 • capmom.com diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
inmigración | immigration
El congresista Luis Gutiérrez Congressman Luis Gutierrez; pide combatir la SB20 con el memorando de discreción de deportaciones
Fight SB20 with the Memorandum of Discretion for Deportations
by: Rafael Prieto
by: Rafael Prieto
Diana Salazar, Congressman Luis Gutiérrez, Victoria idleton & Rev. Darby En un ambiente cargado de energía, medio millar de personas recibieron al congresista federal Luis Gutiérrez, el domingo 20 de noviembre en el salón principal del edificio Longshoremen Union, en el centro de Charleston. Los asistentes gritaron “Gutiérrez, amigo, el pueblo está contigo” y “Obama escucha estamos en la lucha”, durante el encuentro en el que el representante a la Cámara de Chicago encantó al público con su carisma, sus palabras y sus argumentos. “Todos somos inmigrantes” aseveró Gutiérrez, entusiasmando a los jóvenes presentes con la afirmación: “el primer presidente latino de los Estados Unidos podría estar en este salón”. Gutiérrez urgió a la comunidad hispana a unirse para combatir la ley estatal SB20, que copiando la ley de SB1070 de Arizona, permite cuestionar el estatus 32
In an atmosphere charged with energy, five hundred people welcomed federal Congressman Luis Gutierrez, Sunday November 20, in the main hall of International Longshoreman’s Association building in downtown Charleston. Attendees chanted "Gutierrez, friend, the people are with you" and "Obama listen, we are in the fight" during the meeting in which the house representative from Chicago enchanted the audience with his charisma, words and arguments. "We are all immigrants," Gutierrez said, delighting the young people present with the statement: "the first Latino president of the United States could be in this room." Gutierrez urged the Hispanic community to unite to fight state law SB20, a copycat of the Arizona law SB1070, which requires police to question the immigration status of those the police “suspect” of being undocumented.
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
migratorio de quienes las autoridades policiales consideren “sospechosos” de ser indocumentados. "Esta legislación motiva al perfil racial y es antiamericana. Tenemos que luchar juntos y hacer todo lo que se tenga que hacer para que el Gobierno no siga separando familias", afirmó Gutiérrez. El congresista comparó la SB20 y la situación que vive actualmente la comunidad indocumentada con la de los afroamericanos en el tiempo de la lucha por los derechos civiles en la década de los sesenta. Gutiérrez animó a los hispanos de Carolina del Sur a aprender a utilizar el memorando de discreción, que la Administración del presidente Barack Obama emitió el 18 de agosto, para evitar más deportaciones. "La gente tiene que entender cómo trabaja y como puede ser usada esta herramienta. Los reto a que escojan un caso de muchos, vayan a corte, peleen y muestren a los inmigrantes cómo se hace", dijo el político de origen puertorriqueño. Gutiérrez explicó las características del memorando y enfatizó en lo que la policía y las autoridades estatales de la ley deben cumplir. Precisamente el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) comenzó a mediados de noviembre a revisar caso por caso, los procesos judiciales de deportación de 300 mil indocumentados para concentrarse en los que representen un peligro para la nación. Se prevé que la directriz de priorizar las deportaciones a los delincuentes suspenda la expulsión del país de estudiantes, personas mayores de 65 años y de quienes sean familiares directos de ciudadanos estadounidenses. Durante la sesión Gutiérrez escuchó ejemplos de cómo los hispanos están siendo detenidos indiscriminadamente por las autoridades por su condición de inmigrantes. Entre los que presentaron los casos, fueron los latinos que viven tan
"This legislation encourages racial profiling and is un-American. We must fight together and do whatever it takes to do because the government cannot continue separating families," said Gutierrez The congressman compared the current circumstances being lived by undocumented immigrants to those faced by African Americans during the civil rights struggle of the sixties. He encouraged Hispanics in South Carolina to learn how to use the memorandum of discretion, issued by President Barack Obama’s administration on August 18, to prevent further deportations. "People have to understand how it works and that is a tool that can be used. I challenge you to choose one case, take it to court and fight it using this (memorandum) as a tool and you will probably win. This will show other immigrants that it can be done," said the Puerto Rican politician while taking questions from the media. Gutierrez explained the characteristics of the memorandum and emphasized that police and state authorities must comply with the law. In mid-November The Department of Homeland Security (DHS) began reviewing, case by case, legal proceedings to deport 300,000 illegal immigrants in order to concentrate on those who pose a danger to the nation. The guideline is expected to prioritize the deportation of offenders but suspended the expulsion from the country of students, people over 65 and those who are immediate relatives of U.S. citizens. During the rally Gutierrez heard examples of how Latinos are being indiscriminately arrested by authorities for their immigration status. Among those who presented cases were Latinos living as far away as Ridgeland, SC and a female American citizen married to a Mexican national who shared an emotional account
¡Tú puedes hacer la diferencia!
Habrá una audiencia judicial este 19 de diciembre a las 10:00 am en el Palacio de Justicia en Charleston. Participe en la lucha en contra de la SB20 y la discriminación racial, asista a estos eventos: 2. Reunión Pública en frente del Palacio 1. Oración de Vigilia por la tarde de Justicia, deja que te vean! Domingo, diciembre 18 a las 6 pm • Midland Park Lunes, diciembre 19 a las 9 am, Marion Square United Methodist Church en North Charleston • 10am en 85 Broad Street, Charleston, SC 29401 2301Midland Park road • N. Charleston, SC 29406
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
lejos como Ridgeland SC y una ciudadana estadounidense casada con un ciudadano mexicano que compartió una historia emocional de cómo ella y su marido han sufrido hostigamiento por parte de policía de North Charleston repetidamente. "Los legisladores de aquí dicen que necesitan leyes como la SB20 porque el Gobierno federal no está haciendo su trabajo, pero de la misma manera están impidiendo que los federales hagan su trabajo bloqueando una reforma migratoria", argumentó el legislador, considerado como el “Paladín de los Indocumentados”. Antes de su presentación en el edificio del sindicato de estibadores Gutiérrez estuvo presente en un almuerzo con el liderazgo latino de Carolina del Sur. n
of how she and her husband have suffered harassment by North Charleston police repeatedly. "Legislators here say they need laws like SB20 because the federal government is not doing its job, but yet those same legislators keep impeding the government’s ability to do this work by continually blocking any attempts at comprehensive immigration reform," said Luiz Gutierrez considered the champion of the undocumented, said. Prior to speaking at the ILA Hall, the Congressman attended a luncheon with local Hispanic community leaders and members including those who gave their testimonies at the rally. n
¿Cuándo veremos la discreción del fiscal? Por Craig Dobson A la fecha, muchos de ustedes probablemente han oído hablar de la nueva política del gobierno de Obama, también conocida como el memorándum de la discreción fiscal para aquellos que son deportables bajo la ley de inmigración actual. El anuncio fue hecho el 18 de agosto del 2011, y solicitó específicamente al Departamento de funcionarios de Seguridad Nacional usar las directrices de un memorándum originado el 17 de junio 2011 para dar prioridad a los casos. Aún así, si su experiencia ha sido similar a la mía, usted probablemente no ha visto una gran diferencia hasta el momento. Aunque algunos conservadores han tratado de pintar una imagen diferente, la administración Obama ha deportado alrededor de 400.000 inmigrantes por año. Con la limitación de fondos y recursos, simplemente no es posible deportar a todos los que no tienen un estatus legal. En consecuencia, la administración ha elegido sabiamente para priorizar las deportaciones de inmigrantes ilegales. Los delincuentes peligrosos y otros que representan un riesgo para los Estados Unidos encabezarán la lista. Otros podrán recibir discreción del fiscal, poniéndolos en una especie de "limbo migratorio" sin ningún estatus oficial de inmigración, pero que evita la deportación inmediata. En el momento de escribir estas líneas, el New York Times acababa de informar que los planes más formales pronto se llevarían a cabo. Si esto es de hecho el caso, entonces debemos ver los resultados de esta nueva política pronto. Algunos puede ser, que deseen solicitar un aplazamiento para dar tiempo a DHS (Department of Homeland and Security) para evaluar su caso. Otros que tienen un caso fuerte puede ser que deseen ir a juicio lo antes posible para tratar de obtener la residencia permanente en lugar de enfrentar el "limbo" descrito anteriormente. Ahora más que nunca, es fundamental contar con un abogado de inmigración experimentado de su parte. Recomiendo ir a www.ailalawyer.com para encontrar uno competente. n 34
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Sobre Luis V. Gutiérrez | About Luis Gutierrez El congresista Luis Congressman V. Gutiérrez nació Luis V. Gutierrez was en Chicago el 10 de born in Chicago on diciembre de 1953. Más December 10, 1953 tarde se trasladó a Puerto and later moved to Rico, el lugar donde Puerto Rico, his nacieron sus padres. parent's birthplace, Posteriormente, fue a before returning to Chicago para asistir a la Chicago to attend universidad. college. Siendo el primer As the first Latino latino en ser elegido al to be elected to Congreso de la región Congress from the central, Gutiérrez Midwest, Gutierrez buscó oportunidades sought opportunities para resolver viejas to address longnecesidades a las que se standing needs enfrentaba la comunidad inmigrante de su facing the immigrant community in his distrito Congregacional, el cual es el hogar diverse Congressional district, which is de grandes comunidades de inmigrantes home to Chicago's large and established establecidas en Chicago provenientes communities of immigrants from Eastern de Europa del Este así como de América Europe as well Latin America. During his Latina. Durante su primer mandato en first term in office in 1992, he led the fight 1992, lideró la lucha para aumentar la to increase citizenship education and educación en cuanto a la ciudadanía English language proficiency programs for y a los programas de aprendizaje del newly-arrived immigrants. In Chicago, he idioma Inglés para los inmigrantes recién has held citizenship workshops offering llegados. En Chicago, él ha llevado a cabo comprehensive assistance to prospective talleres de ciudadanía que ofrecen una citizens. His workshops have helped more asesoría integral a los futuros ciudadanos. than 40,000 people take the first steps Sus talleres han ayudado a más de 40.000 toward citizenship. personas a dar los primeros pasos hacia Now in his tenth term in the U.S. la ciudadanía. House of Representatives, Gutierrez Ahora en su décimo periodo de has established himself as an effective mandato en la Cámara de Representantes legislator and energetic spokesman on de EE.UU., Gutiérrez se ha establecido behalf of his constituents in Illinois' Fourth como un legislador efectivo y un portavoz District in the heart of Chicago. At the enérgico en nombre de sus electores en same time, Gutierrez' tireless leadership el Cuarto Distrito de Illinois en el centro championing the causes of the Latino and de Chicago. Así mismo el incansable immigrant communities has led to greater liderazgo de Gutiérrez a favor de los Latinos responsibilities within the U.S. Congress y demás comunidades inmigrantes lo han and has earned him widespread acclaim conducido a mayores responsabilidades throughout the country. en el Congreso de los EE.UU. y le ha On the national level, there has not merecido numerosos menciones en todo been an elected official more committed el país. or more passionate about protecting and A nivel nacional, no ha habido ningún advocating for our nation's immigrant otro funcionario electo más comprometido community than Rep. Gutierrez. n o más apasionado por la protección y defensa de la comunidad inmigrante de nuestra nación que el Representante Gutiérrez. n diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 35
36
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
noticias de diciembre
Ayude a los bomberos a “mantener la guirnalda navideña verde durante las fiestas”
Los bomberos y rescatistas de Hilton Head colocarán una guirnalda navideña, la cual estará iluminada con bombillos verdes, en la intersección de Folly Field y la 278. Si ocurre un incendio durante esta época de fiestas, uno de los bombillos cambiará a blanco. Esto incluirá incendios evitables como en cocinas, por fumar, con calentadores y por velas etc. Esto servirá como un recordatorio de las precauciones de seguridad que se deben tomas en cuenta durante las fiestas y el año entero. La meta es mantener la guirnalda navideña verde. La guirnalda permanecerá prendida desde el Día de Acción de Gracias hasta el 2 de enero del 2012. Puede chequear el estatus de nuestra guirnalda y ver consejos de cómo prevenir incendios en la Navidad en www.hiltonheadislandsc.gov solo haga clic en “keep the wreath green”.
La serie para Dummies ahora disponible en español
Para Dummies es una serie libros de instrucciones fáciles de leer y entender. Los textos se han convertido en un éxito editorial a nivel mundial y han ayudado a que la gente aprenda y conozca una infinidad de temas de la vida diaria. Este otoño 2011, se lanzaron 5 nuevos títulos en español: Ajedrez para Dummies, Entender a tu perro para Dummies, Yoga para Dummies, Pilates para Dummies y PNL para Dummies. Ajedrez para Dummies, una guía fácil y ágil para aprender las reglas, estrategias y etiqueta del juego. Entender a tu perro para Dummies, una guía esencial que ofrece todo lo que un amante de perros necesita saber para aprender y entender el dialecto típico de su can. Yoga para Dummies ofrece técnicas y consejos para experimentar los saludables beneficios de esta antigua disciplina. Pilates para Dummies, es una guía muestra que muestra paso a paso cómo Pilates ofrece un programa de ejercicios para todos, combinando elementos de yoga, danza, gimnasia y boxeo. PNL para Dummies, ofrece técnicas sicológicas efectivas y estrategias mentales para ayudar al lector a que emule el modo de razonamiento de las personas exitosas, muestra cómo manejar los estados emocionales para hacer realidad las metas personales y profesionales y para lograr la excelencia en cada aspecto de nuestra vida diaria.
La ciudad de Bluffton busca aspirantes que deseen convertirse en compradores de vivienda calificados para el Proyecto de Reurbanización Wharf Street Housing Project El proyecto estará localizado en la esquina de la calle Wharf y la calle Robertson. Para ser elegible, los compradores deben tener los requisitos necesarios que exige el Town of Bluffton Affordable Housing Homeownership Program y completar el curso educativo para compradores de vivienda. El curso enseña acerca de los créditos, prestamos, presupuestos, inspecciones de vivienda, seguros de vivienda, prevención de embargo hipotecario, asistencia con el pago inicial y del cierre hipotecario. Tendremos asistencia financiera con para el pago inicial para aquellos que califiquen. Para llenar la solicitud para compradores de vivienda y para más información por favor contacte a Shirley Wilkins al (843) 706-4524 o en internet www.TownofBluffton.sc.gov/ 38
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
La Biblioteca Pública de Bluffton ofrecerá una clase de computación en el mes de diciembre (Todas las otras clases continuarán a partir de enero) "Computación básica para adultos” Lunes, 12 de diciembre, de 5:00pm a 7:00pm La clase será completamente en español. Nuestro maestro responderá cualquier pregunta. Para registrarse, por favor llame al (843) 255-6431. Deje un mensaje si no hay nadie disponible.
“Universidad de Domingo” un taller de becas durante todo el día en Armstrong Atlantic State University
Se celebrará el domingo 4 de diciembre en Armstrong Center, 13040 Abercorn Street, Savannah, GA. De 8am a 3pm. El objetivo es ayudar a las familias hispanas que necesitan ayuda financiera además de la información necesaria para ayudar a preparar a su hijo o hija para la Universidad. Este programa es gratuito y está abierto para todos los estudiantes hispanos de los grados 10, 11, y 12. Sin importar su estatus migratorio. Se servirá desayuno continental y almuerzo gratis. El cupo es limitado, así que por favor llame hoy y reserve su cupo. Con la última donación de $870,000, Armstrong podrá proporcionar $600,000 en ayuda inmediata de becas basadas en la necesidad de los estudiantes latinos por cuatro años. Para reservar su cupo llame al (912)344-2652 o mande un correo electrónico a melody.rodriguez@armstrong.edu
Un llamado a todos los estudiantes hispanos: Ya se encuentran becas universitarias disponibles.
El YMCA de Coastal Georgia junto con HSF (Hispanic Scholarship Fund en inglés), la más grande organización nacional latina de becas, seleccionará en el año entrante a 30 estudiantes locales en los grados de 11 y 12, para recibir becas de HSF por 3 años. Brindarán becas de hasta $2,500 cada año para los estudiantes latinos que califiquen, las becas podrán ser renovadas hasta por 3 años. Llame para informarse sobre los pasos necesarios para aplicar. Contacte a la oficina de YMCA al (912)354-5480, o la línea del HSF al (703)338-4465 o envíe un correo electrónico a lizR@ymcaofcoastalga. org también puede encontrar información adicional en internet en http://www.hsf.net/
La escuela secundaria de Hilton Head Island llevará a cabo su segundo evento anual de Universidad de Pardres
Parent U University
El evento tomará lugar el 21 de enero de 2011 a las 9:00 am, empezará en el Centro de Artes Visuales (Visual & Performing Arts Center VPAC) de la escuela secundaria. Los padres de estudiantes de todas las edades están invitados a asistir a estos seminarios gratuitos. Las inscripciones se llevarán a cabo a partir de las 8:00 am hasta las 9:00 am junto con una feria de recursos. La feria de recursos incluirá agencias locales y organizaciones que le podrán brindar servicios e información útil a toda la familia. Usted puede pre-inscribirse usando nuestra página web hhh.beaufort.k12.sc.us. Habrá un espacio limitado para 350 personas. Las aplicaciones están disponibles en el high school o contactando a Dianne Morgan al (843) 689-4811. Las clases se ofrecerán en cuatro categorías principales: Concientización de los Padres, éxito de los Estudiantes en el Siglo, Salud y Bienestar y Crecimiento y Desarrollo Personal. diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
40
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
salud
Un enemigo mortal a quien se le puede vencer: el cáncer
por: Israel Bejar
Este articulo está dedicado en memoria de José Rendon. A la mayoría de las personas la sola palabra de cáncer les produce escalofríos y terror. En este artículo obtendrá información acerca del cáncer, además, aprenderá como, tratarlo, prevenirlo y también recibirá invaluables consejos de esperanza de dos extraordinarias familias Hispanas quienes han vivido y superado esta enfermedad. Conózcalas: Nora Araujo, es una sobreviviente de cáncer de seno. Le diagnosticaron el cáncer hace aproximadamente un año. Desde ese entonces, ella ha pasado por desafíos emocionales, físicos, financieros y sociales. Dos días antes de concedernos esta entrevista Nora fue sometida a una más de la muchas cirugías y sesiones de radiación y quimioterapia. Paola Restrepo quien tambien nos concedió esta entrevista es la hija de José Rendón quien recientemente falleció de cáncer pancreático. Desafortunadamente para él y para su familia el cáncer ya estaba demasiado avanzado para tratarlo. ¿Qué es el cáncer? La Sociedad Americana del Cáncer define al cáncer como un grupo de enfermedades caracterizado por un crecimiento incontrolado y la propagación de células anormales. Números importantes Uno en cada dos hombres hispanos y una en cada tres mujeres hispanas será diagnosticados con cáncer en su vida. La probabilidad de morir de cáncer es de uno en cada 5 hombres hispanos y una de cada 6 mujeres hispanas. 47,900 nuevos casos de cáncer en hombres hispanos en el año 2009. 51,000 nuevos casos de cáncer en mujeres hispanas en el año 2009. El 42
Cáncer de próstata es el diagnostico de cáncer más común en los hombres. El Cáncer de seno es el diagnostico de cáncer más común en las mujeres. ¿Qué causa el cáncer? El cáncer es causado por factores externos (tabaco, organismos infecciosos, mala nutrición, químicos, y radiación) y factores internos (mutaciones hereditarias, hormonas, condiciones de inmunidad y mutaciones que ocurren debido al metabolismo) Prevención La mejor forma de prevenir el cáncer es la educación. Si la gente se mantiene informada acerca de los peligros y de los avances médicos para combatir el cáncer, tendremos una mayor posibilidad, si lo contraemos, de luchar y ganar. ¿Quién me puede ayudar? Voluntarios en Medicina (consulta y medicamento gratis), Cáncer Awareness (ayuda económica con recibos de luz, de renta, etc.), el hospital Coastal Carolina (en este hospital hay unas organizaciones que ayudan sin importar su estado migratorio), amigos, familiares, su iglesia, amigos de trabajo y la comunidad. Paola Restrepo nos cuenta lo que hicieron para ayudar a su papá. ¿Cómo empezó todo con el cáncer? Como la mayoría de las personas el señor José Rendón gozo siempre de una buena salud. Fue impensable que de repente pudiera perder tanto peso en tan poco tiempo. Su dolor en el estomago fue incrementando en intensidad. Después de varias visitas con diferentes doctores, fue finalmente diagnosticado con cáncer pancreático. Su hija Paola Restrepo nos dijo: “El siempre fue tan aliviado que nunca pensamos que eso le pasaría.”
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Desafortunadamente no muchos hispanos tenemos la costumbre de ir al doctor para un chequeo físico anual. Precisamente durante unos de estos chequeos anuales fue que Nora Araujo, le dijo a su médico que sentía una bolita en su seno. Fue ante la insistencia de Nora que el doctor le mando unos exámenes más detallados. Cuando vinieron los resultados, ella fue diagnosticada con cáncer de seno. Es por eso que Nora asegura, “Si yo me hubiese esperado(a mi chequeo anual) hasta los siguientes doce meses quizás ya hubiera sido demasiado tarde para mí.” ¿Cuál fue tu reacción cuando le diagnosticaron el cáncer? La mayoría de las personas que han sido diagnosticadas con cáncer concuerdan en que no hay nada que te pueda preparar para poder recibir este tipo de noticia. Sienten la necesidad inmensa de acceder a un poder superior que les ayude a sobrellevar y aceptar el cáncer. Paola sostuvo: “Cuando le diagnosticaron el cáncer en el páncreas a mi papá primeramente le pedimos guía a Dios que nos dijera por donde ir porque no sabíamos por dónde empezar”. Por su parte Nora dijo: “Cuando me dijeron que yo tenía cáncer yo dije: “Señor tú guíame porque yo no sé que sigue después.” Para muchas personas la ayuda de Dios es imprescindible y puede significar la diferencia entre enfrentar o dejarse vencer por el cáncer. ¿Cuáles son algunos obstáculos y/o ventajas en el control del cáncer? Son muchos los obstáculos que impiden a los hispanos tener acceso a un seguro médico. Este era el caso de don José, “Mi papá desafortunadamente no tenía seguro medico.”Dijo Paola Restrepo. Si una persona, no tiene seguro médico y es diagnosticada con cáncer, es muy difícil financieramente hablando, el poder lidiar con la enfermedad. Los recibos médicos
son gigantescos. La educación, es definitivamente una ventaja que influyen en la sobrevivencia al cáncer. Las personas deberían seguir el ejemplo de Nora Araujo “Yo soy una persona muy vigilante con mi cuerpo, todo el tiempo me estoy haciendo mis chequeos anuales.”Si la gente opta por no ir al médico por un chequeo general cada año disminuye la posibilidad de descubrir a tiempo el cáncer en su cuerpo. Esto hace que los médicos ya no tengan tiempo de erradicarlo. ¿Qué consejos les darías a otras personas que algún día se enfrenten con esta enfermedad? Estos son los comentarios que Paola y Nora consideran más importantes para otras personas que estén enfrentando o algún día confronten al cáncer. Paola nos dice: “Primeramente que pidan a Dios que los guíe, que no pierdan la fe, que sigan los tratamientos de quimioterapia y de radiación, que busquen el apoyo de amigos y familia, y que peleen hasta el final.” Y por su parte Nora nos dice: “Primero que se acerquen a Dios, que se dejen ayudar, que sean vigilantes con su cuerpo porque a cualquiera le puede dar cáncer.”Estimado lector, por favor, sigue estos consejos. ¿Quieres disfrutar más tiempo con tu familia y amigos? Entonces acude a tus chequeos anuales. ¡No esperes mas! n
La familia de nuestro amado José Rendon agradece a Mark King, Bob Long y todo su equipo del The Club Group, los miembros del Yacht Club, la iglesia Ebenezer, familiares, amigos y toda la comunidad Hispana y Americana por todo su apoyo incondicional durante estos tiempos dificiles que pasamos. No tenemos palabras para agradecer su bondad, solidaridad y amor hacia nuestra familia. Le pedimos a Dios que se cumpla su palabra según está escrita en 3 Juan 2: " Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas y que tengas salud, así como prospera tu alma". La familia Rendon
43
44
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
cultura | culture
Cartas a los Reyes Magos
Mientras que los niños en los Estados Unidos le escriben cartas a Santa Claus, hay niños en otras partes del mundo que escriben cartas a los Reyes Magos también conocidos como Melchor, Gaspar y Baltasar. Esta ha sido una antigua tradición en países como España y después adoptada por países latinoamericanos como México. En La Biblia, los tres Reyes Magos viajaron en camello hasta Belén para rendirle homenaje al Niño Jesús y entregarle regalos de incienso, mirra y oro en la noche del 5 de enero. El Día de los Reyes Magos se celebra el 6 de enero en varios países. En México los niños escriben cartas a los Reyes Magos pidiendo regalos que desean recibir y además explican lo bien que se han comportado todo el año, porque al igual que Santa Claus, los Reyes Magos son mágicos y saben quiénes fueron los niños juiciosos, y es a ellos a los que traen regalos, y a los niños traviesos los Reyes Magos solo traen un pedazo de carbón. Es tradición que los niños antes de dormir dejen paja para los camellos y para los Reyes Magos agua y comida. Por la noche los niños se acuestan temprano y se levantan en la mañana del 6 de enero y se alegran al ver que sus cartas, la paja y comida han sido remplazadas con regalos y juguetes
Letters to the Three Wise Men
While kids in the United States write letters to Santa, children in other parts of the world write letters to The Three Wise Men (Melchior, Gaspar and Balthazar) or otherwise known as The Three Kings. This has been a long established tradition in Spain and adopted by other Latin American countries such as Mexico. In the Bible, The Three Wise Men traveled to Bethlehem on camels to pay homage to baby Jesus and delivered their gifts of gold, frankincense and myrrh on the night of January 5th. The Three King’s Day is a holiday celebrated on January 6. In Mexico, children write letters to the Three Wise Men asking for gifts they wish to receive, and explaining their good deeds throughout the year because, like Santa, the Three Kings are known to be magical and know if children have been good all year. They only bring presents to well-behaved children. Naughty kids receive coal instead! Traditionally, children will sometimes leave hay for the camels along with water and food for the Three Wise Men. Children go to sleep early on that night and wake up on the morning of January 6 to find their letters, hay, and food replaced with toys and presents.
Queridos | Dear Reyes Magos, I have been good this year. Could you please bring me: A Go - Go Puppy and a Rapunzel Book. Thank you Sincerely, Natalia Salas - Bluffton, SC Ustedes pueden traerme los que quieran, pero pueden por favor traerle regalos a mi prima Margarita. Ella se porta mal muchas veces, pero no es su culpa. Por favor no se olviden de ella. Los esperare toda la noche. Gracias, Mariana Varela - Savannah, GA Me llamo Ricardo Vazquez y tengo 7 años, me pueden traer un x Box 360 y les prometo que me voy a portar bien con mi familia y voy a ser un buen futbolista, y si no pueden quisiera un I-pod nano, Gracias. Ricardo Hola, me llamo Marvin y tengo 5 años. Esta carta es para los reyes magos. Les quiero pedir que me guíen por el buen camino así como los guió la estrella cuando nació el niño Dios También quiero que a mi familia me les den muchas bendiciones, salud, fe y esperanza que este año sea de mucha prosperidad. Para mi, quiero dos regalos: piezas para armas torres altas de muchos colores y una bicicleta. Yo les prometo portarme bien con mis padres y estudiar mucho. Gracias Reyes Magos. Espero que reciban mi carta y me conceden lo que quiero. Marvin Rodriguez - Hilton Head Isalnd En verdad quiero unas herramientas y un cinturón de herramientas igualito al que tiene papá. Quiero un martillo y un destornillador para poder ayudar a papá a arreglar cosas. Pero, por favor traten de no despertar a mi abuelita. Ella se duerme en la sala y puede estar de muy mal humor cuando se despierte.
Gracias, David Torres - Charleston, SC
I hope you are very good. You know if I have been good or bad. But here are some things that I would love to have. If you can bring them that is okay. But all I want is to have a good time with my family. And always have love in my heart! 1. I Pod 2. Wii Sincerley, Valeria Salas - Bluffton, SC
¡Gracias! | Thank you!
Hilton Head Mazda | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)
¡Abierto 7 días a la semana! www.HiltonHeadMazda.com **La oferta termina el 31 de diciembre 2011. Cantidades limitadas. Debe presentar una licencia de conducir válida . **2012 Mazda 2. * Arrendamiento de 36 meses, 12K MILLAS POR AÑO. $ 6.700 al momento de firmar, más impuestos, placas y títulos. OPCIÓN COMPRA AL FINAL DEL CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE $ 11.568. No se requiere depósito de seguridad con crédito aprobado.. MSRP $19945. STK # M512102. La oferta termina 31 diciembre 2011.
Subaru Of Hilton Head | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart) ¡Abierto 7 días a la semana! www.SubaruOfHiltonHead.com *La oferta termina el 31 de diciembre 2011. Cantidades limitadas. Debe presentar una licencia de conducir válida.
sus derechos
Cómo Prepararse Para lo Inesperado por: Jose Fuentes, Jenkens & Esquivel Abogudos A la mayoría de personas no les gusta pensar en situaciones inadvertidas e imprevistas, donde quizás podrían faltar. Sin embargo estas situaciones ocurren y podrían dejar a tus seres queridos sin saber qué hacer. Esta información tiene como meta ayudarle a usted, a sus amigos y familiares a prepararse para su ausencia en caso de arresto policial, lesión grave o muerte. Es importante tener un plan y discutirlo con su familia y amigos. Estas son algunas de las formas en que usted o un familiar puede prepararse en caso de una tragedia:
Si tiene hijos, asegúrese de que exista alguien que puede cuidar de ellos. Esta persona debe saber a qué escuela asisten sus hijos. Es recomendable firmar un formulario de autorización que le otorgará permiso a la persona elegida recoger a los niños.
Si sólo tiene pocas pertenencias, lo mejor es crear un poder (power of attorney) para que una persona de su elección pueda tener la autoridad de hacer lo que usted le haya pedido hacer con sus pertenencias. Esto incluye el poder de pagar sus facturas, ocuparse de su renta o hipoteca, de negocios, o incluso de vender sus automóviles y otros bienes. Todo poder debe ser notariado. Un abogado no es necesario en este caso, aunque es buena idea consultar uno si tiene alguna pregunta acerca de cómo lograr el mejor resultado. Tenga en cuenta que en caso de muerte, un poder es invalido.
Asegúrese de tener el nombre e información de contacto de sus empleadores para que su salario pueda ser recogido por una persona especifica.
Otra opción es crear un testamento. Este procedimiento es más costoso, pero una mejor opción para alguien que tenga una gran cantidad de bienes tales como casas, automóviles, negocios y otras propiedades. Este documento impone la transferencia de sus propiedades después de su muerte. Si está interesado en crear un testamento, debe contactar un abogado.
Si tiene cuentas bancarias, asegúrese de dejar la información de sus cuentas con una persona de confianza, si está casado(a), asegúrese de que su esposa(o) esté autorizada(o) en la cuenta para obtener acceso a los fondos.
Conserve estos documentos en un lugar seguro y asegúrese de que un miembro de su familia o amigo de confianza sepa dónde están. Tenga en cuenta que esto no es una lista exhaustiva, pero recuerde que lo más importante es estar preparado, tener un plan y hablar con personas de confianza. n Descargo de Responsabilidad: Este artículo fue escrito sólo para información. No es un sustituto de, ni constituye un consejo legal. Sólo un abogado que conozca los detalles específicos de su situación particular puede proporcionar asesoramiento legal. El objetivo aquí es darle información sobre las cuestiones legales que pueda enfrentar de las cuales debe ser consciente.
Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
52
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
November diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
54
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
educación | education
Alcanza tus Sueños Mi Historia de Éxito Universitario por/by Maria Del Mar Tovar
Reaching the Dream My College Success Story 56
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
En los últimos años la población hispana en los Estados Unidos ha tenido un crecimiento asombroso, haciendo de los latinos la minoría más grande del país. De hecho, los latinos también son la minoría más grande entre jóvenes hasta los 18 años de edad y se espera que estos números se dupliquen en los próximos años. Sin embargo, este crecimiento de población no es equivalente con la participación de los latinos en la educación. Las tasas de fracaso escolar siguen siendo más altas en comparación con los no hispanos y las matrículas universitarias siguen siendo extremadamente bajas. Mostrar ejemplos exitosos es una parte clave en animar a las próximas generaciones de latinos a luchar por sus sueños y en convertirse en profesionales. Es inspirador lo que se puede aprender a través de las historias de jóvenes que a lo largo de su trayectoria se han topado con obstáculos y adversidades por las que tantos jóvenes latinos pasan. Sus vivencias pueden ser herramientas importantes para guiar a otros hacia una educación superior. Este mes comenzamos nuestra serie “Alcanza tus Sueños” presentando a una de tres estudiantes en nuestra comunidad quienes han compartido sus historias con nosotros con el propósito de animar y beneficiar a nuestros lectores. Laura González es una inspirante estudiante de Armstrong Atlantic State University en Savannah. A pesar de los obstáculos que ha enfrentado en el camino hacia una mejor educación ella es un ejemplo de la perseverancia y resistencia que tienen que tener los estudiantes hispanos para alcanzar su meta de graduación. Laura llegó de Colombia a los 13 años, y como la mayoría, sus padres vinieron en busca de un mejor futuro. Al llegar, no sabía hablar inglés, "Mi primer año fue difícil, estaba aprendiendo Inglés y tomando
Over the past few years the Hispanic population in the United States has experienced a significant growth, making Latinos the largest minority in the country. In fact Latinos are also the largest minority amongst people 18 or younger and their numbers are expected to double in the upcoming years. However, this growth in population is not equivalent with Latino
"la educación es algo que nunca nadie te puede quitar’ esa frase nunca la olvidaré.” involvement in education. Dropout rates are high compared to non-Hispanics and college enrollments are disproportionately low. Having a successful role models is key to encouraging the next Latino generation to pursue their career goals. A great deal can be learned from students that have encountered the obstacles and adversities that are shared by many, and their stories
'The only thing that can never be taken away from you is your education’ are an important tool to guide others onto the college path. We begin our “Reach the Dream” series this month by profiling the first of three Latino students in our community who have shared their stories with us for the benefit and encouragement of all of our readers. Laura Gonzalez is one of our inspiring college students currently attending Armstrong Atlantic State University in Savannah. Despite the obstacles she has faced in her pursuit of a college education she is an example of the persistence and resilience it takes for many Hispanic students to reach graduation. Laura arrived from Colombia at age 13, and like most, her parents came in search of a better future. In school there was a
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
educación | education clases regulares al mismo tiempo, pero con la ayuda de mis profesores avancé rápidamente". Laura terminó con éxito el bachillerato y se graduó con honores. En preparación para la universidad tomó clases de alto rendimiento y de nivel universitario (AP). Ella afirma que su familia fue una de sus mayores motivaciones. "Mis padres siempre me decían 'la educación es algo que nunca nadie te puede quitar’ esa frase nunca la olvidaré.” Cuando llegó el momento de aplicar para la universidad Laura se dio cuenta de todos los obstáculos que tendría que enfrentar. Ella es la primera en su familia en asistir a la universidad lo que hizo el proceso aun más confuso. Sin embargo su obstáculo más grande era el alto costo de la matrícula y la falta de recursos financieros. Laura tampoco podía llenar la aplicación FAFSA o recibir ayuda federal. Sin embargo, ella siguió en busca de soluciones. Después de tanto averiguar descubrió la beca Goizueta, que ayuda a estudiantes latinos basado en rendimiento académico, liderazgo, servicio comunitario, y necesidad financiera sin importar su estatus migratorio. Laura aplicó y fue premiada con la oportunidad de asistir a Armstrong con una beca completa. Laura González se graduará este mes de diciembre de la universidad con una Licenciatura en Enfermería, pero sabe que su trabajo no termina ahí. "Voy a seguir siendo voluntaria en clínicas sin fines de lucro que ayudan a personas sin seguro médico, y al mismo tiempo quiero trabajar en un hospital en servicio de niños y padres hispanos. Quiero ser la voz de mis pacientes y hacer cambios en el sistema de salud siendo una enfermera registrada latina. En el futuro espero poder crear una beca para estudiantes latinos merecedores." Acompáñenos el próximo mes para conocer la historia de éxito de otro estudiante en nuestra área y para más información sobre la Beca Goizueta visite su página web www.goizuetafoundation. org. n
58
language barrier, “My freshman year was challenging, I was learning English while trying to do well in school, but with the help of my teachers I quickly advanced and by 10th grade I was out of ESL classes.” Laura finished high school and graduated with honors. To prepare for college she took all honor classes and AP (advanced placement) courses. She claims her family was a big motivation in her decision to pursue college. “My parents always told me,’ The only thing that can never be taken away from you is your education’, That particular phrase has stayed with me.” When it was time to apply for college Laura quickly became aware of many obstacles. She was the first in her family to attend college so the application process was confusing, but her biggest hurdle was the cost of tuition and the lack of financial resources. She was unable to fill out the FAFSA or receive any federal aid. However, she kept trying to find solutions. After seemingly endless research into private funding Laura discovered the Goizueta Scholarship, which helps Latino students based on academics, leadership, volunteer work, and financial need regardless of their immigration status. She applied and was awarded the opportunity to attend Armstrong with a full tuition scholarship. Laura Gonzalez is graduating this month from Armstrong Atlantic State University with a Bachelor’s Degree in Nursing, but she knows her hard work does not end there. “I will continue volunteering in non-profit clinics that aid the uninsured, while working in a hospital setting assessing the needs of kids and Hispanic parents. I want to be a voice for my patients and make changes that improve the health care system as a Latina registered nurse. Hopefully in the future I can create a scholarship for deserving Latino students.” Join us next month as we share another student success story from our area and for more information about the Goizueta Scholarship visit the Goizueta Foundation online at www.goizuetafoundation.org n
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
60
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
62
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
64
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
Eliminatoria CONMEBOL
Copa Mundial Brasil 2014
Clasificaci贸n Equipo 1. Uruguay 2. Argentina 3. Venezuela 4. Ecuador 5. Chile 6. Colombia 7. Paraguay 8. Per煤 9. Bolivia
Pts
PJ
PG
PE
PP
GF
GC
Dif.
7
3
2
1
0
9
3
6
7
4
2
1
1
7
4
3
7
4
2
1
1
3
3
0
6
3
2
0
1
5
2
3
6
4
2
0
2
7
10
-3
4
3
1
1
1
4
4
0
4
4
1
1
2
3
6
-3
3
3
1
0
2
4
6
-2
1
4
0
1
3
4
8
-4
Copa Mundial de Clubes 2011 ELIMINATORIA
CUARTOS
SEMIFINALES
FINAL
Equipo anfitri贸n Al-Wahda (EAU) Diciembre 8 HekariCity United Auckland (AUS)(PNG)
Diciembre 11 Monterrey (MEX)
Diciembre 14 Santos (BRA) Diciembre 18 Barcelona (ESP)
Esperance ST (TUN)
Diciembre 15
Diciembre 11
Quinto puesto Diciembre 14 Perdedores de los cuartos
66
Pachuca Al-Sadd (QAT)(MEX)
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Tercer puesto
Diciembre 18 Perdedores de los partidos semifinales
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
horóscopo diciembre 2011 CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero - Eficiencia, profecía y magia. Sabrá que el conocimiento es poder así como libertad. Mentalidad abierta y talentosa, que no pierde su capacidad critica. Buena suerte en los negocios. No dejará pasar oportunidad alguna. El otoño se despide, pero antes le regala nuevos recursos que Ud. sabe como aprovechar. Singularidad en el pensamiento, acción y emoción. Buen momento para el inicio de una relación a la que podrá entregarse sin sus dudas habituales. ACUARIO 22 enero – 21 febrero - Se subleva frente a las exigencias que no le dan respiro. El final de año lo introduce en un balance que usted considera negativo perdiendo de vista todo lo que ha logrado. Escapando de la rutina puede buscar situaciones peligrosas. Debe buscar el equilibrio perdido. Una buena manera de lograrlo es iniciando alguna actividad física. Descanse y preste atención a las demandas de su cuerpo. PISCIS 22 febrero- 20 marzo - Tendencia a exagerar y a tomar actitudes orgullosas o arrogantes. Estará triunfalista pero sus proyectos no tendrán una base realista, por eso no es buen tiempo para comenzar nuevos negocios. Podría tener desacuerdos con personas que Ud. considera maestros. Practicando la moderación y la humildad no tendrá problemas. ARIES 21 marzo – 20 abril - Oportunidades de ascenso. Logra los cambios que considera necesarios sin obstáculos. Felicidad y placer por la vida. Espiritualidad que se complementa con los factores materiales agradables de la vida. Posibilidad de viajes de estudio. La recompensa de estos días lo llenará de fe. Se acercará a lo místico buscando aprender a agradecer y compartir. TAURO 21 abril – 20 mayo - Carácter sociable franco y jovial. Generosidad predispuesta a ayudar, educar, aconsejar y servir. Dudas sobre la propia capacidad y valor real de su trabajo, y necesidad de consejo experto que no siempre son acertados o convenientes para el nativo. Afortunado en el hogar, en la vida social, en los viajes y las finanzas. Cuídese de ayudar a quien no lo merece. GEMINIS 21 mayo – 21 junio - Toda relación que entable debe estar basada en la honestidad mutua o será victima o victimario, aun sin querer. Si le proponen un trabajo para el que no se encuentra preparado, capacítese y evite recurrir a pequeñas trampitas que tarde o temprano serían descubiertas. Si conoce a una persona que lo deslumbra, no se apresure, acuda al enamoramiento preparado en cuerpo y alma para una ceremonia inolvidable. Un viaje corto pero muy placentero. CANCER 22 junio – 22 julio - Muy atrayente para el sexo opuesto. Ocupaciones lucrativas, fáciles y prestigiosas. Simpatía y estimación. Posición muy positiva y enriquecedora. Habilidades manuales que pueden estar al servicio de instituciones de caridad o de beneficencia. Tiempo de homenajes. Es probable que lo elijan para un puesto que le permitirá luchar por las necesidades de otros. LEO 23 julio – 22 agosto - Muy atrayente para el sexo opuesto Simpatía y estimación. Delicadeza que se complementa con los factores prosaicos de la existencia. Su capacidad para las tareas manuales le permite colaborar con quienes no tienen ese talento. Buena comunicación con los más pequeños. Podría sentirse atraído por una persona más joven que lo seducirá con su ternura. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre - Deberá confrontar sus propias inhibiciones y restricciones, así como las impuestas por las circunstancias. Puede querer liberarse de ellas para ampliar la esfera de sus actividades, para concurrir a lugares y realizar cosas que nunca antes había podido hacer. Puede además acompañarse con un cambio de trabajo o residencia o de la disolución de relaciones. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre - Complemento y equilibrio entre espiritualidad y materialismo. Honestidad, integridad responsabilidad. Éxito garantizado, pero no sin algún esfuerzo. Los inicios siempre cuestan. Riesgos siempre calculados. Igual sentirá que se abren puertas mientras otras se cierran. Pero nada de esto es definitivo. Gran energía. Evite cierta arrogancia en sus actos. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre - Fuerte sensualidad y gran alegría de vivir, gula, excesos, lujuria. Cuando se lo permite a si mismo, puede desplegarse en arranques románticos. Gran capacidad de trabajo, enfoque súper concentrado de pensamientos, fuerza interior inusitada. Capacidad para dirigir y sugestionar masas. Diseño y pro actividad en todo, olfato psicológico agudo y acertado, habilidad para quitar las mascaras de las personas y ver lo que realmente son o quieren. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre - Falta de disciplina para trabajos u objetivos que requieran de orden y métodos estrictos. Intente liberarse del estrés y mientras lo hace evite tomar decisiones trascendentes. Disfrute de la relación de pareja. Buen humor que se mantiene a pesar de las circunstancias.
68
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
70
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
te vimos | you've been spotted
Isabel Mendoza, de 5 años, donando su cabello a "Locks of Love" Isabel Mendoza, 5 years old of Blufftondonating her hair for locks of love La Graduación de la Primera Clase de Inglés de La Escuela de Idiomas de La Isla en Bluffton. Maestra: Luisa Rivera Graduation for La Isla Language School's first Bluffton Class. Instructor: Luisa Rivera ¡Felicidades a la clase de Inglés en Ridgland por ser la segunda clase de completar el nivel Avanzado 2 con La Escuela de Idiomas La Isla! Congratulations to the Ridgeland English class for being the second class to complete Advanced 2 with La Isla Language School! Concourse de elegance 2011 - Hilton Head Island, SC
v
72
For more photos please visit us at www.laislamagazine.com LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
74
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
haz tu parte | do your part
La Realidad Sobre el Hambre por/ by : El personal de La Isla - La Isla Staff
EE.UU. es conocido como el país de la abundancia, por lo que podría ser una sorpresa para muchos enterarse que 1 de cada 6 personas que viven en los EE.UU. sufre de hambre o escases de alimentos y los niños son una gran parte de esta estadística. Muchos creen que la falta de alimentos es un problema limitado a pequeños grupos de la sociedad, ciertas áreas del país, o ciertos barrios, pero la realidad es muy diferente. En este momento, millones de personas en los Estados Unidos están luchando contra el hambre. Muchos son obreros adultos, niños y personas mayores que simplemente no pueden subsistir económicamente y se ven obligados a no comer varias comidas al día, e incluso por días. La recesión ha contribuido a un aumento dramático en el número de personas que no pueden pagar alimentos adecuados. Los condados de la costa de
Bluffton Self Help, Inc. 1264 May River Road, Bluffton, SC 29910 843-757-8000 FAX: (843) 757-6600 www.blufftonselfhelp.org
The Reality of Hunger In many ways, the U.S is the land of plenty so it might come as a surprise to many that 1 in 6 people living in the U.S., struggles with hunger and that children a big part of this statistic. Many believe the lack of sufficient food is an issue confined to small pockets of society, certain areas of the country, or certain neighborhoods, but the reality is much different. Right now, millions in the United States are struggling with hunger. Many are hardworking adults, children and seniors who simply cannot make ends meet and are forced to go without food for several meals,
Second Helpings Inc. 843.689.3689 1.877.286.FOOD P.O. Box 23621 Hilton Head Island SC 29925 www.secondhelpingshhi.org
76
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
America's Second Harvest of Coastal Georgia 2501 E. President Street Savannah, GA 31404 912-236-6750 www.helpendhunger.org
Carolina del Sur y Georgia también han experimentado un aumento en el número de familias que trabajan y que están recurriendo a agencias de alivio al hambre a fin de mes. Más y más familias pasan apuros para pagar los crecientes costos de energía y otros productos esenciales, el dinero sobrante al final de la semana es escaso para la comida. "Inseguridad alimenticia" es lo que el Departamento de Agricultura de EE.UU. (USDA por sus siglas en Inglés) a veces define como la falta de acceso a alimentos suficientes para todos los miembros de la familia para un estilo de vida activo y saludable, o la limitada disponibilidad de alimentos nutricionalmente adecuados. Hoy por hoy, la tasa de inseguridad alimentaria en Carolina del Sur es del 18.3% y 17.8% en Georgia. Hay 807,000 personas que padecen inseguridad alimentaria en Carolina del Sur y 292 mil de ellos son niños. Georgia cuenta con más de 1.6 millones personas que padecen inseguridad alimentaria, 702 mil son niños.
¿Cómo podemos ayudar...?
Durante esta temporada de fiestas, no nos olvidemos de aquellos que están necesitados. Con el costo promedio de 3 dólares por comida, tanto en Carolina del Sur y Georgia, no nos queda difícil poder hacer nuestra parte y ayudar. Además de la recolección de alimentos realizada en casi todos los supermercados locales y otros sitios a lo largo de nuestra zona, también hay muchas organizaciones dedicadas a la erradicación del hambre. Este año, usted puede hacer un esfuerzo adicional dejando alimentos en los sitios de recolección en su ciudad, donando alimentos a las despensas locales, o incluso ofrecerse como voluntario en algunas de las organizaciones que ayudan a alimentar a nuestros amigos y vecinos necesitados. Aquí incluimos tan sólo algunas de las organizaciones que necesitan de nuestra ayuda como comunidad. Pongamos todos de nuestra parte para lograr acabar con el hambre y mantener a Estados Unidos como la verdadera tierra de la abundancia. n
Lowcountry Food Bank 2864 Azalea Dr., Charleston, SC 29405 843747-8146
www.lowcountryfoodbank.org
or even days. The recession has contributed to a dramatic increase in the number of people unable to afford adequate groceries. The coastal counties of South Carolina and Georgia have also experienced an increase in the number of working families who are turning to hunger relief agencies to make ends meet. As more and more families struggle to pay for the rising costs of energy and other essentials, money left over at the end of the week for food is scarce. “Food Insecurity” is what the USDA defines as the lack of access, at times, to enough food for an active healthy lifestyle for all household members, or limited availability of nutritionally adequate foods. Currently the food insecurity rate for South Carolina is 18.3% and 17.8% in Georgia. There are 807 thousand food insecure people in South Carolina and 292 thousand of them are children. Georgia has over 1.6 million food insecure people, 702 thousand are children.
How we can help…
This Holiday Season let us not forget those in need. With the average cost of a meal being under 3 dollars in both South Carolina and Georgia it is not difficult to do our part to help. In addition to the food drives conducted in almost every local supermarket and other sites throughout our area, there are also many organizations dedicated to ending hunger. This year, you can make an extra effort by dropping off food at collection sites in your town, making food donations to local pantries or even volunteering with some of the organizations that help feed our friends and neighbors in need. Included here are some of the organizations that need our help as a community. Let’s all do our part to help end hunger and truly maintain the United States as the land of plenty. n
East Cooper Community Outreach 1145 Six Mile Road in Mt Pleasant, SC 843-849-9220
(Fuente: feedingamerica.org) (source: feedingamerica.org)
Sandalwood Community Food Pantry 8 Hunter Road Hilton Head Island, SC 29926 843-645-0935
Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
78
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
mini-bodegas ¡Oferta de bodegas grandes! 5 ubicaciones convenientes en Hilton Head Island y Savannah
Unidades Grandes desde $119 e Rentaiódn Cam al Gratis za Mudan
25% de Descuento en Cajas y Artículos de Empaque
www.morningstarstorage.com Llámanos o visítanos hoy!
843-681-7212
55 Mathews Dr., Suite 135, Hilton Head, SC 29926 12315 Largo Drive, Savannah, GA 31419
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
Las Festividades Lejos de Casa
estilo de vida
por: Mayira Diaz
Sobre la escritora
Mayira Diaz - Psicologa Universidad del Valle especialista en Terapia sexual y de Pareja. Universidad del Valle Columbia.
80
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Llegó diciembre con su alegría, mes de parranda y animación…diciembre está aquí. Y con ello las festividades de fin de año, la Navidad y año nuevo. Para estos días de celebraciones en los que generalmente estamos con familia es fundamental mantener la alegría y el entusiasmo que acompañan el significado de estas celebraciones. Aunque estemos lejos de nuestros seres queridos, nuestro corazón está con ellos no importa la distancia ni las condiciones en las que nos encontremos. El estar lejos de casa en Navidad y año nuevo puede provocarnos un sentimiento de vacío, tristeza o soledad. Celebrar lejos de casa se hace más llevadero cuando nos preparamos y nos dejamos contagiar por la alegría de quienes nos rodean aquí y ahora. Cada celebración, ya sea un cumpleaños, Navidad o año nuevo debemos pasarla de manera especial. Evitarlo no hará que desaparezca. Así que preparémonos, con anticipación. Esto nos brindará entusiasmo e ilusión. La palabra entusiasmo proviene del griego y significa tener un dios dentro de sí. La persona entusiasta o entusiasmada, era tomada por uno de los dioses. Después era guiada por su fuerza y sabiduría para transformar el entorno que lo rodeaba y hacer que ocurrieran cosas inusuales y agradables. Si creemos que es imposible entusiasmarnos por, las condiciones actuales que nos toco vivir; lo más probable es que sintamos nostalgia y tristeza. Es necesario creer en nosotros mismos, en la capacidad de hacer y transformar la realidad que nos rodea. Dejar de lado los sentimientos negativos, dejar de ser incrédulos y ser entusiastas con la vida, con quienes nos rodean y con nosotros mismos. Las siguientes recomendaciones pueden ser útiles para lograr pasar estas festividades con alegría e ilusión:
Encuentre una nueva manera de gozar de esos días. Esa manera dependerá de cada persona y la situación en la que vive. No se trata de forzar la situación para hacer lo mismo que en nuestra tierra natal, podría ser frustrante si las cosas no salen igual que allá. Busque una nueva manera de celebrar: una comida especial, un paseo, una comida típica en compañía de nuevos amigos. Averigüe como celebran las festividades en el lugar donde vive. Es agradable adoptar nuevas costumbres y conocer nuevas personas. Sea abierto y receptivo. Comuníquese con sus seres queridos ese día, así sea por teléfono, Facebook ó Skype. Cualquier medio es útil. Tenga iniciativa y propicie el encuentro con nuevos amigos. Cree un ambiente grato para compartir ese momento especial con nuevas personas de manera autentica. Sobre todo evite el aislamiento, la nostalgia se vive mejor en compañía. Las celebraciones de fin de año son una gran oportunidad para compartir con nuestros nuevos amigos parte de nuestras costumbres y tradiciones y de participar de las celebraciones que nos ofrece el lugar donde nos encontramos. Descubriremos lo agradable de disfrutar de la mezcla multicultural sin perder nuestra propia identidad. n
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
82
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
Bienes Raíces | Real Estate
REnta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773
Hilton Head Health is looking for an experienced Maintenance Technician. This is a part-time position that includes weekend hours. For more information, please call (843) 785-3286 Ext. #110.
Se renta apartamento de 2 recamaras y 2 baños recién remodelado. Electrodomésticos nuevos, y pisos de azulejo. No se permiten mascotas. Excelente ubicación a $695 el mes con depósito. Por favor llame al (843) 3842271.
Insurance and Financial Services sales person for a State Farm Agency in Savannah. Must be sales oriented and interested in marketing products and services. Fluent Spanish and English required, email resume to savpro999@gmail.com.
AUTO PARTS
Villa en Woodlake de renta. 2 dormitorios, 2 baños y medio, con lavadora y secadora. Otras ventajas incluyen piscine, canchas de tenis, area de juegos infantiles y area de ejercicios. $800 al mes. Llame Antonio para mas informacion (843) 3384996.
la isla
4 - 17" RIMS WITH 5 LUGS WILL FIT NISSAN SUBARU ����������������������$200 obo
®
Bl
le ofrece
uf ft on
Magazine
Hw
Servicio de
78 sD ew
r
th Ma
o -L Bi
diseño gráfico
2 y.
CLASSIFIEDS Clasificados
Bienes Raíces | Real Estate
D ws
r
Rd lon Dil e F 21 Suit
the Ma
lon
Dil
Rd
e imprenta Bajos Precios Muy rápido
Tarjetas de presentación empiezan en
$32
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
Clasificados
Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-6452372.
Únase a nuestra familia
Resort Management
Se busca preparador de impuestos bilingüe para una oficina local de ambiente agradable. Llame al (843) 290-0593. Hilton Head Health busca a un técnico de mantenimiento con experiencia. Este es un puesto de medio tiempo que incluye los fines de semanas. Para más información, por favor llame al (843) 785-3286 Ext. #110. La agencia State Farm en el Savannah Mall busca vendedor de seguros y servicios financieros. Debe ser buen vendedor e interesado en comercializar productos y servicios. Es requerido hablar ingles y español, mandar hoja de vida a savpro999@ gmail.com. Se solicita asociado de ventas bilingüe- HYUNDAI at The New River Auto Mall. ¡Aceptas el reto! - Buena paga, excelentes beneficios Buscamos una persona audaz y con experiencia de ventas dispuesto a superarse en un ambiente profesional y divertido. Por favor llame directo para establecer una cita con el Gerente de Ventas: Angelo Minichiello al 843-208-1234
86
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero • Sólo a medio tiempo
Llame hoy 843.681.6557
Servicios y más | Services Traductora, Notaria Publica, Profesora, SCANNER, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de inglés/ ciudadanía, y bodas. Francisca (Frances) (843) 715-0124. Dias/ Noches con cita. Traducciones/ Translations : ML888888@aol.com. ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia. Auténticas Empanadas Argentinas. Caseras, Frescas y Deliciosas. ¡Ordene Hoy! 843-342-2715.
Servicios y más | Services Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en ingles al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 512-3114. Visítenos en www.uscb.edu/continuingeducation.
Stephanie Esquivel 843-384-4030 stephanie@laislamagazine.com http://sesquivel.scentsy.us
BUY • HOST • JOIN
Stephanie Esquivel
BUY • HOST • JOIN
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
Classifieds
843-384-4030 stephanie@laislamagazine.com http://sesquivel.scentsy.us
87
Mercado de negocios 88
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Market Place
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
Mercado de negocios 90
For $18.75/month have your business visible to over 50,000 readers in La Isla Magazine's
Business Directory Call Julia at 843-681-2393 Check out this months Business Directory on page 92&93
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011
Market Place
diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
91
Directorio de Negocios
Almacenaje
Dentista y Ortodoncia
Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI 278 Econo Storage....................... 843-837-4808 ★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212
★ Beaufort Family Denistry.......843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788
Aseguranzas ★ Agency One.............................843-784-7201 ★ Aseguranzas Int....................... 843-784-7811
Auto, Servicios y Ventas ★ Compramos Carros Chatarra......843-227-1865 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ HH Chrysler Jeep Dodge...... 800-254-3497 ★ HH Mazda................................ 800-254-3497 ★ Master Tires...............................912-210-0904 ★ Miralla Shop............................843-684-9529 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ Solar Window Tinting.............. 706-298-0727 ★ Solis Auto Repair .................... 843-247-5965 ★ Steam Car Wash...................... 843-715-9011 ★ Subaru of Hilton Head........... 800-254-3497 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007
Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140
Bienes Raices ★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900
Cuidado Médico ★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB...843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Metabolic Medical Center....843-706-0816 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ UCPAM...................................... 843-815-2345 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123
Educación ★ Kids College............................. 843-757-9150 ★ La Isla Language School.......843-681-2393
��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com
★ Literacy Volunteers..................843-815-6616 ★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8800
Florista Flowers by Sue.............................. 843-842-8778
Fotografos ★ Captured Moments .............. 843-379-0223
Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ FLA. Satellite & Installation.....843-227-2205 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899
Entretenimiento ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Luz y Sonido Fanaticos.......... 843-684-7180 ★ Luz y Sonido Golden Boy .....843-304-4950 ★ Northridge Cinemas Entertainment
........................................................ 843-342-3801
Gimnasio ★ Lava 24 Hour Fitness Center.. 843-842-3225 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes.
Iglesias ★ Holy Family Catholic................... 843-247-2761
★ Nuestra Señora de Lourdes.. 912-655-9007 ★ St. Anthony's Catholic............ 843-726-3606
Jurídico ★ Dobson Imigration, LLC.........866-686-5656 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Immigration Services of SC...843-784-9495 ★ Law Offices of Michael Mogil..... 843-785-8110
Panadería ★ Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286 Ronnie's Bakery & Cakes by Lou ........................... 843-686-4900 • HHI....... 843-836-2253 • Bluffton
Reciclaje
Recreación y Deportes ★ Island Rec. Center . ................843-681-7273
Restaurantes ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Original Pancake House....... 843-815-3452 ★ Saigon Cafe.............................843-837-1800 ★ Tacos Corona........................... 843-705-4117
Salones y Estilistas ★ Favy's Salon..............................843-227-0767 ★ Jocelyn's Day Spa & Salon... 843-705-2050 ★ Mary Kay/Silvana Doray....... 843-295-3521 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998 ★ Tropical Beauty Salon............ 843-227-1910 ★ Look for our display ad in
this month's issue.
★ C&C Resort Services...............843-684-5464 ★ C.W. Degler Septic...................843-258-2121 ★ Freedom Air..............................843-726-3276 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557
Servicios y Más ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ Bookeeping By Day ...............843-757-0250 ★ Innova......................................843-338-5593 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.....................843-681-2393 ★ Ocean Woods Lndscping.....843-682-4000
Supermercados ★ El Super Internacional............ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ Tienda El Pueblo...................... 843-757-2124 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090
Telecomunicaciones ★ 3 Play Video............................ 843-836-2233 ★ Cricket...................................... 912-920-5690 ★ Hargray....................................866-533-6530
Tienda de Segunda ★ God's Goods............................843-757-2024 ★ Palmetto Animal League Thrift
������������������������������������������������������843-837-MEOW
Venta al por Menor ★ Diva's Way Boutique.............. 843-379-3655 ★ Furniture Warehouse . .......... 843-524-8695 ★ Golis Family Jewelers............ 843-815-4367 ★ Player's World of Sports.......... 843-842-5100 ★ R & R Restaurant Supply....... 843-837-5600 ★ Smart Distributors......................912-966-1138 ★ Uniform Source.......................843-836-3388
Directorio de Negocios
★ MJ's Scrap Metal & Recycling. 843-784-6440
Servicios para el Hogar
¡Cricket está creciendo! Visita la nueva tienda de Cricket en 95 Matthews Dr., de Hilton Head, y echa un vistazo a nuestros smartphones
Savannah 7929 Abercorn St., Ste. 620 (912) 920-5690 Hilton Head Island 95 Matthews Dr., Hilton Head Island
96
LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011