COLLIER «CAMÉLIA» EN OR BLANC, RUBIS ET DIAMANTS BAGUE «CAMÉLIA» EN OR BLANC ET DIAMANTS
CHANEL.COM
Alia
www.adler.ch
sommaire / contents
6
Editorial Pablo Pizarro
8
Genève capital du monde Geneva, world capital
10 Au coeur du Bayview
At the heart of the Bayview
14 Trois recettes du Bayview Three Bayview recipes
24 Grands vins, Grandes émotions
Great wines, an emotional experience
28 L’Arabesque ou la tradition libanaise
The Arabesque: lebanese tradition
34 Une expérience de luxe
Experiencing luxury
37 Séjour en famille Family trip
40 Le Président Wilson : Portraits
The President Wilson’s portraits
42 Le traiteur des grands événements Caterer for major events
46 Le plus beau spot de Genève
The most beautiful spot of Geneva
54 Spa de La Mer : une exclusivité en Suisse
Spa de La Mer: the only one in Switzerland
58 Bulgari Hotel Milan 62 Agenda Calendar of events
64 Rita & Zia, bijoux de haute vertu
Rita & Zia, jewellery of great virtue
HOTEL PRESIDENT WILSON 47 QUAI WILSON, CH-1211 GENEVE 1 T + 41 (0) 22 906 66 66 - F + 41 (0) 22 906 66 67 EMAIL : RESIDENT@HOTELPWILSON.COM WEBSITE : HOTELPRESIDENTWILSON.COM
5
Edito
L’
Hôtel Président Wilson est au cœur de Genève, riche des nombreux talents qui l’animent : ceux des artisans et artistes contemporains qui l’habillent et le décorent, ceux de Michel Roth et de ses brigades qui déclinent les plaisirs de la table au Bayview, à l’Arabesque ou à l’Umami, ainsi que ceux de tous ses collaborateurs. Les Genevois ne s’y trompent pas. Pendant la saison estivale, la terrasse Poolgarden avec sa piscine, son bar lounge et son restaurant fusion surplombant le lac forment le plus beau spot de Genève. Les luxueuses boutiques de la rue du Rhône, les entreprises et les familles de la ville font appel à notre service Traiteur pour leurs évènements d’exception. Chaque dimanche, les Genevois se retrouvent autour de notre Brunch, l’un des plus réputés de la région. Les équipes sont liées par un véritable esprit de famille, fières de leur travail et de l’attention permanente qu’elles portent au confort et la satisfaction de nos clients et au vôtre. Bienvenue à l’Hôtel Président Wilson
Pablo PIZARRO, Michel ROTH, Charles TAMMAN.
Hotel Président Wilson nestles at the heart of Geneva, a city enriched by the myriad of talents which inspirit it: talents of modern-day craftspeople and artists who adorn it, embellish it, the talents of Michel Roth and his brigades who invite to indulge in culinary pleasures at the Bayview, the Arabesque and Umami, as well as the talents of all the staff. The people of Geneva have certainly understood this! During the summer season, the Poolgarden terrace with its swimming pool, its lounge bar and its fusion restaurant overlooking the lake sculpt the most exquisite spot to be in the city. Prestigious boutiques on the Rue du Rhône and the city’s family-run businesses call on our Catering service for their exceptional events. Every Sunday, Geneva residents get joyfully together to delight in our Brunch, one of the most reputed throughout the region. The teams are bonded by a genuine family spirit, proud of their work and the ongoing attention which they pay to our customers’ comfort and satisfaction… and to yours. Welcome to Hotel Président Wilson. Pablo PIZARRO Directeur Général General Manager
6
8
Parce que dans cet espace si resserré, dans ce creuset minuscule mais souverain, les dialogues de tant d'espèces différentes ont été malaxés ensemble, parce que tant d'idées ont été exprimées, accueillies, débattues, parce que tant de gens ont accouru ici et tant d'autres se sont enfuis, on peut le dire : GENÈVE EST UNE VILLE OÙ NUL HOMME N'EST ÉTRANGER
Dans L'esprit de Genève (1929), Robert de Traz
GENEVA, WORLD CAPITAL Because in this so constricted space, this tiny but sovereign melting pot, the representatives of so many different kinds were wrought together, because so many ideas were expressed, welcome, discussed, because so many people hastened here and so many people fled, because the world would be different if Geneva had not existed, SHE CAN BE SAID TO BE A CITY WHERE NO MAN IS A STRANGER.
The Spirit of Geneva (1929), Robert de Traz
9
LES TABLES DE L’HÔTEL PRÉSIDENT WILSON
10
Meilleur apprenti de France en 1977, Bocuse d’or et Meilleur Ouvrier de France en 1991, “Romand de l’Année” 2016 pour Gault&Millau, Michel Roth est depuis 6 ans le Chef exécutif de l’Hôtel Président Wilson. Charles Tamman, propriétaire de l’hôtel, ne lui a exprimé qu’une seule exigence : être parmi les meilleurs. Ce qu’il réussit en équipe.
AU CŒUR DU
BAYVIEW
Vous vous présentez comme un chef traditionnel et un cuisinier contemporain. Comment l’exprimez-vous à l’Hôtel Président Wilson ? Les produits sont mis en valeur, au rythme des saisons, ni cachés, ni dénaturés. Chaque jour, les chefs de l’Arabesque subliment la cuisine libanaise de tradition et en saison ceux de l’Umami jumèlent cuisine japonaise et inspiration française. Le Bayview est un restaurant étoilé, avec maintenant de nombreux clients habitués. Pour eux, et aussi pour ceux qui ne viendront peut-être qu’une fois, nos cartes doivent surprendre et les goûts toujours donner du plaisir. Toute une brigade en cuisine exprime talent et expérience dans cet objectif.
LE BONHEUR EST DANS LA SALLE “Nous sommes le dernier maillon d’une chaine vertueuse, qui lie les producteurs, les fournisseurs, Michel Roth et ses chefs, la brigade du Bayview et l’équipe en salle”, explique Christophe Vandoolaeghe, directeur du restaurant. “Il ne suffit pas de connaître la carte. Nous avons tous goûté les plats et les desserts, les chefs nous ont expliqués leur élaboration, les origines et provenances des produits, la personnalité des producteurs. L’amour du métier nous lie et nous participons au plaisir de la dégustation. Il y a beaucoup à dire sur une asperge de RoqueHautes ou sur un beurre de chez Bordier !”. Il poursuit : “On s’adapte naturellement aux attentes de nos clients. Un repas d’affaires suggère notre discrétion, alors que nos habitués apprécient le naturel de notre équipe pour détailler un plat ou commenter un évènement genevois. Chaque repas au Bayview doit devenir un souvenir mémorable”.
Vous parlez de brigade. Comment est organisé le Bayview ? Avec Franck Meyer, notre chef des cuisines, et Didier Steudler, notre chef pâtissier, nous sommes indissociables. Si je donne les orientations, la création des plats et desserts est commune, avant d’être partagée avec les autres chefs. Et chacun dans la brigade pourra donner une idée sur un détail, suggérer une amélioration jusqu’au plat abouti qui prendra place sur la carte de saison. La brigade du Bayview est structurée en partie : garde-manger (les entrées, les horsd’œuvre…), entremets (le travail des légumes et garnitures), poissons, saucier (les viandes, les cuissons et les sauces) et la pâtisserie. La partie tournante est composée de généralistes, qui pallient les absences et aident à gérer les moments de surcharge. Les sous-chefs épaulent une ou plusieurs parties et toutes ont un chef de partie. La plus grande concentration est indispensable en cuisine, mais l’ambiance est très bonne. Le plaisir en cuisine participe au plaisir dans l’assiette et à la satisfaction de nos clients.
11
LES TABLES DE L’HÔTEL PRÉSIDENT WILSON
12
HAPPINESS IS SERVED “We are the final link in a virtuous chain, connecting producers, suppliers, Michel Roth and his chefs, the Bayview kitchen staff and the serving team,” explains Christophe Vandoolaeghe, Restaurant Manager. “It's not enough to just know the menu. We’ve all tasted the dishes and desserts, the chefs have explained how they're made, the origins and provenances of the ingredients, the producers' personalities. The love of the job brings us together and we help to make eating a pleasure. There’s a lot to say about an asparagus from Roque-Hautes or a butter from Bordier!” He continues: “We naturally adapt to our customers’ expectations. A business meal suggests that discretion is required, while our regulars appreciate our team’s natural style in detailing a dish or commenting on an event in Geneva. We aim to make every meal at the Bayview a memory to treasure.”
AT THE HEART OF THE
BAYVIEW
Having received famous titles such as Meilleur Apprenti de France (Best Apprentice in France) in 1977, Bocuse d'Or and Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman in France) in 1991, and been voted “Romand of the Year” 2016 by Gault&Millau, Michel Roth has been Executive Chef at the Hotel President Wilson for 6 years now. The hotel's owner Charles Tamman made only one demand of him: to rank among the best. He achieves this with the help of his team. You describe yourself as a traditional chef and a contemporary cook. How do you express this at the Hotel President Wilson? Seasonal ingredients are given pride of place, not hidden or denatured. Every day, the chefs at the Arabesque prepare sublime Lebanese food, and in season, the chefs at Umami pair Japanese cuisine with French inspiration. The Bayview is a Michelin-starred restaurant, which now has many regular clients. For them, and also for those who might only come back once, our menus have to surprise and the flavours must always bring pleasure. A whole team of kitchen staff express talent and experience in achieving this goal. You talk about a team. How is the Bayview organised? With Franck Meyer, our Head Chef, and Didier Steudler, our Pastry Chef, we are inseparable. Although I give directions, the main courses and desserts are created jointly, before being shared with the other chefs. And each team member can put forward an idea for a detail or suggest an improvement, all the way to the finished dish that will feature on the seasonal menu. The kitchen staff at the Bayview is organised into the following stations: pantry supervisor (terrines, appetisers, etc.), entremetier (working with vegetables), fish, saucemaker (meat, sauces, cooking and rotisserie) and desserts. The roundsman station is made up of generalists who fill in for absent staff and help during busy times. The sous-chefs support one or more stations, each with its own station chef. The utmost concentration is essential in the kitchen, but the atmosphere is very good. Enjoyment in the kitchen makes for enjoyment of the dish and ensures customer satisfaction.
13
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
Filet de féra meunière flambé à l’absinthe fleur de courgette, écrevisses et amandes fraîches
Préparation de la recette
Ingrédients pour 4 personnes Féra meunière et écrevisses 4 pavés de filet de féra 12 queues d’écrevisses décortiquées 40 g de beurre 1 branche de thym 1 gousse d’ail Purée de fenouil caramélisé 250 g de fenouil émincé 1/4 l de bouillon de poule 50 g de beurre Sel /poivre Fleur de courgette 4 fleurs de courgette 150 g de fenouil en brunoise 75 g de ricotta 1/4 botte d’aneth 10 cl de fumet de poisson 1 cuillère à soupe d’huile d’olive Sel /poivre Poudre d’agrumes 1 orange 1 citron 50 g de sucre 5 cl d’eau Caramel de fenouil 180 g de fenouil émincé 15 g d’oignons ciselés 5 cl de bouillon de poule 5 cl de vin blanc 35 cl de jus d’orange 3 cl de pastis 3 cl d’huile d’olive 2 badianes 5 g de sucre Sel /poivre
Féra meunière et écrevisses
Dans une poêle antiadhésive, faire revenir au beurre le pavé de féra. Laisser colorer pendant 5 minutes côté peau. Retourner le pavé de féra et ajouter les queues d’écrevisses, le thym et la gousse d’ail. Laisser cuire pendant 4 minutes à feu doux. Réserver.
Purée de fenouil caramélisé
Dans une casserole, faire revenir le fenouil dans le beurre jusqu’à une coloration blonde. Déglacer avec le bouillon de poule et laisser cuire à feu doux jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de liquide. Mixer pour obtenir une purée lisse. Rectifier l’assaisonnement.
Fleur de courgette
Faire suer la brunoise de fenouil à l’huile d’olive et ajouter le fumet de poisson. Laisser cuire pendant 10 minutes et refroidir. Mélanger le fenouil avec la ricotta et l’aneth hachée. Rectifier l’assaisonnement. Farcir les fleurs de courgette. Les faire rissoler à l’huile d’olive pendant 2 minutes de chaque côté. Réserver.
Poudre d’agrumes
Porter à ébullition l’eau et les écorces des agrumes, égoutter et recommencer l’opération 2 fois. Égoutter puis ajouter l’eau et le sucre. Laisser cuire pendant 1 heure à feu doux. Égoutter sur une feuille de papier sulfurisé puis faire sécher au four pendant 4 heures à 80°C. Une fois refroidi, mixer le tout pour obtenir une poudre. Réserver.
Caramel de fenouil
Dans une casserole, faire fondre le sucre et le cuire jusqu’à une coloration blonde. Ajouter le fenouil et les oignons émincés. Flamber avec le pastis et ajouter le jus d’orange, le vin blanc et le bouillon de poule. Ajouter les badianes et laisser cuire à couvert à feu doux pendant environ î heure. Passer le jus au chinois étamine, réduire de moitié et monter à l’huile d’olive. Rectifier l’assaisonnement et réserver.
Dressage et finition
Dans une assiette, faire un disque de poudre d’agrumes au fond, ajouter le caramel de fenouil au centre, puis la féra et la fleur de courgette. Pour finir, disposer les écrevisses sur la féra, les amandes fraîches et les ombellules de fenouil. Chauffer l’absinthe et la verser dans une petite casserole de présentation à part. Flamber et verser sur la féra au moment de servir.
Décoration et finition 15 cl d’absinthe 50 g d’amandes fraîches émondées 1/4 barquette d’ombellules de fenouil
14
15
© Grant Symon
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
Fera fillet meunière flambeed with absinthe, courgette flower, crayfish and fresh almonds
Method
Ingredients for 4 people Féra meunière et écrevisses 4 pavés de filet de féra 12 queues d’écrevisses décortiquées 40 g de beurre 1 branche de thym 1 gousse d’ail Purée de fenouil caramélisé 250 g de fenouil émincé 1/4 l de bouillon de poule 50 g de beurre Sel /poivre Fleur de courgette 4 fleurs de courgette 150 g de fenouil en brunoise 75 g de ricotta 1/4 botte d’aneth 10 cl de fumet de poisson 1 cuillère à soupe d’huile d’olive Sel /poivre Poudre d’agrumes 1 orange 1 citron 50 g de sucre 5 cl d’eau Caramel de fenouil 180 g de fenouil émincé 15 g d’oignons ciselés 5 cl de bouillon de poule 5 cl de vin blanc 35 cl de jus d’orange 3 cl de pastis 3 cl d’huile d’olive 2 badianes 5 g de sucre Sel /poivre
Fera meunière and crayfish
Melt the butter in a non-stick frying pan and add the fera. Leave to brown for 5 minutes, skin-side down. Turn the fera over and add the crayfish tails, thyme and garlic clove. Leave to cook for 4 minutes over a low heat. Put to one side.
Caramelised fennel purée
In a saucepan, cook the fennel in the butter until pale yellow. Deglaze with the chicken stock and leave to cook over a low heat until no liquid remains. Blend to form a smooth purée. Season to taste.
Courgette flower
Sauté the diced fennel in the olive oil and add the fish stock. Cook for 10 minutes and leave to cool. Mix the fennel with the ricotta and chopped dill. Season to taste. Stuff the courgette flowers. Fry them in olive oil for 2 minutes on each side. Put to one side.
Citrus powder
Bring the water and the citrus peel to the boil, strain and repeat twice. Strain then add the water and sugar. Leave to cook for 1 hour over a low heat. Strain and spread on a sheet of parchment paper then dry in the oven for 4 hours at 80°C. Once cooled, grind to form a powder. Put to one side.
Fennel caramel
In a pan, melt the sugar and cook until it turns pale yellow. Add the chopped fennel and onions. Flambé with the pastis and add the orange juice, the white wine and the chicken stock. Add the star anise, cover and leave to cook over a low heat for around 1 hour. Pass the juice through a fine sieve, reduce by half and work in the olive oil. Adjust the seasoning and put to one side.
Presentation
Arrange the citrus powder in a circle on a plate, add the fennel caramel in the centre, then the fera and the courgette flower. To finish, place the crayfish on the fera, and arrange the fresh almonds and the fennel umbels Heat the absinthe and pour it into a separate mini serving pan. Flambé and pour over the fera when serving.
Décoration et finition 15 cl d’absinthe 50 g d’amandes fraîches émondées 1/4 barquette d’ombellules de fenouil
16
IN A CHANGING WORLD,
WHATEVER THE DISTANCE, RELATIONSHIPS MATTER.
SEAMLESS ACCESSIBILITY We can achieve great things even when geographically apart. By serving you globally and locally, in person, online, and on the move, your wealth has a voice. Let it be heard.
wealthmanagement.bnpparibas.ch
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
Filet de boeuf flambé au cognac pommes de terre soufflées “flam” d’oignons doux et genièvre
Préparation de la recette
Ingrédients pour 4 personnes Pommes de terre soufflées 8 grosses pommes de terre à l’ancienne 4 l d’huile de pépins de raisin Sel Pâte à “flam” 75 g de farine tamisée 20 g de pâte à brioche 1 g de levure chimique 1 g de sel 25 g d’eau 1 cuillère à soupe d’huile d’olive Confit d’oignons doux 400 g d’oignons des Cévennes 100 g de beurre 5 g de baie de genièvre Sel /poivre Légumes 150 g de radis bière 50 g de radis violets 150 g de navets boule d’or 25 g de beurre 5 cl de bouillon de poule 2 cl d’huile d’olive Sel /poivre Sauce au poivre 10 g de poivre mignonette 10 cl de cognac 10 g de beurre 20 cl de jus de bœuf Sel /poivre Filet de bœuf 4 pavés de filet de bœuf de 180 g 5 cl de cognac Décoration et finition 1/2 barquette de Shiso Cress vert 2 cl de cognac Feuille d’or
Pommes de terre soufflées
Éplucher et laver les pommes de terre. Détailler des rectangles de 9cm de longueur sur 2,5cm de largeur. Détailler ensuite des lamelles d’une épaisseur de 1mm et demi à l’aide d’une mandoline ou d’une machine à jambon. Étaler les lamelles de pommes de terre sur un linge pour retirer l’amidon en surface. Ne surtout pas les laver à ce moment-là. Faire chauffer un bain d’huile dans une casserole à 140°C puis y plonger les pommes de terre. Remuer sans toucher les pommes de terre pour incorporer de l’air. Lorsque des petites bulles apparaissent sur la surface des pommes de terre, les égoutter et les plonger dans un bain d’huile à 180°C. Remuer et les faire souffler en les laissant frire jusqu’à ce qu’elles soient croustillantes et d’une coloration blonde. Les égoutter sur du papier absorbant et les assaisonner.
Pâte à “flam”
Mélanger tous les ingrédients pour obtenir une pâte homogène. La laisser reposer pendant 1 heure. Étaler une épaisseur de 3mm de pâte puis détailler des disques de 8cm de diamètre. Réserver sur une plaque munie d’un papier sulfurisé.
Confit d’oignons doux
Émincer finement les oignons puis les rissoler dans une casserole à couvert à feu doux pendant 1 heure. Après cuisson, mixer pour obtenir une purée bien lisse et ajouter les baies de genièvre concassées et torréfiées. Rectifier l’assaisonnement et réserver. Étaler le confit d’oignons sur la pâte à “flam”, puis cuire au four pendant 9 minutes à 180°C.
Légumes
Détailler des billes de radis bière et de navets boule d’or. Les faire rissoler au beurre, ajouter le bouillon de poule et glacer. Détailler les radis violets en petites pistoles et les assaisonner d’huile d’olive, de sel et de poivre.
Cuisson du boeuf et sauce au poivre
Dans un sautoir faire rissoler au beurre les pavés de filet de bœuf assaisonnés de sel pendant 4 minutes de chaque côté. Retirer les filets de bœuf, ajouter une noix de beurre et le poivre mignonette. Laisser rissoler pendant 3 minutes. Déglacer avec le cognac, faire flamber puis ajouter le jus de bœuf : Laisser cuire pendant 1O minutes. Rectifier l’assaisonnement.
Dressage et finition
Dans une assiette plate déposer la « flam », puis le filet de bœuf par-dessus. Disposer tout autour les billes et pistoles de légumes et les pousses de Shiso Cress. Au moment de servir, flamber au cognac. Disposer les pommes soufflées sur un plat et ajouter la feuille d’or. Mettre la sauce à part dans une saucière.
18
19
© Grant Symon
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
Beef fillet steak flambéed with brandy puffed potatoes sweet onion and juniper “flam”
Method
Ingredients for 4 people Puffed potatoes 8 large traditional potatoes 4 l grapeseed oil Salt “Flam” pastry 75 g sieved flour 20 g brioche dough 1 g baking powder 1 g salt 25 g water 1 tablespoon olive oil Sweet onion confit 400 g Cévennes onions 100 g butter 5 g juniper berries Salt / pepper Vegetables 150 g beer radishes 50 g purple radishes 150 g yellow turnips 25 g butter 5 cl chicken stock 2 cl olive oil Salt / pepper Pepper sauce 10 g freshly ground pepper 10 cl brandy 10 g butter 20 cl beef jus Salt / pepper Beef fillet 4 thick beef fillet steaks of around 180 g 5 cl brandy
Puffed potatoes
Peel and wash the potatoes. Chop them into rectangles, 9 cm long and 2.5 cm wide. Then cut them into 1.5 mm thick slices using a mandolin or a meat slicer. Spread the potato slices on a tea towel to remove the starch on the surface. Do not wash them at this stage. Heat an oil bath in a pan to 140°C and immerse the potatoes. Stir without touching the potatoes to incorporate air. When small bubbles appear on the surface of the potatoes, strain them and immerse them in an oil bath heated to 180°C. Stir and leave them to fry until they have puffed up and are crispy and pale yellow. Drain them on a paper towel and season.
“Flam” pastry
Mix all the ingredients together to form a smooth dough. Leave to rest for 1 hour. Roll out the pastry dough until 3mm thick then cut out 8cm-diameter circles. Leave to one side on a baking tray covered with parchment paper.
Sweet onion confit
Finely slice the onions and cook them in a covered pan on a low heat for 1 hour. Once cooked, blend to a smooth purée and add the crushed and roasted juniper berries. Adjust the seasoning and put to one side. Spread the onion confit on the “flam” pastry and bake in the oven for 9 minutes at 180°C.
Vegetables
Cut out beer radish and yellow turnip balls. Sauté them in the butter, add the chicken stock and glaze. Cut the purple radishes into small, thin discs and season with olive oil, salt and pepper.
Beef and pepper sauce
Season the beef fillet steaks with salt and fry in butter in a frying pan for 4 minutes on each side. Remove the steaks, add a knob of butter and the freshly ground pepper. Leave to brown for 3 minutes. Deglaze with the brandy, flambé then add the beef jus: Leave to cook for 10 minutes. Season to taste.
Presentation
Place the “flam” on a flat plate, then add the beef steak on top. Arrange the vegetable balls and discs and the Shiso Cress sprouts all around. Just before serving, flambé with the brandy. Arrange the puffed potatoes on a dish and add the gold leaf. Serve the sauce in a separate sauce boat.
Presentation 1/2 tray green Shiso Cress 2 cl brandy Gold leaf
20
21
© Grant Symon
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
Tarte soufflée au chocolat Guanaja 70% Préparation de la recette
Ingrédients pour 4 personnes Pâte sablée 100 g de farine 50 g de beurre 50 g de sucre glace 1œuf entier 1 pincée de sel Ganache cuite 125 g de crème liquide à 35 % 125 g de chocolat Guanaja 70 % 50 g de lait 30 g d’œuf entier Préparation à soufflé 65 g d’œuf entier 50 g de jaune d’œuf 35 g de sucre semoule 65 g de crème liquide 65 g de chocolat Guanaja 10 g de farine
Pâte sablée
Sabler la farine, le sel et le sucre avec Je beurre. Ajouter l’œuf et mélanger pour obtenir une pâte homogène. Réserver au réfrigérateur. Étaler la pâte sur une épaisseur de 4mm et détailler des cercles de 7cm de diamètre. Cuire au four à 170°C pendant 8 à 12 minutes.
Ganache cuite
Porter à ébullition la crème et le lait. Verser sur le chocolat et ajouter les œufs. Mélanger puis faire couler dans un moule Flexipan et cuire au four à î 90°C pendant 5 minutes. Réserver au réfrigérateur puis détailler des cercles de 7cm de diamètre.
Préparation à soufflé
Faire un sabayon avec les œufs et le sucre. Réaliser une ganache avec la crème et le chocolat en ajoutant la farine à la fin. Réunir le sabayon et la ganache en mélangeant délicatement. Mouler en dôme Flexipan de 7cm de diamètre puis mettre au congélateur.
Dressage et finition
Une fois congelée, disposer la préparation à soufflé sur la pâte sablée et cuire au four à 200°C pendant 5 à 6 minutes. Sur une assiette, mettre la ganache cuite au fond et ajouter au-dessus la tarte soufflée. Possibilité d’agrémenter la tarte d’une saucière de crème de gruyère.
70% Guanaja chocolate soufflé tart Method
Ingredients for 4 people Sweet shortcrust pastry 100 g flour 50 g butter 50 g icing sugar 1 whole egg 1 pinch salt Cooked ganache 125 g whipping cream 35% 125 g 70% Guanaja chocolate 50 g milk 30 g whole egg Soufflé mixture 65 g whole egg 50 g egg yolk 35 g caster sugar 65 g whipping cream 65 g Guanaja chocolate 10 g flour
Sweet shortcrust pastry
Rub the flour, salt, sugar and butter together until the mixture resembles fine breadcrumbs. Add the egg and mix to form a smooth dough. Leave to rest in the refrigerator. Roll out the pastry until it is 4 mm thick and cut out 7 cm-diameter circles. Bake in the oven at 170°C for 8 to 12 minutes.
Cooked ganache
Bring the cream and the milk to the boil. Pour over the chocolate and add the eggs. Mix then pour into a Flexipan mould and cook in the oven at 190°C for 5 minutes. Leave in the refrigerator then cut out 7 cm-diameter circles.
Soufflé mixture
Mix the eggs and sugar together to form a zabaglione. Make a ganache with the cream and the chocolate adding the flour at the end. Gently mix the zabaglione and the ganache together. Transfer to 7 cm-diameter Flexipan domes then place in the freezer.
Presentation
Once frozen, arrange the soufflé mixture on the shortcrust pastry and bake in the oven at 200°C for 5 to 6 minutes. Place the cooked ganache on a plate and lay the soufflé tart on top. Serve with a sauce boat of Gruyère double cream if desired.
22
23
© Grant Symon
LES VINS DU PRÉSIDENT WILSON
Chef sommelier de l’Hôtel Président Wilson, précis, pédagogue, meilleur sommelier de Suisse en 2010 au Gault&Millau, Geoffrey Bentrari nous décrit quelques-une des bouteilles mythiques de la cave du Bayview.
24
GRANDS VINS
GRANDES
EMOTIONS Que dire des grandes bouteilles de la carte du Bayview ? Un vin mythique est un vin rare, issu de l’alchimie d’un terroir, d’un climat et de cépages domptés avec toute l’expérience que le temps apporte. Avant Pasteur et avant l’œnologie, les vins étaient faits par constatation, de manière empirique, mais des grands vins d’aujourd’hui existaient déjà (Yquem, Montrachet, Pétrus…) La rareté peut venir d’une très faible production (600 bouteilles de la célèbre Romanée Conti 1945 par exemple) ou d’une importante demande internationale. Mais tous les grands vins ont un point commun : par l’étiquette, l’histoire, le millésime, le goût, ils procurent une intense émotion ! Prenez sur notre carte le Klein Constancia des vignobles du Cap : c’est un vin de légende du 18e et 19e siècle, décrit par Charles Dickens et vin favori de Napoléon Bonaparte. Parlez-nous de quelques-unes de vos bouteilles rares… Commençons par un vin suisse. Un Cornalin de la Cave des Bernunes, vinifié par Nicolas Zufferey. Deux barriques par an, entre 500 et 600 bouteilles. C’est un “vin de garage”, issu d’un cépage pourtant rustique, mais qui n’a pas à rougir face à un grand Bordeaux. Il exprime toute la richesse d’un bouquet de fruits murs (cerises burlat, fraise confiturée, cassis), c’est un vin du soleil valaisan tout en puissance, aux tanins souples et murs. Un bel accord de couleurs et de gourmandise avec un Pigeon Mieral, raviole de cerises à l’estragon, betteraves au Banyuls. Poursuivons avec le plus grand des vins d’Espagne, l’aristocratique Vega Sicilia Unico 2000, sept ans en fût, la quintessence du cépage Tempranillo dans la Ribera del Duero. Issu d’une terre dure, c’est un vin corsé, corpulent, complexe, aux arômes intenses de fruits confits, d’épices et d’herbes séchés (serpolet, coriandre, thym, un peu fenouil et badiane…), en bouche une parfaite finesse tannique. Pour accompagner un Pluma de porc Pata Negra snacké et chou dans tous ses états. Enfin la star, un Château Yquem 1975, une grande réussite du Comte de Lur-Saluces. Aucun défaut, le meilleur du botrytis d’un grand domaine, une bouteille de légende. Au nez des notes de miel, de fruits secs, abricots, pruneaux, ananas…, avec des touches épicées. Au palais une sensation somptueuse et un vin qui fait “la queue de paon” tant sa finale est longue. Georges Washington, ambassadeur en France avant de devenir président des États-Unis a été un des premiers à décrire la magie de ce très grand vin. A déguster pour lui-même ou avec notre Pur Criollo 75% du Venezuela, crémeux au Blue Mountain.
25
LES VINS DU PRÉSIDENT WILSON
E
GREAT WINES AN
MOTIONAL EXPERIENCE
Meticulous, keen to pass on his knowledge, named best sommelier in Switzerland in 2010 in the Gault & Millau guide, Geoffrey Bentrari, Head sommelier at the Hôtel Président Wilson, tells us about some of the legendary wines in the Bayview restaurant’s wine cellar. What can one say about the great wines on the Bayview’s wine list? A legendary wine is a rare wine, the product of alchemy combining terroir, climate and domesticated grape varieties with generations of experience. Before Pasteur and œnology, wines were produced by observation, empirically, but the great wines of today (Yquem, Montrachet, Pétrus…) already existed. A wine may be rare because it was produced in very small quantities (there were only 600 bottles of Romanée Conti 1945, for example) or because of high global demand. But all great wines have one thing in common: through their labels, history, vintage and taste, they evoke intense emotions! On our wine list, we have, for example, Klein Constantia from the Cape vineyards, a legendary wine from the 18th and 19th centuries. Charles Dickens celebrated it and it was Napoleon Bonaparte’s favourite wine.
LA CAVE DU BAYVIEW La cave du Bayview est riche de bouteilles exceptionnelles, de très grands champagnes, de Meursault 1er Cru, Montrachet, Haut-Brion, Margaux, Mouton Rothschild, Latour, Lafite Rothschild, Cheval Blanc, Pétrus, Gilette, Yquem, Côte Rotie, Sori San Lorenzo, Araujo ou Screaming Eagle de Napa Valley, Grange de Barossa Valley… tous choisis et élevés par Geoffrey Bentrari.
THE BAYVIEW WINE CELLAR The bayview wine cellar boasts a wealth of exceptional wines, great champagnes, Meursault 1er Cru, Montrachet, Haut-Brion, Margaux, Mouton Rothschild, Latour, Lafite Rothschild, Cheval Blanc, Pétrus, Gilette, Yquem, Côte Rotie, Sori San Lorenzo, Araujo and Screaming Eagle from Napa Valley, Grange from Barossa Valley… all selected and aged by Geoffrey Bentrari.
26
Can you tell us about some of your rare wines... Let’s start with a Swiss wine. A Caves des Bernunes Cornalin, produced by Nicolas Zufferey. Two casks a year, between 500 and 600 bottles. It’s a «garage wine» made from a rustic grape variety, but it can certainly hold its own against a great Bordeaux. It expresses all the abundance of a basket of ripe fruit: Burlat cherries, jammy strawberries, blackcurrants. It’s a powerful wine from the sun-kissed vineyards of Valais and has supple and ripe tannins. A wonderful combination of colour and flavour to enjoy with a Miéral pigeon, cherry ravioli with tarragon, beetroot in Banyuls. Then we have the greatest of Spanish wines, the aristocratic Vega Sicilia Unico 2000, seven years in the barrel, the epitome of the Tempranillo grape variety in the Ribera del Duero. The product of a harsh terrain, it is a vigorous, full-bodied and complex wine with intense aromas of candied fruit, spices and dried herbs (wild and common thyme, coriander, a little fennel and star anise...), offering supreme tannic richness in the mouth. Perfect with a Lighted seared Pata Negra pork pluma and cabbage medley.
Finally, the star of the show, a Château Yquem 1975, a huge success for the Comte de Lur-Saluces. It’s simply flawless. The best botrytis of a large estate. A legendary wine. On the nose, notes of honey, dried fruit, apricots, prunes, pineapple..., and hints of spice. A sumptuous sensation on the palate and a wine that ends with a long and luxurious finish. Georges Washington, who served as Ambassador to France before becoming president of the USA, was among the first to describe the magic of this truly great wine. Perfect for drinking on its own or with our Pure Venezuelan Criollo 75% chocolate and Blue Mountain coffee cream dessert.
27
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
Le Liban est un carrefour d’échanges et de traditions millénaires entre orient et occident. Sur cette terre d’accueil et de commerce s’est épanouie une cuisine de partage, raffinée, finement épicée, sublimée chaque jour par les équipes de l’Arabesque.
28
L’ART DE L’ACCUEIL ET DU PARTAGE La musique libanaise, les matériaux nobles et les jeux de lumière subtils de l’Arabesque créent une atmosphère à la fois intime et chaleureuse. “Nous veillons à offrir une attention personnalisée et un service raffiné, typique de l’art de l’accueil au Liban” souligne Ralph Atallah, restaurant manager. Il poursuit : “Nos clients libanais aiment retrouver avec nous des moments déjà vécus en famille, autour des mezzés, des plats et des desserts à partager”. LES RICHES SAVEURS DE LA CUISINE TRADITIONNELLE LIBANAISE “La carte de l’Arabesque est déjà très riche, mais la cuisine libanaise est sans limites” explique Franck Meyer, Chef des Cuisines. “Prenez le Fateh, à base de pois chiche, de pain libanais, de yaourt, d’ail et d’épice. Ce plat se décline aussi bien végétarien qu’avec des gambas, ou un poisson comme le bar, ou encore une viande. Nos clients réguliers n’hésitent pas à nous demander un plat de leur propre tradition familiale”. “C’est avec le Hommos ou le Moutabal que l’on reconnait un vrai cuisinier libanais” souligne le Chef Michel Daher, “ou le Kebbe Naye : L’agneau cru haché est mélangé au blé concassé, avec du poivre doux, du poivre blanc, de la menthe séchée pour former un tartare libanais, ou encore le Kebbe Lebanieh, une préparation à base de blé et d’agneau, farcie de viande et pignons de pin aux épices douces, le tout cuit dans du yaourt”. “Comme pour le Fateh, il y a de nombreuses variantes du Baklawa” complète le Chef Nicolas Broumana, “c’est un dessert en millefeuille, dont la pâte a été frappée encore et encore, puis garnie de fruits secs (pistaches et amandes) avant d’être enfournée avec une légère couche de sirop de sucre, pour le goût et le croustillant, ce qui demande un vrai tour de main. La garniture pourra être alors au goût de notre client s’il le demande”.
29
LES TABLES DU PRÉSIDENT WILSON
THE ARABESQUE: lebanese tradition The Lebanon is a crossroads, a place of millennium-old traditions where East meets West. In this land of hospitality and trade, a cuisine of sharing has thrived, sophisticated and finely spiced, made sublime every day by the teams at the Arabesque.
CAFÉ LIBANAIS OU CAFÉ BLANC ? Les Ottomans, longtemps présents, ont légué aux Libanais l’art du café, finement moulu, qui rassemble à toute heure famille, amis et invités de passage. Et pour que tous puissent partager la cérémonie traditionnelle du café, les Libanais ont inventé le café blanc, infusion de fleur d’oranger ou d’eau de rose.
THE ART OF HOSPITALITY AND SHARING At the Arabesque, Lebanese music, fine, natural materials and subtle lighting create an intimate yet welcoming atmosphere. “We take care to offer personal attention and a sophisticated service, typical of the art of hospitality in the Lebanon,” emphasises Ralf Atallah, restaurant manager. He continues: “Our Lebanese customers like to come to us to relive happy family experiences, enjoying mezze, main courses and desserts to share.”
THE RICH FLAVOURS OF TRADITIONAL LEBANESE CUISINE “The menu at the Arabesque is already very extensive, but Lebanese cuisine is limitless,” explains Franck Meyer, Head Chef. “Take Fatteh, made from chickpeas, Lebanese bread, yoghurt, garlic and spice. This dish can be made vegetarian or with king prawns, fish such as bass, or meat. Our regular customers always feel free to request a dish from their own family tradition.”
LEBANESE COFFEE OR WHITE COFFEE? The Ottomans, who were present in the area for a long time, bequeathed to the Lebanese the art of finely ground coffee, which brings together family, friends and guests at any time of day. And to make sure everyone could join in with the traditional coffee ceremony, the Lebanese invented white coffee, an infusion of orange blossom or rose water.
“You can tell a real Lebanese cook by their Hummus or Moutabal,” emphasises Chef Michel Daher, “or Kibbeh Nayyeh: the raw minced lamb is mixed with cracked wheat, sweet pepper, white pepper and dried mint to form a Lebanese tartare. Or Kibbeh Labanieh, a wheat and lamb dish stuffed with meat and pine kernels with sweet spices, all cooked in yoghurt”. “As with Fatteh, there are many variants of Baklava,” adds Chef Nicolas Broumana, “it's a flaky pastry dessert, whose dough is beaten again and again, then filled with nuts (pistachios and almonds) before being baked in a light layer of sugar syrup, for taste and crunchiness, which requires great skill. The filling can be tailored to our customer's taste if they have a special request”.
30
31
GRAFF Collection inspirée par Twombly
Faisant partie des plus grands collectionneurs au monde d’Art Moderne, Monsieur Laurence Graff est doté d’une approche et d’une compréhension profondes des maîtres qui ont révolutionné la scène artistique du XXème siècle. Sa collection exceptionnelle inclut notamment des œuvres modernes et contemporaines de Warhol, Haring et Basquiat et c’est son amour pour ce genre artistique qui a influencé la nouvelle et poétique collection “Inspired by Twombly”. Les œuvres calligraphiques de l’artiste américain Cy Twombly ont été le point de départ pour les designers de la maison Graff qui ont envisagé une collection de pièces contemporaines où la spontanéité du geste – la ligne impromptue animant les pièces – est peinte en pierres scintillantes. Les créations les plus récentes de la collection “Inspired by Twombly” jouent avec les proportions des boucles, apportant une esthétique unique et féminine à la collection. Dans un esprit plus naturaliste, les boucles fluides sont serties de diamants taille ronde et de diamants taille émeraude en serti invisible afin de créer des rubans sculpturaux et élaborés de pierres. Conçue avec une précieuse et méticuleuse attention aux détails, l’esthétique classique mais très imaginative de la maison Graff est parfai-
tement capturée dans ces courbes précieuses inspirées par Twombly, qui, comme l’art le plus précieux, inspirent une contemplation des plus respectueuses. Explorant la notion du tourbillon sans fin, le bracelet “Inspired by Twombly” est une pièce alliant design et artisanat. D’apparence infinie, les boucles de diamants créent une spirale de lumière tridimensionnelle autour du poignet. Encerclant un diamant rond, des rangées de diamants en serti invisible forment une spirale de scintillements éternels créant une bague et une paire de boucles d’oreilles des plus élégantes et féminines.
Des colliers en diamants exquis et des paires de boucles d’oreilles mettent en avant les compétences les plus impressionnantes des artisans de la maison Graff, chaque pièce faisant flotter joyeusement les pierres les unes contre les autres. Les pierres, serties de façon invisible de façon à ce que le métal ne puisse être vu, forment des boucles infinies de diamants qui créent un jeu de lumière intense sur le décolleté et en cascade vers le bas de l’oreille.
32
Reflétant les courbes d’une peinture sur toile, les maîtres artisans de la maison Graff ont minutieusement serti à la main et de façon invisible les rubis taille baguette et les diamants afin que les formes fluides répandues sur de vastes toiles se transforment en tourbillons de pierres précieuses.
Le sentiment de liberté incontrôlée que l’on ressent quand on admire une œuvre d’art de Cy Twombly est capturé dans une paire de boucles d’oreilles en diamant et rubis, qui s’enroulent de façon sensationnelle vers le bas, finissant leur chute sur un rubis taille poire.
GRAFF Collection inspired by Twombly
Among the world’s foremost collectors of modern art, Laurence Graff OBE has a deep and enduring appreciation of the masters who revolutionised the 20th century art scene His stellar collection includes modern and contemporary masterpieces by Warhol, Haring and Basquiat, and it is his love of the genre that has influenced the poetic new Inspired by Twombly collection. The calligraphic artworks of the late American artist Cy Twombly formed the starting point for the designers at Graff, who have envisaged a collection of contemporary masterpieces where the spontaneity of the gesture – the impromptu line animating the pieces – is painted in scintillating gemstones. The newest Inspired by Twombly creations play with the proportions of the loops, bringing a uniquely feminine aesthetic to the collection. With a more naturalistic feel, the fluid loops are set with round and invisibly set emerald cut diamonds to form elaborate, sculptural ribbons of stones. Crafted with meticulous attention to detail, Graff’s classic yet imaginative design aesthetic is perfectly captured in these exuberantly precious Twombly-inspired doodles, which, like the finest art, inspire quiet contemplation.
Exploring the notion of never-ending swirls, the Inspired by Twombly bracelet, above, is a masterpiece of design and craftsmanship. Seemingly infinite, the loops of diamonds create a three-dimensional spiral of light around the wrist.
Encircling a round diamond, rows of invisibly set diamonds form eternal whorls of scintillation in an elegantly feminine ring and earrings, below. Exquisite diamond necklaces and earrings showcase the superlative skills of Graff’s master craftsmen, with each jewel flowing playfully from one gemstone to the next. The stones, invisibly set so that the metal is hidden from view, form endless loops of diamonds that create an intense play of light on the décolletage and cascade downwards from the ear.
33
Mirroring the flow of paint on canvas, Graff’s master mounters have painstakingly hand-set baguette cut rubies and diamonds invisibly so that free-flowing forms daubed on vast canvases become seamless swirls of gems. The sense of unbridled freedom one feels when admiring Twombly’s large-scale artworks is captured in a pair of dramatic ruby and diamond earrings that spiral sensationally downwards, culminating in a radiant pear shape ruby.
GRAFF RUE DU RHÔNE 29 - 1204 GENÈVE
32
LES SUITES DU PRÉSIDENT WILSON
UNE EXPÉRIENCE
DE LUXE
La vue imprenable sur le lac Léman et le Mont-Blanc ne suffisent plus à fidéliser une clientèle toujours plus exigeante. Gary Bellemain, Guest Relation Manager et son équipe œuvrent quotidiennement à en faire toujours plus pour une expérience réussie. Comment connaissez-vous les attentes de vos clients ? Les attentes de nos clients doivent être anticipées. Une conversation avec notre service réservation nous permettra par exemple de connaître le motif du séjour, si le client sera seul ou accompagné, ou encore s’il a déjà un programme pour lequel nous pourrons l’assister. Un premier séjour sera l’occasion de mieux connaître ses préférences, goûts et habitudes, pour les anticiper lors des séjours suivants. Jusqu’où peut aller cette attention personnalisée ? Nos hôtes s’attendent à des attentions particulières, comme à la maison, mais en mieux. Chaque employé dans l’hôtel, sauf visite incognito, saura reconnaître nos clients. Nous pourrons alors le chercher à l’aéroport et lui offrir diverses attentions telles que des serviettes chaudes et sa boisson favorite en limousine. En chambre, les préférences et habitudes seront respectées. S’il a une couleur préférée, sa suite pourra être décorée en conséquence grâce à une décoration florale personnalisée par exemple. Des initiales pourront personnaliser le porte-carte en cuir de leur clé, ou encore d’autres accessoires tels que peignoirs, taies d’oreiller ou même sa brosse à dents ! Nous travaillons par ailleurs en étroite collaboration avec notre Chef pâtissier qui, pour une occasion particulière, n’hésitera pas à confectionner un gâteau sur-mesure aux goûts du client. Il pourra être alors placé non loin d’un portrait de famille que nous nous serons procurés afin de créer la surprise. La créativité est une véritable source de motivation pour notre équipe qui a pour mission de faire plaisir à nos clients et enrichir leur expérience durant leur séjour à l’hôtel.
35
LES SUITES DU PRÉSIDENT WILSON
EXPERIENCING
LUXURY
The breathtaking vista over Lake Geneva and Mont Blanc no longer suffice to secure the loyalty of an increasingly demanding clientele. Gary Bellemain, Guest Relation Manager, and his team strive on a daily basis to go the extra mile to offer a totally unique experience. How do you know what your guests’ expectations are? We have to anticipate our guests’ expectations. By discussing with our Reservations Desk, for example, we can learn the reason for the stay, if the guest will be alone or accompanied, and even if they’ve already a schedule which we can help them with. The first time a guest stays, we can learn more about their preferences, their tastes and habits, to anticipate them for future stays.
How far can this personalized attention go? Our guests expect special attention, just like at home, but even better. Each member of staff in the hotel is able to recognize our guests, unless they visit incognito. So, we can go and pick them up from the airport and offer them a host of special touches like warm towels and their favourite drinks in the limousine. Their preferences and habits will also be complied with in the room. If the guest has a favourite colour, their suite may be decorated accordingly with personalized floral arrangements for example. Their initials may personalize the leather card holder of their suite or other accessories such as bathrobes, pillowcases and even their toothbrush! Furthermore, we work closely with our Pastry Chef who, for a particular occasion, will do his utmost to make a bespoke cake to suit the guest’s tastes. The cake may be set next to a portrait of the guest’s family photo which we will have obtained secretly to create a surprise. Creativeness is a real source of motivation for our team whose aim is to delight our guests and enrich their experience during their stay at the hotel.
36
SÉJOUR EN
FAMILLE
Les enfants sont rois à l’Hôtel Président Wilson.
37
LES SUITES DU PRÉSIDENT WILSON
PRODUITS BONPOINT, PELUCHES ET MALLE AUX TRÉSORS “Parents et enfants apprécient nos chambres communicantes, qui offrent un espace à la fois confortable et fonctionnel idéal pour les familles”. Pour Gary Bellemain, Guest Relation Manager, la satisfaction des hôtes les plus jeunes est essentielle : “Pour les bébés, la marque Bonpoint a créé une trousse avec un lait pour le corps, une eau de toilette et un petit nounours en peluche. Pour les plus grands, nous offrons des cookies, des jus de fruits, ainsi qu’un petit sac à dos avec des jeux, des albums à colorier et des crayons de couleur de la marque Suisse Caran d’Ache. Dans nos suites, un minibar est réservé aux enfants avec une malle remplie de trésors”.
CHOCOLATERIE, BRUNCH ET PISCINE Les concierges de l’hôtel vous recommanderont d’innombrables activités et loisirs adaptés aux enfants, sur Genève et dans la région, de la patinoire en hiver aux visites des meilleures chocolateries suisses. En saison estivale, la piscine de l’hôtel est incontournable avec son chariot à glaces et ses bouées géantes. Et chaque dimanche, un espace ludique est réservé aux plus petits pour profiter à cœur joie du Brunch de l’hôtel.
FAMILY TRIP Children are special guests at the Hotel President Wilson. BONPOINT PRODUCTS, CUDDLY TOYS AND A TREASURE CHEST “Parents and children appreciate our connecting rooms, which offer a comfortable and functional space that's ideal for families.” For Gary Bellemain, Guest Relation Manager, the satisfaction of the youngest guests is essential: “For babies, Bonpoint created a kit with body lotion, eau de toilette and a little teddy bear. For older children, we offer cookies, fruit juice and a little rucksack with games, colouring books and colour pencils by the Swiss brand Caran d'Ache. In our suites, there's a mini-bar for children with a chest full of treasures”. CHOCOLATE FACTORY, BRUNCH AND SWIMMING POOL The hotel concierges will recommend countless activities and leisure opportunities for children in Geneva and the local area, from skating in winter to visiting the best Swiss chocolate factories. In the summer season, the hotel pool is a must with its ice cream cart and giant rubber rings. And every Sunday, a play area is set aside for little ones so they can enjoy the hotel brunch to their hearts' content.
38
En 1975, Marie-France Cohen et Dominique Goutal créent Bonpoint, la première maison parisienne de couture pour enfant. En 1986, Annick Goutal, sœur des créatrices crée l’Eau de Bonpoint, empreinte olfactive de la marque. Présents dans 22 pays dans le monde, Bonpoint et sa directrice artistique Christine Innamorato révèlent chaque saison une nouvelle collection de 500 modèles, pour habiller bébés et enfants en toute occasion, dans un style moderne et raffiné et un univers poétique empreint d’humour et de magie. C’est la marque préférée des mamans. Laeticia Combe dirige la boutique Bonpoint de Genève : “De petits cadeaux Bonpoint sont offert aux enfants qui séjournent à l’Hôtel Président Wilson : un vanity case, avec crème de soin et Eau de Bonpoint, une peluche lapin, un set de voiture… Des jouets de notre marque, la poupée Cerise avec ses vêtements et sa poussette Liberty par exemple, peuvent être mis à leur disposition. Et à la demande de l’hôtel ou de certains clients, nous organisons en chambre et suite des présentations de notre collection de saison”. In 1975, Marie-France Cohen and Dominique Goutal created Bonpoint, the first Parisian fashion house for children. In 1986, the designers' sister Annick Goutal created Eau de Bonpoint, the label's signature scent. Present in 22 countries around the world, Bonpoint and its artistic director Christine Innamorato unveil a new collection of 500 designs every season. They offer outfits for babies and children to suit all occasions, in a modern, sophisticated style with a poetic spirit and a touch of humour and magic. It's a favourite label among mothers. Laeticia Combe runs the Bonpoint boutique in Geneva: “Little Bonpoint gifts are given to children staying at the Hotel President Wilson: a vanity case, with a skincare cream and Eau de Bonpoint, a cuddly toy rabbit, a car set... Toys from our brand can be provided, the Cerise doll with her clothing and Liberty pushchair for example. And if the hotel or a guest requests it, we can organise displays of the season's collection in a room or suite.”
39
PRÉSIDENT WILSON: PORTRAITS
SOUHAME, CELSO, ROGER… L’Hôtel Président Wilson est riche de personnalités fortes qui ont une même ambition : satisfaire les clients. Toujours à l’écoute, toujours disponibles, découvrez ces personnes qui œuvrent parfois dans l’ombre, mais qui ont un rôle essentiel à la réussite de votre séjour. CELSO “Je suis à l’Hôtel Président Wilson depuis 1989, donc cela fait trente ans !”. Responsable de l’équipe des voituriers, Celso poursuit : “Les habitués me reconnaissent et moi, je les reconnais aussi. Je sais qui aime être salué, qui veut engager une discussion ou bien rester au calme en attendant son taxi”. Chaque jour, le Concierge transmet aux voituriers la liste des arrivées et des départs ainsi que des mesures particulières prises pour l’accueil ou la sécurité d’un client. “Les clients nous confient leurs voitures. J’ai conduit de très beaux véhicules, des Porsche, Ferrari, Lamborghini, Bugatti, et même une Pagani Huayra Rodster l’an dernier. Mais je préfère les voitures confortables, comme une Bentley. Une anecdote : un de nos très bons clients arrive avec une Ferrari Californie flambant neuve, et il me demande d’intervertir ses plaques avec celles de la voiture de son invitée à déjeuner. Au départ de celle-ci, je lui ai tendu les clefs de la Ferrari, sa nouvelle voiture. Elle n’en revenait pas !”.
40
The Hotel President Wilson is full of strong personalities who all share the same ambition: to keep customers satisfied. Always there to listen, always available, discover these people who sometimes work in the shadows but always play an essential role in making your stay a success. “I've been at the Hotel President Wilson since 1989, that's thirty years!” Celso is in charge of the parking valet team. He continues: "Regulars recognise me and I recognise them, too. I know who likes to be greeted, who wants to have a conversation and who prefers to wait quietly for their taxi." Every day, the Concierge gives the valets a list of arrivals and departures along with special measures for welcoming a guest or ensuring their security. “Guests entrust their cars to us. I've driven some beautiful vehicles, Porsche, Ferrari, Lamborghini, Bugatti, and even a Pagani Huayra Roadster last year. But I prefer comfortable cars like a Bentley. I've got a story for you: one of our very regular customers arrived with a brand new Ferrari California, and asked me to swap its licence plates with those of his lunch guest's car. As she was leaving, I handed her the keys to the Ferrari, her new car. She couldn't believe it!”.
THE PRESIDENT WILSON'S PORTRAITS dans cette fonction. “Suivant les périodes, nous sommes à l’hôtel entre 10 et 15 lingères. Nous prenons en charge tout le linge client, les uniformes des collaborateurs, tous les tissus des chambres, des bars et des restaurants (serviettes, nappes, housses des chaises et fauteuils…)”. “On nous appelle pour trouver des solutions. Une tache sur une cravate, un pantalon ou un tailleur dont la couture a lâché. Quelques minutes avant une intervention dans un congrès, un de nos clients avait taché son unique chemise. Quelques minutes plus tard, il prenait la parole avec une chemise blanche immaculée”. “Ce métier me fait vivre des émotions intenses. J’ai pu aider des princes, des rois et des reines. Après avoir repassé le complet du roi du Maroc (mon pays d’origine) et lorsqu’il en a été informé, il m’a fait venir dans son salon pour me saluer. Je n’oublierai jamais ce moment”.
SOUHAME Souhame exerce à Genève depuis 1990 dans divers métiers hôteliers et a fait une école hôtelière. Service banquet, gouvernante, lingère… Depuis 1998, elle est responsable d’un service lingerie et rejoint en 2008 l’Hôtel Président Wilson
Souhame has been working in various hotel roles in Geneva since 1990, and has attended hospitality school. Banquet service, governess, laundry worker... Since 1998, she has been a laundry service manager and in 2008, she joined the Hotel President Wilson in this role. "Depending on the time of year, there are 10 to 15 laundry staff at the hotel. We take care of all guests' laundry, staff uniforms, all the linen from the rooms, bars and restaurants (towels, tablecloths, covers for the chairs and armchairs...). “People call on us to find solutions. A stain on a tie, a loose seam on a pair of trousers or jacket. A few minutes before a conference speech, one of our guests had a stain on his only shirt. A few minutes later, he was giving his speech with an immaculate white shirt on”. “I experience intense emotions in this job. I've been able to help princes, kings and queens. After I had ironed a suit for the King of Morocco (the country I come from), when he found out, he had me brought to his lounge to thank me. I will never forget that moment”.
ROGER Roger est peut-être le doyen de l’Hôtel Président Wilson. Il a fui, étudiant, le Congo de Mobutu, et demandé asile en Suisse en 1982, année où il a postulé à l’hôtel. “J’ai été embauché dans les cuisines pour couper les fruits et légumes, faire la plonge, nettoyer l’argenterie. À cette époque, on faisait tout. Au fil du temps, je suis devenu responsable de la cave de jour, puis de l’économat lorsqu’il a été créé”. “C’est un peu le magasin de l’hôtel. On y trouve les amenities à disposer en chambre, les produits de soins des salles de bains, les boissons, des produits d’épicerie, la papeterie, des abat-jours… nous anticipons pour que rien ne manque”. Roger a vécu à l’Hôtel Président Wilson une des plus fortes émotions de sa vie. “J’aime le sport, et Mohammed Ali était mon idole, il était venu combattre chez moi, à Kinshasa. Lors d’un de ses séjours à l’hôtel, j’étais dans le hall, il m’a fait un signe, l’a répété pour que je le rejoigne, et j’ai pu lui serrer la main. J’ai fait agrandir et mis au mur chez moi la photo de cette rencontre”. Roger might be the longest-serving employee at the Hotel President Wilson. As a student, he fled Mobutu's Congo and applied for asylum in Switzerland in 1982, the year when he applied for a job at the hotel. “I was hired in the kitchens to cut fruit and vegetables, wash dishes and clean the silverware. Back then, we did everything. As time went by, I was put in charge of the day cellar, then the hotel store when it was created”. “That's where the hotel stocks its provisions. It has the amenities that we put in the rooms, the toiletries for the bathrooms, drinks, groceries, stationery, lampshades... we make sure there's nothing missing”.
Roger had one of the most emotional moments in his life at the Hotel President Wilson. “I love sport, and Mohammed Ali was my idol. He'd been to fight in my homeland, in Kinshasa. While he was staying at the hotel, I was in the lobby. He gestured to me, then did it again to ask me to join him, and I was able to shake his hand. I had the photo of that meeting enlarged and put it on my wall at home”.
41
LES ÉVÉNEMENTS DU PRÉSIDENT WILSON
42
Depuis des décennies, l’Hôtel Président Wilson est un des traiteurs suisses de référence, incontournable lors d’événements de prestige. Pour Joël Vincent, responsable du Service Traiteur, le mot clé est “confiance”. Pourquoi un Service Traiteur à l’Hôtel Président Wilson ? Nos clients ne souhaitent pas tous organiser leurs événements à l’hôtel, mais ils veulent tous notre exigence de qualité. Souvent nous aménageons des salles nues que nous meublons, où nous construisons une cuisine et dressons les tables. Notre fleuriste Samia Guellil se charge des créations florales, nos maîtres d’hôtel et leurs équipes assurent un accueil et un service très haut de gamme. Et bien sûr, les créations culinaires du Chef Michel Roth et de son Chef des Cuisines Franck Meyer sont plébiscitées par nos clients et leurs invités. Pour réussir leurs événements, ils ont confiance en notre savoir-faire.
Quels sont les événements sur lesquels vous intervenez ? De grands événements privés, des anniversaires, des mariages, des Bar Mitzvahs, qui peuvent concerner plusieurs centaines d’invités. Les boutiques de la rue du Rhône font régulièrement appel à nous (Dior, Hermès, Chanel, Prada, Loro Piana, Patek Philippe, Gubelin, Audemars Piguet, Louboutin… impossible de toutes les citer). Lors de congrès, de séminaires ou de conférence à l’Hôtel Président Wilson, nous prenons en charge un déjeuner, un cocktail ou une soirée dans un lieu différent, par exemple le site de la Fondation Brocher dans le Domaine Hermance. Des entreprises nous confient leurs fêtes de fin d’année et leurs grandes réunions. En 2018, nous avons assuré près de 130 événements dont le Gala Children Action dans le splendide Bâtiment des Forces Motrices sur le Rhône à Genève.
Quelles formes peuvent prendre vos prestations ? Certaines boutiques nous demandent des prestations aux couleurs de leur marque, noir et blanc par exemple. Fin 2018, une banque privée a organisé une soirée sur le thème des Noëls du monde. Nous avons créé quatre corners pour le Père Noël, les Rois Mages, Ded Moroz et Saint-Nicolas, déclinés en 12 buffets. Espagne, Russie, PaysBas, Belgique, Allemagne, France, Suisse, Italie, UK, USA, Canada et Suède. Une autre nous a demandé un Banquet Historique, pour un évènement de quatre jours qu’elle organisait, et nos chefs ont fait revivre de nombreux plats de tradition : des volailles fermières aux asperges avec leur aspic de cuisse aux morilles, des saumons en Bellevue mimosa sauce kimchi ou encore, parmi beaucoup d’autres, des filets de bœuf façon Wellington sauce Périgueux !
© Jo Simoés
Gala Children Action 2018
43
LES ÉVÉNEMENTS DU PRÉSIDENT WILSON
TRAITEUR,
Banquets & Conférences “La satisfaction de nos clients est notre premier objectif ” affirme Thierry Euzen, Directeur des Opérations Traiteur, Banquets & Conférences. “Nos équipes sont fidèles à notre maison (notre premier maître d’hôtel est là depuis 19 ans), elles connaissent bien nos clients et leurs attentes, et savent gérer des demandes de dernière minute. Les imprévus se gèrent dans la rigueur” poursuit-il. Si Joël Vincent supervise les événements extérieurs à l’Hôtel, les plus nombreux ont lieu dans les espaces et salons de l’Hôtel Président Wilson. Banquets, conférences, shows pour le lancement de nouveaux produits, comme les nouveaux modèles d’une grande marque automobile pendant le Salon de l’Auto. “Nous réalisons fréquemment des cocktails d’exception de plus de 500 personnes ainsi que de grands mariages avec cérémonie et cocktail en bord de piscine, suivi d’un dîner dansant dans notre salle de bal”.
CATERING,
Banquets & Conferences “Our priority is our customers satisfaction” states Thierry Euzen, Head of Catering, Banquets & Conferences. “Our teams are loyal to our establishment (our first maître d’hôtel has been with us for 19 years), they know our customers and their expectations well, and can successfully deal with last-minute requests. The unexpected is dealt with rigorously” he continues. Although Joël Vincent supervises the events held outside the Hotel, the majority take place inside Hotel President Wilson’s facilities and salons. Banquets, conferences, shows to launch new products, like the new models of a leading automobile brand during the Geneva International Motor Show. “We frequently organize special cocktails with over 500 guests as well as large-scale weddings with the ceremony and cocktail by the swimming pool, followed by a dinner-dance in our ballroom”.
44
CATERER FOR
MAJOR EVENTS
For decades now, Hotel Président Wilson has been acknowledged as one of the most celebrated Swiss caterers, a ‘must’ for prestigious events. For Joël Vincent, Outside Catering Manager, the keyword is “trust”. Why do you have an Outside Catering Service at Hotel President Wilson? Not all our customers choose to organize their events at the hotel, yet they all want our standards of quality. We often set up and decorate bare rooms which we furnish, where we build a kitchen and set the tables. Our florist Samia Guellil looks after the floral creations, our maîtres d’hôtel and their teams ensure guests are offered first-class welcome and excellent service. And of course, Executive Chef Michel Roth and his Head Chef Franck Meyer’s culinary creations are acclaimed by our customers and their guests. They trust our know-how to ensure their events are a great success. So, what type of events are you involved in? Large-scale private events, birthdays, weddings, Bar Mitzvahs, where several hundred guests are expected Luxury boutiques use our services regularly: Dior, Hermès, Chanel, Prada, Loro Piana, Patek Philippe, Gubelin, Audemars Piguet, Louboutin, etc. impossible to name them all. During congresses, seminars and conferences held at Hotel Président Wilson, we are in charge of lunches, cocktails and gala evenings held in different locations, for example the Brocher Foundation situated in the Domaine Hermance.
Businesses entrust us with their end-of-year celebrations and their key meetings. In 2018, we worked on almost 130 events including the Children Action Gala held in the magnificent Bâtiment des Forces Motrices on the Rhône in Geneva. What specific services can you propose? Some boutiques ask us for services using their brand colours, black and white for example. End 2018, a private bank organized an evening on the theme of Christmas around the world. We created four corners for Father Christmas, the Three Wise Men, Ded Moroz and Saint Nicolas, around 12 buffets: Spain, Russia, The Netherlands, Belgium, Germany, France, Switzerland, Italy, UK, USA, Canada and Sweden. Another asked us to create a Historic Banquet for a four-day event which it was organizing and our Chefs revived a myriad of traditional dishes: free-range poultry with asparagus garnished with their morel-flavoured chicken-leg aspic, salmon in Bellevue mimosa with kimchi sauce as well as, amongst many others, Wellington beef fillets with Périgueux sauce!
45
De mai à septembre, le Poolgarden reprend ses quartiers sur la terrasse de l’hôtel et devient ainsi le plus beau spot estival de Genève. Avec une vue imprenable sur les eaux étincelantes du Léman, la piscine, le Pool bar lounge et le restaurant Umami by Michel Roth, immergent les clients dans une ambiance très Côte d’Azur. Telle une oasis en plein cœur de Genève, ce lieu unique invite à la détente dans un cadre luxueux et résolument détendu. Serviettes de plage parfumées par Tom Ford, échantillons de crème solaire La
Mer ou encore chapeaux tendance sont à la disposition des clients. L’équipe du Pool Bar accueille les habitués avec leurs cocktails préférés : un Cooper Pineapple, un Saké Sour, un Moscow Mule... A l’heure du déjeuner ou du dîner, l’équipe du restaurant Umami prend alors le relais proposant un doux mélange de saveurs japonisantes d’inspiration française pour une expérience culinaire inédite à partager face au lac.
46
UNE EXPÉRIENCE UNIQUE AU CŒUR DE GENÈVE
Š Matthew Shaw
Geneva's most beautiful spot From May to September, the Poolgarden welcomes guests on the hotel terrace and becomes Geneva's most beautiful spot for the summer. With a direct view of Lake Geneva's sparkling waters, the swimming pool, Pool Bar lounge and Umami by Michel Roth restaurant create a French Riviera atmosphere for customers to enjoy.
Like an oasis at the very heart of Geneva, this unique place is an invitation to relax in a luxurious and totally laidback setting. Tom Ford scented beach towels, La Mer sunscreen samples and trendy hats are provided for customers. The Pool Bar team welcomes regulars with their favourite cocktails: a Cooper Pineapple, Sake Sour, Moscow Mule...
47
At lunch or dinner time, the Umami restaurant team takes over with a pleasant blend of Japanese flavours and French inspiration. Share a unique culinary experience by the lake. A unique experience at the heart of Geneva.
UMAMI BY MICHEL ROTH Umami signifie “savoureux” ou “délicieux” en japonais et est également reconnu comme étant la cinquième saveur après le salé, le sucré, l’acide et l’amer. Incontournable sur la carte, les Makis poêlés au foie gras et le Nigiri Crispy : un chaud-froid composé d’un palet croustillant de riz sauté, couvert d’un tartare de saumon et cébettes, agrémenté d’une réduction soja. En dessert, on se laissera tenter par l’assortiment de Mochis glacé ou encore la tarte citron meringuée revisitée. Umami means "flavoursome" or "delicious" in Japanese and is also known as the fifth flavour after savoury, sweet, sour and bitter. A favourite on the menu is pan-cooked makis with foie gras or Crispy Nigiri: a hot and cold dish consisting of a crispy block of fried rice, covered with salmon and scallion tartare and seasoned with a soy reduction. For dessert, you'll be tempted by the iced mochi assortment or the lemon meringue tart.
48
BRUNCH BY MICHEL ROTH Chaque dimanche de mai à septembre, le Brunch de l’Hôtel Président Wilson s’installe sur la terrasse au bord de la piscine. Les buffets sont à l’image des diverses cuisines proposées à l’hôtel : suisse et européenne, moyen-orientale et asiatique. Un somptueux buffet de desserts gourmands du chef pâtissier Didier Steudler vient s’ajouter à l’offre culinaire avec brochettes de fruits frais, mini pâtisseries, verrines sucrées et colorées, des cakes et des tartes comme à la maison, des viennoiseries... Les plats chauds sont commandés à la minute et servis à l’assiette à discrétion, avec chaque dimanche un poisson, un fera du lac par exemple, une viande, un risotto ou un plat de pâtes et un œuf cuisiné. Des buffets somptueux, des plats aux standards des restaurants de l’hôtel et une très belle ambiance. Un Incontournable pour les Genevois !
Every Sunday from May to September, the Hotel President Wilson serves Brunch on the poolside terrace. The buffets reflect the various types of cuisine available at the hotel: Swiss and European, Middle Eastern and Asian. A sumptuous buffet of gourmet desserts by the pastry chef Didier Steudler completes the culinary offering, with fresh fruit skewers, mini-pastries, sweet and colourful verrines, home-style cakes and tarts, Danish pastries and more. Hot dishes are made to order and served by the plate on an all-you-can-eat basis. Each Sunday there's a fish, a fera from the lake for example, and meat, risotto or a pasta dish and a cooked egg. Sumptuous buffets, dishes made to the hotel restaurants' high standards and a wonderful atmosphere. A must for Genevans!
49
Star des cocktails sur la terrasse du Président Wilson, LE COOPER PINEAPPLE est servi dans son spectaculaire verre ananas en cuivre. Un trait de Vodka Elyx, un jus de fruits exotiques (ananas, mangue, fruits de la passion…) servi sur glace pilée, et quelques fruits rouges, concombre, menthe fraiche et citron vert pour apporter de la fraicheur et de l’envie. The star of the cocktails on the President Wilson's terrace, THE COOPER PINEAPPLE is served in its own spectacular copper pineapple glass. A dash of Elyx Vodka and exotic fruit juice (pineapple, mango, passion fruit, etc.) served on crushed ice, plus a few red berries, cucumber, fresh mint and lime to add freshness and appeal.
50
LE SAKÉ SOUR est également l’une des créations du Pool Bar, équilibrée et rafraichissante, préparée au shaker. Un Saké d’exception, un jus de citron frais, de la crème de cassis. Servi sur glace, pour accompagner les tapas de la carte. THE SAKE SOUR is another of the Pool Bar's creations, a balanced and refreshing drink prepared in a shaker. An exceptional Sake, fresh lemon juice and crème de cassis. Served on ice to accompany the tapas menu.
Devenu un classique, LE MOSCOW MULE est servi dans son mug en cuivre. Vodka, citron vert, de l’Angostura (alcool à base d’herbes de Trinidad), et du ginger beer sur glace pilée. The now-classic LE MOSCOW MULE is served in its own copper mug. Vodka, lime, Angostura (herb-based alcohol from Trinidad) and ginger beer on crushed ice.
51
INVESTIR EN SUISSE
Les Résidences Guernerés, Grimentz (Valais)
Le groupe Comptoir Immobilier est un acteur majeur de l’immobilier en Suisse romande. Quentin Epiney, membre de la Direction Générale du groupe et Gilles Cohen, responsable du Département Évaluations et Ventes d’Immeubles, nous présentent les opportunités des marchés des résidences secondaires de prestige et de l’immobilier commercial.
Quelle est l’expertise de Comptoir Immobilier ? Quentin Epiney: Le Groupe Comptoir Immobilier a une approche du service immobilier à 360° – gérance, courtage, conseil, développement –, et a créé en 2013 la marque CI Exclusive Properties dédiée à l’immobilier de prestige. Notre clientèle est internationale et attend de nous des prestations du plus haut niveau.
Comment accompagnez-vous vos clients étrangers? La Suisse est très attractive pour les investisseurs, en raison de sa stabilité économique et politique ainsi que de sa position centrale en Europe mais aussi de la qualité de ses infrastructures en comparaison internationale. Un nonrésident suisse peut devenir propriétaire d’un bien résidentiel dans un secteur touristique, une station de ski ou La Riviera par exemple, mais également dans l’immobilier commercial sans restriction de lieu. Nous maîtrisons toutes les étapes du processus d’investissement immobilier par les étrangers en Suisse et nous accompagnons nos clients dans leurs démarches de demande d’autorisation d’établissement ou de statut de résident. L’expérience et le positionnement du
Groupe Comptoir Immobilier nous apporte une connaissance et un accès large aux opportunités d’investissement et nous pilotons des projets immobiliers parmi les plus remarquables de Suisse romande. Par exemple? En Valais, le Val d’Anniviers est un des plus beaux sites alpins et la station de Grimentz bénéficie d’une notoriété grandissante: sélection de CNN Travel en 2016, 2017 et de SnowMagazine en 2018. Nos programmes portent sur 16 chalets divisibles en 48 unités sous forme de résidences secondaires avec service hôtelier et de location saisonnière. Elles génèrent un revenu locatif constant qui couvre les charges, offrant ainsi un retour sur investissement intéressant.
INVESTING IN SWITZERLAND The Group Comptoir Immobilier is a key real estate player in Western Switzerland. Quentin Epiney, of Group Executive Management and Gilles Cohen, head of Property Assessment and Sales, discuss opportunities in the luxury vacation home and commercial real estate markets. What is the expertise of Comptoir Immobilier - Exclusive Properties? Quentin Epiney: The Group Comptoir Immobilier has a 360° approach to real estate - management, brokerage, consulting, development - and in 2013, created the CI - Exclusive Properties brand, dedicated exclusively to luxury real estate. Our clients are international and expect the highest level of service from us. How do you assist your foreign clients? Switzerland is highly attractive to investors with its economic and political sta-
bility, central Europe location, as well as the quality of its infrastructure, by international standards. A nonresident abroad can own a residential property in a tourist area, for example, a ski resort or La Riviera, but also commercial real estate, regardless of location. We manage all steps of the real estate investment process by foreigners in Switzerland, and we assist clients applying for authorisation of establishment or residency status. The experience and positioning of Group Comptoir Immobilier provides us with a vast understanding and access to investment opportunities, and we handle some 52
of Romandie’s most notable real estate projects. Such as? Val d’Anniviers in Valais is one of the most beautiful alpine locations, and the Grimentz ski station has enjoyed a growing reputation: CNN Travel in 2016, 2017 and SnowMagazine in 2018. Our programmes focus on 16 chalets split into 48 units as vacation homes with hotel service and seasonal rental. They generate rental income that covers expenses, which offers a promising return on investment.
INVESTIR EN IMMOBILIER COMMERCIAL Pourquoi choisir d’investir dans l’immobilier commercial en Suisse? Gilles Cohen : La stabilité suisse contraste avec les incertitudes économiques ou les risques systémiques d’autres marchés dans le monde. C’est une première raison pour investir en Suisse. Par ailleurs, l’investissement dans l’immobilier commercial est ouvert aux non-résidents sans restriction géographique. Genève,
Zurich et Bâle sont les zones les plus prisées, mais les rendements peuvent atteindre jusqu’à 8% pour les biens artisanaux ou industriels situés dans des zones périphériques de qualité. Le Comptoir Immobilier pilote actuellement plusieurs projets d’investissements commerciaux dans des immeubles neufs, situés en zones stratégiques. Autant d’opportunités remarquables à saisir.
INVESTING IN COMMERCIAL REAL ESTATE What is the expertise of Comptoir Immobilier - Exclusive Properties? Gilles COHEN Swiss stability compares favourably with the economic uncertaintiesor systemic risks of other world markets.
This is the primary reason to invest in Switzerland. In addition, investment in commercial real estate is open to non-residents without geographical limitations. The most popular areas are Geneva, Zurich and Basel, but returns can reach 8% for artisanal or industrial
properties in high-quality surrounding regions. Comptoir Immobilier is currently piloting several commercial investment projects in new buildings which are located in strategic areas. There are so many remarkable opportunities.
Rue du Rhône 4 - Genève
• • •
• •
• • •
• •
Régisseurs depuis 1825. Plus de 320 collaborateurs. Agences à Genève, Nyon, Lausanne, Montreux, Monthey, Sion, Sierre et Grimentz. 12,5 milliards de francs suisses en valeur immobilère 3,5 milliards de francs suisses de projets en cours dedéveloppement. Real estate agents since 1825. More than 320 employees. Agencies in Geneva, Nyon, Lausanne, Montreux, Monthey, Sion, Sierre and Grimentz. 12.5 billion Swiss francs in assets under management, 3.5 billion Swiss francs in projects under development. Cours de Rive 7 - Case Postale 3753 - 1211 Genève 3 Tél.+41 22 319 89 89 comptoir@comptoir-immo.ch
www.comptoir-immo.ch
53
SPA DE LA MER AU PRÉSIDENT WILSON
Spa de La Mer :
UNE EXCLUSIVITÉ EN SUISSE L’HÔTEL PRÉSIDENT WILSON ET LA PRESTIGIEUSE MARQUE DE SOINS ET COSMÉTIQUES LA MER S’UNISSENT POUR METTRE À VOTRE DISPOSITION LEUR EXPERTISE ET VOUS OFFRIR UNE EXPÉRIENCE MULTISENSORIELLE UNIQUE EN SUISSE. INTIMISTE ET CONFIDENTIEL, LE SPA DE LA MER, S’ADRESSE À UNE CLIENTÈLE D’INITIÉS, EN QUÊTE DE BEAUTÉ ET DE JEUNESSE ÉTERNELLE.
L
es thérapeutes, expertes des soins et techniques brevetées de La Mer, créent pour chaque client un voyage expérientiel exclusif de bien-être, de relaxation et de sérénité. Le Miracle BrothTM, actif de transformation au cœur des produits La Mer, délivre ses énergies régénérantes qui infusent la peau d’une nouvelle jeunesse pour un éclat naturellement resplendissant.
L’HUILE RÉGÉNÉRANTE Aromatique, apaisante, l’Huile Régénérante La Mer délivre ses bienfaits partout où elle est appliquée (visage, corps ou encore cheveux). Elle est une aide précieuse pour réparer les peaux les plus sèches grâce à son pouvoir de renouvellement anti-âge. Résultat : La production de collagène est accélérée avec un effet liftant et repulpant, la peau est visiblement transformée et retrouve l’éclat de sa jeunesse. RENEWAL OIL Aromatic and soothing, La Mer Renewal Oil delivers its benefits wherever it's applied (face, body or hair). It's a valuable aid to repairing even the driest skin thanks to its anti-ageing renewal power. Result: Collagen production is accelerated with a lifting and plumping effect, skin is visibly transformed and regains its youthful radiance.
54
55
SPA DE LA MER AU PRÉSIDENT WILSON
Spa de La Mer:
THE ONLY ONE IN SWITZERLAND The Hotel President Wilson and the prestigious La Mer skincare and cosmetics brand are teaming up to bring you their expertise and offer you a multi-sensory experience that's unique in Switzerland. Intimate and confidential, the Spa de La Mer is designed for a select clientele in search of beauty and eternal youth.
T
herapists experts in La Mer's patented treatments and techniques, create an exclusive experience journey of wellness, relaxation and serenity. Miracle Broth TM, the transformational active ingredient in La Mer products, delivers regenerating energies that infuse the skin with new-found youth for a gorgeous natural glow.
BOUTIQUE TOM FORD Tom Ford est un artiste, qui joue sans cesse avec la tradition et la modernité, l'élégance et la provocation. En 2005, il fonde sa propre marque TOM FORD Parfum, dont il désire faire “la première marque de luxe du 21ème siècle”, avec des fragrances qui évoquent la mode, la tendance, le luxe, la sophistication, le rétro-glamour, et l'élégance provocante. Située à côté du Spa de La Mer, la boutique Tom Ford de l’Hôtel Président Wilson est ouverte 7/7 et propose toute une gamme de parfums, de cosmétiques et maquillage. TOM FORD BOUTIQUE Tom Ford is an artist who plays endlessly with tradition and modernity, elegance and provocation. In 2005, he founded his own brand, TOM FORD Perfume, which he hoped to make “the first true luxury brand of the 21st century”. His fragrances evoke fashion, trends, luxury, sophistication, retro glamour and provocative elegance. Located next to the Spa de La Mer, the Tom Ford boutique at the Hotel President Wilson is open 7 days a week and offers a whole range of perfumes, cosmetics and make-up. 56
L’ HÉRITAGE DE LA MER La simple mention de la Crème de La Mer inspire l’intrigue, l’adoration et une dévotion tel un véritable culte. Le voyage débuta quand le Dr Max Huber subit des brûlures lors d’une expérience qui tourna mal et décida alors de prendre son propre destin en main. Physicien aérospatial de jour et doux rêveur de nuit, il espérait découvrir les secrets du pouvoir de guérison de la mer qui lui était si chère. 6'000 expériences et 12 ans de recherche aboutirent à l’exhaussement de la quête de toute une vie, un procédé de fermentation qui transforma le varech et d’autres ingrédients purs en un miracle qui aiderait à transformer l’apparence de sa peau. En l’honneur de sa muse, il l’appela Crème de La Mer.
LA MER'S LEGACY The very mention of Crème de La Mer inspires cult-like intrigue, adoration and devotion. The journey began when Dr Max Huber suffered burns during an experiment that went wrong, and decided to take matters into his own hands. Aerospace physicist by day and dreamer by night, he hoped to discover the secrets of his beloved sea's healing powers. 6,000 experiments and 12 years of research led to the culmination of a lifelong quest: a fermentation procedure that turned kelp and other pure ingredients into a miracle that would help transform his skin's appearance. In honour of his muse, he named it Crème de La Mer, meaning “Cream of the Sea” in French.
57
BVLGARI HOTEL MILANO
BVLGARI Hotels & Resorts est à Londres, Dubaï, Bali, Pékin et Shanghai, bientôt Paris, Moscou et Tokyo. Situé dans l’élégant quartier de Brera, centre culturel et financier de la ville, le BVLGARI Hotel Milano est une oasis inattendue de tranquillité, à quelques pas du tourbillon du “Quadrilatero della moda”. Conçu par l’architecte Antonio Citterio il incarne une italianité chère à BVLGARI. BVLGARI Hotels Resorts are in London, Dubai, Bali, Beijing and Shanghai and soon in Paris, Moscow and Tokyo. Located in the elegant Brera, the city's cultural and financial centre, BVLGARI Hotel Milano is an unexpected oasis of tranquility, just steps from the hustle and bustle of the “Quadrilatero della moda”. Designed by architect Antonio Citterio it embodies the Italian sensibility at the soul of BVLGARI. UN ÉLÉGANT REFUGE AU CŒUR DE MILAN Dans une petite rue située entre Via Montenapoleone, Via della Spiga, la Scala et l’Académie de Brera, le BVLGARI Hotel Milano a pris place dans une demeure milanaise du 18e siècle transformé en un hôtel contemporain. Il est doté d’un jardin privé qui s’étend sur 4 000 mètres carrés, adjacent au Jardin Botanique du Grand palais de Brera, qui abrite la Pinacothèque.
58
AN ELEGANT HIDEAWAY IN THE HEART OF MILAN On a small street between Via Montenapoleone, Via della Spiga, La Scala and the Brera Academy, the BVLGARI Hotel Milano is ensconced in an 18th century Milan mansion, transformed into a contemporary hotel. The hotel's 4,000-square-metre private garden is adjacent to the Jardin Botanique du Grand palais de Brera, home of the Pinacoteca.
Ses 58 chambres, dont 11 suites, sont toutes lumineuses ; le mobilier et la décoration créent une atmosphère raffinée et accueillante, soulignée par des matériaux nobles comme le teck et le chêne. La BVLGARI Suite, dotée d’une terrasse de 90 m2, offre une vue sans égal sur le centre historique de Milan.
The 58 bright sunny rooms include 11 suites; the furniture and décor create a refined and homey atmosphere, underlined by high-grade materials such as teak and oak. The BVLGARI Suite offers an unparalleled view of the historic centre of Milan from its 90 m2 terrace.
Le BVLGARI Hotel Milano Spa propose tous les rituels du bien-être contemporain, dans un décor somptueux et élégant. Ses parois de verre filtrent la lumière du jour qui illumine les tuiles d’or pur de sa piscine.
The BVLGARI Hotel Milano Spa provides all the rituals of modern comfort, in sumptuous and elegant surroundings. The glass walls filter the daylight that illuminates the pure gold tiles of the pool.
59
LE RESTAURANT NIKO ROMITO Après avoir ouvert des restaurants à Pékin, Dubai et Shanghai, le Chef Niko Romito, récompensé de trois étoiles Michelin, a créé dans l’hôtel son propre concept de cuisine italienne contemporaine, très naturelle, où l'essence du “Made in Italy” transparaît dans chaque élément. Il transporte les convives dans un voyage culinaire exceptionnel qui passe par ses plats emblématiques comme “l’Antipasto all'Italiana”, mais aussi par des versions revues et corrigées des lasagnes, du veau à la milanaise, des ravioles de pommes de terre aux crevettes roses et calmars, et du tiramisù. Pendant les mois les plus chauds, les clients ont la possibilité de dîner au Gazebo, un magnifique restaurant en plein air, situé dans un coin discret du Giardino. After opening restaurants in Beijing, Dubai and Shanghai, Michelin-starred chef Niko Romito has gifted the hotel with his concept of contemporary Italian cuisine very natural, where every ingredient says, “Made in Italy”. Diners are drawn into an exceptional culinary journey through iconic dishes such as “Antipasto all'Italiana”, as well as updated versions of lasagna, veau à la milanaise, potato ravioli with rose shrimp and squid, and tiramisù. During the warmer months, guests can dine at Gazebo, a charming outdoor restaurant huddled in a quiet corner of Giardino.
60
MILAN, VILLE TRENDY L’exposition universelle de 2015 a transformé Milan, devenue une ville trendy et sexy, forte de son histoire et d’une offre culturelle et de loisirs renouvelée. C’est une capitale mondiale de la mode, qui vit en janvier, février et septembre l’effervescence des fashion weeks. Elle devient en avril la capitale du design lors du “Salone del mobile”, et s’enthousiasme chaque septembre pour le grand Prix de Monza. MILAN, ALWAYS TRENDY! The 2015 World Expo has transformed Milan, which has become a trendy and sexy city, backed by history and brimming with new avenues of culture and leisure. It’s the world fashion capital in January, February and September, with the fevered activity of fashion weeks. In April, it's the design capital at the “Salone del Mobile”, and revs up every September for the Grand Prix de Monza.
61
agenda
2019
CARIBANA FESTINAL à Crans sur Nyon Du 5 au 9 juin 2019 CARIBANA FESTIVAL From 5 to 9 june 2019
81e BOL D'OR MIRABAUD. La plus importante régate du monde en bassin fermé. Du 14 au 16 juin 2019
ARCHIPEL Festival des musiques d’aujourd’hui à Genève Du 29 mars au 6 avril 2019
81th BOL D'OR MIRABAUD. The world’s most important inland regatta. From 14 to 16 June 2019
ARCHIPEL Geneva Today's musics festival From 29 March to 6 April 2019
FÊTE DE LA MUSIQUE Du 21 au 23 juin 2019 MUSIC FESTIVAL From 21 to 23 June 2019
33e SALON DU LIVRE ET DE LA PRESSE Du 1 au 8 mai 2019 à Palexpo 33nd BOOK AND PRESS FAIR From 1 to 8 May 2019 at Palexpo
47e SALON INTERNATIONAL DES INVENTIONS DE GENÈVE Du 10 avril au 14 avril 2019 à Palexpo 47th INTERNATIONAL EXHIBITION OF INVENTIONS OF GENEVA From 10 to 14 April 2019 at Palexpo.
53e MONTREUX JAZZ FESTIVAL Du 28 juin au 13 juillet 2019 53rd MONTREUX JAZZ FESTIVAL From 28 june to 13 july 2019
FÊTE DES VIGNERONS A VEVEY “Une fois par génération seulement...” Du 18 juillet au 11 août 2019 “Once a generation...” From 18 July to 11 August 2019
44e PALÉO FESTIVAL NYON CAVES OUVERTES Les domaines du vignoble genevois ouvrent leurs portes et font déguster leurs crus le Samedi 25 mai 2019 OPEN CELLARS The wine estates of Geneva open their doors and offer their vintages for tasting on Saturday, 25 May 2019.
62
Le plus grand festival de musique de Suisse Du 23 au 28 juillet 2019 44th PALÉO FESTIVAL NYON The biggest music festival in Switzerland From 23 to 28 July 2019
calendar of events FESTIVAL MUSIQUES EN ÉTÉ Cour de l’Hôtel de Ville et Parc La Grange Juillet & août 2019 SUMMER MUSIC FESTIVAL Courtyard of the City Hall and Parc La Grange July & August 2019
GENÈVE FÊTE LE JEÛNE GENEVOIS Jeudi 5 septembre 2019 GENEVA CELEBRATES THE GENEVAN FAST Thursday 5 September 2019
59e CHI DE GENÈVE. CONCOURS HIPPIQUE INTERNATIONAL Du 12 au 15 décembre 2019 à Palexpo 59th GENEVA CHI – INTERNATIONAL SHOW JUMPING EVENT From 12 to 15 December 2019 at Palexpo
43e LA BÂTIE – FESTIVAL DE GENÈVE Arts contemporains visuels, danses, performances... Du 30 août au 14 septembre 2019. Plainpalais et Genève. 43th LA BÂTIE – FESTIVAL OF GENEVA Contemporary visual arts, dance, performances, etc. From 30 August to 14 September 2019. Plainpalais et Genève.
25e GIFF FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE GENEVE Du 1 au 10 novembre 2019
2020 ANTIGEL 2020 FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE ET DE DANSE Janvier/Février2020 ANTIGEL 2020 INTERNATIONAL FESTIVAL OF MUSIC AND DANCE January/February2020
25th GIFF – GENEVA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL From 1 to 10 November 2019
90e SALON INTERNATIONAL DE L’AUTOMOBILE DE GENÈVE Du 5 au 15 mars 2020 à Palexpo 90th GENEVA INTERNATIONAL MOTOR SHOW From 5 to 15 March 2020 at Palexpo
21e FILMAR EN AMERICA LATINA Cinématographies et à la culture latino-américaine Du 15 novembre au 1er décembre 2019 à Genève 21e FILMAR EN AMERICA LATINA Cinématographies et à la culture latino-américaine Du 15 novembre au 1er décembre 2019 à Genève
30e SIHH. SALON INTERNATIONAL DE LA HAUTE HORLOGERIE GENÈVE Du 26 au 29 avril 2020 30th SIHH - INTERNATIONAL EXHIBITION OF LUXURY WATCHES IN GENEVA From 26 to 29 april 2020
LES AUTOMNALES. FOIRE DE GENÈVE Novembre 2019 à Palexpo LES AUTOMNALES. GENEVA FAIR November 2019 at Palexpo
FÊTE DE L'ESCALADE À GENÈVE Du 7 au 12 décembre 2019 GENEVA CLIMBING FESTIVAL. From 7 to 12 December 2019
63
Bijoux de haute vertu
64
S
andrine Barabinot est une créatrice genevoise qui a donné le jour à Rita & Zia en 2006. Ses bijoux et accessoires de mode ont conquis les clientes du monde entier, en associant la luxueuse beauté des pierres et des matières à une inspiration chargée de sens et de vertu. Julie Marinoff l’a rejoint dans son atelier en 2013. Ensemble, elles nous présentent leurs créations “made in Switzerland”, label d’exigence et de qualité.
Les bijoux de Rita & Zia sont uniques. Pourquoi ? Les premiers accessoires de mode signés Rita & Zia s’inspiraient du “mala tibétain”, le collier en bois et pierres semi-précieuses des moines bouddhistes. Chacun de nos bijoux incarne une histoire, celle d’une pierre (lapis-lazuli, malachite, agate, œil de tigre, turquoise, rubis zoisite …) et d’un symbole (sérénité, renaissance, chance, protection…) façonné en argent massif ou en plaqué or, et monté à la main dans nos ateliers de Genève. Une pierre à nulle autre pareille, une vertu choisie par notre cliente, un bracelet ou une chaîne en perles ou en or blanc, jaune ou rose. Alors oui, accessoire à la mode, talisman ou porte-bonheur, chacun de nos bijoux est unique !
Parlez-nous de vos nouvelles collections… Nos clientes aiment les bijoux originaux et tendance, que nous déclinons en courtes collections de colliers, bracelets, boucles d’oreille ou bagues. Nos Bewitched Bottles,(ce qui signifie Bouteilles Ensorcelées) parlent de magie et de protection. Nos Amulettes sont des porte-bonheurs en cuir précieux, comme le barenia ou le galuchat, montées avec une pensée positive, une image ou une pierre. Le nouveau design de nos petits scarabées, symbole de fertilité, c’est-à-dire de renaissance, de renouveau, est un vrai succès. Nous les créons sur la vertu des pierres, des turquoises, des quartz roses ou des lapis-lazulis par exemple. Au premier regard, au premier toucher, ils créent un vrai coup de foudre !
65
Sandrine Barabinot is a Geneva-based creator who launched Rita & Zia in 2006. Her jewellery and fashion accessories, harmonizing the luxury exquisiteness of precious stones and materials, overflowing with spiritual symbolism and virtue, have seduced customers around the world. Julie Marinoff began partnering with Sandrine in her creative studio in 2013. Together they present their creations to us, certified “Made in Switzerland”, a label promoting excellence and quality.
Jewellery of great virtue
If you wish to meet Sandrine Barabinot, it’s ever-so easy: just head over to the Rita & Zia boutique at the heart of old-town Geneva, at 11 Grand Rue. To discover Rita & Zia jewellery and accessories: 9 exclusive boutiques in Switzerland, online at www.rita-zia.com and the display cases at Hotel Président Wilson. Pour rencontrer Sandrine Barabinot, rien de plus simple : direction la boutique Rita & Zia, au cœur de la Vieille Ville de Genève, au 11 Grand Rue. Pour trouver les bijoux et accessoires Rita & Zia : 9 boutiques exclusives en Suisse, un site online www.rita-zia.com et les vitrines de l’Hôtel Président Wilson.
Are Rita & Zia pieces unique? If so, why? The first Rita & Zia-signed fashion accessories were inspired by the “Tibetan mala”, the wooden and semi-precious stone beaded necklace so dear to Buddhist monks. Each of our pieces incarnates a tale, the tale of a stone – lapis lazuli, malachite, agate, tiger’s eye, turquoise, rubyzoisite, etc. – and a symbol – serenity, rebirth, luck, protection… – crafted in solid silver or gold plated, and handassembled in our creative studios in Geneva. A stone unlike any other, a virtue chosen by our customer, a bracelet or a chain made of pearls, white, yellow or rose gold. So yes, whether it’s a fashion accessory, a talisman or a lucky charm, each of our pieces is unique!
Could you tell us more about your collections… Our customers just love original, up-to-the-minute jewellery, which we propose in mini collections of necklaces, bracelets, earrings and rings. Our Bewitched Bottles espouse magic and protection. Our Amulettes are lucky charms fashioned in precious leather like Barenia calfskin and shagreen, assembled embracing a positive thought, an image or a stone. The new design of our tiny beetles, which symbolize fertility, i.e. rebirth, revitalization, renewal, is a great success. We create them in harmony with the stones’ virtue… turquoise, pink quartz and lapis lazuli for example. At first sight, first touch, you immediately fall head-over-heels in love with them!
Editeur : Avenue de la Gare 20 - CH-1003 Lausanne - contact@lamanufacturesuisse.ch www.lamanufacturesuisse.ch.
Directeur de la Publication : Patrick Vicard patrick.vicard@lamanufacturesuisse.ch Editeur délégué : Philippe Rotily philippe.rotily@lamanufacturesuisse.ch Studio & Production : Marie-Rose Farguell studio@lamanufacturesuisse.ch Rédaction : Christophe Bouvier christophe.bouvier@lamanufacturesuisse.ch Droit de reproduction réservé, toute reproduction même partielle est strictement interdite et soumise à l'autorisation écrite de l'auteur Crédits : Hôtel Président Wilson president@hotelpwilson.com Crédits photos Bayview : Grant Symon grant@grantsymon.com Lucas Muller Crédits photos Umami et Arabesque : LenaKa lenaka@lenaka.net
66
SOURCE OF STRENGTH The Concentrate, Your Skincare Hero Discover the multi-use miracle for extreme-to-everyday skincare needs. With an ultra-concentrated form of cell-renewing Miracle Broth™, this velvety serum strengthens, visibly soothes and protects wherever you need it most.
www.spalamer.com
Clip ballerine Lina Or blanc et diamants.
Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906
GENÈVE - 31, rue du Rhône www.vancleefarpels.com - +41 22 311 60 70