La Isla Charleston Edition Nov 2011

Page 1

november noviembre 2011

FREE | GRATIS ®

charleston edition

"Green" latina It’s a great day

to challenge South Carolina and SB20 Es un gran día para desafiar a Carolina del Sur y SB20

bilingual multicultural magazine | www.laislamagazine.com


2

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


CONTENIDO Contents ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL Articles

November | Noviembre 2011 VOLUME I ISSUE 1

4 La Carta | Publisher’s Letter

Charletson, SC • 843.298.0172 843.681.2393 • 843.681.6454 fax Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F, Hilton Head Island, SC 29926 www.laislamagazine.com

6 OPINION | opinión Alabama 2011 ¿Dónde está la sensatez? Where is the sense in it? 11 Hablemos | Let’s Talk Lección del mes Lesson of the month

Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384.3742

14 Caras | Faces "Green" Latina

Gerente de Ventas | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843.298.0172

18 Sus Derechos | Your Rights No sea una víctima Don’t be a victim

Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com

20 Inmigración | Immigration Cuestionario de descriminación de la ACLU ACLU Racial Profiling Questionnaire

Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843.384.0744

22 Te Vimos | Community Photos 26 Comunidad | Community Es un gran día para desafiar a Carolina del Sur y SB20 It’s a great day to challenge South Carolina and SB20 32 sabia usted | did you know Charleston y La Leyenda de Chicora Charleston and the Legend of Chicora 34 Cultura | Culture Día de los muertos: Expresando cultura a través la tinta Day of the Dead; Expressing culture through ink

Artículos en Español Articles in Spanish 10 Horóscopos 11 Deportes 24 Salud Ud vs La Gripe 30 noticias de noviembre 38 Historia El "Grinch" que se robó el Día de Acción de Gracias 39 Clasificados

Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com

Staff Writer Woody Stevens

Assistant Editor Maria Del Mar Tovar

La Isla Language School & Translation Services 843.681.2393 Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 11/15 Cambios | Ad Change Deadline: 11/10 Comunicados de prensa | Press releases: kim@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director. AUDIT PENDING


la carta | publisher letter Estimados Lectores, Noviembre es el mes en el que tradicionalmente se da Gracias (Thanksgiving), sin embargo; recientemente parece que nosotros, la comunidad Latina del Sur, hemos estado envueltos en un clima de temor e incertidumbre. Cuando esta revista llegue a los puestos de revistas, les puedo garantizar que habrá más negatividad, más información incorrecta y más violaciones de los derechos civiles. Todo esto ha sido engendrado por la ignorancia a las leyes de esta nación. Un ejemplo reciente es el del estado de Alabama. En dicho caso, el gobierno federal tuvo que recordarle a ese estado que por decisión de la Suprema Corte de Justicia tenía la obligación de proveer educación K-12 a todos los niños, no importando su estado migratorio. Las conversaciones que he tenido con miembros de la comunidad Latina en nuestra localidad constatan que tales incidentes ocurren regularmente. La teoría con la que yo describo esta aversión a los Latinos tiene un número clave: 50.5 millones de Latinos. Un número mayor que cualquier otro grupo racial o étnico. Parece que esta es la razón fundamental. Cómo resultado de la dramática sensación de cambio, y el aumento demográfico, viene la ignorancia. Y la verdad es que la estamos encarando de frente. La actitud de los Latinos ante la constante serie de ataques será al final lo más importante. Nuestra reacción ante las actitudes, que han estado arraigadas por mucho tiempo las cuales puede que provengan del constante rechazo, es de crucial y primordial importancia. Nuestro futuro en los Estados Unidos depende de ello. No podemos permitir que el temor, el odio o la ignorancia hagan que nuestra comunidad se sienta “la victima” o que cause que nos hartemos. Algunas

4

Dear Readers, November is time traditionally for giving thanks, however; most recently it seems that we the Latino community of the South have been engulfed by a climate of fear and uncertainty. By the time this magazine hits stands I can guarantee that there will be more negativity, misinformation and outright civil rights violations spawned by ignorance of the nation’s laws. A recent example is with the state of Alabama and how the US government had to remind the state about the Supreme Court ruling that allows a K-12 education, regardless of a child’s immigration status. My conversations with our local Latino community reveal that such incidents occur on a regular basis. I chalk it up to a tipping point theory. 50.5 million Latinos strong, more than any other racial or ethnic group seems to be the rationale: with the sweeping sense of change and a swelling demographic comes ignorance and the reality is that we are facing it square in the face. How Latinos absorb the relentless series of attacks will ultimately be far more significant. Our reaction to long-term ingrained attitudes that might arise from fending off such constant attacks is crucial and the life blood of our future in America. We cannot let fear, hate or ignorance allow our community to fall into a state of victimhood or cause us to become jaded. Some people become bitter toward their own reflection, confusing what others say about them. Many Latinos forget their Spanish and forbid their children learn it; eventually moving away from neighborhoods and customs that might associate them with “those people.” When people are faced with animosity for who they are, they more than likely shut down and close themselves off from the good that people have to offer. These types of feelings are dangerous and they are capable of ruining the very opportunities

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


personas se amargan al ver su propia imagen, y se confunden por lo que los demás dicen de ellos. Muchos Latinos olvidan su español y prohíben a sus hijos que lo aprendan; así, poco a poco, se alejan de barrios y de costumbres que talvez los asocien con “esas personas.” Cuando las personas enfrentan animosidad por lo que son, están más propensas a cerrarse por completo y no ver lo bueno que la gente tiene para ofrecer. Este tipo de sentimientos son peligrosos y pueden arruinar las oportunidades que se nos presentan cada día aquí en los Estados Unidos. Tenemos que superar este reto no solo para nosotros mismos sino también para nuestra futuras generaciones. Tenemos que aprender, del movimiento de derechos civiles que tuvieron los AfroAmericanos y de las lecciones que ellos les enseñaron a sus hijos para que llegarán a ser ciudadanos fuertes y productivos. Los negros se dieron cuenta que los tiempos estaban cambiando, nunca se imaginaron que llegarían a tener a uno de ellos como presidente de los Estados Unidos ni pensaron en los tremendos avances que han tenido desde entonces. Tenemos que enseñarnos a nosotros mismos, y a nuestros hijos a “aguantar” las agresiones y a tener la sabiduría para superarlas. A aceptar nuestras diferencias y enfocarnos en las cosas positivas que, nosotros como Latinos, podemos ofrecer. De esta manera podremos alcanzar nuestro máximo potencial. Conforme nos acercamos a otra temporada de días festivos, quiero animar a nuestra comunidad, a seguir el camino de la sabiduría y no dar paso al clima de la adversidad. Cuídense ustedes mismos, cuiden a sus familias y cuiden de su comunidad. Aspirando por una esperanza, dejando de lado el temor y recordando que deben estar agradecidos por todo lo que tienen y por todo lo que hacen. n

that present themselves to us every day here in the U.S. We must overcome this challenge not only for ourselves, but also for our future generations. We must learn from the African-American civil rights movement and the lessons they have had to teach their children in order to be strong and productive citizens. Blacks realized that times were changing, even when they could never have envisioned a black U.S. president or the tremendous advances African-Americans have made since then. We must teach ourselves and our children to have a thick enough skin to withstand the assaults and the wisdom to rise above them. Embrace our differences and focus on the positives we as Latinos have to offer so that we may all rise to our full potential. As we approach another season of holidays I want to encourage our community to follow a path of wisdom and not give in to the climate of adversity. Take care of yourselves, your families and your community by aspiring toward hope, casting away fear and remembering to be thankful for everything you have and in everything you do. n

Eric Esquivel, Presidente y Director President & Publihser

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


opinion | opinión

Alabama ¿Dónde está la sensatez?

2 0 1 1 : Where’s the sense in it? Por/By: Rafael Prieto Zartha

6

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


Las escenas imborrables de los perros con los colmillos afilados y los hocicos babeantes lanzándose feroces contra jovencitos de raza negra y policías con cascos repartiendo bastonazos, están registradas en las películas en blanco y negro, de lo ocurrido en el Parque Ingram de Birmingham, Alabama, en mayo de 1963. Durante este época, el apóstol de los derechos civiles de los afroamericanos, Martin Luther King Jr., había llegado a esa ciudad, a la que había calificado como “la más segregada del país”, y donde fue arrestado y encarcelado para que en horas iluminadas escribiera su inolvidable “Carta desde una celda de Birmingham”. King entendió que la única forma de cambiar la situación de los suyos, a los cuales se les discriminaba en todas las formas, era realizar actos de desobediencia civil. El día de los perros, se efectuaba la segunda marcha pacífica de los niños, seres inermes a los que las autoridades trataron como criminales. Ahora, 48 años después, allá mismo, en Alabama, la jueza federal, Sharon Lovelace Blackburn, entregó “de facto” una patente de corso, para que a los niños indocumentados hispanos de Alabama, en últimas, se les persiga como criminales, aún a los nacidos en territorio estadounidense, que son ciudadanos de este país. “Todas las escuelas públicas primarias y secundarias en este estado, en el momento de la inscripción en la guardería o en cualquier grado en la escuela, deberán determinar si el estudiante inscrito en una escuela pública nació fuera de la jurisdicción de Estados Unidos o es hijo de un extranjero que está legalmente en Estados Unidos y califica para la asignación a una clase de Inglés como Segunda Lengua o de otro programa remedial”, señala la ley estatal antiinmigrante HB 56, en el texto que aprobó la jueza para aplicarlo en el ardiente estado del Sur. Al texto de la HB 56 solo le falta reglamentar que le quiten el oxígeno a los indocumentados “Ganó la intolerancia. Los xenófobos republicanos, los miembros del Tea Party, los racistas, los miembros del Ku Klux Klan, los segregacionistas (esos que izan

The disturbing scenes of dogs with sharp fangs and slobbery snouts lunging ferociously along with helmeted police officers, lashing out with clubs and fire hoses at young black kids, from the May 2, 1963 Children’s Crusade in Birmingham Alabama, are recorded in black and white films. During this time, the apostle of African American civil rights, Martin Luther King Jr., who had arrived to the city which had been qualified as “the most segregated in the nation”, and where he was arrested and imprisoned would write his unforgettable “Letter from Birmingham Jail”. King understood that the only way to change the situation of those who had been discriminated against in every way was to perform acts of civil disobedience. On that day with the dogs the second peaceful protest of the children (defenseless beings who the authorities treated as criminals) took place. Now, 48 years later, in the same place, in Alabama, federal judge Sharon Lovelace Blackburn, presented “de facto” a carte blanche so that the undocumented children of Alabama would essentially be persecuted as criminals, even the ones who are citizens of the country. “Every public elementary and secondary school in this state, at the time of enrollment in kindergarten or any grade in such school, shall determine whether the student enrolling in public school was born outside the jurisdiction of the United States or is the child of an alien not lawfully present in the United States and qualifies for assignment to an English as Second Language class or other remedial program,” says the antiimmigrant state law HB 56 in the text that the judge approved to apply in the blazingly southern state. The only text missing from HB 56 was to take the oxygen from undocumented people. “Intolerance won. The xenophobe republicans, the members of the Tea Party, the racists, the members of the Ku Klux Klan, the segregationists (those who still hoist their confederate flag and believe in slavery) must have been jumping for joy after this impertinent, inhumane and unjust decision was made”, pointed out Ignacio Guajardo, general

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


aún la bandera de los confederados y creyentes de la esclavitud) han de estar brincando de gusto ante la impertinente, inhumana e injusta decisión”, señaló en su editorial, Ignacio Guajardo, director general de Alabama Paisano, el periódico en español más importante de ese estado, con sede en Birmingham. En su sentido escrito, Guajardo, pregunta: “¿Cómo imaginar al tal gobernador (Robert) Bentley como diácono de su iglesia Bautista, pregonando las bondades del cristianismo? y de seguir la palabra de Jesucristo que dijo claramente amarás y respetarás a tu prójimo como a ti mismo, sin condiciones de quién es, de dónde viene o qué hace. ¿Tendrá la vergüenza, Bentley, de pararse ante su comunidad religiosa este domingo y presumir que ha lastimado a más de 200,000 de sus hermanos en Cristo?” Y agregó: “¿En dónde está la sensatez, en dónde la civilidad? Los seres humanos no pueden ser tratados como cosas, en donde un día los consideran indispensables para las faenas y al otro día los consideran indeseables”. Es que Alabama fue el segundo estado del país de mayor crecimiento de población hispana en la última década, con un salto del 145%. La comunidad hispana entera debe reaccionar por el veredicto en Alabama, que de ratificarse será un parte aguas que definirá el futuro de la situación de los latinos: Todos resultarán afectados, ciudadanos, residentes e individuos con otro estatus migratorio. Estoy seguro que los “soñadores” y los activistas anglos con compasión estarán al frente contrarrestando la marejada antiinmigrante. Más me preocupa la indiferencia de los 21 millones de votantes hispanos. Como dijo el reverendo King en los sesenta: “Tendremos que arrepentirnos en esta generación no simplemente por las palabras odiosas y las acciones de las personas malas, sino también por el silencio espantoso de la gente buena”. n

director of Alabama Paisano, the most important Spanish newspaper in the state (it’s headquarters are in Birmingham). In his heartfelt writing, he asks: “How could governor (Robert) Bentley, as deacon of his Baptist Church, imagine extolling the virtues of Christianity? And then following the word of Jesus Christ that clearly said that you will love and respect your neighbor as yourself, without conditions of who he or she is, where he or she comes from or what he or she does. Mustn’t he, Bentley, be embarrassed standing in front of his religious community this Sunday and showing off the fact that he has hurt more than 200,000 of his brothers and sisters in Christ?” And he added, “Where’s the sense in it? Where’s the civility? Human beings should not be treated like things, who one day are considered indispensable to do the dirty work and then the next day are considered undesirable”. Alabama was the second state in the country with the highest growth in Hispanic population in the last decade, with a jump of 145%. The Hispanic community should react because of the verdict in Alabama, that upon ratification will part the seas that will define the future situation of Latinos: All will end up being affected, citizens, residents and individuals with other immigration statuses. I am sure that the compassionate Anglo “dreamers” and activists will be right up front counteracting the anti-immigrant wave. What worries me more is the indifference of the 21 million Hispanic voters. As the Reverend King said during the sixties: “We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people”. n About the autor: Rafael Prieto Zartha is an independent journalist who writes about immigration and other topics related to the Hispanic community and is director of the periodical Mi Gente in Charlotte. He has 30 years our journalistic experience in the US and has worked with written press, television, internet and news agencies.

Sobre el escritor: Rafael Prieto Zartha es un periodista independiente que escribe sobre inmigración y otros asuntos relacionados con la comunidad hispana y trabaja como director del periódico Mi Gente en Charlotte. Tiene 30 años de experiencia periodística en EEUU y ha trabajado en prensa escrita, televisión, internet y agencias de noticias.v 8

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


¡hable con nosotros!

gulloso, pero… biera estado or ta La Isla Rhett Butler hu ísimos! La Revis mos emocionad ta s lectores, dado es tro s es tro nu so n .no co … para conectarse lar r su hermoso te po es s s ta me ris escogió un destino para tu p to el da aman ta s vo ta e s que los turis que la ciudad fu gancia. Sabemo al le encanta ele loc y e o nt nt ge ca la en a paisaje, saber por qué os em er qu ro Charleston pe cómo llegaste ria . Cuéntanos también. ada en tu histo es ciudad Número er la int de tá as es a or La Isl e es lo que ad qu y uí aq Conde Nast. e ta ist vis aquí, por qué vin acuerdo a la Re de UU EE s sobre vivir los de que te gusta má 1 para el turismo s, cuéntanos lo sayo, lo no en me tu o s s ra mo lab ge En 300 pa stown”. Si esco lito ar ición de la “C ed as la ali ” dual o familiar en en “Chuck town ivi un ind to fo a re un to a mbién cibirás publicaremos jun el mes de enero del 2012 y ¡ta ra pa a Revista La Isl 00 ! e galo que vale $1 munidad a la qu certificado de re gullosa de la co or o sid ha también re o mp sin s, sie y ria to es a his La Isl cuchar sus lo queremos es ncurso para el servimos. No só . Además del co es on ini op y s ea leston” también id ar s Ch su en os ir em viv quer e encanta sobre me r decirnos lo qu e po qu o lo “L só ensayo de r más premios na ga de ad nid tendrá la opor tu ados de esta revista . ganarán certific quieres ver en ulos ganadoras ar te en la tíc ar ion e nc br me so s de Las idea dólares además 0 ga zine. $5 y ma 5 sla $2 lai w. regalos que valen mos Charlesteños, visite ww ensayos s su va , n es víe nc En to s. En . revista gar sus idea menzar a entre 0172. ¡Estamos com hoy para co me al 843-290lla o om e.c zin ga a info@ laislama s! char de ustede esperando escu

Rhett Butler would have been proud, but… ….we are thrilled! La Isla Magazine picked a stellar month to connect with Charleston readers since our city was just voted the top tourist destination for its beautiful scenery, charm and grace. We know that tourists love Charleston but we want to know why the locals love it too. La Isla is interested in your story. Tell us how you arrived here, why you came here and what you love about the Number 1 city in the US for tourism according to Conde Nast Magazine. In 300 words or less tell us what you like the most about living in “Chucktown” aka “Carlitostown”. If your submission is chosen it will be published along with an individual or family photo in the January 2012 issue of La Isla Magazine and you will also be awarded a $100 gift card! La Isla is and always has been product of the community it serves. Not only do we want to hear your stories, but we also want your ideas and opinions. In addition to the “What I love about living in Charleston” essay contest, you also have the opportunity to win more prizes by simply telling us what you want to see in this magazine. Winning article ideas earn $25 and $50 dollar gift cards plus credit to you in the magazine. So come on Charlesteños… visit www. laislamagazine.com today and start submitting your ideas. Send your essays to info@laislamagazine.com or call 843-298-0172. We’re looking forward to hearing from you!

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

9


horóscopo noviembre 2011 CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero Su centro energético se desplaza hacia el pasado, al lugar donde su fuerza fue más potente, y reacciona hoy, como si fuera la respuesta a las acciones generadas en aquel ayer. Nostalgia. En algunos casos aparecen rencores que vienen del pasado. Trate de mirar hacia delante porque encontrará un agradable paisaje. ACUARIO 22 enero – 21 febrero Mejorará su salud. Será tenido más en cuenta en las altas esferas, laboral y socialmente hablando. Es tiempo de alcanzar nuevas metas, de ir más allá. Recibirá informaciones agradables o gratificaciones inesperadas. Un amigo lo invita a una fiesta que usted recordará por mucho tiempo. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Se siente atraído por el peligro. Evite deportes de riesgo. Tiende a conectarse con personas y situaciones que desafían su estructura más personal y tiene que tener cuidado de no caer en actitudes destructivas. Ud. es algo influenciable y este aspecto de su carácter se intensifica en este mes. Aléjese de personas negativas. Las enfermedades crónicas tienden a traer inconvenientes, cuide su salud. ARIES 21 marzo – 20 abril Siente excesiva presión de las condiciones económicas y ambientales. Deberá tener cuidado de ex -esposos, novios o socios que se conviertan en enemigos de temer. Amor propio, aspiración por la independencia y la libertad absoluta, sobre todo la económica, en la que concentra la mayor atención, a veces sin obtener resultados estables debido a la falta de objetividad y autocrítica TAURO 21 abril – 20 mayo Capacidad para emitir claros juicios. Seriedad, y conciencia aseguran la ascensión social, aunque lentamente. Reconocen su honestidad e integridad y lo recompensan confiándole un lugar de privilegio entre sus amigos. Es fuente de inspiración para muchos. Proporciona ideas que generan proyectos para beneficio de su entorno. Es buen momento para lograr créditos para mejoras de su casa u oficina. GEMINIS 21 mayo – 21 junio Espiritualidad y misticismo. Dueño de si mismo y capaz de llevar obras hasta su final. Su apariencia tranquila despierta confianza en los negocios y en sus relaciones interpersonales. Puede controlar tanto su ámbito laboral como familiar y disfrutar de la armonía que usted mismo genera. Un amigo necesita de usted y responderá con premura. CANCER 22 junio – 22 julio Se siente muy bien, optimista y generoso. Se interesará por el bienestar de quienes le rodean y querrá proteger a la gente que ama. En este momento atraerá circunstancias favorables y recursos con poco esfuerzo, lo que será muy placentero. Particularmente, puede que la gente que busque conocerle por algún motivo le aporte beneficios en sus negocios o asuntos personales. Sin tener en cuenta su propio sexo, usted se beneficiará a través de las mujeres. LEO 23 julio – 22 agosto Excepcional capacidad deportiva, y abundancia de energía y entusiasmo. Hazañas logradas con el propio esfuerzo. Disfruta de las discusiones que lo enriquecen. Comunicará sus éxitos en busca de valorización. Desprecio por el peligro, exceso de temeridad que lo hace imprudente. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Tendencia a remover el pasado. Aparecen rencores que estaban tapados hasta el momento. En su relación de pareja evite comparaciones que no son bien recibidas. Una reunión familiar terminará con un sabor amargo. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Amor a la vida y fe en su propia capacidad, conceptos nobles, generosos, joviales. Excelentes acuerdos con la justicia y en general con todo aquello que requiera un orden legal, crecimiento personal. Protector y sumamente permisivo. Evite que se abusen de su tendencia a perdonar cualquier cosa de aquellos que ama. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre Siente que su vida se colma de nuevos contenidos. Ejercen una gran atracción sobre la imaginación de los demás, a veces un magnetismo personal muy particular. Pero su optimismo excesivo provoca que ante la menor insatisfacción aparezcan también depresiones, escapismos varios y a veces vicios peligrosos para si mismo, alcoholismo y dependencias psicológicas. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Conflictos en su hogar que alteran su tranquilidad durante este período. Trate de no meterse en los problemas de una manera emocional, utilice su razón para analizar mejor sus reacciones. La relación con su madre o con parientes femeninos puede presentar tensiones y desacuerdos. No espere aprobación familiar a sus planes. Algunas alteraciones en su salud también son probables debido a la falta de equilibrio emocional. Cuide sus nervios y su alimentación.

10

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


hablemos | let's talk

Inglés y Español La lección del mes English and Spanish Lesson of the Month Modismos | Idioms Por todas partes | All over the place Hay gringos por todos lados | There are gringos all over the place A propósito | By the way A propósito ¿has aprendido inglés? | By the way, have you learned any English yet? Por el momento | For the time being Por el momento me conformo con tequila | For the time being I’ll stick with tequila Un poco de inglÉs de la calle | A little bit of street english… Llamar sin parar | Blowing up one’s phone Esta chica me está llamando sin parar hoy! | This girl is blowing up my phone today! Un poco chiflado | To have a screw loose Mi jefe es un poco chiflado | My boss has a screw loose

Refranes | Sayings A cada puerco le llega su sábado | Everyone gets their just desserts Al hambre de siete dias, no hay pan duro.| Beggars can’t be choosers Ojos que no ven, corazón que no siente | Out of sight, out of mind Lo barato sale caro | Penny wise, pound foolish Loro viejo no aprende a hablar | You can’t teach an old dog new tricks

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


40 12

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM November

13


caras | faces

"Green" Latina Por Jessica Vernon “Soy muy orgullosa de ser colombiana”, y este orgullo rebosa de todo su cuerpo— se ve en sus ojos, su sonrisa, en su manera de ser. Mayra Molina es una persona modesta; un poco callada al principio, pero ingeniosa, creativa y conciente. Recientemente cumplió su primer año en los Estados Unidos, llegando a Savannah, Georgia en septiembre del 2010 y hace dos meses acá en Charleston. “Nunca pensé que iba a vivir en los EEUU”, pero las circunstancias y el amor la trajó aquí con el sueño de crear un negocio sostinible. Ella recibió su título de profesora por la Fundación Waldorf en Bogota, Colombia, dónde ensenó inglés para 14

“I am very proud to be Colombian,” and this pride exudes from her entire body— you can see it in her eyes, in her smile, in her general manner of being. Mayra Molina is a modest person; a little quiet at first, but clever, creative and conscious. She recently completed her first year in the United States, having arrived in Savannah, Georgia in September of 2010, and moving to Charleston only two months ago. “I never thought that I would live in the U.S.”, but circumstances and love have brought her here with the dream of creating a sustainable business. She received her teaching certificate through the Waldorf Foundation in Bogota,

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


niños desde los 6 a 17 años de edad. La fundación tiene el propósito de contribuir “a la formación de niños, niñas, jovenes y familias en condiciones de vunerabilidad y exclusión social, mediante el desarrollo de programas educativos, artísticos y culturales, de manera que se rescate su individualidad y se promueva el desarrollo solidario, comunitario, equitativo y justo de las comunidades.” Por este programa, Mayra entró a los artes como un ‘hobby’, ayudando a los estudiantes en los talleres artísticos, “donde la combinación de colores y materials le permiten al niño sensibilizar sus sentidos y ponerse en contacto con el mundo a través de ellos.” Esta exploración artistica se convertió en negocio, algo que Mayra siempre soñaba pero nunca pensaba que podría ser una realidad. Ella es la “Green Latina”, hace joyerías hechas de materiales naturales, traidas desde Colombia. Pulseras de naranja seca, semilla de tagua, chocho. Collares de café, acai. Aretes de las semillas de melon. Bolsas de las fibras de fique. Todo hecho a mano, todo único, todo económico y sostinible. En su primer visita a Charleston, Mayra y su esposo caminaron por el famoso City Market e inmediatamente se recordó de los rinconcitos de Bogotá, llena de artesanías, y de los mercados de pulgas que se desarrollan por toda la ciudad por los fines de semana. Desde este momento, decidió que Charleston sera su nueva ciudad y acá empezaría a buscar oportunidades de vender sus artesanías. Y asi encontró el Festival Latino, y alli conoció a nuestra revista! Al último momento se registró para participar como vendedor en el festival, y Mayra y su esposo hicieron su carpa y arreglaron su mesa para mostrar su joyería. “Le reacción de la gente fue increíble,” dijo Mayra, “estuvieron encantados, se enamoraron de los colores.” “Me emocionó mucho ver los jovenes interesados en conservación, la onda verde, cosas ecológicas, que no sean fabricadas.” Y ese es el objetivo; que la gente sea conciente. Poco a poco,

Colombia, where she taught English to children aged 6-17 years. The foundation’s mission is to “contribute to the formation of boys, girls, youth and families in vulnerable conditions and social exclusion through the development of educational, artistic, and creative programs, in a manner which preserves their individuality and stimulates the cultivation of unity, collectivity, equality and justice in the communities.” Through this program, Mayra entered into the arts as a hobby, helping the students in the studio, where “the combination of colors and materials allow the child to become aware of their senses, and through this medium, brings them in contact with the world.” This artistic expression has turned into a business; something that Mayra has always dreamed about, but never thought could become a reality. She is the “Green Latina”, making jewelry from natural materials brought from Colombia. Bracelets made from dried orange peel, tagua seeds, and chocho. Necklaces of coffee beans and acai berries. Earrings from the seeds of melon. Handbags made from the fibers of the fique plant. Everything made from hand, everything unique, everything economical and sustainable. During their first visit to Charleston, Mayra and her husband walked through the famous City Market and immediately she was reminded of the little corners in Bogota filled with artisan crafts, and of the flea markets spread throughout the city each weekend. From this moment, she decided that Charleston would be their new home and here she would begin looking for opportunities to sell her jewelry. This is how she found the Latin Festival, and there she met our magazine! At the last moment she registered to participate as a vendor at the festival, and Mayra and her husband set up their tent and arranged the table to show her jewelry. “The reaction of the people was incredible,” says Mayra, “they were charmed, and fell in love with the colors.” “I was moved to see the young people interested in conservation, the Green movement, things that are ecological, that aren’t fabricated.”

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


caras | faces hacemos lo que podemos para cambiar el mundo, crear un impacto en nuestra comunidad. Mayra Molina está haciendo exatamente esto. Está viviendo su sueño, viviendo por la creatividad y inspiración. n

And this is the whole point; that the people be conscious. Little by little, we do what we can to change the world, to make an impact in our community. Mayra Molina is doing exactly this. She is living her dream, living through creativity and inspiration. n

You can see her creations on her website; www.greenlatina.co Puede ver sus creaciones en su pagina web: www.greenlatina.co

16

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


144 Saint James Ave Goose Creek, SC 29445 843-937-6730

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


sus derechos

No Sea Una V í cti m a por: Jose Fuentes Jenkins & Esquivel Muchas de las quejas por con la policía en relación con la comunidad hispana envuelven robo. La primera parte de este artículo se centrará en los pasos que las personas pueden tomar para evitar convertirse en víctima de un crimen. La segunda parte se enfoca en qué hacer después de haber sido víctima de un delito. Pero primero y ante todo, quiero estar seguro que todos los entiendan que la policía es el primer contacto después de que se ha cometido un delito. No importa si es violencia criminal, robo, o reportando venta de drogas, 911 debería ser el primer contacto. La policía tiene entrenamiento para manejar estas situaciones y mientras más pronto llamen mejor podrán ayudar. Las cantidades de delincuencia siempre son mayores cuando la población es densa. Esto ayuda a explicar por qué complejos de apartamentos tienen mayores incidentes de delincuencia. Además, los hispanos tienen una tendencia a llevar consigo dinero en efectivo, que los hace objetivos más fácil para alguien que busca robar dinero. La clave para reducir el riesgo de convertirse en una víctima es permanecer alerta. No hacerlo más fácil para alguien acercarse mientras escondido. A continuación están algunas cosas sencillas que pueden hacer para reducir las probabilidades de ser víctima de un crimen: 18

Cerrar puertas con llave. Si su hogar no tiene un deadbolt , instale uno o pídale a su propietario que instale uno. No se siente en un automóvil estacionado o en un pasillo oscuro, si es posible, ir dentro de su hogar. Es mucho más fácil acercarse a escondidas a alguien sentado en su automóvil que a alguien en su hogar. Cuando sea posible camine o viaje con alguien para no estar solo. No ande con grandes cantidades de dinero en efectivo.

Evite caminar de noche por partes oscuras o camina solamente en lugares con buena iluminación Si siente que está siendo perseguido acurra áreas con personas como gasolineras, restaurantes etc.

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


La violencia nunca es la respuesta. Usando un arma para defensa propia es rara vez la mejor opción cuando se trata con alguien que sólo quiere dinero. Ser inteligente, mantener la calma e reportar cualquier incidente tan pronto como sea posible. Mientras mas pronto se reporte el crimen más cercanos están los criminales cuando la búsqueda empieza. Ningún daño puede venir de reportar un crimen. ¿Cómo reportar un crimen? Captura de criminales es un trabajo bastante difícil, como una víctima necesita ser parte de la solución. Puede hacer esto por no esperar a marcar al 911. Una vez que se realice la llamada, debe estar preparado a dar tanta información como sea posible. Cosas como raza, altura, peso, descripción de la ropa, vehículo y registración y dirección de viaje del autor puede aumentar considerablemente la probabilidad de una búsqueda con éxito. Después de reportar el crimen, asegúrese de mantenerse en contacto con las autoridades para cooperar. Si ha sido herido o asaltado, también pueden haber recursos civiles disponibles. Suponiendo que capturen al criminal responsable, puede demandar para así cubrir gastos médicos y una indemnización adicional si la situación lo exige. n Si usted ha sido víctima de un delito, por favor llame al 911 y reportar inmediatamente. Si tiene una pregunta acerca de sus derechos que no es emergencia, puede hacer una cita conmigo marcando al

843-815-3500 Dispensa de Responsabilidad: Este artículo fue escrito sólo con fines informativos y no es un sustituto por asesoramiento legal.

November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


noticias de inmigración| immigration news

Cuestionario de discriminación racial de la ACLU de Carolina del Sur

A raíz de los recientes acontecimientos en leyes de inmigración y del inminente impacto de la SB20, la nueva ley antiinmigrante que entrara en vigor en enero del 2010, La ACLU de Carolina del Sur ha lanzado una herramienta para ayudar a combatir el perfil racial. Un cuestionario ha sido distribuido con el fin de recabar información sobre encuentros personales con las autoridades. Los cuestionarios se han diseñado para documentar incidentes y quejas de aquellos que sienten que han sido injustamente discriminados por la policía debido a su raza u origen étnico. Estos cuestionarios son utilizados por la ACLU y otras organizaciones para establecer el alcance y los tipos de problemas que surgen a través del perfil racial. Victoria Middleton, directora ejecutiva del ACLU de Carolina del Sur, dijo que con la recopilación de esta información, la ACLU espera “tener una perspectiva clara sobre el alcance que tiene el problema de la discriminación racial, donde ocurre con

20

ACLU of South Carolina

Racial Profiling Questionnaire In the wake of all of the recent developments in immigration law and the impending impact of SB20, the new anti-immigrant law set to take effect in January 2012, the ACLU of South Carolina has released a tool to help combat racial profiling. A questionnaire has been developed and distributed with the purpose of gathering feedback on personal encounters with law enforcement. The questionnaires are designed to document incidents or complaints by those who feel they have been unfairly singled out by law enforcement because of their race or ethnic background. They are used by the ACLU and other organizations to establish the scope and types of problems with profiling. Victoria

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


mayor frecuencia y cuáles son los tipos de incidentes más comunes.”Al igual están en la búsqueda de historias individuales que puedan ser particularmente llamativas. El formulario ayudará a la ACLU de Carolina del Sur a recaudar información relevante acerca de la prevalencia, patrones y las características de la discriminación racial y étnica en cada estado, condado, y agencia policial local, pero la ACLU no es una agencia de inmigración y no puede garantizar que la información proporcionada a través de estos formularios dará lugar a alguna acción específica por parte de ellos. Sin embargo, es posible que algunas personas puedan recibir solicitudes de la ACLU para que la información que hayan proveído sea utilizada como testimonio legislativo, en litigación, o como reportaje para los medios de comunicación, pero nunca sin su autorización. Por el momento los formularios sólo están disponibles en inglés, pero la ACLU está contando con la ayuda de voluntarios bilingües para colaborar con las traducciones y quiere animar a las personas que deseen llenar un cuestionario de hacerlo en inglés con la ayuda de un intérprete. Estos cuestionarios están disponibles por internet, y en restaurantes, iglesias y tiendas cercanas. También se están distribuyendo en eventos comunitarios. Toda la información personal proveída en los cuestionarios llenos, es completamente confidencial y las formas pueden ser enviadas por correo o fax. n

Middleton, Executive Director of the ACLU of South Carolina said that by collecting this information, the ACLU hopes to “gain a clear perspective on how widespread the racial profiling problem might be, where it occurs with greater frequency and what kinds of profiling incidents are common.” They are also on the lookout for individual stories that may be particularly striking. The form will help the ACLU of SC collect much-needed data about the prevalence, patterns and characteristics of racial or ethnic profiling by state, county and local police agencies but the ACLU is not an immigration agency and cannot promise that information provided through these forms will lead to any specific action on their part. It is, however, possible that some people may receive requests from the ACLU to use the information they have provided for legislative testimony, litigation or reporting to the media, but never without permission. The forms are currently available only in English but the ACLU is relying on the help of bilingual volunteers to help with translations and wants to encourage those who choose to fill out a questionnaire to do so in English with the help of an interpreter. They are available online and at area restaurants, stores and churches. They are also being distributed at community events. All personal information provided in completed questionnaires is completely confidential and the forms may be submitted by mail or fax only. n

¿Dónde puedo obtener un cuestionario? Where can I get a questionnaire? Online: www.aclusouthcarolina.org • www.laislamagazine.com El Super Internacional 21 Simmonsville Rd Bluffton SC 29910

Restaurante Los Parados 2625 Ashley Phosphate Rd. North Charleston, SC. 29418

Sebastian Multiservices 1308 Fording Island Rd Bluffton SC 29910

Tienda Deportiva Guadalajara 3575 Maybank Hwy Johns Island, SC. 29455 Phone: 843 559-3581

Tienda Mexicana Los Puentes

3247 Maybank Hwy Johns Island, SC. 29455 Phone: 843 559-2111

Tienda La Superior Mexican Market 1035 Johnnie Dodds Blv. Mt. Pleasant, SC. 29464 Phone: 843 216-5786 La Isla Magazine 21 Dillon Road, Suite F Hilton Head SC 29926 Phone: 843-681-2393

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


te vimos vimoes

Charleston Latin Festival

Charleston National Latino Aids Awareness Day v

22

For more photos please visit us at www.laislamagazine.com LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


salud

Usted vs. la gripe:

cinco hechos que tal vez usted no conozca

(ARA) - La temporada de gripe ya está aquí, pero existen acciones simples que puede realizar diariamente para ayudarles a usted y a su familia a mantenerse saludables. Lave sus manos frecuentemente con agua y jabón, cúbrase la nariz y la boca con un pañuelo de papel o con su manga cuando estornude, y evite el contacto con personas enfermas. Sin embargo, lo más importante que puede hacer para prevenir la gripe es vacunarse todos los años. El farmacéutico de CVS Juan Oquendo comparte cinco hechos que tal vez usted no conozca sobre la vacuna contra la gripe.

24

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


1

4

2

5

Aunque usted se hubiera vacunado el año pasado o a comienzos del 2011, deberá vacunarse nuevamente contra la gripe este año. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) recomiendan que todas las personas a partir de los seis meses de edad se vacunen contra la gripe, incluso quienes hayan recibido la vacuna en la última temporada gripal. La capacidad que tiene la vacuna contra la gripe para protegerle se reduce al cabo de un año. Por eso, si bien los ingredientes de la vacuna son los mismos del año pasado, debe vacunarse contra la gripe nuevamente. Recuerde que la vacunación es la primera línea de defensa contra la gripe. Usted debe recibir la vacuna contra la gripe cuanto antes. Su cuerpo necesita aproximadamente dos semanas para crear una protección completa contra los síntomas de la gripe. La gripe de temporada puede resultar impredecible, e incluso las personas saludables pueden enfermarse gravemente a causa de ésta. Para una mejor protección, es importante vacunarse tan pronto como la vacuna contra la gripe se encuentre disponible.

3

Las vacunas contra la gripe pueden obtenerse con más facilidad que nunca. Un informe de los CDC publicado en junio de 2011, muestra que las farmacias se están convirtiendo en un destino cada vez más popular para recibir las vacunas contra la gripe. Los farmacéuticos en las más de 7,200 tiendas de CVS/pharmacy, los enfermeros profesionales y los asistentes médicos en las más de 500 sucursales de MinuteClinic en todo el país, pueden administrar las vacunas contra la gripe. Las vacunas contra la gripe están disponibles todos los días sin necesidad de programar una cita, incluyendo de noche y los fines de semana.

Tal vez usted pueda recibir la vacuna contra la gripe sin costo alguno. Muchos planes de seguro cubren las vacunas contra la gripe. Con la expansión de la cobertura del servicio médico gracias a la Ley de Cuidado Asequible, muchos servicios preventivos para el cuidado de la salud, incluida la vacuna contra la gripe estacional, están a disposición de un mayor número de personas y sin ningún costo como nunca antes. La mayoría de las personas mayores están cubiertas por Medicare Parte B. Además, esta temporada, CVS/ pharmacy y MinuteClinic ofrecen la posibilidad de facturar directamente los gastos médicos de la vacuna contra la gripe a muchos planes de salud nacionales y regionales. Existe una nueva vacuna que ofrece a las personas mayores otra opción para protegerse contra la gripe.

Este año, se encuentra disponible Fluzone High-Dose - una nueva vacuna diseñada específicamente para personas mayores de 65 años. Esta vacuna -con una dosis más alta- brinda una mejor protección a este segmento de personas con mayor riesgo de sufrir enfermedades graves a causa de la gripe. Fluzone High-Dose está compuesta por los mismos ingredientes que la vacuna estándar contra la gripe, pero logra que el cuerpo produzca una mayor cantidad de las sustancias que permiten combatir enfermedades y que ofrecen protección contra la gripe.

Para más información sobre la gripe, visite el sitio en Internet

www.cvs.com/flu o llame al 1-888-FLU-SHOT

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


comunidad | community

Es un gran día

para desafiar a Carolina del Sur y SB20 Por/by: Carol Chacón

Si una ley es injusta y viola los derechos humanos, no se debe respetar. Esta es la convicción de un grupo de ciudadanos americanos y organizaciones sin fines de lucro inclusive la Coalición de Inmigración en el Lowcountry (LIC, por sus siglas en inglés)., quienes quieren apoyar a los inmigrantes en Carolina del Sur. El grupo es uno de los demondontes contra el estado de Carolina del Sur desafiando la nueva ley anti-inmigrante conocido como SB20 firmada por la Gobernadora Nikki Haley. "Si una ley fomenta el odio, es inmoral y debe ser derrocada," dijo Claudia Kennedy, Teniente General (LTG) jubilada del Ejército de EE.UU y miembro de la junta directiva de la LIC. La coalición es un grupo local que actúa en los campos de la educación y la concientización con el fin de lograr una reforma de las leyes migratorias de EEUU. Este grupo quiere que los indocumentados que cumplan ciertos requisitos tengan la oportunidad de convertirse en ciudadanos americanos. La ley SB20, que fue aprobado en febrero de este año y tomará efecto el 1 de enero de 2012, es similar a la SB1070 de Arizona y se considera una de las leyes anti-inmigrantes más fuertes del país. 26

It’s a great day

to challenge South Carolina and SB20

If a law is unfair and violates people’s human rights, people shouldn’t obey it. This is the conviction of a group of U.S. citizens and non-profit organizations including the Lowcountry Immigration Coalition who want to support immigrants living in South Carolina. To this end, the group is one of the plaintiffs against the state of South Carolina and Governer Nikki Haley challenging the new anti-immigrant law known as SB20. “If a law foments hate, it’s immoral and should be struck down,” said retired U.S. Army Lieutenant General (LTG) Claudia Kennedy, a member of the Lowcountry Immigration Coalition. This local group works to promote comprehensive immigration reform, including a path to citizen ship for undocumented immigrants who meet certain criteria. The South Carolina law SB20, which was approved in February 2011 and takes effect on Jan. 1, 2012, is similar to Arizona’s law SB1070 and is considered one of the strongest antiimmigrant laws in the country. The SC law permits law enforcement officials

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


¡Por favor únasenos! LIC es una organización bilingüe local que busca educar, informar y promover una reforma integral de inmigración y la protección de los derechos civiles de los Hispanos. Si usted quiere participar, por favor mande un correo electrónico a lowcountry4U@ gmail.com. Están bienvenidos participantes de todas las edades y nacionalidades. Otras formas de ayudar a los inmigrantes son: Si usted es un(a) ciudadano(a) americano(a) de 18 años o más, regístrese para votar, y considere la posibilidad de participar en un comité del gobierno local. Si es residente legal, inicie lo mas antes posible los trámites para conseguir la ciudadanía. Independientemente de su estatus migratorio, no tenga miedo de mandar a sus hijos(as) a la escuela. Las escuelas públicas no están incluidas en la ley SB20. Si usted es víctima de un incidente racista, relate su experiencia a alguien de confianza. El racismo crece cuando sus víctimas guardan silencio.

George Kanuck, Greg Dobson, Mario Martinez, LTG Claudia Kennedy, Eric Esquivel

Please join us The Lowcountry Immigration Coalition (LIC) is a local, bilingual organization that seeks to educate and promote comprehensive immigration reform and the protection of civil rights for immigrants. If you would like to participate in the group, please send an email to lowcountry4U@gmail.com. All ages and nationalities are welcome. Other ways to help immigrants are: if you are a U.S. citizen and 18 years old or more, register to vote. If you are a legal resident, apply for citizenship as soon as you are eligible. Also consider running for a local office or serving on a volunteer committee in local government. Regardless of your immigration status, don’t be afraid to send your children to school. The public schools aren’t included in immigration law SB20. If you are the victim of a racial incident, tell someone you trust about it. Racism grows when its victims remain silent. November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


comunidad | community

La medida permite a las agencias del orden público (la policía) indagar el estado migratorio de los detenidos sospechosos de cualquier delito, y comunicarse directamente con oficiales del Servicio de Inmigración y Aduana (ICE) cuando se sospecha que se tiene en custodia a un indocumentado. Muchas personas-incluyendo abogados especializados en el campo de la inmigración-consideran esta ley inconstitucional, injusta y muy costosa para el estado. "Esta ley institucionaliza el racismo," dijo George Kanuck, presidente de la junta directiva de LIC y residente de Bluffton. Kanuck ha participado en muchas campañas nacionales a favor de los derechos humanos, incluyendo el apoyo para los derechos civiles a la población afro-americana. La demanda legal contra la ley SB20 fue firmada por Southern Poverty Law Center, La Organización Americana para la Defensa de las Libertades Civiles (ACLU por sus siglas en inglés) y Appleseed Legal Justice Center en Columbia, SC. Los oficiales federales han avisado que el primer juicio tomará lugar en una corte federal en Charleston dentro de unos meses. El abogado Craig Dobson, de Hilton Head Island y miembro de la LIC, ha dicho que el primer objetivo de la demanda es conseguir una plaza, para posponer la implementación de la ley mientras se estudia más. Eventualmente, dijo Dobson, la Corte Suprema escuchará el caso. La SB20 incluye la creación de una Unidad de Cumplimiento de las Leyes de Inmigración, una especie de policía de inmigración local con 12 agentes con poderes para examinar el estatus migratorio de cualquier persona que es detenida, aunque sea por una ofensa menor, por 28

to investigate the immigration status of anyone suspected of committing a crime, and to communicate directly with the federal Immigration and Customs Enforcement Agency (ICE) when the local officials suspect they have detained an undocumented immigrant. Many people—including attorneys who specialize in immigration law— consider SB20 to be unconstitutional, unfair and too costly for the state. “This law institutionalizes racism,” said George Kanuck of Bluffton, civil rights activist and co-chair of the Lowcountry Immigration Coalition. He compared the current situation facing Latinos in South Carolina to the struggle during past decades for the civil rights of African-Americans. The lawsuit against SB20 was presented by the Southern Poverty Law Center, the American Civil Liberties Union (National and SC chapter) and the Appleseed Legal Justice Center in Columbia. Federal officials have said that the case will be heard by a federal court in Charleston in the next few months. Craig Dobson, a Hilton Head Island immigration attorney and member of LIC, said the plaintiffs’ first objective is to obtain an injunction to postpone the implementation of the law. “Eventually, the Supreme Court will hear the case”, Dobson said. SB20 calls for the creation of a special law enforcement organization— basically, a local immigration police with 12 officers--that will monitor compliance with immigration laws and can check the immigration status of anyone who is stopped, even for a minor offense such as a traffic violation. The law also makes it a felony to carry false immigration documents or to transport an undocumented immigrant in one’s personal vehicle.

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


ejemplo, una infracción de tránsito. Asimismo, la ley convierte en delito mayor con penas de hasta 25.000 dólares o cinco años de prisión el tener documentos falsos y el no portar consigo una identificación estatal como licencia de conducir o documento migratorio. También obliga a las empresas a comprobar la legalidad de los trabajadores utilizando el sistema federal E-Verify. Los que no utilicen el programa corren el riesgo de perder sus licencias de operación e inclusive el cierre temporal. La Coalición de la Inmigración y otras personas quienes apoyan a los inmigrantes, insisten que la SB20 permite a los agentes de la policía guiarse por un estereotipo o un perfil racial para decidir a quienes les van a pedir los documentos migratorios y a quienes no. Bajo la SB 20, también es un crimen transportar a un inmigrante indocumentado en el vehículo personal de uno. La gran mayoría de los ciudadanos americanos del Condado de Beaufort no están familiarizados con la ley SB20, y "si supieron, estarían horrorizados," dijo Eric Esquivel, dueño de esta revista y miembro de la LIC. En adición a la ley estatal SB20, también han habido abusos de los derechos civiles de los hispanos por algunas agentes la policía local de Ridgeland, Hardeeville y otras municipalidades. Eso se suma a la legislación anti-inmigrante para las empresas, aprobada por el condado de Beaufort en el 2008. Demandando al estado sobre la ley SB20, estos grupos pro-inmigrantes pretenden "mandar un mensaje bien claro" a los oficiales locales, dijo Esquivel. n

Under SB20, businesses must verify the immigration status of their employees using the E-Verify system, or face fines and possible loss of their business license or temporary closure. The LIC and others who support immigrants say that SB20 encourages law enforcement officials to use stereotypes or racial profiling to decide when they will request proof of immigration status. This same type of mentality will ripple down to the everyday citizen who dose not understand immigration or immigrants. The majority of U.S. citizens have no idea that SB20 exists, and “if they knew, they would be horrified,” said Eric Esquivel, owner of this magazine and co-chair of the Lowcountry Immigration Coalition. In addition to the new state law, in the last few years the civil rights of Hispanics have been violated by law enforcement efforts in Ridgeland and Hardeeville, and in some instances by Beaufort County’s Full Employment Act of 2008, according to LIC. By challenging the state over SB20, the Coalition hopes to send a “clear message to local officials,” Esquivel said. n

SB20

November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


noticias de noviembre 2011/12 National Outdoor Sculpture Competition & Exhibition La sexta competencia anual, Exposición y Competencia Nacional de Escultura al aire libre, está tomando lugar en el impresionante Parque Riverfront en North Charleston. La exposición de once meses, que comenzó en mayo del 2011, cuenta con catorce artistas nuevos y establecidos que exhiben grandes esculturas imaginativas, y que invocan una reflexión en el espectador. Los visitantes pueden disfrutar de las esculturas entre diez acres de senderos, un muelle de pesca, y zona de juegos infantiles. Este evento es organizado y presentado por el Departamento de Artes Culturales de la Ciudad de North Charleston. Entrada gratuita / Parqueo gratuito North Charleston Riverfront Park, 1001 Everglades Avenue, North Charleston. Para mayor información contactar a: Ann Simmons 843-740-5854 North Charleston Línea telefónica Policial para Drogas; Haz tu parte! Muchos ciudadanos temen denunciar la actividad narcótica debido al temor de represalias por parte del delincuente. Muchos ciudadanos no saben a quién llamar en cuanto a sus inquietudes por la actividad de drogas. Ahora, los residentes de North Charleston pueden reportar actividad narcótica ilegal llamando a una línea anónima de 24 horas, sin miedo de ser identificados. La línea de información es accesible para todos los residentes en inglés y en español. Es muy sencillo, simplemente llame al (843) 308-4708 y siga las instrucciones grabadas. Reuniones para la comunidad de North Charleston Ven a aprender qué está sucediendo en tu comunidad. El último martes de cada mes a las 7PM en la iglesia metodista United Methodist de Midland Park y el último sábado de cada mes a las 7PM en la iglesia Aldersgate United Methodist. Para más información llama a Lydia Cotton 843-819-5760 Feria de Coastal Carolina 2011 - 27 de octubre a 5 de noviembre La visión de la Feria de Coastal Carolina es de ser la “más limpia, segura, y agradable feria en todas partes" su objetivo es promover la Agricultura, Industria, Comercio y las instalaciones educativas y recreativas de los condados de Charleston, Berkeley, Dorchester, Colleton y las áreas circundantes. La Feria de Coastal Carolina es propiedad del Club de Intercambio de Charleston y también opera a través de ellos, el Club de Intercambio de Charleston es uno de los clubes de servicio más antiguos y grandes en Carolina del Sur y también el club de intercambio más grande en la nación, con más de 265 miembros que entregan más de 10.000 horas de voluntariado al año para llevar a cabo la Feria. En Ladson Exchange Park. Venga y vea todas las nuevas atracciones que tanto orgullecen al Club de Intercambio de Charleston! Para más información llame al (843) 572 a 3,161. Facebook Ayudará Con la Búsqueda de Empleo La red social Facebook y el Departamento de Trabajo de los Estados Unidos están trabajando juntos con la iniciativa de ayudar a personas en busca de empleo a través de redes sociales. La nueva iniciativa fue anunciada el jueves en Washington D.C. y tiene como nombre “Social Jobs Partnership” o “Asociación de Trabajos Sociales”. Como parte de la iniciativa, habrá una nueva página diseñada para aquellos en busca de trabajo. 30

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


sabia usted | did you know

Charleston y La Leyenda de Chicora Charleston and the Legend of Chicora

Charleston, el puerto inglés, hubiera sido una joya esplendida en la corona real española. El capturar una ciudad fortificada en la costa de Carolina del Sur, hubiese reforzado el poder de los españoles en Norte América. Los ataques de los ingleses en la colonia española de San Agustín en la Florida en 1702 y 1706 fueron en sentido de venganza. Aunque ambos ataques resultaron en completos fracasos, que endeudaron los invasores, los españoles temían un tercer asalto. En 1906, una gran flota española zarpo desde la Florida hasta Charleston. Un pequeño grupo desembarcó después de demandar la rendición de la ciudad. Los ingleses rápidamente capturaron el grupo, mientras la flota española que se encontraba en el puerto comenzó a huir. La mayoría de 32

por/by: Dennis Adams

The English port of Charleston would have made a splendid gem in Spain’s royal crown. Capturing a heavily fortified city on the South Carolina coast would have strengthened the Spanish foothold on North America. Revenge was another motive, for the English attacks on Spanish Saint Augustine in Florida in 1702 and 1706. Although both attacks were utter failures that caused the invaders heavy debt, the Spanish feared a third assault. In 1706, a large Spanish fleet sailed from Florida to Charleston. A small boarding party came ashore after a demand for the city’s surrender. The English quickly captured the group, while the Spanish fleet in the harbor began

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


los barcos escaparon, pero los ingleses lograron capturar varios buques. Sin embargo, los españoles fueron los primeros europeos en pisar las Carolinas, las cuales ellos consideraban la frontera norte de su colonia: La Florida. En 1526, Lucas Velázquez de Ayllon fundó San Miguel de Guadalupe, el primer asentamiento Europeo en los Estados Unidos. El español desembarcó desde el Caribe hacia la Bahía Winyah, aproximadamente 60 millas al norte del futuro puerto de Charleston. El asentamiento fracasó después de sólo tres meses debido al agoto de la comida y otros suministros y a que los indios se negaron a ayudar a los colonizadores enfermos y hambrientos. Para Ayllon, las Carolinas eran como un El Dorado, que prometía oro y riquezas inimaginables. Los españoles llenaban sus barcos de indios hasta más no poder, y los esclavizaban. Uno de estos indios capturados fue bautizado “Francisco Chicora”, quien rápidamente aprendió a hablar español. Cuando Ayllon llevó a Chicora a España, el indio fascinó a toda la realeza con historias y leyendas de hombres con colas en forma de serpiente. Al escuchar que la tierra de Chicora era rica en naturaleza y contenía todo tipo de tesoros, el rey Carlos V patrocinó una expedición que también tendría como objetivo encontrar una ruta directa hacia las islas de las especies, también conocidas como las Islas Molucas en Indonesia. Pero tan pronto que Francisco Chicora volvió a poner pie en las Orillas de la Bahia Winyah, se escapó para siempre en los pantanos. n

to flee. Most ships escaped, but the English captured a number of vessels. The Spanish, however, were the first Europeans to set foot in the Carolinas, which they always considered the northernmost lands of their colony of Florida. In 1526, Lucas Vásquez de Ayllón founded San Miguel de Guadalupe, the first European settlement in the presentday United States. The conquistador had sailed from the island of Hispaniola (modern Dominican Republic) in the Caribbean to Winyah Bay, about 60 miles north of the future port of Charleston. The settlement failed three months after food and other supplies ran out, and the Indians refused to help the sick and starving colonists. For Ayllón, the Carolinas were an eastern El Dorado, which promised gold and unimaginable riches. The Spanish also captured as many Indian slaves as their ships could carry. One such captive was baptized “Francisco Chicora” and quickly learned to speak Spanish. When Ayllón took Francisco to Spain, the Indian fascinated the royal court with stories of men with long, snakelike. Hearing that this “Land of Chicora” was rich in nature and every kind of treasure, the King Charles V paid for an expedition, which would also seek a shortcut to the Spice Islands (the Moluccas in the East Indies). But no sooner had Francisco Chicora set foot again on the shores of Winyah Bay that he escaped forever into the swamps. n

(2) Mapa de la Bahía Winyah (3) Esta imagen es un antiguo mapa de la ciudad fortificada de Charleston durante el tiempo de la invasión. Es posible encontrar el original o algo similar en la biblioteca del condado de Charleston, la biblioteca de la Universidad de Charleston o la sociedad histórica de Carolina del Sur. Estas agencias normalmente permiten a las personas imprimir una imagen grafica gratis con atribución. Sources: Down & dirty: archaeology of the South Carolina Lowcountry by M. Patrick Hendrix and Christopher Nichols; "First Contacts: Penetration of the Interior." American Eras; "Lucas Vasquez De Ayllon." Dictionary of American Biography; "Spanish Conquistadors,." U*X*L Encyclopedia of U.S. History.

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


cultura | culture

Día de los Muertos; Expresando la cultura atravez de la tinta

Day of the Dead: Expressing culture with ink

Por/by: Woody Stevens En los Estados Unidos muchas personas piensan que el Día de los Muertos es la versión mexicana de Halloween, un día para ponerse disfraces, ver fantasmas y brujas. Sin embargo, las tradiciones detrás del Día de los Muertos son completamente distintas a las de Halloween. La celebración del Día de los Muertos tiene su origen en la America PreColombina, principalmente en la región de México. Los aztecas fueron quienes comenzaron las tradiciones que se convirtieron en el día festivo que hoy es llamado “Día de los Muertos.” De acuerdo con la cultura azteca, los espíritus de los ancestros influían en las actividades diarias al mismo tiempo que reforzaban la importancia de mantener la comunicación entre vivos y muertos. Para los aztecas, los regalos y ofrendas que se les daban a los muertos, les ayudaban en su viaje a Mictlan (el inframundo). Uno de los espíritus más importantes para los aztecas era el de la diosa Mictecacihuatl, reina de Mictlan y protectora de los huesos humanos. A esta diosa también se le llegó a conocer como Santa Muerte, con frecuencia, su imagen aparece en los altares y anuncios. Además, se creía que ella guiaba a los espíritus de regreso al mundo viviente. Hoy día, la tradición del Día de los Muertos enfatiza tal y como lo hacían los aztecas, la comunicación entre vivos y muertos. Las personas invitan a los espíritus de los muertos, a venir al mundo viviente, ofreciéndoles regalos, comida y juguetes que a ellos les gustaban mientras estaban vivos. Las familias pasan horas limpiando 34

El Día de los Muertos (Day of the Dead) is often seen in the United States as the Mexican equivalent of Halloween, a day filled with spooky costumes, ghosts and goblins. However, the traditions behind El Día de los Muertos could not be any more different than the October holiday in the United States. The celebration of El Día de los Muertos has its origins in pre-colonial Latin America, mainly from the Mexico region. It was the Aztecs who began the traditions that would eventually evolve into the popular holiday of El Día de los Muertos. In Aztec culture the role of ancestral spirits affected day-to-day activities and stressed the importance of maintaining a connection that encouraged communication between the living and the dead. For the Aztecs, gifts and charms given to the deceased helped them on their journey to Mictlan (the underworld). One of the most important spirits for the Aztecs is the goddess Mictecacihuatl, Queen of Mictlan and keeper of the bones. One Aztec legend tells of a story where the god Quetzalcoatl stole bones from Mictlan and brought them back to the living world to create humans. Also known as Santa Muerte or Lady Death, her image is often seen on altars or banners during modern festivities or is believed to be the one who escorts souls back to living world. Just as in Aztec culture where communication with the dead spirits remained important, El Día de los Muertos emphasizes these traditions. Deceased family members’ spirits are encouraged to return to the land of the living by gifts

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


Tattoo by Lalo Lopez

y adornando las tumbas de sus muertos para que se animen a venir. Los aztecas celebraban el Día de los Muertos en los meses de julio y agosto, no obstante, los misioneros católicos cambiaron la fecha al primero de noviembre el Dia de todos los Santos. Con el tiempo el Día de todos los Santos llegó a conocerse como All Hallows Eve o Halloween. La similaridad de las fechas en que se celebran estas dos festividades ha contribuido a que se piense que es la misma. Muchos artistas LatinoAmericanos que hacen tatuajes, han tomado imágenes y símbolos de la tradición del Día de los Muertos, y, los han incorporado a su arte. Especialmente la imagen de la calavera. El caricaturista e ilustrador José Guadalupe Posada creo muchas de las imágenes que se usan hoy. Posada, dibujó sus calaveras como una muestra de burla en contra de la burguesía. Similarmente, el uso de las calaveras hoy día refleja lo temporal que es la muerte; al mismo tiempo que se burla de ella y muestra que no se le debe de temer.

of their favorite foods or toys placed on their tomb. Often families spend hours cleaning a relative’s tomb and decorating it to encourage the spirit’s return. While the holiday was originally celebrated between August and July, Spanish Missionaries moved the date to the existing Catholic holiday of All Saint’s Day, November 1st, just as All Saint’s Day had previously been moved from March to November to coincide with a pagan holiday. Eventually All Saint’s Day became All Hallows Eve, resulting in Halloween. This similar change in dates is part of the reason for the close association between Halloween and El Día de los Muertos. Many Latin American tattoo artists take images and symbols from the tradition of El Día de los Muertos and incorporate them into their artwork especially the image of a skull. The satirical cartoonist and illustrator Jose Guadalupe Posada influenced many of today’s images of skulls. Posada created his skull drawings as a mockery of the social elite. Similarly the use of the skull symbol today is meant to reflect the

La Calavera Catrina ('The Elegant Skull') is a 1913 zinc etching by Mexican printmaker José Guadalupe Posada.

November november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


cultura | culture

Artista de tatuajes local, Lalo Lopez habla sobre su amplia experiencia con la tinta y la idea de Mictlan. Él dice, “Muchas personas piden este tipo de tatuajes a veces sólo por el estilo y la expresión de una antigua forma de arte cultural, pero algunas personas quieren tatuarse como una ofrenda a la Santa Muerte como una petición simultanea y por agradecerla por haberles concedido algún milagro, como por ejemplo el amor, la salud y la prosperidad. Es una reencarnación de una antigua idea cultural.” Muchos de los dibujos de Posada se hicieron en blanco y negro, pero hoy, los artistas que hacen tatuajes utilizan colores brillantes y diseños muy intrincados. Estos colores y diseños no solo se burlan de la muerte sino que simbolizan que la muerte se debe celebrar. Así como el Día de los Muertos es una celebración de la muerte, muchos tatuajes realizados en la cultura Hispana encuentran su inspiración en la cultura azteca y celebran la idea de la muerte. n 36

eventuality of death while mocking it at the same time by showing that one does not fear it. Lowcountry local tattoo artist, Lalo Lopez talks about his vast experience with ink and the idea of Mictlan. He says “many people request these kinds of tattoos simply for the style and expression of a very old cultural art form, but some people want to be tattooed as an offering to Santa Muerte as a simultaneous request for and thanks to her for granting them miracles such as love, health and prosperity…it’s a reincarnation of a cultural idea.” While many of Posada’s engravings were formed in black in white, many of today’s skull tattoos contain bright colors and intricate details. These colors and details are only meant to mock death further, symbolizing it as a festive event that one should celebrate. Just as El Día de los Muertos is a celebration of death, many tattoos within Hispanic culture find inspiration from Aztec culture to honor and celebrate the idea of death. n

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


´

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


historia

El "Grinch" que se robó el Día de Acción de Gracias por: Kimberly Piston

Aparte de pavo y salsa de arándanos, para la mayoría de los estadounidenses el Día de Acción de Gracias evoca recuerdos e imágenes de los peregrinos, el Mayflower y Plymouth Rock, pero hay un considerable debate sobre cuándo y cómo tuvo lugar la primera celebración de Acción de Gracias. La idea de que la historia de Acción de Gracias pueda pertenecer a los hispanos fue difundida por primera vez por el Dr. Michael V. Gannon, historiador y profesor de la Universidad de La Florida. Gannon afirmó que se trataba de un grupo de exploradores españoles y no de Peregrinos los que celebraron el primer Día de Acción de Gracias en el Nuevo Mundo el 08 de septiembre 1565 ... casi 56 años antes de que los peregrinos tuvieran su primera comida de Acción de Gracias. Según Gannon en su libro de 1965 "La Cruz en la Arena", narra los primeros siglos de la Iglesia Católica en la Florida, el primer Día de Acción de Gracias fue en realidad una misa católica que tuvo lugar en San Agustín, cuando el explorador Pedro Menéndez de Avilés, junto con 800 colonos españoles comparten una celebración de agradecimiento. La misa la llevó a cabo el padre Francisco López de Mendoza Grajales y dice que fue el primer servicio oficial de oración en acción de gracias en un asentamiento permanente de los europeos en América del Norte. Después del servicio religioso, Menéndez y los colonos comparten una comida comunitaria con los nativos Seloy que ocupaban esas tierras al momento de su llegada. Igualmente se debate sobre lo que pudo haber sido la primera comida de Acción de Gracias. Gannon dice que Menéndez y sus seguidores, probablemente se alimentaron de cocido - un guiso tradicional español a base de carne de cerdo salada, garbanzos y verduras. Otros posibles platos pueden haber incluido marisco frijoles y maíz. ¿Entonces por qué la confusión y el debate? Gannon dice simplemente que "son los vencedores los que escriben la historia. Inglaterra le gano a España el dominio del 38

continente de América del Norte, por lo que la ceremonia de los ingleses alcanzó amplia aceptación en los libros de historia y eclipsó a nuestro conocimiento las celebraciones españolas de Acción de Gracias." Independientemente de quienes escribieron los libros de historia, la reacción de la gente de Massachusetts fue clara y unánime cuando oficialmente apodaron al Dr. Michael V. Gannon como "El "Grinch" que se robó el Día de Acción de Gracias". Nueva Inglaterra tiene sus peregrinos, pero los hispanos tienen a Gannon el "Grinch", que sólo pudo haber ayudado a recuperar parte de su historia aquí en los Estados Unidos. n

LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011


Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-6072492.

Servicios | Services

Servicios | Services INNOVA: Ayudamos a los pequeños negocios a: Abrir un nuevo negocio-mejorar los procesos de administración-mejorar su compañía-¡y mucho más! 843-338-5593 hablamos español Compramos carros chatarras, chocados, mal estados y carros fundidos. Pagamos en efectivo y se recoge a domicilio. 843-227-1865

Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language SchoolCharleston 843-298-0172

2006 WRX IMPREZA TR ALL WHEEL DRIVE TURBO CHARGE color negro en muy Buena condición – $12.500 llame a 843-384-0744

No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-3640481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio.

ANUNCIE. BUSQUE.ENCUENTRE. Los clasificados de la isla Edicion de Charleston te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843-681-2393 con Julia

Autos para la venta

clasificados

Empleos | Employment

FORO COMUNITARIO SOBRE IMMIGRACIÓN Discreción de prioridades en casos de deportación ¿qué significa esto para nuestras familias y comunidad?

November 12, 2011 • Immaculate Conception Catholic Church at 510 James Ave., Goose Creek, S.C. • 10:00 am - 6:00 pm Para más información por favor de contactar a Diana Salazar • 843-530-8131

Centro Sin Fronteras Familia Latina Unida

november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Classifieds

¿Qué? : Pastores Emma Lozano y Walter Coleman les darán un informe a dirigentes comunitarios, abogados de inmigración y la comunidad inmigrante en general sobre los cambios del Departamento de Seguridad Interna (DHS, por sus siglas en ingles) sobre el uso de la discreción de prioridades en cuanto a los casos de deportación. ¿Por qué?: Para proveer a nuestra comunidad con la información correcta de quién puede y no puede beneficiarse de la política de discreción de prioridades en cuanto a los casos de deportación y con esta información proteger a nuestra comunidad del abuso.

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.