Lausanne Palace & Spa Magazine #1

Page 1

M A G A Z I N E


cartier.com

Lausanne - 6, rue de Bourg - 021 320 55 44



G R A N D - C H ÊN E 7 - 9 CH-1002 LAUSANNE SUISSE TÉ L . +4 1 ( 0 ) 2 1 3 3 1 3 1 3 1 F A X +4 1 ( 0 ) 2 1 3 2 3 2 5 7 1 E-mail : info@lausanne-palace.ch

Editeur : La Manufacture Suisse de Magazines Directeur de la Publication Philippe Rotily philippe.rotily@lamanufacturesuisse.ch Editeur délégué Patrick Vicard Patrick Vicard@lamanufacturesuisse.ch Studio & Production Marie-Rose Farguell studio@lamanufacturesuisse.ch Rédaction Christophe Bouvier christophe.bouvier@lamanufacturesuisse.ch Traductions : Tersilla Caroline Margarit Johnson t.margarit.johnson@gmail.com La Manufacture Suisse de Magazines Avenue de la Gare 20 • CH-1003 Lausanne Tél : +41 (0) 21 321 10 09 contact@lamanufacturesuisse.ch Droit de reproduction réservé, toute reproduction même partielle est strictement interdite et soumise à l'autorisation écrite de l'auteur Crédits : Le Lausanne Palace et SPA Lausanne Tourisme

4


sommaire 7 12 16 18 22 24 28 30 32 34 36 40 42 46 50 52 54 56 59 60 62 64 66 68 70 72 75

Interview de Jean-Jacques Gauer Interview of Jean-Jacques Gauer Lausanne, beauté Capitale Lausanne, Capital of beauty Le Lausanne Palace au cœur de l'Histoire The Lausanne Palace, at the heart of history Chambres et suites: le regard de la Gouvernante Rooms and suites: Under Housekeeping's watchful eye Les Clefs du Palace et de la Ville The Keys to the Palace and the City Edgard Bovier : la Cuisine que j'aime Edgard Bovier: the Cuisine I love Entre vins d'exception et découvertes A choice of exceptional and novel wines Coté Jardin: du soleil dans les assiettes Coté Jardin: Sunshine in your plate Sushi Zen: sushi, spectacle et création! Sushi Zen: sushi, spectacle and innovation La Brasserie de Lausanne The Brasserie of Lausanne Moments rares aux Bars du Palace Special occasions at the Bars of the Palace A la recherche du plaisir partagé In search of shared delights Interview de Emeline Gauer Interview of Emeline Gauer Therapeutes : une vrai relation de confiance Therapists : a relationship based on trust Espace Esthetique ou la vocation du bien-être Espace Esthetique or a calling to wellness Sport & Fitness : du mouvement à l'équilibre Sport & Fitness: Movement and balance Médecine Esthétique: soigner sans agresser Aesthetic Medicine: non invasive treatments Yogi Booster : “pure energy for a better world” Yogi Booster:”pure energy for a better world” Cleaning au CBE Concept Spa Cleaning at the CBE Concept Spa Hair Spa : respecter la beauté et la nature Hair Spa : Respect for beauty and nature Accueil & confort Hospitality & comfort Les évenements du Palace : entre perfection et naturel Palace events: Perfection, naturally La Boutique du Lausanne Palace & Spa Lausanne Palace & Spa Boutique Recommandé par le Palace Recommended by the Palace Lausanne inattendue et artiste Lausanne, unexpected and artistic Agenda de Lausanne Cultural Agenda A la découverte des cépages vaudois Discovering the wines of Vaudois

5



Lausanne Palace & Spa

M. Gauer, vous dirigez le Lausanne Palace & Spa depuis 1996. Il est toujours parmi les tout premiers palaces suisses et vient de décrocher le titre “Hôtel Gault & Millau de l’année 2011”. Quelle est la clé de cette réussite ? La confiance ! Il y a un profond rapport de confiance entre nos clients et nos équipes. Cette confiance existe depuis le début entre l'actionnaire Madame Ute Funke, le conseil d'administration et la direction opérationnelle du palace. Tout doit être en phase. Nous avons la rigueur qui nous permet d'obtenir des résultats, tout en permettant à chaque collaborateur de travailler dans un climat valorisant, ce qui lui donne l’occasion de s'épanouir. Nos clients ressentent cette ambiance et ils s'y sentent à l'aise. Nous sommes une grande famille et nous veillons à mettre du “cœur” à notre ouvrage. Nous travaillons de la manière la plus authentique possible dans un environnement à l'échelle humaine où chacun a son rôle. Quels sont les armes du Lausanne Palace & Spa dans un environnement international incertain et avec un franc fort ? Le Lausanne Palace & Spa est ouvert sur la ville et nombre de nos clients habitent et travaillent à Lausanne ou dans les environs. Ils sont devenus nos meilleurs ambassadeurs et ont naturellement le réflexe Palace, car ils savent que tous nos hôtes bénéficient de la même attention personnelle. Le Lausanne Palace & Spa est au cœur de la ville dont il est un des pôles d’intérêt. La confiance de nos clients, locaux ou internationaux, privés ou professionnels, est un atout durable qui nous permet de passer les crises comme celle du franc fort. Le Lausanne Palace & Spa évolue en permanence. Quels sont vos priorités et vos choix pour les prochaines années ? Vous avez raison de souligner que le Palace se transforme pour satisfaire et surprendre sa clientèle. Nous avons ces dernières années entièrement rénové et transformé le spa, le lobby, les espaces publics ainsi que le parking. En 2011 et jusqu'en 2013 nous rénovons l'ensemble des chambres et des suites. C'est notre priorité. À côté du Lausanne Palace & Spa, nous veillons à participer au dynamisme hôtelier de Lausanne. Le château d'Ouchy est aujourd'hui entièrement géré par notre équipe, et nous venons de créer “Lhôtel”, un nouvel établissement d’un genre nouveau au cœur du quartier de Flon. Sans oublier, bien sur, le restaurant : “La Grappa”. Autant d'opportunités actuelles et futures offertes à nos collaborateurs, autant de lieux dédiés à la satisfaction de nos clients.


Lausanne Palace & Spa

M. Gauer, you manage the Lausanne Palace & Spa since 1996. It has always been among the top luxury hotels in Switzerland and you have just won the 2011 title “Hotel Gault & Millau ”. What is the key to this success? Trust. There is a deep connection of trust between our clients and our teams, which radiates from the relations between the shareholder, Mrs. Ute Frunke, the Board of Directors and Operational Management of the Palace. Everything must be in harmony: we have the discipline to achieve our goals while allowing each employee to work in a rewarding environment and find fulfillment in their profession. Our clients are aware of this atmosphere and feel comfortable. We are a big family and are committed to putting our hearts into our job. We work in the most authentic way possible on a human scale, where each person has his, or her, role. What are the strengths of the Lausanne Palace & Spa in such an uncertain international environment and with a strong Swiss franc ? The Lausanne Palace is at the doorstep of the city and many of our clients live and work in Lausanne and its surroundings. They have become our best ambassadors and naturally have a Palace reflex, because they know that our clients receive the same kind of personal service. The Lausanne Palace & Spa is in the heart of the city and is an area of interest in itself: our client’s trust, local or international, private or professional, is a sustainable advantage that allows us to ride out crisis such as the strong Swiss franc. The Lausanne Palace & Spa evolves constantly. What are your priorities and choices for the coming years? You are quite right to note that the Palace is transforming to better suit and surprise our clients. In recent years we have completely renovated and transformed the spa, lobby, public and parking areas. In 2011 and until 2013, we are renovating all rooms and suites. That is our priority. Aside from the Lausanne Palace & Spa, we strive to contribute to Lausanne’s hotel dynamic: the Château d’Ouchy is now fully managed by our team and we have just created Lhôtel, a new hotel in the center of Flon. Not to mention our restaurant “La Grappa”. There are as many current and future opportunities for our best employees, as there are places dedicated to our client’s satisfaction.



Studio Twin

Bâtiment de la succursale à Lausanne de la Banque Privée Edmond de Rothschild sis au 2 de l’Avenue Agassiz.

Créer de la valeur c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable. La Banque Privée Edmond de Rothschild incarne les convictions et les exigences requises non seulement pour préserver, mais aussi pour faire fructifier votre capital en répondant aux défis technologiques, écologiques, économiques et géopolitiques. Construire aujourd’hui ce qui sera demain, tel est l’un de nos objectifs. Grâce à une structure simple et transparente, la Banque Privée Edmond de Rothschild se consacre exclusivement à la gestion du patrimoine de notre clientèle tant privée qu’institutionnelle. Notre établissement n’exerce aucune activité de banque commerciale ou d’investissement, ce qui lui permet de proposer un savoir-faire hautement spécialisé, sans conflit d’intérêts. Par ailleurs, le caractère familial de la structure lui confère non seulement un gage de solidité, mais aussi une liberté d’action unique en matière de conseil. Elle peut ainsi s’enorgueillir de plus de 35 ans d’expérience.

www.edmond-de-rothschild.ch

Qui, mieux qu’une banque à taille humaine, se fondant sur les valeurs d’une famille, forte d’une réputation d’éthique, de stabilité et d’audace créative depuis plus de 250 ans, peut accompagner ses clients dans leur démarche de protection de leurs avoirs pour les prochaines générations ? Magnifiquement installée dans un immeuble de très belle facture au n°2 de l’avenue Agassiz, la succursale de Lausanne se distingue par son élégance et sa sobriété. BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD S.A T. +41 21 318 88 88


Tobias Regell

Circular diadem, Karaja Indians, Brazil. Collection of Benjamin and Ariane de Rothschild, Salons of the Bank in Paris.

WEALTH must be handed on and enable new horizons to be explored. Heir to over 250 years of exemplary family experience, Banque Privée Edmond de Rothschild will enhance the way your family assets are managed: private banking, estate and tax planning, philanthropy, family governance, forward-looking investments and an international approach. This idea of wealth – come and share it with us.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88


Lausanne, beautĂŠ Capitale


La Cathédrale de Lausanne Place historique de la Palud De La Côte, située à l'ouest de Lausanne à la Riviera vaudoise à l'est, des coteaux en arc de cercle, recouverts de vignes et de vergers, offrent une splendide vue sur les Alpes. Lausanne, la capitale, jouit d'un des plus beaux panoramas avec spectacle sur les montagnes. Ville animée, vivante, capitale mondiale des associations sportives, siège du Comité International Olympique, Lausanne est une ville construite sur trois collines dont l'une abrite la Cathédrale, imposant monument gothique visible loin à la ronde. Des plages de la Riviera au parc de Vidy, les berges s’étendent sur près de près de 10 km. Le long de cette balade mélancolique, vous contemplerez les Alpes valaisannes au loin. Pour les flâneurs, Ouchy et sa place de la Navigation, les quais de Lutry, ses plages et ses ruelles pittoresques, le parc de Vidy où s’impose un théâtre d'envergure internationale, l’immense piscine de Bellerive, avec son accès au lac... Une traversée au gré de l’envie, en pédalo, en bateau à voile, à vapeur avec la flotte Belle-Epoque de la CGN, ou même en bateau solaire, offrent d’autres possibilités de découvrir les charmes du Léman. Shopping dans les rues piétonnes du centre-ville, farniente dans les ruelles de la vieille ville, vie nocturne dans les nombreux bars et discothèques, promenades ou randonnées dans les bois de Sauvabelin ou du Chalet-à-Gobet, Lausanne est une destination incontournable du bassin lémanique.

13


From La Côte, west of Lausanne to Vaud’s Riviera in the east, the rolling hills, riddled with vineyards and orchards, provide a splendid vantage point over the Alps. The canton’s capital, Lausanne, boasts one of the finest and most spectacular views of the mountains. Vibrant and lively, world capital of sports’ associations, seat of the International Olympic Committee, Lausanne is a city built across three hills. Its Cathedral, an imposing Gothic visible for miles around, is located on one of them. From the Riviera’s beaches to Vidy parc, the banks of the Lake stretch over 10 km. Along this wistful promenade, the far away Valais Alps catch the eye.

Lausanne, Capital of beauty

Lausanne, ville verte

Strollers may enjoy Ouchy and its Place de la Navigation, the quays of Lutry, its beaches and picturesque streets, the vast swimming pool at Bellerive with access to the Lake…For those who are tempted to cross the lake, by pedalo, sailboat or with the CGN Belle Epoque steamship fleet, or even by solar-powered boat, opportunities abound to discover the hidden charms of the Lake. Browse the shops in the pedestrian streets of the city-center; relax in the alleys of Old Town; live the nightlife in and through the bars and clubs; jog, hike or walk in the Sauvabelin forest or at Chalet-à-Gobet Lausanne is a major destination of the Lake Geneva region. Soirée au Flon

14


A L’Emeraude · Chronométrie · Joaillerie · depuis 1909

12 Place St-François · 1002 Lausanne · Suisse · t +41 21 312 95 83

Patek Philippe · F.P.Journe · Jaeger-LeCoultre · Panerai · Hublot · IWC · Chanel · H.Moser · Ulysse Nardin Vo u t i l a i n e n · D e B e t h u n e · B r e i t l i n g · Vo g a r d · D i o r J o a i l l e r i e · M a r c o B i c e g o · M o r g a n n e B e l l o www.emeraude.ch


Le Lausanne Palace au cœur de l'Histoire

La vocation d’accueil de Lausanne, de Lousonna la Romaine à la Capitale olympique moderne, est à la mesure du carrefour économique et culturel de cette cité. Cette vocation est le résultat logique du rôle d’une ville qui fut constamment au centre des grands mouvements ayant forgé l’Europe, des siècles durant... Ici, séjournèrent ou vécurent Jean-Jacques Rousseau, Voltaire, Mozart, Brillat-Savarin, Goethe, Stendhal, George Sand, Victor Hugo, Ramuz, Edmond Gillard, Paul Budry, Stravinski, Georges Simenon... et bien d’autres encore, sans compter toutes les célébrités du moment qui profitèrent de ce havre de paix en Suisse. C’est que Lausanne a toujours servi, dans le passé, de référence géostratégique, de lieu de villégiature, de centre d’éducation, de ville de soins et son nom est même lié à de grands moments de la politique internationale (Paix d’Ouchy, Traité de Lausanne, etc.). Dans ce cadre commence en 1912 l’histoire du Lausanne Palace, et après trois ans de construction, l’inauguration a lieu en 1915. C’est la Première Guerre mondiale, et le tout nouvel hôtel fait faillite après quelques mois ! Mais il se remet. C’est ici, que dés lors descend tout le beau monde qui transite par Lausanne, gare du luxueux Orient-Express et cité cosmopolite qui donne son nom à un traité de paix en 1924. Aujourd’hui encore, la plus belle des suites du Palace s’appelle Coco Chanel, en souvenir de la grande créatrice de mode qui y a séjourné. Grace de Monaco, drapée dans son étole de vison, et le Prince Albert y sont descendus. Tout comme Jackie Kennedy-Onassis portant ses fameuses perles, ou Arthur Rubinstein en frac de concert. Si les grands miroirs du Palace pouvaient repasser, comme un film, toutes les images qui s’y sont reflétées, c’est une foule de têtes couronnées, incognito ou non, de stars cachées derrière des lunettes noires et de sportifs de pointe qu’ils renverraient. C’est aussi le Palace qui a accueilli tous les présidents du CIO depuis Pierre de Coubertin, et où Antonio Samaranch avait élu domicile pendant ses années à la tête du Comité international olympique. Après avoir appartenu à des financiers lausannois, l'hôtel fut racheté en 1989 par Madame Ute Funke. Le soutien engagé et les investissements souhaités par la Propriétaire ouvrent à l'établissement une ère de renouveau. En outre, et depuis 1996, année d'arrivée du Directeur actuel, Monsieur Jean-Jacques Gauer, longtemps Président des Leading Hôtels of the World, le Lausanne Palace & Spa connaît un essor sans cesse croissant. Le tandem dynamique entre la Direction et la Propriétaire s'exprime au travers d'une renaissance volontaire se traduisant par des réalisations concrètes : création du Spa ; transformation des restaurants, bars et salles de réception ; création d'un centre de conférences ; construction du parking souterrain; sans omettre la rénovation des chambres. Depuis les 15 dernières années, près de 60 millions de francs ont été investis dans les différents rénovations et aménagements qui ont permis à l'hôtel d'enrichir son offre tout en gardant son âme de la Belle Époque.

16


The Lausanne Palace, at the heart of history From the Roman Lousonna to the modern City it is today, Lausanne has a deeply rooted vocation for hospitality, always at the service of this economic and cultural hub of activity. This vocation is the logical evolution of a city whose role has constantly consisted of being at the center of the great changes forging Europe over the centuries…Whether passing through or electing to stay JeanJacques Rousseau, Voltaire, Mozart, Brillat-Savarin, Paul Budry, Stravinski, Georges Simenon and so many others knew Lausanne well. The celebrities of our era also seek out the Swiss haven of tranquility in the city. Lausanne has always been a geostrategic reference, a resort, a center for education, a city of health therapies and care and its name is even linked to some historic events in international Politics (Peace of Ouchy, Lausanne Treaty, etc…)

It is in this context that the story of the Lausanne Palace began in 1912. After three years of construction it was inaugurated in 1915, but the First World War forced the new hotel to declare bankruptcy. Luckily, it recovered. Stars and millionaires passed through Lausanne, a stop along the path of the luxurious Orient-Express and the cosmopolitan city lent its name to the 1924 peace Treaty. Even today, the most beautiful suites of the Palace are named Coco Chanel in memory of the great fashion designer who stayed there. Princess Grace of Monaco, wrapped in her mink stole, and Prince Albert visited as well. Jackie Kennedy-Onassis wearing her famous pearls, or Arthur Rubinstein between concerts: if the Palace’s mirrors could play back all the images reflected there, like a movie, a crowd of royals, incognito or not, stars hidden behind dark glasses and top athletes would walk the halls once more. The Palace has also welcomed every President of the IOC since Pierre de Coubertin, and Antonio Samaranch had made the Palace his home during his years at the head of the International Olympic Committee. After being owned by local financiers from Lausanne, the hotel was bought by Mrs. Ute Funke in 1989. The support and investments of the Owner have created an era of renewal. Moreover, since Mr Jean-Jacques Gauer, longtime President of the Leading Hotels of the World joined the team as Director in 1996, the Lausanne Palace and Spa has constantly grown in grandeur and reputation. The dynamic tandem between Management and the Owner is expressed by a certain renaissance that can be found in true feats: the creation of a Spa; transformation of the restaurants, bars and reception area; creation of a conference center; construction of an underground parking; and of course room renovations. For the past 15 years, nearly 60 million Swiss francs have been invested in the various renovations and improvements allowing the hotel to broaden its offer while conserving its Belle Epoque soul.

17


Lausanne Palace & Spa

Madame Catriona Murtagh Dias est d’origine irlandaise, diplômée de l’École Hôtelière de Galway. Elle a trouvé en Suisse un mari et une nature aussi belle qu’en Irlande ! Elle est gouvernante au Lausanne Palace & Spa depuis 13 ans, et gouvernante en chef depuis 3 ans.

Chambres et suites: le regard de la Gouvernante Madame, quel est votre rôle et celui de votre équipe ? Nous veillons à la propreté des chambres, des suites, des lobbys, des restaurants, des bars, des toilettes et de tous les lieux publics du Palace. Près de 60 personnes prennent en charge cette mission que les gouvernantes contrôlent. Tout doit être propre, impeccable, car chaque client attend cela du Palace. La première impression et toutes les suivantes doivent être bonnes, chaque détail compte, la propreté, mais aussi l’ordre et l’harmonie. Les lampes sont toutes en ordre de marche, les objets sont à leur place et les souhaits ou directives exprimés par nos clients sont respectés. L’ambiance, les attentions d’accueil, l’eau, le vin, un bouquet sont des choses importantes. La chambre, elle, doit toujours sentir bon. Chaque femme de chambre doit être autonome, avoir un vrai sens de l’organisation, et savoir travailler en équipe. Nous nous adaptons en permanence aux souhaits de nos hôtes. C’est un travail beaucoup plus complexe qu’il n’y parait et qui demande une formation complète que les gouvernantes enseignent à chaque nouvelle employée.

18


Lausanne Palace & Spa Le Lausanne Palace & Spa n’est pas tout à fait un palace comme les autres. Comment l’exprimeriez-vous ? Par un mot : Respect. Nous sommes toutes et tous attentifs aux clients de l’hôtel. Cela peut prendre la forme d’un mot, d’un sourire ou d’un service rendu, tout est important. Surtout lorsqu’il s’agit d’une critique! Elle est prise en compte sans délai. Lorsqu’une nouvelle rejoint l’équipe, nous ne sommes jamais coincés par des idées ou des visions préconçues, car nous accueillons de nombreuses nationalités différentes. Nous expliquons les standards du travail, mais aussi ceux des relations avec la clientèle, pour que chacun, employé ou client soit confortable dans le Palace. Cette idée du respect de chacun s’exprime jusque dans notre cafétéria, où souvent nous déjeunons à coté de notre directeur ou des membres de son équipe de direction. Le Lausanne-Palace & Spa est avant tout une grande famille. Est-ce facile d’animer une équipe aussi diverse et toujours en contact avec les clients de l’hôtel ? La bonne ambiance ne s’oppose pas à l’exigence. J’ai une main de fer dans un gant de velours! Mais sourire, savoir rendre un service, gérer efficacement les priorités quand un hôte est impatient, est d’autant plus facile, pour les femmes de chambre et notre équipe, que nous travaillons dans une ambiance positive. Et croyez-moi, nos clients s’en rendent compte.

19


Lausanne Palace & Spa

Rooms and suites: Under Housekeeping's watchful eye Mrs Catriona Murtagh Dias is of Irish descent and a graduate of the Galway Hotel School. In Switzerland she discovered her husband as well as a landscape as Ireland’s! She has been in housekeeping at the Lausanne Palace & Spa for 13 years, and Head Housekeeper for the past 3 years. Madam, what is your role and that of your team ? We see to the cleanliness of rooms, suites, lobbies, restaurants, bars, toilets and all public areas of the Palace. Nearly 60 people are involved in this mission, overseen by the housekeepers. Everything must be clean and impeccable as clients expect this from the Palace. The first impression and all subsequent ones must be good, every details counts : cleanliness, but also order and harmony. The lamps are all in good working order, objects are in their proper place and our clients’ wishes and directives are met. The atmosphere, welcome amenities, water, wine, a bouquet of flowers, these are all important elements. The room itself must always smell nice. Each maid must to be autonomous, have a real sense of organization and know how to work in a team. We constantly adapt to the wishes of our guests. This is much more complex than it seems and requires extensive training, dispensed by the housekeepers to new employees. The Lausanne Palace & Spa is like no other palace. How would you express this? In one word : Respect. We are all attentive to the hotel’s guests. This can take the form of a word, a smile or a request fulfilled, everything is important. Especially if responding to a criticism. It is dealt with immediately. When someone new joins the team, we are never trapped by preconceived visions or ideas because we welcome many different nationalities. We explain the standard of work, but also client relations so that each person, employee or guest, is comfortable at the Palace. This idea of mutual respect is expressed even in our canteen where we often have lunch next to our manager or members of the managing team. The Lausanne Palace & Spa is a family.

20


Lausanne Palace & Spa

Is it easy to lead such a diverse team that is constantly in contact with the hotel’s guests? A good working environment is not contrary to our standards. I have an iron fist in a velvet glove ! But smiling, doing a favor, effectively managing priorities when a guest is impatient is all the easier, for the maids and our team, as we work in a positive ambiance. And believe me, our customers appreciate it.

21


Lausanne Palace & Spa

Les Clefs du Palace et de la Ville Juan est le chef concierge du Lausanne Palace & Spa. Né au Mexique, il possède un diplôme d’ingénieur en mécanique obtenu en Espagne. Comment devient-on chef concierge ? Par hasard et par envie. J'ai appris le métier avec Monsieur Piero Alberteli qui a su me convaincre de le rejoindre au Lausanne Palace & SPA. Et comme souvent dans notre Maison, j'ai pratiqué tous les métiers de la conciergerie et gravi chaque échelon pour le devenir en 2007. Aujourd’hui, nous sommes deux chefs concierges au Lausanne Palace & Spa L’homme aux Clefs d’or incarne souvent l’hôtellerie de luxe. Qu’est ce que cela signifie pour vous ? Nous sommes au service des clients du Palace. Même si l’équipe de la réception accueille tous nos hôtes, nous sommes également là, au premier contact et nous accompagnons les clients durant tout leur séjour. Aussi bien pour un service à l’intérieur du Palace, de ses restaurants, de ses bars ou du Spa, que pour profiter au mieux de la ville. Nous sommes idéalement situés au cœur de la ville de Lausanne, et il est aisé de profiter de tout ce qu’offrent la cité et la région. Nous rendons cet usage plus plaisant et plus facile. Est-ce qu’on vous a déjà demandé l’impossible ? L’équipe de la Conciergerie trouve des solutions, et nous faisons tout ce qui est possible pour contenter nos clients. Je me souviens, lors de mes premières années au Palace, d’avoir personnellement amené un paquet à Barcelone. Dans un autre registre, nous avons pu faire attendre un avion 30 minutes pour permettre à un client de prendre son vol ! Plus « simplement », nous réservons pour un habitué sa table habituelle dans un de nos restaurants ou nous lui fournissons la limousine dont il a besoin. Beaucoup de nos clients sont des hommes d’affaires et leurs demandes sont directement liées à leurs activités professionnelles. Dans d’autres cas, nous trouvons des solutions pour des familles qui séjournent chez nous. Quelle est l’ambiance à la Conciergerie ? Nous sommes dans un lieu d’exception, le Lobby a été entièrement repensé et rénové en 2010. C’est un endroit superbe pour accueillir nos clients et leur donner satisfaction. Nous avons un très bon esprit d’équipe et le palace est vraiment convivial pour ceux qui y travaillent. Cela nous rend tous plus proches de nos clients qui apprécient cette ambiance.

22


Lausanne Palace & Spa

The Keys to the Palace and the City Juan is the Head Concierge at the Lausanne Palace & Spa. Born in Mexico, he has a degree in mechanical engineering, obtained in Spain. How does one become Head Concierge ? By chance and inclination. I learned the trade with Mr. Albertelli Piero who convinced me to join him at the Lausanne Palace & Spa. And, as often in our establishment, I practiced all aspects of the trade and climbed all the rungs to become Head Concierge in 2007. Today, there are two Head Concierges at the Lausanne Palace & Spa. The man with the Golden Keys often embodies luxury hotels. What does this mean to you ? We are at the service of the Palace guests. Although the reception team welcomes all our guests, we are also there, in close contact and we accompany our clients throughout their stay. Whether for assistance within the Palace, its restaurants, bars and Spa, or to make the most of the city. We are conveniently located in the heart of the city of Lausanne, and it is easy to take advantage of what the city and region has to offer. We make it easier and nicer to do so. Have you ever been asked to make the impossible happen ? The Concierge team finds solutions, and we do everything we can to keep our clients happy. I remember, during my first years at the Palace, personally transporting a package to Barcelona. On another occasion, we managed to hold a flight for 30 minutes so that our guest could make the flight. A “simple� request is reserving the usual table for one of our regular guests or providing the limousine he might need. Many of our clients are businessmen and their requests are directly related to their professional activities. In other cases, we find solutions for families staying with us. What is the ambiance at the Conciergerie ? We are in an exceptional setting; the Lobby was completely rethought and renovated in 2010. It’s a great place to welcome guest and give them satisfaction. We have a strong team spirit and the Palace is pleasant place for those who work here. We are closely attuned to our clients who appreciate the ambiance.

23


Edgard Bovier: la cuisine que j'aime

Edgard Bovier est Valaisan, amoureux de Nice et chef exécutif des cuisines du Lausanne Palace & Spa. Après Saint-Moritz, Gstaad, Corfou et L’Ermitage de Küsnacht, il a pris en main depuis 2004 la destinée des restaurants du Palace lausannois. Monsieur Bovier, “La Table d’Edgard” est devenu un lieu incontournable de Lausanne et de sa région. Quelle est donc sa particularité ? Ici, je suis chez moi et je fais la cuisine que j’aime. Une cuisine naturelle, authentique, à la fois goûteuse, colorée et gorgée de soleil. J’aime Nice, son marché, ses petits bistrots, les rues étroites de la vieille ville ; ma cuisine est méditerranéenne, des terroirs de l’olivier et de l’huile d’olive. Le Produit est la star de ma cuisine. Il est beau et nous le rendons bon, naturellement. Sans tricherie. Notre menu est très équilibré et change chaque semaine, pour le plaisir de nos clients et aussi de nos cuisiniers. L’huile d’olive est un fil conducteur, elle est au cœur de mes plats et de ma cuisine. J’aime l’huile d’olive de Ligurie, douce et délicate. Chaque plat demande une huile différente, chaque huile est le reflet de son origine et des milliers d’années de civilisation qui l’ont façonnée. Il n’y a rien de plus délicat que la fleur de courgette. Elle est belle, sensuelle, féminine. Je l’emploie farcie, en risotto, en tempura ; c’est vraiment mon légume fétiche. Dans la salle, il y a la cuisine dans l’assiette, et puis aussi la cuisine tout court, avec son piano et ses cuisiniers. Pourquoi ce choix ? Au Lausanne Palace & Spa, par la volonté de son directeur Jean-Jacques Gauer, nous sommes tous proches de nos clients. La cuisine de la Table d’Edgard est visible de tous. Un mur de verre nous sépare de la salle et la table d’hôte est installée juste à côté de nous. Au plaisir du gout, nous ajoutons celui des yeux et des oreilles. Les 5 sens sont en éveil ! Notre cuisine est directe, nature. Nos produits sont beaux, nos gestes sont précis. Nos clients le voient et l’apprécient.

24


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa Quels sont les points communs des quatre restaurants du Lausanne Palace et SPA ? Le Lausanne Palace & Spa fait partie de la vie des Lausannois. Chacun de nos restaurants est ouvert sur la ville, par une terrasse ou un accès direct. Pour tous, le produit est essentiel, transformé et cuisiné dans des styles différents : Méditerranéen pour “La Table d’Edgard”, cuisine du Sud pour le “Côté Jardin”, japonais pour le “Sushi Zen” et plus traditionnel pour la “Brasserie du Grand-Chêne”. Enfin et surtout, dans tous nos restaurants, vous rencontrerez des hommes et des femmes qui aiment leur métier, qui sont généreux et attentifs aux souhaits de nos clients.

25


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa

Edgard Bovier: the Cuisine I love Edgard Bovier is from the Valais, loves Nice and is the Executive Kitchen Chef of the Lausanne Palace & Spa. Following Saint-Moritz, Gstaad, Corfou and The Küsnacht Hermitage, he took the destiny of the Palace’s restaurants into his own hands in 2004. Mr. Bovier, “La Table d’Edgard” has become a Must in Lausanne and its region. What makes it so characteristic ? Here, I am at home and I do the kind of cooking I enjoy. Natural, authentic, as well as tasty, colorful and full of sun. I love Nice, its market, the small bistros and narrow streets of the old town; my cuisine is Mediterranean, from the land of olives and olive oil. Food products are the stars of my cooking. They are beautiful and we make them even better, naturally. Without cheating. Our menu is balanced and changes every week, for the sake of our clients and also our cooks.

Olive oil is the common thread; it is at the heart of my dishes and my kitchen. I love olive oil from Liguria, soft and delicate. Each dish requires a different kind of oil as each oil is a reflection of its origin and the thousands of years of civilization that shaped it. There is nothing more delicate that the zucchini flower. It is beautiful, sensual, feminine. I use it stuffed, in a risotto, in tempura; it’s really my signature vegetable.

26


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa

In the restaurant, your kitchen is reflected in your dishes, but is also reflected across the room from the glass window, with its piano and cooks. Why this choice? At the Lausanne Palace & Spa, under the guidance of Jean-Jacques Grauer, we strive to be close to our clients. At the La Table d’Edgard, the kitshen is open for all to see. A glass wall separates the dining area and the table d’hôte, which is right beside to us. There are the pleasures of the palate, to which we add that of sound and sight. The five senses are awakened!

Our cuisine is direct, natural. Our products are beautiful, our motions precise. Our clients see it and enjoy it. What are the similarities between the four restaurants of the Lausanne Palace & Spa ? The Lausanne Palace & Spa is part of Lausanne’s livelihood. Each of our restaurants opens onto the city, thanks to a terrace or direct access. For all of them, the product is essential, transformed and cooked in different styles: Mediterranean for “La Table d’Edgard”, southern cuisine for “Côté Jardin”, Japanese at “Suchi Zen” and more traditional for the “Brasserie du GrandChêne”. Last but not least, in all of our restaurants, you will meet men and women who love their job, who are generous and attentive to our client’s wishes.

27


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa

Florent Bzik est né au cœur des vignobles septentrionaux du Rhône, à Tain l’Hermitage exactement. D’abord des études de biologie et d’œnologie, puis Monte-Carlo, Bordeaux, Lyon, Bora-Bora, l’Australie et la Nouvelle-Zélande. Il est aujourd’hui le chef sommelier du Lausanne Palace & Spa.

Entre vins d'exception et découvertes Florent Bzik comment devient on chef sommelier? Je suis né au cœur des vignobles d’Hermitage, de Côte Rôtie et de Condrieu, et surtout j’ai vécu la dure école d’Alain Ducasse. Stagiaire, puis sommelier au Louis XIV de Monte-Carlo. J’ai été au service des clients exigeants de ce grand restaurant et de sa cave composée de plus de 500 000 bouteilles, essentiellement Bordeaux et Bourgogne. Au restaurant les Trois Dômes à Lyon, j’ai eu la chance de travailler régulièrement avec Alain Senderens. Certains plats de la carte étaient conçus en accord avec un vin choisi et non l’inverse. C’était une expérience fantastique pour un sommelier. Pour compléter ce parcours instructif, j’ai pratiqué mon métier en Australie et Nouvelle-Zélande, où j’ai appris à connaître chaque vignoble, presque cave par cave. Passionnant, et linguistiquement formateur également. Quel est le quotidien d’un sommelier du Lausanne Palace & Spa ? Nous conseillons et aidons les clients à sélectionner le meilleur vin en fonction de leurs envies et de leurs choix. Certains sont connaisseurs, apprécient un accord entre un plat et un vin ou veulent choisir une nouvelle expérience de dégustation. Dans ce cas, notre rôle est de leur permettre, par un service irréprochable, de profiter pleinement des vins dont ils ont envie. D’autres souhaitent se laisser guider par le sommelier qui décidera, avec leur accord, entre valeur sure et vin de découverte.

28


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa Le chef sommelier a la responsabilité de la cave et je goûte régulièrement nos vins pour connaître leur évolution. Certains deviennent prêts à être dégustés, d'autres rentrent dans une période d’évolution et il faudra savoir les attendre. Je rencontre également de nombreux vignerons pour goûter leurs productions. Mes prédécesseurs ont composé une fantastique cave, avec les grands crus du monde entier et de merveilleux vins suisses. Je poursuis cet ouvrage dont j’ai pris le relais. Quel est votre dernier vin “coup de cœur” ? Ce n’est pas un vin, mais un cépage : le chasselas. Caractéristique des vins blancs, des vignobles vaudois et du valais. J'apprécie son acidité, mais aussi cette pointe d’amertume incomparable. Et dans les mains des vignerons suisses, cela donne des crus authentiques, subtils, sans maquillage, vrais reflets de leurs terroirs. Je suis amoureux des vins du Lavaux !

A choice of exceptional and novel wines Florent Bzik was born among the vineyards of the northern Rhône region, in Tain l’Hermitage. With an academic background in biology and oenology, then traveling to Monte-Carlo, Bordeaux, Lyon, Bora-Bora, Australia and New-Zealand, he is now Head Sommelier at the Lausanne Palace & Spa. Florent Bzik, how does one become Head Sommelier ? I was born in the heart of the vineyards in Hermitage, Côte Rôtie and Condrieu, and above all I survived the rigorous training of Alain Ducasse. First an intern, and then sommelier, at the Louis XIV in Monte-Carlo, I catered to demanding clients of this great restaurant and wine cellar, which boasted over 500,000 wines, mostly Bordeaux and Burgundy.

At the Trois Dômes restaurant in Lyon, I was lucky enough to work with Alain Sanderens. Some of the menu’s dishes were specifically designed to accompany a particular wine, and not the other way around. It was a fantastic experience for a sommelier. To round off my professional background and knowledge, I went to Australia and New-Zealand, where I got to know each vineyard, practically cellar by cellar. Very exciting, and also linguistically compelling. Describe the daily life of a sommelier at the Lausanne Palace & Spa. We advise and help clients select the best wines according to their tastes and choices. Some are experts, enjoying the perfect marriage of wine and food or reveling in new gustative experiences. In this case, our role is to allow them, through impeccable service, to fully enjoy the wines they wish to taste. Others prefer to be guided by the sommelier, who will decide, with their accord, between a sure reference and new discovery.

The Head Sommelier is responsible for the wine cellar and I regularly taste our wines to appreciate their evolution. Some are ready, others are entering into a period of change and we must learn to wait for them. I also meet with many winemakers to taste their products. My predecessors have assembled a fantastic wine cellar, with fine vintages the world over and wonderful Swiss wines. I have continued this practice since I took over. Which is the latest wine you added to your “favorites”? It isn’t a wine, but a type of grape : Chasselas. Characteristic of white wines, and of vineyards in Vaud and Valais. I appreciate its acidity, but also the incomparable touch of bitterness. In the hands of Swiss winemakers, it yields authentic, subtle wines, a true reflection of the terroir. I love the wines of Lavaux!

29


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa

Coté Jardin: du soleil dans les assiettes Clarisse Gervot est française. Bac littéraire, BTS Arts culinaires de la Table, puis sommelière à Londres et Gattwick, langue anglaise oblige. Coup de foudre pour la Suisse, son lac, ses montagnes et la gentillesse des Suisses ! Résultats : L’auberge du Raisin à Cully, le Beau-Rivage Palace, le Swiss Majestic et enfin, depuis 6 ans, les cuisines du Lausanne Palace. Madame Gervot, le restaurant Coté Jardin est au cœur du Lausanne Palace & Spa. Pouvez-vous nous en parler ? Avec une salle très lumineuse et une terrasse sur le lac et les Alpes avec arbustes et fleurs, Côté Jardin offre un vrai dépaysement en plein centre-ville de Lausanne. Nous proposons une cuisine du Sud, avec des mets sains et équilibrés, des poissons avec leur huile d’olive, des légumes, des pâtes fraiches. Des compositions niçoises ou italiennes, des inspirations venues de l’Afrique du Nord, de l’Asie ou de l’Inde. Notre buffet d’antipasti est magnifique et nous en sommes fiers. Quand il n’y a pas de soleil sur la terrasse, il y en a toujours dans nos assiettes ! Le buffet de fromages et de desserts permet à chacun de trouver son plaisir. Notre maître-sommelier propose chaque jour une sélection de vins au verre, de Suisse et d’ailleurs. Les pains de notre maître boulangers sont croustillants. Enfin, notre généreux brunch du dimanche est un rendez-vous que les Lausannois ne ratent jamais. La cuisine de Côté Jardin est légère, naturelle, avec peu de féculents. Nous proposons également à la carte une sélection de plats grecs suite à une quinzaine grecque réalisée conjointement avec le Chef Yannis Baxavanis. Les tables sont espacées, chacun peut parler tranquillement, dans une mélange de raffinement et de convivialité. Nos clients attendent cette ambiance propice aux déjeuners d’affaires, ou aux tête-à-tête. La vue sur le lac est vraiment appréciée par nos habitués, et elle surprend ceux qui nous visitent pour la première fois. On se sent presque au bord du lac ! Comment fonctionne l’équipe de Côté Jardin ? Nous sommes proches de nos clients qui sont souvent des habitués. Nous connaissons leurs préférences et nous nous efforçons de leur donner toujours satisfaction. Notre équipe est internationale et cette diversité nous sert en cuisine et en salle. Suisses, Chiliens, Français, Canadiens, Italiens, Portugais, tous sont précis, professionnels, mais aussi disponibles et souriants. On vient au Côté Jardin pour un vrai moment de détente et de plaisir, en pleine ville et pourtant très près du Lac et des Alpes.

30


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa Clarisse Gervot is French. She obtained a Baccaleaurat in Littérature, a BTS in the Culinary Arts of the Table, and worked as a Sommelier in London and Gatwick, in English of course. She fell in love with Switzerland, its lake, its mountains and its people’s friendliness. As a result, she worked at the Auberge du Raison in Cully, the BeauRivage Palace, the Swiss Majestic and at last 6 years in the kitchens of the Lausanne Palace. Mrs Gervot, the Coté Jardin restaurant is at the heart of the Lausanne Palace & Spa. Can you elaborate ? With a very bright room and a terrace overlooking the lake and Alps and surrounded by plants and flowers, Coté Jardin is a real change of scenery from downtown Lausanne. We offer southern cuisine, with healthy and balanced dishes, fish with its olive oil, vegetables, fresh pasta. Niçoise or Italian compositions, with North African, Asia and Indian inspirations. Our antipasti buffet is wonderful and we are very proud of it. When there is no sun on the terrace, it shines in our plates! The cheese and dessert buffet allows everyone to find what tickles their taste buds. Our master Sommelier offers a daily selection of wines by the glass, from Switzerland and elsewhere. The breads prepared by our master

bakers are crisp. Finally, our generous Sunday brunch is something the people of Lausanne wouldn’t miss for the world. The menu at Coté Jardin is light, natural and with very little starch. We also offer à la carte selection of Greek dishes following two “Greek Weeks” jointly created with Chef Yannis Baxavanis. The tables are spaced out, everyone can speak quietly in an atmosphere of sophistication and conviviality. Our clients expect this atmosphere, conducive to business lunches, or a little tête-à-tête. The view of the lake is very popular among our regulars, and it surprises those who visit us for the first time. It feels as though you are on the shores of the lake! How does the Coté Jardin team function? We are close to our clients, who are often regulars. We know what they like and we try to satisfy their wishes. Our team is international and this diversity helps us in the kitchen as well as in the restaurant. Swiss, Chilean, French, Canadian, Italian, Portuguese, they are all attentive to detail, professional while also available and friendly.

Coté Jardin offers a true moment of relaxation and fun, in the heart of the city and close to the Alps.

Coté Jardin: Sunshine in your plate

31


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa

Palace Sushi-Zen: sushi, spectacle et création!

Kohji Imai est japonais, né à Ehime en Shikoku, il a vécu également à Kyoto et Tokyo. Après des études à l’UNIL, quelques années dans des restaurants et sushi-bars en Suisse, Japon et France, il est sushichef et itamaesan (maître du sushi) au Palace Sushi Zen du Lausanne Palace & Spa depuis 2009. Pourquoi avoir choisi Lausanne ? Depuis mes études à Lausanne, je suis tombé amoureux de la ville, de sa vie et de son ambiance, des paysages et du lac. Souvent, la beauté est si puissante que la méditation s’impose. Je recherchais un sushi-bar créatif, pour pouvoir faire des sushis d’avant-garde! C’est exactement ce que le Lausanne Palace et Spa attend de ses sushis-chef. Pour Ken Kawakami qui oriente notre cuisine, l’étonnement est le maître mot de notre recherche. Il faut revisiter la cuisine japonaise traditionnelle, la moderniser en mêlant intimement esthétique et goût tout en mélangeant les cultures. Les amateurs de poissons crus, de viande goûteuse et de légumes sont ravis, l’amateur de nouvelles atmosphères culinaires également. Pouvez-vous nous donner quelques idées sur vos créations ? Nos créations sont possibles, car nos produits viennent des meilleurs fournisseurs et sont parfaitement frais. Les poissons sont de qualité supérieure et répondent aux critères de la pêche durable. A coté des temaki-sushi, chirashi, moriawase, maki-sushi ou nigiri-sushi, nous créerons devant vous un unagi-camembert – anguille et camembert grillé -, un maguro foie gras, un gyu-yukke uni gunkan – tartare de bœuf avec oursin ou encore un hotate aburi foie gras mêlant St Jacques et truffe. Mais parlons également des soupes de nouilles udon “maison” au bœuf ou poulet, toutes indiquées pour nos hôtes préférant un repas chaud. Quelle est l’ambiance du Palace Sushi Zen ? Comme au Japon, vous pouvez vous installer au bar, pour manger ou pour regarder. Nous sommes quatre sushi-chefs, tous Japonais formés à Tokyo, et quand nous cuisinons, c’est un vrai spectacle ! Nos clients apprécient l’atmosphère, les sourires, ce sont de vrais amateurs de sushis qui aiment se faire surprendre. Nous sommes constamment à la recherche de nouvelles idées créatrices. Est-ce que les produits suisses ont leur place dans un sushi-bar ? Certainement, car nous recherchons les produits de grande qualité. Le bœuf est suisse, le poulet aussi. Et à côté des nos thés, bières japonaises, sakés et vin de prune, les vins suisses sont nombreux sur notre carte des boissons.

32


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa Kohji Imai is Japanese; he was born in Ehime on the island of Shikoku and has also lived in Kyoto and Tokyo. After studying at the University of Lausanne and spending some years perfecting his skills in restaurants and sushi-bars in Switzerland, France and Japan, he has been the sushi-chef and itamaesan (sushi master) at the Palace Sushi Zen of the Lausanne Palace & Spa since 2009. Why choose Lausanne ? Since graduating from Lausanne, I fell in love with Lausanne, its lifestyle and its atmosphere, its landscapes and the lake. Often, beauty is so powerful that it leads to meditation. I was looking for a creative sushi-bar, to make avant-garde sushi! This is exactly what the Lausanne Palace & Spa expects from its sushi-chefs. For Ken Kawakami, who provides the direction to our cuisine, surprise is our key motivator: revisiting traditional Japanese cuisine, modernizing by mingling esthetics and taste, mixing cultures. Lovers of raw fish, tasty meats and vegetables are delighted, amateurs of new culinary atmospheres are equally taken.

Palace Sushi-Zen: sushi, spectacle and innovation!

Can you give us an idea of your work ? Our creations are possible because our products come from the best suppliers and are exceptionally fresh. The fish we select is of the highest quality and meets sustainable fishing criteria. Besides the Tamaki-sushi, chirashi, moriawase, maki-sushi or nigiri-sushi, we create, before you, a unagi-camembert (eel and grilled camembert cheese), a maguro foie gras, a gyu-yukke uni gunkan (beef tartar with urchin) or even a hotate aburi foie gras combining scallops and truffles. But we could also talk of the home-made udon noodles with beef or chicken, a great option for guests who prefer a hot meal. What is Palace Sushi Zen’s atmosphere like ? It is like in Japan, you can sit at the bar to eat or look. We are four sushi-chefs, all Japanese and trained in Tokyo. When we cook, it’s a real show! Our clients appreciate the atmosphere, the smiles; they are true sushi lovers who enjoy a surprise. We are constantly searching for creative new ideas. Do Swiss products belong in a sushi-bar ? Certainly, since we look for high quality products. Our beef is Swiss, and so is our chicken. Aside from our teas, Japanese beers, sakes and prune wine, there are numerous Swiss wines on our drinks menu.

33


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa

La brasserie de Lausanne

Bastien Niederholtmeyer a été formé en Allemagne. Il a travaillé en Espagne, à Zermatt puis à Ascona. Il a rejoint le Lausanne Palace & Spa il y a 4 ans ou il est maître d’hôtel et responsable de la Brasserie du Grand Chêne. Une Brasserie dans le Palace ! Pourquoi ? Nous sommes ouverts 7 jours sur 7, dés 7 h 00 en semaine, 11 h le week-end et jusqu’à 01h00 tous les jours. C’est le lieu du Palace le plus ouvert sur la rue et la ville, nos voisins du quartier viennent boire leurs cafés ou bien déjeuner avec leurs clients. Ils sont chez eux et nous sommes parfois leur second bureau. La Brasserie du Grand Chêne est un restaurant d’une grande convivialité, une vraie brasserie parisienne, il y a toujours du mouvement, de la vie, et toute l’équipe des serveurs et maître d’hôtel participe à ce spectacle. Les clients de l’hôtel et ceux de Lausanne adorent cette ambiance, les nappes blanches, les serviettes amidonnées, les banquettes de cuir vert, les ornements de cuivres et les boiseries. Qu’attendez-vous de votre équipe dans ce restaurant si particulier ? Nous sommes un des restaurants du Palace, et notre service doit être à la hauteur : précis, rapide, irréprochable. Mais nous sommes aussi une Brasserie, c'està-dire un lieu vivant, animé. Nous portons le tablier. Chaque serveur, chaque Maître d’Hôtel reste naturel et garde son caractère. Cela fait partie de la règle du jeu ! Surtout, nous avons un service personnalisé. Nous connaissons et reconnaissons nos clients, nous savons leur rendre service, trouver une carte postale, des fleurs et j’ai même dû dénicher une fois une carte de condoléances. Notre équipe est internationale : Suisses, Français, Italiens, Allemands, Portugais, Albanais. Cette diversité permet les échanges et donne de l’énergie, et chacun apporte sa part de satisfaction aux clients.

34


Les restaurants du Lausanne Palace & Spa Quelle cuisine proposez-vous ? Une cuisine de Brasserie ! Les plats les plus appréciés sont le tartare de bœuf, ou l’entrecôte Café de Paris, et pour ceux qui aiment, la tête de veau ou la palette de bœuf. En saison, les Lausannois savent qu’ils trouvent ici un formidable assortiment de fruits de mer. Notre carte change deux fois par an, et nous avons une sélection de vin pour la Brasserie. Ce qui ne nous empêchera pas de puiser dans la grande carte du Palace quand un client souhaite un vin exceptionnel.

The Brasserie of Lausanne Bastien Niederholtmeyer was trained in Germany. He has worked in Spain, Zermatt and Ascona. He joined the Lausanne Palace & Spa four years ago, where he is now Maître d’hôtel and Head of the Brasserie du Grand Chêne. A Brasserie in the Palace ! Why ? We are open 7 days a week, from 7 :00 am during the week, 11 :00 am on week-ends and until 1 :00 am every day. It is the Palace’s most open space with access from the street and the city, the neighborhood comes for coffee or to have lunch with clients. They are at home here, and sometimes their second office. The Brasserie du Grand Chêne is a very friendly restaurant, a real Parisian Brasserie, where there is movement, life, and the whole team of waiters and the Maître d’hôtel take part in the show. The hotel’s clients and those from Lausanne love this ambiance, the white tablecloths, the starched napkins, the green leather seats, the brass ornaments and the woodwork. What do you expect of your team in such a peculiar restaurant ? We are one of the Palace’s restaurants, and the quality of our service must be up to par: precise, fast, flawless. But we are also a Brasserie, that is to say a lively, animated place. We wear an apron. Each waiter, each Maître d’hôtel stays natural and expresses their character. It’s part of the rules of the game! Most of all, we have a personalized service. We know and recognize our clients, we know how to lend them a hand, finding a post card, flowers, I even had to find a condolence card once. Our team is international : Swiss, French, Italian, German, Portuguese, Albanian. This wealth of diversity creates an interest exchange and great energy; each person can bring a portion of satisfaction to the clients. What type of food do you propose ? Brasserie cuisine of course ! The most popular dishes are beef tartar or the Café de Paris steak, and for those who enjoy it, the pressed veal or selection of beef. When it is the season, folk from Lausanne know that they can find a great assortment of seafood. Our menu changes twice a year, and we have a selection of wines for the Brasserie. This does not prevent us from tapping into the Palace’s broader wine list if a client would like an exceptional wine.

35


Les bars du Lausanne Palace & Spa

Marie Agnès Sagot est française d’origine mauricienne. Diplômée d'une formation hôtelière elle choisit, après diverses expériences, de rejoindre l’équipe des bars du Lausanne Palace & Spa. Commis, barmaid puis première barmaid, la voici responsable des bars depuis trois ans.

Marie Agnès Sagot is French of Mauritian descent. A hotel school graduate she chose, after various professional experiences, to join the Bar team of the Lausanne Palace & Spa. Clerk, barmaid then first barmaid, she is at the head of the bars for the past three years.

Angelo Canessa a vécu son enfance dans un établissement familial. Diplômé d’un lycée hôtelier italien, il a construit sa carrière dans les bars des grands hôtels : Portofino, St Moritz, Londres surtout, avant de rejoindre le Lausanne Palace & Spa depuis 3 ans.

Angelo Canessa spent his childhood in a family-run establishment. Graduate of an Italian hotel school, he built his career via the bars of major hotels: Portofino, St Moritz, and London most notably, before joining the Lausanne Palace & Spa three years ago.

Moments rares aux Bars du Palace Il y a trois bars au Lausanne Palace & Spa:Le LP’S, Le Habana Bar et le Bar 1915. Quel est le mode d’emploi ? Marie-Agnès Sagot : Le LP’s est ouvert sur la rue et sur l’hôtel, il vit toute la journée. C’est un bar atypique, cosmopolite, contemporain. Le soir, sa “musique live” en a fait un lieu incontournable de Lausanne. Angelo Canessa : Au Habana Bar, le temps s’arrête. L’ambiance est feutrée, tout est fait de bois et de cuir. Nous avons des eaux-devie de prestige, un piano-bar et une cave à cigares unique à Lausanne. Une salle est réservée aux fumeurs désireux de déguster certaines de nos vitoles : luxe, calme et volupté ! Chacun à son style, son moment. Nos hôtes passent de l’un à l’autre en fonction de l’humeur et de l’envie. Marie-Agnès Sagot : Le Bar 1915 est au cœur du lobby du Palace, ouvert dés le matin. C’est un lieu de rencontre idéal pour un café, un verre, une bouchée gourmande... Les Lausannois n’hésitent pas à s’y donner rendez-vous tout au long de la journée et en toute occasion. Angelo Canessa : Chacun à son style, son moment. Nos hôtes passent de l’un à l’autre en fonction de l’humeur et de l’envie.

36


Les bars du Lausanne Palace & Spa

Trois bars, trois styles. Quels sont les points communs ? Marie-Agnès Sagot : L’accueil se doit d’être notre priorité, car c’est la première image d’un bar. Nous devons être chaleureux, respecter chacun de nos clients et ses désirs, le prendre en charge… Le style sera différent d’un bar à l’autre, mais nos habitués aiment être reconnus, ils apprécient que nous anticipions leurs souhaits et nous devons faire preuve de beaucoup de psychologie. Angelo Canessa : Nous nous devons d’être à l’écoute. Il faut en permanence trouver un juste milieu pour être aux côtés de nos clients, tout en étant à leur service. Nous parlons avec eux. Marie-Agnès Sagot : Au Lausanne Palace & Spa, les barmaids et barmen peuvent ponctuellement être appelés à renforcer l’équipe d’un des points de vente. Nos expériences et nos savoirs sont ainsi mieux déployés pour le confort de nos hôtes, qui apprécient chaque fois de nous retrouver. Pourquoi êtes-vous barmaid ou barman ? Marie-Agnès Sagot : C’est simplement ma passion. Nous pouvons nous exprimer, utiliser la richesse de notre personnalité pour nous épanouir auprès de notre clientèle, tout en restant bien sûr dans le cadre feutré d’un Palace. Angelo Canessa : Pour moi, c’est une vocation. Le Lausanne Palace & Spa a reçu les célébrités des époques passées, nous sommes fiers de ce passé. Aujourd’hui, c’est à notre tour d’accueillir et de faire plaisir.

37


Les bars du Lausanne Palace & Spa

Special occasions at the Bars of the Palace

There are three bars at the Lausanne Palace & Spa : the LP’s, the Habana Bar and the 1915. How does it work ? Marie-Agnès Sagot : LP’s has direct access to both the hotel and the street, it thrives all day. It is an unusual, cosmopolitan and contemporary bar. In the evening, its “live music” makes is a Must in Lausanne. Angelo Canessa : At the Habana Bar, time stands still. The atmosphere is cozy, everything is made of wood and leather. We offer prestigious spirits, a piano-bar and a cigar humidor unique in Lausanne. One room is reserved for smokers who wish to sample some of our cigars: Luxury, calm and indulgence! Marie-Agnès Sagot :The 1915 Bar is at the heart of the lobby, open as off the morning. It is an ideal meeting point for coffee, a drink or a tasty delight… Lausanne folk often meet here throughout the day and for all occasions. Angelo Canessa : Each bar has its own style, its own moment. Guests go from one to the other according to their mood and desire. Three bars, three styles. What do they have in common ? Marie-Agnès Sagot : The way we welcome our guests is our first priority because it is the first image of the bar. We must be friendly, meet each client’s wishes, and know how to best serve them…Styles may differ from one bar to the next, but our regulars like to be recognized, they appreciate that we anticipate their wishes and we must also be quite psychological. Angelo Canessa : We must be attentive. We must constantly strike a balance between availability and service. We talk with them. Marie-Agnès Sagot : At the Lausanne Palace & Spa, the bartenders can occasionally be called upon to help a sales point team. Our experience and knowledge are thus put to the use of our guest’s comfort, who enjoy meeting us again.

38


Les bars du Lausanne Palace & Spa

Why are you a bartender ? Marie-Agnès Sagot : It is simply my passion. We can express ourselves, use the specific traits of our personality to flourish among our clients, while remaining in the serenity of the Palace. Angelo Canessa : For me, it is a calling. The Lausanne Palace & Spa has welcomed celebrities of ages past, we are proud of this heritage. Today, it is our turn to host and serve.

39


Les restaurants et les bars du Lausanne Palace & Spa

A la recherche du plaisir partagé

Après 26 ans avec Freddy Girardet, puis Atlanta, New York, Cully, et le Beau-Rivage Palace à Lausanne, Jean Louis Foucqueteau est depuis mars 2004 le Directeur F&B (Food & Beverage) du Lausanne Palace & Spa Quel est le rôle du directeur F&B dans un palace à Lausanne ? Chaque grand hôtel, chaque palace a son caractère. Le Lausanne Palace & Spa est au centre de Lausanne, vraiment ouvert sur la ville. C’est un palace vivant, chaleureux, surprenant, dans lequel on n’a pas peur d’entrer. Notre directeur, Jean-Jacques Gauer, souhaite que nos clients et nos équipes soient heureux ! Je suis l’organisateur et le coordinateur des restaurants, des bars, du service traiteur et le garant du respect de nos engagements d’excellence propre au palace. Mais je suis aussi le garant du confort, du plaisir offerts à nos clients, qui doivent se sentir à l’aise comme chez eux, tout en vivant des moments uniques et exceptionnels. Je suis le plus souvent possible avec nos clients, qui me connaissent bien, pour les écouter et prendre en compte toutes leurs critiques et leurs attentes. Pour que tout soit parfait, il faut aussi surveiller, il faut contrôler, dans le respect des responsabilités de chacun. C’est une vocation ? Le mot est fort, mais adolescent, j’avais dans ma chambre une photographie du restaurant “Maxim’s” de Paris. Il représentait une forme de perfection, une envie, un rêve. Lorsque je l’ai visité quelques années plus tard, j’étais intimidé, et au bout du compte, je ne me sentais pas à ma place. Depuis, en accord auparavant avec Freddy Girardet et maintenant avec Jean-Jacques Gauer, je veille à ce que nos hôtes soient toujours confortables, je demande à nos équipes de comprendre, de sentir ce que chacun veut, et de l’offrir en le proposant, sans jamais l’imposer. Certains de nos clients apprécient de tout savoir sur un plat, un vin, et d’autres veulent simplement manger et boire quelque chose de bon. A nous de le comprendre. Les femmes et les hommes qui remplissent ce rôle sont donc particulièrement importants. Comment les choisissez-vous ? Les conditions sont claires. D’un côté il y a l’expérience, les compétences, et de l’autre la capacité de participer au même projet et de travailler avec l’équipe en place. C’est alors une question de feeling et de motivation. Chacun doit être à l’aise et l’envie de travailler au palace et d’y prendre des responsabilités doit être puissante. Le Lausanne Palace & Spa, c’est un état d’esprit, c’est une certaine vision de la haute hôtellerie, jamais hautaine, toujours attentive et confortable, avec ce qu’il faut de surprises pour créer des moments rares.

40


Les restaurants et les bars du Lausanne Palace & Spa

In search of shared delights After 26 years with Freddy Girardet, then Atlanta, New York, Cully and the Beau-Rivage Palace in Lausanne, Jean Louis Foucqueteau has been the F&B (Food & Beverage) Director of the Lausanne Palace & spa since 2004. What is the F&B Director’s role in a Lausanne palace? Every big hotel, every Palace has its own character. The Lausanne Palace and Spa is in the center of Lausanne and really opens onto the city. It is a lively, warm and amazing place that you aren’t afraid to enter. Our Director, Jean-Jacques Gauer, wants our clients and our staff to be happy! I am the organizer and coordinator for the restaurants, bars, and catering service. I am the guarantor of our commitment to excellence that is the Palace’s signature. And I am also the guarantor of the comfort and enjoyment of our guests, who must feel at home, while simultaneously experiencing unique and exceptional moments.

I am as often as possible with our clients, who know me well, to listen and take into account all their critics and expectations. For everything to be perfect, we also have to look over and monitor, in accordance with everyone’s responsibilities.

Is it a calling ? The term is a bit strong, but as a boy, I had a picture of “Maxim’s” restaurant in Paris in my room. It was a form of perfection, an aspiration, a dream. When I visited it a few years later, I was intimidated, and ultimately I felt out of place. Since, and in agreement previously with Freddy Girardet and now Jean-Jacques Grauer, I make sure that our guests are always comfortable, I ask our team to understand, to sound out what each person wants, and offer it as a suggestion and never an obligation.

Some of our clients like to know everything about a dish, a wine and other just want to eat and drink something good. It is up to us to figure it out. The men and women who fulfill this role are particularly important. How do you choose them ? Our conditions are clear. On the one hand, there is experience and skills, on the other the ability to take part in the same project and work the current team. Then it is a question of feeling and motivation: everyone should feel comfortable and the desire to work and take on responsibilities at the Palace should be strong.

The Lausanne Palace & Spa is a state of mind, a vision of luxury hotel service, never arrogant, but with what it takes in terms of surprises to create those rare moments.

41


Emeline Gauer-Seiler a créé le CBE Concept Spa du Lausanne Palace en 1997, une première dans le monde hôtelier de la Riviera Vaudoise. Le CBE (Centre de Bien-être) Concept Spa est basé sur ses expériences, croyances et professionnalisme puisant dans la philosophie, science et médecine ayurvédique, source d'inspiration et de sagesse... Emeline Gauer est d'origine brésilienne de Rio de Janeiro par le côté maternel et valaisanne de Zermatt par le côté paternel de grande tradition hôtelière.

Comment est né le CBE Concept Spa? Le CBE a été conçu principalement dans l'idée de vouloir répondre aux besoins du “working power“ de Lausanne et pour les clients business du LP en quête de se ressourcer, de se faire du bien et de se libérer du stress quotidien. Le CBE est un spa urbain situé au coeur de Lausanne. Il offre des programmes personnalisés complets dans une pure “Synergie en Harmonie” (notre slogan) pour répondre à toutes les attentes et tous les besoins de notre prestigieuse clientèle. Aujourd'hui, après 13 années d'existence et de travaux d'agrandissement, les installations du CBE se déploient sur 2'100 mètres carrés. L'aile publique du Window Club a donné naissance a des magnifiques studios de sports, une Spa Suite, les espaces Femme Esthétique et Homme Esthétique, le YogiBooster, Spa bar/lounge ainsi qu’un concept bio végétal unique. Last but not least, Le Hair Spa by Aveda, salon de coiffure pour hommes et femmes, s'occupe de la beauté des cheveux et de la santé du cuir chevelu. Tous nos services sont ouverts 7/7j, ce qui est un grand atout et confort pour notre clientèle.

42


Que dire de l'équipe qui travaille dans le CBE Concept Spa? L'équipe du CBE est constituée de pros passionnés et chacun offre des spécificités individuelles tout en complémentarité et complicité avec leurs collègues. Il existe un vrai esprit d'équipe au CBE! Nous encourageons l'échange de connaissances professionnelles entre les différents services, créant et rendant intensive la “Synergie en Harmonie”. Notre équipe est soudée; elle croit dans ce qu'elle fait et elle “grandit” et construit ensemble pour donner chaque jour plus! Quelle place pour l'Ayurveda au sein du CBE Concept Spa? AYURVEDA, science de vie en sanscrit Indou, est la plus ancienne médecine, science et philosophie (5000 ans) du Monde. Elle nous apporte le savoir et la sagesse de notre Nature. Au CBE, nous nous basons sur ses préceptes pratiques et philosophiques en relation aux bienfaits de la Nature sur l'équilibre de l'être humain. Le CBE offre une palette hors du commun de soins ayurvédiques pratiqués par des thérapeutes originaires du Kerala, sanctuaire de l'Ayurveda, entre autres spécialistes de notre Terre. À ses côtés, d'autres techniques ancestrales comme contemporaines sont appliquées dans le but d'optimiser la détente et l'équilibre : le Shiatsu, le Reiki, le Drainage Lymphatique, le Thaï Massage, etc., ainsi que les cours d'entraînements physiques tels la Méthode Pilates, divers types de Yoga, etc. Le programme est exhaustif et en une constante évolution...! Quel est le secret de la réussite du CBE Concept Spa? La réussite est le fruit d'une recherche constante et en pleine évolution d'une équipe de professionnels toujours à l'écoute de leur clientèle pour répondre à leurs attentes.

43


Emeline Gauer-Seiler created the CBE Concept Spa of the Lausanne Palace in 1997, a first in the hotel world along the Vaudois Riviera. The CBE, French acronym for “Well-Being Center” (Centre de Bien-Etre), Concept Spa revolves around her experiences, beliefs and professionalism drawing on philosophy, science and Ayurvedic medicine, a source of inspiration and wisdom… EG is from Rio de Janeiro, Brazil, on her mother’s side and Zermatt in the Valais region on her father’s side, born to a tradition of grand hotels. How did the CBE Concept Spa come into being ? The CBE was primarily founded on the idea of meeting the needs of Lausanne’s “working power” and for the LP’s business clients looking to relax, feel good and shed their daily stress. The CBE is an urban spa located in the heart of Lausanne. It offers a full array of customized programs with pure “Synergy in Harmony” (our slogan) in mind, to meet all the expectations and needs of our prestigious clientele.

Today, after 13 years of existence and expansion, the CBE facilities extend over 2’100 square meters. The public wing of the Window Club houses magnificent fitness studios, a Spa Suite, the Women's Aesthetic and Men's Aesthetic Areas as well as the YogiBooster, spa bar/lounge with a unique bio-vegetal concept. Last but not least, the Hair Spa by Aveda, a men and women’s hair salon takes care of hair and scalp health and beauty. All our services are available 7/7d, which is a great asset and convenience of our clients.

44


What can you tell us about the team working in the CBE Concept Spa ? The CBE team consists of passionate professionals who each have something special to offer, complimentary in their skills and complicit with their colleagues. There is a real team spirit in the CBE team! We encourage professional exchanges between the different services, creating and intensifying the “Synergy in Harmony”. Our team is united; we believe in what we do, growing and building together to give something more every day! What role is there for Ayurveda in the CBE Concept Spa ? AYURVEDA, life science in Hindu Sanskrit, is the most ancient medicine, science and philosophy in the World (5000 years old). Bringing us knowledge and wisdom about our own Nature. At the CBE, we rely on philosophical precepts and practices in relation to the benefits of Nature for the balance of human beings. The CBE offers an outstanding range of Ayurvedic treatments applied by therapists from Kerala, a sanctuary of Ayurveda, among other specialists of our Earth. At their side, other ancestral and contemporary techniques are applied to reach the utmost relaxation and balance: Shiatsu, Reiki, Lymphatic Drainage, Thai massage, etc…as well as physical training methods such as Pilates, various types of Yoga etc… The program is comprehensive and constantly evolving…! What is the secret to the success of CBE’s concept ? Success is the result of a constant search never ending evolution of a team of professional always listening to their clients to fulfill their expectations.

45


Annie Delevaux a toujours vécu dans le sport. Elle en a fait son métier. Après une longue expérience en la matière, elle a su utiliser ses connaissances pour compléter son activité par des soins: massages relaxants, neuromusculaires, anticellulite, réflexologie, gymnastique et réflexologie faciale, etc. Elle fait partie de l'équipe des thérapeutes du CBE Concept Spa

Therapeutes: une vrai relation de confiance Madame Delevaux, que recherchent les personnes qui viennent vous voir ? Que ce soit par du sport ou des soins, les gens ont besoin de se reconnecter avec eux-mêmes. Ils viennent nous voir parce qu'ils ont de petits soucis d'ordre physique, après une opération, après une chute ou simplement les années qui passent. A ce moment, nous avons un échange afin de déterminer comment nous devons procéder. Quelles relations avez-vous avec les personnes qui bénéficient de vos soins ? Nous avons sur la durée une vraie relation de confiance avec beaucoup d'échanges. Parfois si une activité physique est prévue, mais que ce jour là, la personne a une perte de tonus, alors sans hésiter, nous échangeons pour un massage, une réflexologie par exemple. J'aime m'adapter à l'instant présent.

46


LES MASSAGES PURS

LA TRADITION MAROCAINE

Massage calmant, énergisant,

Rhassoul, argile marocaine Rituel au beurre de Karité

musculaire ou anti-jet lag

Massage anti-cellulitique Drainage lymphatique manuel Massage neuro-musculaire L’HARMONISATION DES ÉNERGIES

Shiatsu (shi : doigt / atsu : pression) Massage thaï traditionnel Massage thaï des pieds Relaxation coréenne Massage chinois Tui Na Acupuncture Réflexologie plantaire Reiki (du japonais) LaStone Therapy Massage lomi-lomi nui ®

LA TRADITION INDIENNE

Ayur-Veda (Ayur : science / Veda : vie) Abyanga (massage ayurvédique) Shirodhara shiro : (tête / dhara : filet) Abyanga suivi d’un shirodhara Shiroshampi Prasavpure Padavishes Padavishes suivi d’un Shiroshampi Mardanamarma Udvartana Prashtikana timuru (Shantala) Kalari. Le Massage ayurvédique à 4 mains

L’HARMONISATION DES SENS

Elemental Nature Massage Fusion Stone Massage Herbal Body Masque Back Treatment (Soin du dos) Aqua Polish Hydrotherm Massage pour femme enceinte

Exfoliation corporelle LES SOINS MARINS SPA

Bain hydromassant aux huiles essentielles ou aux algues Pevonia

Gommage polissant aux sels marins micronisés et huiles essentielles

Enveloppement chauffant, relaxant “chaleur du désert d’Arizona”

Enveloppement raffermissant aux algues micronisées

Enveloppement amincissant au café vert du Congo ou à la guaranine LA TECHNOLOGIE MINCEUR

Endermologie Cellu M6 Endermologie Soin du Corps Soin CACI Corps Soin CACI du buste

47


Therapists: a relationship based on trust Annie Delevaux has always lived for sports. She even turned it into her profession. After long experience in the field, she knew how to use her expertse to round off her activities with treatments: massages that can be relaxing, neuromuscular, anti-cellulite, reflexology, gymnastics and facial reflexology, etc. She is part of the CBE Concept Spa therapist team. Mrs Delevaux, what do people look for when they come to see you? Whether through sports or treatments, people need to reconnect with themselves. They come to us because they have some physical problems, after an operation, after a fall or simply due to years gone by. We then proceed with an in-depth discussion on how best to proceed. What relationship do you establish with those who benefit from your treatments? Over time and through discussion, a real relationship of trust can be developed. Sometimes, if a physical activity is planned, but the client feels a bit weary, we don’t hesitate to change the program and provide a massage, reflexology for example. I like to adapt to the present.

PURE MASSAGES

Soothing, energizing, muscular or anti-jet lag massage Anti-cellulite massage Manual lymphatic draining Neuro-muscular massage HARMONIZING ENERGIES

Shiatsu (shi : finger / atsu : pressure) Traditional Thai massage Thai foot massage Korean relaxation Chinese Tui Na massage Acupuncture Reflexology Reiki (Japanese) LaStoneÂŽ Therapy Lomi-lomi nui massage

48


INDIAN TRADITION

Ayur-Veda (Ayur : science / Veda :life) Abyanga (Ayurveda massage) Shirodhara (shiro : head / dhara : trickle) Abyanga followed by a shirodhara Shiroshampi Prasavpure Padavishes Padavishes followed by a Shiroshampi Mardanamarma Udvartana Prashtikana timuru (Shantala) Kalari. 4 handed Ayurveda massage MOROCCAN TRADITION

Rhassoul, Moroccan clay Shea butter ritual HARMONIZING THE SENSES

Elemental Nature Massage Fusion Stone Massage Herbal Body Mask Back Treatment Aqua Polish Hydrothermal Massage for

expecting

mothers

Full body exfoliation

MARINE SPA TREATMENTS

Hydro massage bath with essential oils or Pevonia algae

Polishing scrub with micronized sea salts and essential oils

”Arizona desert” heated and relaxing wrap

Firming micronized algae wrap Slimming guaranine or green Congo coffee wrap SLIMMING TECHNOLOGY

Endermology Cellu M6 Endermology Body Treatment CACI Body Treatment CACI Bust Treatment 49


Ana Martins, gouvernante pendant neuf ans, a ensuite suivi une formation d’esthéticienne à Lausanne. Elle a rejoint le CBE Concept Spa depuis 9 ans, d’abord en tant qu’esthéticienne, puis comme responsable de l’espace esthétique.

Ana Martins was a governess for nine years and trained as a beautician in Lausanne. She joined the CBE Concept Spa nine years ago, first as a beautician, then as the head of the aesthetic treatment area.

Espace Esthétique ou la vocation du bien-être Vous êtes donc un institut comme les autres ? La qualité de nos soins est reconnu de tous. C’est aussi une exigence propre au Palace et au CBE Concept Spa. Alors non, nous ne sommes pas un institut comme les autres. Les esthéticiennes de notre Espace Esthétique sont sélectionnées pour leur amour de ce métier, pour leurs savoir-faire techniques, et aussi pour leur capacité à créer un échange, un sentiment de bien-être. Nous avons une relation personnelle avec celles et ceux que nous traitons, de même que tout programme de soin est personnalisé. Nos clients sentent cette différence et l’apprécient. Vous insistez sur les soins pour les femmes, mais aussi pour les hommes. Pourquoi ? Ces dernières années, le CBE Concept Spa s’est embelli et agrandi. Nous avons pu créer un Espace Esthétique Homme qui manquait auparavant. C’est un succès aussi bien auprès des hôtes de l’Hôtel que des Lausannois.

Madame Martins, parlez-nous de l’espace esthétique au sein du Lausanne Palace & Spa et du CBE Concept Spa ? La beauté extérieure relève de ce qui est essentiel et indispensable. Les soins du visage, l’épilation, la manucure ou pédicure, cela doit être fait, pour toutes les raisons imaginables : être bien à l’intérieur de soi, respecter des codes professionnels, plaire,… Après l’examen de la peau, nos esthéticiennes guident le choix des soins ou des traitements lors d’une discussion avec la femme ou l’homme que nous accueillons. Nous sommes au centre du Palace qui lui-même est au centre de la ville. Nous sommes un institut de beauté de proximité, aussi bien pour les clients de l’hôtel qui font appel à nous quelquefois dans l’urgence, que pour notre clientèle fidèle de Lausanne ou pour des personnes de passage.

50


Espace Esthetique or a calling to wellness

Mrs Martins, tell us about the aesthetic treatment area of the Lausanne Palace & Spa and of the CBE Concept Spa Outer beauty is classfied as essential and indipensable. Facials, waxing, manicures or pedicures must all be done, for every imaginable reason: personal well-being, respect of professional codes, to please others…

During a discussion with the ladies and gentlemen we welcome here and after evaluating their skin condition, our beauticians provide advice on which treatment or care might be appropriate. We are at the center of the Palace, in the center of the city and a local beauty parlor: and we are available for the hotel’s clients who sometimes come to us in a hurry, our loyal client base in Lausanne and for people just passing through. So you are like any other institute ? The quality of our treatments is widely recognized. Quality service is also a specific requirement of both the Palace and the CBE Concept Spa. So, no we are not like any other place. The beauticians in our aesthetics area are selected for their love of the trade, their technical skills and also for their ability to convey a sense of well-being. We have a personal relationship with those we pamper, just as the entire treatment program is tailored to personal needs. Our clients are aware of this difference and revel in it. . You make a point of offering treatments for women, but also for men. Why ? For the last few years, the CBE Concept Spa has grown and has been embellished. We have been able to create a Men’s Aesthetics Space that was missing previously. It is a great success among the hotel’s guest and the men in Lausanne.

51


Chris Oswald est diplômé en sport de l’Université de Lausanne. Master Trainer, formateur de Personal Trainer et enseignant de la méthode Pilates, c’est en tant qu’indépendant qu’il exerce au Spa du Lausanne Palace.

Chris Oswald holds a Sports degree from the University of Lausanne. Master Trainer, he teaches Personal Trainers and is a Pilates instructor. He works as an independent for the Spa of the Lausanne Palace. Vanida Jiyen, formée dans une école hôtelière de Lausanne, a rejoint l’équipe de la réception du CBE Concept Spa depuis 4 ans.

Vanida Jiyen trained at a Lausanne Hotel School before joining the Reception team of the CBE Concept Spa 4 years ago.

Sport & Fitness: du mouvement à l'équilibre

Comment sont organisées les activités Sport & Fitness ? Chris Oswald : Nous commençons toujours par un bilan personnel et fixons les objectifs à atteindre. Par la suite les exercices sont adaptés en fonction de la progression du client. Les personnes qui participent à nos cours veulent bouger pour leur bienêtre, avoir une activité équilibrée et pouvoir la pratiquer en toute sécurité dans les meilleurs conditions. Vanida Jiyen : Tous nos cours qu'ils soient privés ou collectifs sont donnés par des instructeurs professionnels. Les enseignements privés sont tous personnalisés, et je m’occupe, à la réception, de la réservation des cours et des salles.

Quelles relations avez-vous avec les personnes que vous prenez en charge ? Chris Oswald : Au fur et à mesure que nous progressons ensemble, c’est une relation de confiance et de respect qui se met en place. Cela permet aux personnes que nous suivons de manière professionnelle de se sentir à l’aise et de se donner une motivation supplémentaire pour pratiquer une activité régulière. Vanida Jiyen : À la réception, nous essayons de trouver des solutions. Nous sommes calmes, quel que soit le problème soulevé, ce qui participe au confort de nos clients. Je suis passionnée, sportive, et je pratique le Yoga et le Pilates, ce qui m’aide à comprendre nos hôtes et leurs instructeurs.

Quelles sont les attentes de vos clients ? Chris Oswald : Dans un premier temps, il s’agit de tonifier la musculature améliorer l’endurance, la force, la résistance, tout en développant la souplesse. Au fur et à mesure, l’implication devient plus importante, la personne apprend à se positionner dans l’espace et évolue dans l’apprentissage de mouvements plus techniques. A ce stade la coordination et la posture deviennent rapidement primordiales. Vanida Jiyen : Les attentes concernent essentiellement les cours, les instructeurs, et les résultats. Pour ma part, je suis à l’écoute des souhaits exprimés par nos membres ou les personnes qui participent aux cours. Je recherche en permanence des “nouveautés” pour le Spa. Je suis amenée, chaque année, à choisir des activités nouvelles et Madame Gauer rencontre et choisit ceux qui deviennent nos nouveaux instructeurs.

52


Sport & Fitness: Movement and balance How are the Sport & Fitness activities organized? Chris Oswald : We always start with a personal fitness assessment and set goals. Exercises can thus adapt to the client’s progress. People who attend our classes want to move for their well-being, to have a balanced work-out and to be able to safely practice a physical activity in the best conditions.

Vanida Jiyen : All our classes are taught by professional instructors, whether in private sessions or as a group. Private Sessions are all tailored, and I handle the class and room bookings from the Reception. What relationship do you have with the people you take on? Chris Oswald : We progress together, little by little; our relationship is based on trust and respect. This allows the people we take charge of professionally to feel comfortable and find greater motivation to regularly practice a physical activity.

Vanida Jiyen : At the Reception, we try to find solutions. We are calm, whatever the problem might be, which adds to the client’s comfort. I am passionate, athletic, and I practice Yoga and Pilates, which helps me understand our clients and their instructors. What are your clients’ expectations? Chris Oswald : At first, it is mostly about muscle tone, working on endurance, strength, resistance while developing flexibility. Little by little, personal involvement grows, and the person learns how to position himself and evolve by learning more technical movements. At this stage, coordination and posture quickly become essential.

Vanida Jiyen : Expectations focus primarily on classes, instructors and their results. For my part, I listen to the wishes of our members or those who participate in our classes. I am always looking for “novelties” for the Spa. Every year, I choose new activities and Mrs. Gauer meets and chooses those who will become our new instructors.

53


Médecine Esthétique: soigner sans agresser Diana Zbinden parle cinq langues et elle est diplômée en esthétique cosmétologique et médicale. Depuis trois ans, elle est responsable de la médecine esthétique au CBE Concept SPA, où elle exerce en collaboration étroite avec le Docteur Luc Moudon.

Diana Zbinden speaks five languages and has a degree in Medical Aesthetics and Cosmetology. She has been in charge of Medical Aesthetics at the CBE Concept Spa for three years, working closely with Dr Luc Moudon.

Dans quels domaines de la médecine esthétique exercez-vous ? Nos différents programmes s'appliquent à l’épilation définitive progressive, au traitement des pathologies des vaisseaux, à la régénération cutanée, au relâchement et à la tension de la peau, au comblement des rides, à la cellulite localisée, à la dissolution des amas graisseux ainsi qu'à la résorption des cicatrices et à la repousse des cheveux. Cette liste peut paraître technique, mais il s'agit de méthodes naturelles, qui n'entrainent, ni douleurs, ni hématomes, ni rougeurs. Nous utilisons des procédés de traitements préventifs anti-âges qui sont non abrasifs. Notre principal objectif est de permettre aux personnes qui nous consultent d'obtenir des résultats de grande qualité, tout en évitant des traitements agressifs.

54

Comment se déroule un programme de traitements ? Tout commence par un entretien qui permet un diagnostic des besoins, pour le visage et le corps. Je propose ensuite un programme et j'en discute avec la personne qui m'a consultée. Certaines personnes choisissent un programme de base applicable sur une semaine. D’autres préfèrent établir un programme de plus longue durée avec un rendez-vous hebdomadaire. Ensuite, nous procédons à un nouvel entretien pour faire le point sur les bienfaits du programme. Tout cela devient vite un véritable art de vivre. Chaque planification est exclusive et entièrement personnalisée.


Quelles collaborations avez-vous mises en place pour créer vos programmes ? Le Docteur Luc Moudon est le créateur des produits de mésothérapie que nous utilisons sous son contrôle. Ce sont des produits naturels, issus de cellules végétales, exempts de toute substance chimique. Ils sont conçus et entièrement fabriqués en Suisse. Notre objectif est de démontrer qu'il est possible de modeler le corps humain avec douceur et dans le respect de la peau et de la nature. D’où viennent vos clients ? Depuis trois ans, nous bénéficions d'une excellente réputation grâce au bouche-à-oreille dans la région lausannoise, mais aussi à l'étranger, notamment auprès de ressortissants russes ou de chinois. C'est ainsi que de nombreuses personnes viennent de loin pour bénéficier des bienfaits de notre traitement. Toutes les personnes qui nous consultent adhèrent à notre philosophie, à savoir un traitement progressif, bénéfique sur le long terme, jamais agressif, et surtout d'une remarquable efficacité.

Aesthetic Medicine: non invasive treatments In what areas of Aesthetic medicine do you specialise ? Our various programs focus on progressively permanent hair removal, treatment of blood-vessel disease (rosacea), skin regeneration, skin slackening and tautness, erasing wrinkles, localized cellulite, dissolution of fatty deposits and the reduction of scarring and hair regrowth. This list may seem technical, but it is all achieved through natural methods, reducing pain, bruising or irritations. We use preventive non-abrasive anti-aging treatment methods. Our main objective is to enable our clients to obtain high quality results while avoiding aggressive treatments. What happens during a treatment program ? It all starts with a conversation, to establish needs for face and body. I then recommend a program and discuss it with the client in question. Some choose a basic program covering a whole week. Others prefer to establish a longer program with daily consultations. We then proceed to the next consultation to fully describe the program’s benefits. All this quickly turns into a lifestyle. I would like to point out that each program is exclusive and completely personalized.

With whom do you collaborate to create your programs ? Under the strict control of Dr. Luc Moudon, we use the mesotherapy products he created. They are natural products, derived from vegetal cells, free of any chemicals. They are entirely designed and manufactured in Switzerland. Our goal is to demonstrate that it is possible to shape the human body with gentleness and respect for skin and for nature. Where do your clients come from ? For the past three years, we have earned an excellent reputation, by word-of-mouth, in the Lausanne region, but also abroad, especially among Russian or Chinese nationals. And so, many people come from afar to enjoy the benefits of our treatments. All those who consult us adhere to our philosophy, namely a gradual process with long term benefits, never aggressive and, above all, remarkably effective.

55


Myriam Roosens Hussein est praticienne de santé, infirmière graduée hospitalière et elle est aussi diplômée du Collège Européen des Médecines Naturelles et de l’Université de Bruxelles. Elle est spécialisée en diététique et nutrition et exerce au CBE Concept Spa du Lausanne Palace, depuis 5 ans, un jour par semaine ou sur rendez-vous.

Myriam Roosens Hussein is a health practitioner, a qualified hospital nurse and also a graduate of the European College of Natural Medicine and the University of Brussels. She specializes in nutrition and dietetics and for the past 5 years has provided her services through the CBE Concept Spa of the Lausanne Palace, one day per week or by appointment.

Tsetan Sherpa Richard est d’origine tibétaine, où sa famille soignait dans la tradition naturelle locale. Elle a rejoint le Yogi Booster du CBE Concept Spa en 2008.

Tsetan Sherpa Richard is of Tibetan origin, where her family used local traditional treatments to heal ills. She joined the Yogi Booster of the CBE Concept Spa in 2008. Le Yogi Booster est une partie du CBE Concept Spa. Pourquoi ce choix et quel est son concept? Myriam Roosens Hussein : Le Yogi Booster est en plein centre de Lausanne, au cœur d’un magnifique Spa, lieu privilégié où la clientèle de l’hôtel, les abonnés et les externes peuvent se désaltérer, se restaurer exclusivement de mets bio-végétaux, entre les soins esthétiques, les massages, le fitness, la piscine, dans une ambiance chaleureuse et paisible. Le personnel du Yogi Booster est formé à cette alimentation santé. Le matin, s’y retrouve surtout une clientèle féminine qui vient y pratiquer yoga, pilates, aquagym et qui aime terminer le sport en sirotant un jus de fruit, de légumes, smoothie ou tisane spéciale accompagnés de petits en-cas parfaits pour une récupération optimale du corps après le sport. À midi, la clientèle est plus diversifiée et certains enfants accompagnent volontiers leurs parents pour la pause déjeuner. Pour eux, nous avons créé des recettes tout spécialement à leur intention. Comme les boulettes de soja, sauce aigre-douce et frites de patates douces. Tous viennent y chercher une alimentation énergétisante, complète très variée, empreinte des différentes cultures du monde. Une alimentation surprenante et savoureuse qui sans les surcharger, les rassasiera avec légèreté pour leur permettre de terminer leur journée avec le maximum d’efficacité et de dynamisme. L’après-midi, la clientèle se fait plus nombreuse pour les entraînements de fitness et elle aime emporter un take-away pour s’éviter courses et préparations culinaires.

56


Quel est son concept? L’adage du Yogi Booster est: “You are what you eat and ... pure energy for a better world!” C’est un concept ayurvédique composé d’aliments sains, frais et respectueux de la nature, parce que tout ce que nous mangeons entre dans la fabrication de nos cellules et c’est la clé de voûte de notre santé. Le but est de déloger les mauvaises graisses et d’apporter fluidité, souplesse et élasticité à tout notre corps tant interne qu’externe. Ces aliments influencent positivement notre forme, notre ligne, notre humeur, notre beauté tant du corps que de l’âme. Tsetan Sherpa Richard : Au Yogi Booster, il y a une grande diversité de boissons et de mets. Tout est frais. Nous accueillons les personnes, on cherche à connaitre leurs attentes et on les conseille. Comment concevez-vous les mets proposés au Yogi Booster? Myriam Roosens Hussein : Ils sont axés sur 5 pôles; Beauty, SIim, Detox, Destress, Energy. Chaque pôle a des exigences nutritionnelles bien spécifiques. Dans un menu, vous trouvez tous les aliments à privilégier pour une peau belle et saine: Céréales complètes, légumineuses, légumes et crudités, graines germées, algues, aliments lacto-fermentés, noix et graines, épices et condiments... L’alimentation est l’une des premières gestuelles de beauté. En dehors de ces 5 pôles, nous répondons aussi à tout trouble fonctionnel comme une migraine, un refroidissement, une douleur, une digestion difficile... en leur conseillant le jus le plus ciblé, la tisane la plus recommandée et les aliments à privilégier. Le rôle de la praticienne de santé est d’informer la clientèle sur les nouvelles normes du "correctement manger" et orienter chacun d’après son histoire, sa culture, son environnement. Elle rencontre les clients du Yogi tous les mercredis entre 11 h et 14 h pour des questions et débats très appréciés. Tsetan Sherpa Richard : Pour ma part, je veux être attentive aux boissons qui sont à la base de notre alimentation. Nous préparons des purs jus de légumes, de fruits, de pousses germées, des laits

végétaux parfumés, des tisanes bienfaisantes et des thés délicieux d’ailleurs. Les boissons sont boostées en huiles végétales précieuses, en huiles essentielles, en paillettes d’algues, en ginseng, en guarana, etc. Nous avons à cœur d’ offrir la boisson la plus complète possible. Chaque boisson chaude s’accompagne d’une petite douceur maison comme les chocolats noirs aux essences d’agrumes. De l’eau minérale du pays aux cocktails très élaborés, nous avons le désir de faire partager un moment privilégié. Les membres du Club ont-ils des privilèges au Yogi Booster? Myriam Roosens Hussein : Oui, une consultation de nutrition personnalisée et très complète leur est offerte. En relevant leurs habitudes alimentaires et en faisant une anamnèse, nous leur proposons les solutions pour équilibrer et diversifier leur alimentation de tous les jours. L’alimentation est une grande histoire d’amour, empreinte de vos racines, de votre terroir et des plats préparés par ceux qui vous ont élevés. Nous souhaitons les emmener dans un merveilleux potager pour laisser s’épanouir en eux la saveur nature par son incroyable diversité haute en couleurs et en goûts. Hymne à la vie pour leur équilibre et leur bien-être.

57


The Yogi Booster is part of the CBE Concept Spa. Why this choice and what is the concept?

Myriam Roosens Hussein : The Yogi Booster is in the center of Lausanne, at the heart of a magnificent Spa, an exceptional place where hotel guests, members and other people can drink and eat bio-vegetal food, between treatments, massages, fitness training, swimming, in a warm and peaceful setting. The Yogi Booster team is trained in healthy foods. In the morning, mostly ladies participate in Yoga, Pilates or aquagym classes and like to conclude their training with fruit or vegetable juice, smoothies or teas along with a little bite to eat, a perfect way for the body to recuperate after exercising. At noon, there is a more diverse clientele and some happy children accompany their parents for lunch. We have created recipes especially for them. Such as soy bean meatballs, sweet and sour sauces and sweet potato fries. Everyone comes to have energizing meals, that are complete and varied, inspired by the world’s different cultures. Surprising and tasty food that doesn’t overload the stomach, while satisfying hunger just the right amount to be able to finish the day with maximum efficiency and dynamism. In the afternoon, there is a larger fitness oriented client base that like to have a take-away ready so as to avoid shopping and cooking once at home.

What is the concept? The Yogi Booster moto is: “You are what you eat and…pure energy for a better world!” It’s an Ayurvedic concept consisting of healthy, fresh and environmentally-friendly foods, because everything we eat participates in the production of cells and is the cornerstone of health. The goal is to remove bad fats and provide fluidity, flexibility and elasticity to the whole body, internally and externally. These foods positively influence our shape, line, humor, our beauty as much of the body as that of the soul.

Tsetan Sherpa Richard : At Yogi Booster, there is a wide variety of food and beverages. We welcome people, try to figure out their expectations and suggest what might be best.

58

How do you come up with the dishes proposed at Yogi Booster ? Myriam Roosens Hussein : They focus on five poles : Beauty, Slim, Detox, De-stress, Energy. Each pole has very specific nutritional requirements. In a menu, you will find everything to tend towards to have beautiful and healthy skin: whole grains, legumes, vegetables and raw vegetables, sprouts, seaweed, lacto-fermented foods, nuts and seeds, spices and condiments… The way we eat is one of the first beauty practices. Apart from these five poles, we also deal with many functional disorders, like migraines, colds, pains and indigestion… by suggesting a specific juice, or a recommended herbal tea and appropriate foods. The role of the health practitioner is to inform clients about new standard and guide marks on how to eat properly and guide each person according to their history, culture and environment. I meet with Yogi Booster clients every Wednesday between 11 am and 2 pm for questions and enjoyable debates.

Tsetan Sherpa Richard : For my part, I want to focus on beverages, which is at the base of our diet. We prepare pure juices out of vegetables, fruits, sprouts, flavored vegetal milk, herbal teas and delicious teas from abroad. Beverages are boosted with precious vegetal oils, essential oils, seaweed flakes, or with ginseng, guarana, etc. We take to heart the drinks we prepare and try to offer the most complete drink possible. Every hot drink is accompanied by a little home-made treat, such as dark chocolate with citrus oils. From mineral water to sophisticated cocktails, we really want to create and share a special moment. Do Club Members have privileges at the Yogi Booster ? Myriam Roosens Hussein : Yes, a full and personalized nutrition consultation is available to them. By noting their eating habits and making an anamnesis, we offer solutions to balance and diversify their everyday diet. Food is a great love story, proof of your ancestry, your “terroir” and in the meals prepared by those who raised you. We wish to lead them into a plentiful garden to let them nature’s flavor and amazingly diverse tastes and colors flourish on their palate. A celebration of life for their balance and well-being.


Cleaning au CBE Concept Spa Que représente le “cleaning” pour le CBE Concept Spa ? C’est très important pour tous : pour les personnes qui fréquentent le Spa, pour le personnel qui y travaille et pour toute mon équipe. Nous sommes huit, présents de 6 h à 22 h, et tout doit être propre, désinfecté, parfait. Nous faisons particulièrement attention aux lieux où l’on marche pieds nus, comme la piscine et le hammam. Nous pouvons retourner jusqu’à vingt fois par jour dans les vestiaires, si nécessaire, pour les nettoyer. Dans l’esprit du Spa, nos produits d’entretien sont tous naturels et respectent l’environnement. Comment choisissez-vous les membres de votre équipe et qu’attendez-vous d’eux ? Nous sommes au cœur du Palace, dans le CBE Concept Spa, et nous nous habillons en blanc comme les thérapeutes, les esthéticiennes et l’équipe de l’accueil. Je choisis des femmes et des

hommes avec une bonne présentation, un vrai sens du contact, une bonne expression en français et bien sûr une bonne connaissance du nettoyage. Madame Gauer m’a beaucoup appris, et j’essaye de transmettre ses exigences et ses conseils. C’est important de bien se tenir et de répondre normalement lorsqu’une personne pose une question ou demande un service. Lorsqu’il m’arrive de prendre l’ascenseur avec une cliente qui me connait, nous échangeons quelques mots, naturellement. Ceux que je forme sont parfois timides, mais ils ne doivent pas rester bloqués. Il parait que vous êtes aussi un peu technicienne. De quoi s’agit-il ? Derrière le confort du Spa, il y a quelques machines indispensables, pour le hammam, le sauna, les bains thérapeutiques, le jacuzzi public, la piscine. Alors, si je peux corriger un incident sans faire intervenir le service technique de l’Hôtel, je le fais. Cela sera plus rapide et nos clients ont plus de chance de ne s’apercevoir de rien. Tout est important pour leur confort et leur bien-être.

What does “cleaning” represent for the CBE Concept Spa ? It is very important for everyone: for those who use the Spa facilities, for the team who works there and for my team as well. There are eight of us, on site from 6 AM to 10 PM; everything must be clean, sanitized, perfect. We pay particular attention to places where people walk barefoot, like the pool and Hammam. We can go up to twenty times a day to the locker rooms, if necessary, to clean them. True to the Spa’s spirit, our cleaning products are all natural and environmentally friendly. How do you choose your team and what do you expect of them? We are at the heart of the Palace, in the CBE Concept Spa, and we are dressed in white just like the therapists, beauticians and reception team. I choose men and women who present well, that are open, with a good understanding of French and of course with effective cleaning knowledge.

Isilda Tome Ramos a rejoint Emeline Gauer à la création du CBE Concept Spa en 1998. Elle en est la gouvernante depuis 10 ans.

Isilda Tome Ramos teamed up with Emeline Gauer at the inception of the CBE Concept Spa in 1998. She has been Head of Cleaning for ten years.

Mrs. Gauer taught me a lot, and I try to convey her requirements and advice to my team. It is important have the right attitude and be able to respond naturally to someone who has a question or would like a service. When I am in the lift with a client who knows me, we exchange a few words, of course. Those I train are sometimes shy, but they shouldn’t suddenly freeze. It seems you are also a bit of a technician. What is that about? Behind the scenes of the Spa’s comfort, there are several indispensable machines, for the Hammam, sauna, therapeutic baths, public Jacuzzi and pool. So, if I can fix a little problem without involving the Hotel’s Technical team, I will do it. It’s faster, and there is less of a chance that our clients will notice anything. Everything is important when it comes to their comfort and well-being.

59


Hair Spa: respecter la beauté et la nature Guillaume Lehut est Français ou plutôt Marseillais d’origine, son accent le prouve encore aujourd’hui. Il a choisi d’être coiffeur barbier, puis a passé un an en Australie, à Melbourne. Après un passage à Lutry, il est arrivé au CBE Concept Spa en 2008 et depuis un an responsable du Hair Spa. Quelles sont les particularités du Hair Spa by Aveda que vous animez ? Nous sommes dans le Palace, donc dans un des lieux les plus vivants de Lausanne. Le cadre est incomparable, à la fois historique et contemporain. Nos horaires sont adaptés aux attentes de notre clientèle, femmes et hommes. Nous sommes présents 7 jours sur 7, 365 jours par an et de 8h à 20h. La gamme Aveda que nous utilisons en exclusivité pour les soins capillaires profonds et la coiffure est unique. Les produits qui la compose sont dérivés d’essence de plantes et de fleurs, respectueux de la nature, mais aussi des communautés qui les cultivent et les cueillent. Cela a beaucoup d’importance pour nos clients. Quelles relations avez-vous avec vos clients ? Nous veillons à avoir une relation personnelle avec nos clients ce qui nous permet de leur prodiguer des soins personnalisés. Nous sommes une équipe de coiffeurs tous différents, complémentaires, afin de pouvoir satisfaire tous ceux qui passent entre nos mains. Quand vous entrez dans le Hair Spa, l’un d’entre nous vous prend en charge et réalisera personnellement tous les soins qui auront été définis avec vous. C’est réconfortant pour nos clients, nous avons un échange plus riche et la confiance est renforcée. Nous sommes quatre professionnels du bienêtre, et nous avons la chance de travailler dans une bonne ambiance, avec une bonne énergie. Êtes-vous toujours barbier ? Je suis essentiellement coiffeur, mais j’aime être le barbier du Palace ! Des français, des italiens ou encore des sud-américains gardent l’habitude de fréquenter le barbier, c’est dans leur culture. J’aime le rasage traditionnel, la taille des barbes ou des moustaches. La confiance est essentielle et notre client doit se sentir bien. Les matières sont belles, nobles : l’acier, le bois, le cuir. La tradition peut s’exprimer : une serviette chaude, un blaireau, un savon à raser, un couteau, une pierre d’alun et les mains du barbier. Nous avons alors de belles conversations masculines.

60


Hair Spa: Respect for beauty and nature Guillaume Lehut is French, or rather from Marseilles, his accent proves it to this day. He chose to be a barber, working one year in Australia in Melbourne. After a stint in Lutry, he arrived at the CBE Concept Spa in 2008 and has been at the Head of the Hair Spa since last year. What are the characteristics of the Hair Spa by Aveda ? We are situated in the Palace, one of the liveliest places in Lausanne. The setting is incomparable, both historic and contemporary. Our opening hours are tailored to our client’s needs, men and women. We are here 7 days a week, 365 days a year from 8 AM to 8 PM. The Aveda product range that we use exclusively, for deep hair care and styling, is unique. The products are derived from flower and plant oils, respecting nature and the communities which grow and harvest them. This is very important to our clients. What relationship do you have with your clients ? We ensure that we maintain personal, highly professional, relationships with our clients, providing tailored care. Our team of hairdressers is made up of different, yet complimentary individuals, satisfying the needs of all those who come to us. When you enter the Hair Spa, one of them will take care of you from start to finish for whatever you would like to have done. It is comforting for our clients, allowing for interesting interactions and greater trust. We are four well-being professionals, and we have the good fortune of working in a fun atmosphere with good energy. Are you still a barber ? I am mostly a hairdresser, but I like being the Palace’s barber! The French, Italians and even South Americans are still in the habit of going to the barber, it is part of their culture. I enjoy a traditional shave, trimming beards and mustaches. Trust is essential and the client has to feel good. The materials that are used are beautiful, noble: steel, wood, leather. The tradition can be expressed through certain elements: a hot towel, a brush, a shaving soap, a knife, an alum stone and the hands of the barber. We enjoy enriching conversations between men.

61


Accueil & confort Delphine Hammel est diplômée de la prestigieuse École Hôtelière de Lausanne. Elle est suissesse, de la région de la côte, issue d’une famille de négociants et marchands de vin depuis 4 générations. Ses débuts dans l’hôtellerie au Lausanne Palace datent de son adolescence. Elle a parcouru tous les services du Palace (Restauration, Évènement, Marketing, Réception, Spa) et a eu le coup de foudre pour le Spa et elle a donc décidé de s’orienter vers ce domaine spécifique. Suite à son Bachelor, son rêve s’est réalisé : Delphine a rejoint le CBE Concept Spa au côté d’Emeline Gauer en tant que son assistante et la Direction du Spa.

Delphine Hammel, graduate of the prestigious Lausanne Hotel School, a Swiss national from the leman region and from a family of wine merchants of over four generations. Her hotel experience at the Lausanne Palace dates back to her adolescence; she worked her way through all the service sectors of the Palace (Catering, Events, Marketing, Reception, Spa) to finally fall in love with the Spa, choosing to specialize in this particular area. Following her Bachelor’s degree, her dream comes true : Delphine joined the CBE Concept Spa Management Team, as the assistant of Emeline Gauer.

Delphine Hammel : mon rôle principal consiste à encadrer les collaborateurs, à veiller au bon déroulement de tous les services du Spa (Espace Esthétique, Bien-être et massage, Sport, Hair Spa by Aveda, Médicine esthétique et le Yogi Booster-Bar Bio-Végétale), et les contrôler dans tous les détails. Le CBE Concept Spa fait partie des “Leading Spas of the World”. Ceci veut dire qu’on doit avoir une présentation irréprochable, répondre à tous les standards de qualité de haut niveau, et être toujours à la hauteur des exigences de la clientèle. Parallèlement, je suis responsable de l’accueil des nouveaux membres et abonnés dans le cadre du CBE Concept Spa Club Privé. Nous avons deux Clubs : le Window Club, ouvert à notre clientèle publique, et le Club Privé, réservé aux membres et abonnés et au Programme du Day Spa. Je suis aussi la représentante du CBE Concept Spa dans les “Leading Spas” des “Swiss Deluxe Hotels” ce qui me permet de partager mes expériences professionnelles avec d'autres experts du métier et de pouvoir découvrir “Comment font les autres”.

62

Hospitality & comfort Delphine Hammel: my main responsibility is to supervise the team, make sure that all the Spa services run smoothly (Espace Esthetique, Well-being and massage, Fitness, Hair Spa by Aveda, Aesthetic medicine and the Bio-Vegetal Yogi-Booster-Bar), and inspect everything in detail. The CBE Concept Spa is one of the “Leading Spas of the World”. This entails an impeccable presentation on our part, meeting the upmost quality standard and always meeting our clients’ demands. Meanwhile, I am also responsible for welcoming new members of the CBE Concept Spa Private Club. We have two Clubs : the Window Club, open to our public clientele and the Private Club, exclusive to members and Day Spa Program clients. I am also the representative of the CBE Concept Spa among the “Leading Spas” of “Swiss Deluxe Hotels”, which allows me to share my professional experiences with other trade experts and to discover “How others do it”.


Barbara Richard est également diplômée de l’EHL. Après plusieurs voyages, des stages en Europe, et deux ans à la Réunion, elle rejoint le Spa comme réceptionniste, puis responsable de la réception. Elle est aujourd’hui membre de la direction du CBE Concept Spa.

Barbara Richard also graduated from the EHL. After several trips abroad, internships in Europe and two years on the island of La Réunion, she joined the Spa as receptionist and then became the Front Desk Manager. She is a member of the CBE Concept Spa Management team.

Vous animez l'équipe de la réception du CBE Concept Spa? Qu'est-ce qui est important pour vos clients? Je suis à la réception avec une équipe de 5 personnes et nous sommes le premier contact avec le Spa. Nous paraissons toujours calmes et zen, mais ce n’est pas forcement facile, car nous gérons les plannings et les absences. Je forme les nouveaux venus dans notre équipe. C’est très important, car les règles du Spa et ses valeurs doivent être mises en pratiques dés le premier jour. Par exemple, nos membres apprécient d’être reconnus, appelés par leur nom. Au début, l’exercice peut être difficile. Vous venez de parler des membres du Spa. Qui sont-ils ? Tout le monde peut venir au Spa qui est ouvert sur la ville. Mais le Club Privé, avec la piscine, le hammam, le sauna, le jacuzzi, les bains thérapeutiques, est réservé aux clients de l’hôtel et aux membres du Club. Lors de l’adhésion, ils bénéficient d’une consultation médicale, d’un bilan entretien en physiothérapie, de conseil en esthétique et Hair Spa, et d’autres avantages. Ils sont peu nombreux, moins de 400. Certains viennent quotidiennement au Spa, et parfois plusieurs personnes d’une même famille sont membres. Ils sont ici chez eux, nous connaissons leurs préférences et nous veillons à réagir vite à leurs souhaits. Avez-vous une boutique ? La boutique que vous trouvez à l’accueil du Spa a été crée en fonction des demandes : des tee-shirts, des maillots de bain, des cadeaux. Souvent pour dépanner en cas d’oubli, c’est un service apprécié. Nous proposons les différents produits utilisés lors des soins, que nos clients apprécient, et tout particulièrement les produits AVEDA.

You are at the head of the CBE Concept Spa welcome team. What is important for your clients ? I am at the reception with a team of 5 and we are the first contact with the Spa. We try to seem calm and Zen, but it isn’t always easy because we have to manage schedules and absences. I train the newcomers to our team. It is very important, because the rules and values of the Spa must be put into practice from the begining. For example, our members appreciate being recognized and addressed by name. At first, this can be a little daunting. You just mentioned the members of the Spa. Who are they ? Everyone may come to the Spa, which is open to the city. But the Private Club, with swimming pool, hammam, sauna, Jacuzzi, therapeutic baths, are reserved for hotel guests and members of the Club. As soon as they register, they undergo a medical consultation, a physiotherapy assessment, aesthetics and Hair Spa advice and other benefits.

There are a select number of members, less than 400. Some come to the Spadaily, and sometimes several members of a family are part of the Club. They feel at home here, we know their preferences and we strive to respondent swiftly to their wishes. Do you have a shop ? The shop, located in the reception area of the Spa, was created further to specific requests: tee-shirts, bathing suits, gifts. It often to comes in useful if something has been forgotten and is a popular service. We offer the products used in our treatments, that our clients enjoy, particularly our AVEDA products.

63


Banquets & conférences au Lausanne Palace & Spa Nathalie Mika Huys est diplômée de l’École Hôtelière de Glion. Après le Casino de Montreux, elle rejoint le Lausanne Palace & Spa comme coordinatrice, assistante de direction et maintenant Directrice Banquets et Séminaires.

Nathalie Mika Huys is a graduate of the Glion Hotel School. After the Montreux Casino, she joined the Lausanne Palace & Spa as Coordinator, Executive Assistant and now Banquet & Seminar Director.

Les Evenements du Palace: entre perfection et naturel Pourquoi choisir le Lausanne Palace & Spa pour des banquets et des séminaires ? La confiance. Le Lausanne Palace & Spa est un mélange particulier de perfection et de naturel. L’architecture du Palace est connue du monde entier, mais ses aménagements techniques sont sophistiqués et complets. Les restaurants animés par le Chef Edgard Bovier sont exceptionnels, et il en est de même pour nos prestations de traiteurs. Tout cela ne suffit pas. Nos clients apprécient de retrouver une équipe qui les connait bien, qui a gardé la mémoire des petits détails et des choses importantes. Nous voulons que nos clients professionnels soient confortables, qu’ils n’aient pas le souci de l’organisation d’un événement et surtout de sa réalisation. Qu’ils ne passent pas leur temps à se demander si tout va bien. Je connais nos clients depuis plus de 6 ans. Ils savent que nous sommes fidèles à une vraie tradition suisse d’hospitalité.

Quels événements organisez-vous ? Nous avons un Centre de Conférences de 150 places et huit salles modulables, 6 salons privés, dont 3 que l’on peut adapter, où nous avons déjà accueilli jusqu’à mille personnes pour un cocktail. Nos ressources sont importantes et nous organisons des séminaires professionnels, des banquets, des mariages, des conférences et des diners privés. Sur cette base, tout est possible et si nous veillons à être exceptionnels pour les choses simples, nous pouvons aussi faire vivre des évènements hors normes : une soirée médiévale au Château de Chillon, en habits et cochons à la broche, ou pourquoi pas le Palace chez soi pour une soirée privée avec Maître d’Hôtel et Chef à la maison ! Comment gardez-vous le contact avec vos clients ? Nous les tenons informés de ce qui se passe au Lausanne Palace & Spa et nous sommes attentifs à la vie de leurs sociétés, quelquefois de leurs familles. Nous ne manquons certainement pas de les inviter lorsque nous pouvons le faire. Monsieur Gauer favorise ces relations simples, chaleureuses, et respectueuses que nous vivons également au sein des équipes du Palace.

64


Banquets & conférences au Lausanne Palace & Spa

Why choose the Lausanne Palace & Spa for banquets and seminars ? Trust. The Lausanne Palace & Spa is a special blend of perfection and ease. The Palace’s architecture is known the world over, but its technical infrastructure is sophisticated as well. The restaurants, run by Chef Edgard Bovier, are exceptional and the same may be said about our catering services. But it is not enough. Our clients appreciate being served by a team who know them well, who have remembered the little details and what is important to them. We want our professional guests to feel comfortable and confident that there won’t be any organizational issue for an event and its execution. We don’t want them to ask if it’s going to be alright all the time. I have known our clients for the past 6 years. They know we are true to the Swiss tradition of hospitality.

Palace events: Perfection, naturally

What events do you organize ? We have a Conference Center with 150 seats and eight modular rooms, 6 private salons of which 3 we can adapt, where we have already hosted a cocktail of up to a thousand people. We have many resources and organize professional seminars, banquets, weddings, conferences and private dinners. On that basis, and if we strive to be exceptional in the simplest things, we can also have larger-than-life events: a medieval evening at Chillon Castle, with medieval garb and roasted pig on a spit, or why not have the Palace at home for a private evening with our Maître d’hôtel and Chef! How do you keep in touch with your clients ? We keep them informed of what is going on at the Lausanne Palace and Spa, we follow their company’s progress, and sometimes their family’s as well. We never miss an opportunity to invite them when we can. Mr Gauer encourages these simple, warm and respectful relationships which we also foster among our teams at the Palace.

65


TRADITIONS, ARTS ET INSPIRATIONS Le concept exclusif de La Boutique du Palace est né d'une envie passionnante de créer un nouveau et unique service à notre clientèle prestigieuse du Lausanne Palace & Spa, de Lausanne et à nos hôtes venant de loin en passage vers d'autres horizons. Le slogan "traditions, arts et inspirations" traduit l'essence du concept en constante évolution. Une boutique offrant des articles et accessoires cadeaux issus de traditions hôtelières, culinaires et culturelles; des objets d'arts de tous les temps; et enfin le coeur de notre boutique, la source d'"INSpirations" en double sens : le sens olfactif et le sens créatif. La Roja Dove* Haute Parfumerie, né d'un rêve et d'une passionnante rencontre entre Emeline Gauer et l'exceptionnel Maître Parfumeur Roja Dove, offre une sélection de fragrances pures et rares. Objets de désirs des sens, un service cadeaux "last minute" ainsi qu'une Conciergerie VIP se nichent dans un cadre classique et feutré de La belle Boutique du Palace! *Roja Dove est un Professeur de parfum unique au monde et un artisan passé maître de la parfumerie française. Il compose aujourd'hui des fragrances comme l'on fait de la haute couture. "Currator" de notre haute parfumerie, the one and only Roja Dove Parfumerie next to Harrod's.

HEURES D'OUVERTURE : Lundi-Vendredi : 10H à 19H Samedi : 9H à 18H Ou sur rendez-vous au Lausanne Palace & Spa

66


TRADITION, ART AND INSPIRATION The unique design of La Boutique du Palace was born of the desire to create a new and unique service for the prestigious clientele of the Lausanne Palace & Spa, of Lausanne and for guest from afar, traveling to new horizons. The slogan "tradition, art and inspiration" conveys the essence of a concept in perpetual evolution. A boutique offering traditional hotel gift items and accessories, as well as culinary and cultural trinkets; art objects of all eras; and finally the heart of the boutique, the source of “INSpirations” true to all its meanings: sense of smell and sense of creativity. The Roja Dove* Haute Parfumerie, born of a dream and the exciting encounter between Emeline Gauer and the exceptional Master Perfumer Roja Dove, proposes a selection of pure and rare fragrances. Objects of desire to our senses, a "last minute" gift service and a VIP Concierge are nestled in the classic and cozy decor of the gorgeous La Boutique du Palace ! *Roja Dove is a Professor of perfume quite unique to our world and is a mastercraftsman of the French fragrance tradition. He now designs sents as one designs Haute Couture. “Currator” of our Haute Parfumerie, the one and only Roja Dove Parfumerie next to Harrod’s.

OPENING HOURS: Monday-Friday: 10AM to 7PM Saturday: 9AM to 6PM Or by appointment At the Lausanne Palace & Spa

67


Recommandé par le Palace

Lausanne surprend par sa diversité des choix qu'elle offre. Le Lausanne Palace & Spa vous recommande l'hôtel "LE CHÂTEAU D'OUCHY"et le restaurant "LA GRAPPA".

Lausanne can astonish you with the variety of things it has to offer. The Lausanne Palace & Spa recommends the “CHÂTEAU D’OUCHY” hotel, and “LA GRAPPA” restaurant.

LE CHÂTEAU D'OUCHY Il fait partie de l'Histoire de Lausanne. C'est Landri de Dumes, Evêque de Lausanne, qui fit construire en 1170 la tour de l'actuel Château. Féerique et avant-gardiste à la fois, cet écrin renferme cinquante chambres au caractère résolument affirmé, dont dix-sept juniors suites et sept grandes suites installées dans l'ambiance envoûtante du donjon. Le restaurant du Château d'Ouchy et sa terrasse, dans un cadre au design nautique, proposent la cuisine créative du Chef Edgard Bovier. Composée des produits du terroir et gorgée du soleil de la Méditerranée elle saura enchanter le palais des inconditionnels de cette fusion gastronomique inattendue. Dans un cadre intime, la Vinothèque du Château d'Ouchy vous permettra de savourer des vins extraordinaires et de découvrir un vaste choix de crus du monde entier, se distinguant tous par leur qualité rare et résultant d'un savoir-faire exceptionnel.

THE CHÂTEAU D'OUCHY The Château is part of Lausanne’s history. It was Landri de Dumes, Bishop of Lausanne, who had the Château’s Tower built in 1170. Both enchanting and avant-garde, this magical place counts fifty charming rooms, including seventeen junior-suites and seven larger suites located in the dungeon’s hauntingly mystical atmosphere. The restaurant of Château d'Ouchy and its terrace offer the creative cuisine of Chef Edgard Bovier in a nautical design.

With local products and soaked in Mediterranean sun his plates will delight the palate of the amateurs of unexpected gourmet fusions. In an intimate setting, the Vinothèque of Château d'Ouchy will allow you to enjoy extraordinary wines and discover a large selection of wines from around the world, all distinguished by their exceptional quality and as the result of exceptional craftsmanship. A wonderful experience for a private event, business lunch or simply among friends.

A consommer lors d’une soirée privée, lors d’une réunion d’affaire ou tout simplement entre amis.

CHÂTEAU D'OUCHY 2, place du Port 1006 Lausanne Tél. +41 21 331 32 32 Fax +41 21 331 34 34 www.chateaudouchy.ch info@chateaudouchy.ch

68


LE RESTAURANT “LA GRAPPA” Adresse incontournable des Lausannois, situé au cœur de la vieille ville, "La Grappa" est un joli coin de Toscane à l'atmosphère chaleureuse et authentique, qui vous propose une carte variée de mets italiens savoureux faisant la part belle aux produits: antipasti tipici, florentine, risotti et paste fatte in casa sans oublier le fameux zabaglione... Laissez vous séduire par les talentueux chefs Eleonora Giorgi et Matteo Crudeli et par un service des plus attentionné (14 points GaultMillau).

“LA GRAPPA” RESTAURANT An indispensable halt in the culinary discovery of Lausanne’s Old Town, “La Grappa” is a pretty little piece of Tuscany, with an authentic and friendly feel, which offers a varied menu of tasty Italian dishes, sublimating basic produce: antipasti tipici, florentine, risotti and paste fatte in casa not to mention the famous zabaglione... Let your sensed be seduced by the talented Chefs Eleonora Giorgi and Matteo Crudeli and the great service (14 points GaultMillau).

RESTAURANT LA GRAPPA Rue Cheneau-de-Bourg 3 1003 Lausanne Té l. + 41 21 323 07 60 Fax +41 21 323 22 31

69


Lausanne inattendue et artiste

Depuis 2008, Lausanne, capitale olympique, a fait peau neuve. L’inauguration de la ligne de métro M2 est une première étape d’une singulière métamorphose. La refonte des transports de la ville a généré une redynamisation de quartiers laissés à l’abandon jusqu’ici. Le Flon et le quartier Saint-Martin, qui connaissent une vie nocturne trépidante le week-end en sont les exemples les plus visibles. Mais il ne s’agit que d’une étape. La Lausanne historique se mêle à une Lausanne écologique, vivante, active, en un mot surprenante, qui sait attirer aussi bien les manifestations artistiques que les sièges sociaux internationaux. Le cœur de Lausanne est situé sur trois collines surplombant le lac. La vieille ville est dominée par la Cathédrale, le monument gothique le plus impressionnant de Suisse. Des escaliers étroits descendent de l'édifice jusqu'au centre de la cité, en grande partie piétonnier. Un centre médiéval, où se succèdent cafés et boutiques le long de ses petites ruelles pavées est situé à quelques pas du Lausanne Palace & Spa, comme le quartier du Flon, où les amateurs d’architecture contemporaine seront à la fête. Cette ancienne zone industrielle entièrement rénovée est désormais dédiée aux loisirs nocturnes, fréquentée aussi bien par les étudiants, les artistes que les résidents internationaux. Lausanne est la deuxième ville verte de Suisse après Winterthur. Ses nombreux parcs sont situés au cœur de la ville (Jardin botanique du Crêt-de-Montriond, Parc de Milan, Parc Mon-Repos et sa voilière, Esplanade de Montbenon et sa vue sur le lac, parc de Vidy au bord du lac, Parc de Valency, La Promenade Derrière Bourg, La Campagne des Cédres et celle du Désert, etc), et Le Bois de Sauvabelin, sur les hauts de la ville est une destination romantique, avec son petit lac artificiel idyllique, son parc animalier et sa tour, tout en bois massif, haute de 35 mètres. De cet observatoire unique, la ville, le lac et les Alpes avec le Mont-Blanc se révèlent au marcheur. Ville historique, elle accueille le Musée Olympique, situé face au lac sur les quais d’Ouchy, qui est un lieu incontournable. Les musées de Lausanne s’égrènent comme une liste à la Prévert : Le Musée d’histoire naturelle de la Riponne, l’Espace des Inventions, pour les enfants, à la Vallée de la Jeunesse, le Vivarium, la célèbre Fondation de l’Hermitage, le MUDAC (Musée de design et d'art contemporain) juste à côté du MUH (Musée historique de Lausanne), la célèbre Collection de l’Art Brut, le Musée de l’Elysée consacré à la photographie et le Musée de la Main, dédié la science et la médecine,…

70

Cela doit se savoir : Lausanne est un lieu de fêtes ! Chacun connait l’Opéra de Lausanne où Béjart a construit le principal de son œuvre. Le Festival de la Rue du Nord pour la musique improvisée, les Printemps de Sévelin pour de la jeune création chorégraphique, le Cully Jazz Festival devenu l’un des festivals de jazz qui comptent, l’Aperti ou l’espace d’un week-end, des artistes lausannois organisent des journées portes ouvertes, le Festival Balélec, l’ex-bal des étudiants du département d’électricité de l’EPFL qui s’est transformé en un véritable festival rock, métal, reggae, jazz, latino, funk, chanson, électro… ponctuent entre autres la première partie d’une année lausannoise. Lausanne Estivale, ce ne sont pas moins de 400 rendez-vous totalement gratuits, des concerts, opéras, cinémas (en plein air), théâtres, danses ou balades insolites. Le Festival de La Cité concentre aujourd’hui plus de 200 spectacles de musique classique, poésie, théâtre, chanson, jazz contemporain, rock, arts de la rue, danse contemporaine, humour, ou cinéma. Le For Noise Festival chaque été sur les hauteurs de Pully se branche sur les courants alternatifs de la musique actuelle. Le Festival International de BD Lausanne, la Nuit des musées, le Festival international de danse de Lausanne, le LUFF – Lausanne underground film & music festival, Jazz Onze, Ciné F'estival, Metropop, la Nuit du court contribuent également à faire de Lausanne un des centres artistiques européens. Détente au Flon


Lausanne, artistic and unexpected Since 2008, Lausanne, an Olympic Capital, sports a new look. The opening of the M2 metro line was the first step of a remarkable transformation. The consolidation of the city’s public transport system revitalized abandoned neighborhoods. The Flon and Saint-Martin areas, with a bustling nightlife during week-ends, are the most visible examples. But it is only one step: historic Lausanne blends into the eco-friendly, lively and active Lausanne, attracting artistic events and International Business Headquarters. In one word: surprising.

An historic city, it hosts the Olympic Museum situated near the lake along the quays of Ouchy, a must see. Lausanne’s museums are strung together like one of Prévert’s lists: the Natural History Museum of Riponne, Inventions Space, for children the Youth Valley, the Vivarium, the famous Hermitage Foundation, the Museum of Contemporary Art and Design, right next to the Historic Museum of Lausanne, the famous Art Brut Collection, the Musée de l’Elysée devoted to photography and the Hand museum, dedicated to science and medicine…

La nuit

de l'image au Musée de l'Elysée

The heart of Lausanne is stretches across three hills, overlooking the Lake. Old Town is dominated by the Cathedral, the most impressive Gothic monument in Switzerland. Narrow stairs lead down from the edifice to the mainly pedestrian center of town. The medieval centre is where cafés and boutiques line the cobbled streets, just a few steps away from the Lausanne Palace & Spa and the Flon district. In Flon, lovers of contemporary architecture may appreciate the transformation: formerly an industrial zone, the entire area was recently renovated and is now dedicated to nightlife, frequented by students and international artists in residence. Lausanne is the second Green-City in Switzerland, after Winterthur. Its numerous parks located in the heart of the city (Botanical Garden of Cret-de-Montriond, Milan Park, Mon-Repos park and its aviary, Montbenon Esplanade and its view of the Lake, Vidy park along the Lake, the Park of Valency, the Promenade Derrière Bourg, the Campagne des Cèdres and du Désert, etc.), and the Sauvabelin woods on the city heights are a romantic and idyllic destination with its small artificial lake, wildlife park and tower and its towering, 35 meter, trees. This spectacular viewpoint of the City, Lake, Alpes and Mont-Blanc is revealed to jaded walkers.

All you need to know: Lausanne is a party town! Everyone knows of the Lausanne Opera, where Béjart created most of his work. The Rue du Nord Festival for improvised music, Sévelin Spring for young choreographic creations, the Cully Jazz Festival which has become a major jazz festival, Aperti where for the space of a week-end Lausanne’s artists open the doors of their workshops and galleries to the public, Balelec Festival formerly the student ball in the Electricity Department of the EPFL that is now a real festival of rock, metal, reggae, jazz, latino, funk lyrical song, electro…. just a few events that punctuate the beginning of the year in Lausanne.

Lausanne Summer, no less than 400 events of completely free concerts, operas, movies (open air), theatre, dance or unique strolls. The Festival of the City regroups over 200 performances of classical music, poetry, drama, song, contemporary jazz, rock, street art, contemporary dance, comedy or cinema. The For Noise Festival every summer of the heights of Pully link up with alternative currents in music. The International Comic book Festival of Lausanne, Museum Night, International Dance Festival of Lausanne, LUFF – Lausanne underground film and music festival- Jazz Onze, Ciné F’estvial, Metropop, Shorts Nights also contribute to making Lausanne one of Europe’s artistic hubs.

71


Agenda de Lausanne FÉVRIER - FEBRUARY Prix de Lausanne Créé en 1973, le Prix de Lausanne est un concours international auquel participent chaque année plus d'une centaine de jeunes danseurs et danseuses (de 15 à 18 ans).

The Prix de Lausanne International Ballet Competition Created in 1973, the Prix de Lausanne is an international competition involving over a hundred young dancers every year (15 to 18 year olds). Festival rue du Nord Créé par le collectif Rue du Nord (un groupe de jeunes musiciens férus d'inattendu et d'improvisations collectives), ce festival est celui de la musique improvisée. L'acoustique excellente de la salle principale du 2.21 permet des découvertes, des accidents sonores inédits, entre voix, instruments acoustiques ou électroniques et platines.

Rue du Nord Festival Created by the collective “Rue du Nord”(a group of young musicians interested in the unexpected and collective improve), this festival is dedicated to improvised music. The excellent acoustics of the main room at 2.21 is conducive to exploration, novel musical accidents between voices, acoustic or electronic instruments and turntables.

72

MARS - MARCH Les Printemps de Sévelin Chaque année, Sévelin 36 accueille ce festival dont l'objectif est la promotion et l'encouragement de la jeune création chorégraphique. Des créations présentées dans des conditions techniques professionnelles permettent de découvrir les nouveaux talents de la danse contemporaine suisse et européenne.

Sévelin Spring season Each year, the Sevelin 36 Theater hosts this festival whose objective is the promotion and encouragement of young choreographic creation. Presented in professional technical conditions, these creations reveal new talents of contemporary dance from Switzerland and Europe. AVRIL - APRIL PâKOMUZé A Pâques, une quinzaine de musées lausannois proposent, durant deux semaines, différentes activités et animations à l’attention du jeune public et des familles. For two weeks during the Easter period, over a dozen museums in Lausanne offer a variety of activities and events for youngsters and families. Cully Jazz Festival Au fil de plus de 25 éditions, Cully est devenu l’un des festivals de jazz qui comptent, tout en préservant une atmosphère intime que les plus grands rassemblements ne peuvent plus guère offrir.

Entre le festival in et le festival off, le “Next step” et les différents caveaux, la programmation continue de séduire les amateurs de notes bleues; elle s’est depuis longtemps ouverte à l’acid jazz, à l’électro, aux DJ’s…

With over 25 editions, Cully has become an important jazz festival, while maintaining an intimate atmosphere that larger gatherings could scarcely offer. Between the in festival and off festival, Next Step and the various vaults, programming continues to attract fans of blues melodies, and it has long been open to acid jazz, electro and DJ’s… Aperti L’espace d’un week-end, des artistes lausannois organisent des journées portes ouvertes dans les lieux où ils travaillent. A la fois populaire et pointu, cet événement permet de véritables rencontres, hors galeries, entre le public et celles et ceux qui peignent, gravent, sculptent, filment, dessinent, photographient, modèlent des matières.

For the space of a week end, Lausanne’s artists open the doors of their workplace to the public. Both popular and cutting edge, this event is a unique opportunity for the public and those who paint, carve, sculpt, film, sketch, photograph and model materials to meet.


MAI - MAY Festival Balélec Concerts, ambiance et énergie: depuis le début des années 80, l’ex-bal des étudiants du département d’électricité de l’EPFL s’est transformé en un véritable festival. Sept scènes et lounges attirent vers le campus plus de 15'000 spectateurs, qui viennent faire le plein de décibels en tous genres, rock, métal, reggae, jazz, latino, funk, chanson, électro

Balélec festival Concerts, fun and energy: since the early 80’s, the former electricity department of EPFL has developed into a real festival. Seven spots around the campus, either stage or lounge, attract over 15’000 spectators who come for a shockwave of sound in rock, metal, reggae, jazz, Latino, funk, lyrical song and electro. Festival International de Guitare de Lausanne Avec ses sonorités discrètes et délicates, la guitare occupe une place à part dans le monde de la musique classique. A Lausanne, un festival (qui fêtera ses 13 ans en 2012) organisé par l'association “La guitare dans le monde”, lui est entièrement consacré. A l’abbaye de Montheron ou au Casino de Montbenon, les concerts rassemblent des guitaristes classiques de tous horizons.

Lausanne’s International Guitar Festival With subtle and delicate sounds, the guitar holds a special place in the world of classical music. In Lausanne, a festival (that will celebrate its 13th edition in 2012) organized by the “La guitare dans le monde” association, is dedicated to this instrument. At Montheron Abbey or Montbenon Casino, the concerts bring together classical guitarist from all horizons. JUIN - JUNE Fête de la Musique Mille musiciens, une centaine de concerts, des dizaines de scènes: au passage du solstice d’été, tous les genres musicaux investissent rues et places du centre-ville. La Fête de la musique résonne aussi à la Cathédrale, dans les églises, dans les salles de concert, dans les clubs!

Thousands of musicians, a hundred concerts, dozens of venues: during the summer solstice, all musical genres reverberate throughout the streets and squares of the city. The Fête de la Musique also resounds in the Cathedral, churches, concert halls and clubs! Lausanne Estivale Concerts, opéra, cinéma (en plein air), théâtre, danse, balades insolites, spectacles pour enfants: depuis plus de 30 ans, la Ville de Lausanne offre, à ses habitants ou hôtes de passage, de nombreux spectacles, événements festifs ou culturels. Pas moins de 400 rendez-vous totalement gratuits, pour tirer le meilleur parti de l’été lausannois.

Summer in Lausanne Concerts, opera, open air cinema, dance, exceptional walks, and shows for kids: for over 30 years, the City of Lausanne offers numerous shows and festive or cultural events to its residents and guests. No less than 400 completely free occasions to enjoy and make the best of the summer in Lausanne. JUILLET - JULY Le Festival de La Cité Gratuit depuis sa création en 1972, le Festival de la Cité concentre aujourd’hui plus de 200 spectacles, qui ont pour cadre une dizaine de lieux, à proximité de la cathédrale. Musique classique, poésie, théâtre (pour grands et petits), chanson, jazz contemporain, rock, arts de la rue, danse contemporaine, humour, cinéma: un foisonnement sans pareil à l’enseigne de la découverte et des rencontres.

Festival of the City Free from the get-go in 1972, the Festival of the City presents over 200 shows, which are set in a dozen locations near the cathedral. Classical music, poetry, drama (for youngsters and adults), song, contemporary jazz, street art, contemporary dance, comedy, cinema : an unparalleled profusion in the name of discovery and meetings. Académie de musique de Lausanne Dix duos violon-piano des quatre coins du monde participent chaque été aux masters classes de Pierre Amoyal (violon) et Bruno Canino (piano). Au Conservatoire, un concert des maîtres inaugure cette semaine d’enseignements. Le public est invité à ces exceptionnels cours d’interprétation, qui s’achèvent par le concert de l’Académie (où sept duos exécutent un mouvement d’une sonate travaillée pendant les cours), et par le concert des lauréats, où les trois meilleurs duos jouent une sonate.

Lausanne Academy of Music Ten violin-piano duos from around the world participate each summer in the master class orchestrated by Pierre Amoyal (violin) and Bruno Canino (piano). At the Conservatory, a Master’s concert opens this week of learning. The public is invited to these exceptional interpretation workshops, which end with a concert of the Academy ( seven duos perform one movement from a sonata worked upon during class) and the winners’ concert, where the three best duos play a sonata. AOÛT - AUGUST For Noise Festival Chaque été sur les hauteurs de Pully se déroule le For Noise Festival. Trois soirs durant, les trois scènes du festival sont branchées sur les courants alternatifs de la musique actuelle, tandis qu’au Movie salon, on explore les dialogues créatifs entre DJ’s et VJ’s.

The For Noise Festival comes around every summer in the heights of Pully. For three nights, the festival’s three stages plug into

current alternative music movements, whereas the Movie Salon explores the creative dialogue between DJs and VJs. Festival de Musique Improvisée de Lausanne Aujourd’hui, l’improvisation musicale ramène inévitablement au jazz et à l’interprétation à la musique classique. Or chaque été, depuis une dizaine d’années, un festival lausannois rappelle qu’il y a 100 ou 200 ans, l’improvisation était la règle dans ce domaine aussi. Concerts (au Conservatoire et dans différentes églises) et cours remettent donc au goût du jour une musique conviviale, qui voit les musiciens réclamer parfois des défis ou des thèmes aux auditeurs!

Lausanne Improvised Music Festival Today, musical improvisation inevitably turns to jazz and classical interpretation. Yet, every summer for some ten years a festival in Lausanne reminds us that 100 or 200 years ago, improv was the main rule. Concerts (at the Conservatory and in various churches) and classes bring back convivial music, with musicians beckoning the public for themes and challenges ! Rencontres internationales harmoniques de Lausanne Cet événement bisannuel fait remonter le temps, à la découverte de sonorités perdues et raffinées des clavicordes, clavecins et autres pianos-forte, qu’écoutaient les contemporains de Bach, de Mozart, de Schubert et de Chopin. Les Rencontres internationales harmoniques s’adressent à la fois aux professionnels (facteurs d’instruments de toute l’Europe, musicologues, étudiants, musiciens ou conservateurs de musées) et au grand public, entre expositions, tables rondes et conférences, au Musée historique ou au Conservatoire de Lausanne.

Harmoniques International Congress in Lausanne This biennial event takes us back in time, to rediscover the refined resonance of clavichords, harpsichords and other piano-forte that the contemporaries of Bach Mozart, Schubert and Chopin enjoyed. The Harmoniques International Congress is aimed at professionals (instrument makers from all over Europe, musicologists, students, musicians, curators) and the general public between exhibitions, round tables and conferences, or the Historical Museum at the Lausanne Conservatory. BD-FIL – Festival International de BD Lausanne En sept éditions, BD-FIL a déjà fait ses preuves en drainant chaque année davantage de visiteurs. Organisé dans une ville dont la bibliothèque municipale propose 40'000 bédés – soit l’un des fonds les plus importants d’Europe – ce festival offre un vaste programme d’expositions, d’animations, de concerts en libre accès, de débats, master classes, un espace fanzines…

73


BD-FIL – Lausanne International Comic Book Festival In seven editions, BD-FIL has already proven itself by drawing more visitors each year. Organized in a city whose public library includes over 40’000 comic books (BD in French) – one of the biggest collections in Europe – this festival provides a vast program of exhibitions, events, free concerts, debates, master classes and a fanzine area… SEPTEMBRE - SEPTEMBER La Nuit des musées On devrait plutôt parler de fête des musées! Car en l’espace d’une journée et d’une nuit, les 22 musées participant à l’événement accueillent un nombre record de visiteurs. Performances, activités et animations spéciales foisonnent. On se déplace d’un lieu à l’autre, sésame en poche, avec les transports publics qui jouent les prolongations, en vélo ou tout simplement à pied, le long de parcours balisés. La nuit s’achève au musée éphémère (FMR), lieu inattendu où tournent les platines. Museum Night We should actually say Museum festival! For in the space of one day and one night, the 22 participating museums welcome a record number of visitors. Performances, activities and special entertainment abound. From one place to another with a magic pass from public transport that play along, or by bicycle or simply on foot along a marked path. The night ends at the temporary museum (FMR), an unexpected location where the DJs turntables spin the night away. AUTOMNE - AUTUMN Festival international de danse de Lausanne Depuis une dizaine d’années, ce festival ouvre de nombreuses fenêtres sur la création chorégraphique contemporaine, abondante et variée; il donne la possibilité d'en découvrir les différents courants, suisses ou étrangers. Reprises et créations se succèdent entre le théâtre Sévelin 36 (QG de l’événement), l’Arsenic, l'Opéra et l’Octogone de Pully. Lausanne International Dance Festival For the past ten years, the festival has opened many windows on contemporary choreographic creation, abundant and varied, and gives the opportunity to discover different currents in dance, both domestic and foreign. Reinterpretation and new creations follow each other between the Sévelin 36 Theater, the Arsenic, the Opera and the Pully Octagon. LUFF – Lausanne underground film & music festival Assez des productions hollywoodiennes? Le LUFF offre chaque automne un rafraîchissant bol d'air cinématographique en proposant une sélection de longs et courts métrages de fiction, de courts expérimentaux, d'animation ou de documentaires, en ou hors compétition. Une occasion de faire le plein d'images autres, inédites, décalées, entre la Cinémathèque, l'Arsenic et le Zinéma. Le LUFF propose également une série de concerts dans un esprit similaire.

74

Tired of Hollywood? LUFF is a cinematographic breath of fresh air with a selection of short and feature films, short experimental work, animation or documentaries, in or out of the competition. A great opportunity to fill you head with exquisite, weird and other kinds of images at the Cinematheque, Arsenic and Zinema. LUFF also offers a series of concerts in a similar spirit. Jazz Onze + Rendez-vous des créateurs et des maîtres du jazz contemporain de tous horizons, ce festival (qui a franchi en 2007 le cap des 20 éditions) a depuis longtemps fidélisé un public avide de voyages musicaux à travers métissages et sonorités inédites. En bonne voisine (les concerts ont lieu à Montbenon), la Cinémathèque participe à l'événement avec un programme de toiles consacrées aux stars et au monde du jazz. Rendez-vous of creators and masters of contemporary jazz of all backgrounds, this festival (which celebrated a milestone 20 editions in 2007) has long since had a following thanks to its loyal audience hungry for musical journeys through crossbreeding and new sounds. As a good neighbor (concerts are at Montbenon), the Cinematheque lends a hand, showcasing paintings devoted to the stars and the world of jazz. Ciné F'estival Successeur de la Fête du Cinéma, Ciné F’estival programme chaque automne avantpremières (une douzaine de films en compétition), courts-métrages, hommages, etc. Les projections, auxquelles assistent souvent des personnalités du 7è art, ont lieu au Cinétoile de Malley. La Cinémathèque projette quant à elle des rétrospectives, tandis que différents musées ou théâtres mettent sur pied des animations liées au cinéma. Le Mad et l’Amnesia se joignent à l'événement avec des soirées à thème. Successor of the Film Festival, the Cine F’estival plans out previews ( a dozen competing movies), short films, tributes etc…The projections, often attended by personalities if the Seventh Art, are held at the Cinétoile Malley. The Cinematheque projects retrospectives, while various museums and theaters propose cinema-related activities. MAD and Amnesia join in the event with themed nights. Metropop Contraction de Métropole (salle au coeur du festival) et de pop, Metropop a déjà attiré à Lausanne, au fil de quelques éditions seulement, de nombreuses têtes d'affiche dans le registre des musiques actuelles (rock, hiphop, électro, house, mais aussi reggae et folk). Depuis 2001, les scènes se sont multipliées: les Docks, le D! Club et le Romandie accueillent aussi les festivaliers pour trois soirs de concerts et de live-acts.

A contraction of words, Metropole for the venue at the heart of the festival and Pop, Metropop has already managed to attract in only a few editions many big artists in contemporary music (rock, hip-hop, electro, house but also reggae and folk).

Since 2001, the festival has gotten bigger and the venues have been multiplied: the Docks, D! Club and the Romandie also cater to festival-goers for three nights of concerts and live acts. Nuit du court de Lausanne Les courts métrages ont leur festival itinérant, et Lausanne est l'une des huit étapes suisses de cette Nuit du court, au cours de laquelle on découvre plusieurs dizaines de films suisses ou étrangers, de fiction ou d'animation, répartis par blocs thématiques. Avec invités, vote du public, cette soirée de projections (aux Galeries du cinéma) se termine aux petites heures du matin, avec café et croissants

Lausanne Short film Night Short films have their traveling festival, and Lausanne is one of the eight Swiss stops along the way. With dozens of domestic or foreign shorts, in fiction or animation, the movies are divided into thematic blocks. With special guests and public voting at the Galeries Cinema, the evening ends in the wee hours of the morning with coffee and croissants Festival Bach Intimiste et réputé, ce festival consacré à l'étude et à l'interprétation des œuvres de Bach, de ses contemporains et prédécesseurs, revient chaque automne pour le plus grand plaisir des amateurs de musique baroque. Depuis plus de dix ans, de nombreux artistes y ont été invités, autant de virtuoses maîtrisant les instruments anciens. Des conférences complètent le programme de concerts, un thème particulier colore l'ensemble de la manifestation.

Bach Festival Intimate and renowned, this festival is devoted to the study and interpretation of works by Bach, his contemporaries and predecessors. It returns every year, to the delight of Baroque music lovers. For over ten years, many artists have been invited, as many virtuosos who master ancient instruments. Conferences supplement the concert program, with a particular theme throughout the event. Les Urbaines Ce festival des créations émergentes a une visée culturelle ambitieuse: celle de capter l’air du temps en attirant l’œil du public sur les nouveaux courants artistiques, au moment même où ils se font jour. Arts plastiques ou visuels, architecture, musique, danse, théâtre, cinéma: autant de créations et de nouvelles formes produites par la relève artistique, à découvrir gratuitement, dans plus d’une dizaine de lieux en ville. This festival of emerging creations has an ambitious cultural purpose: capturing the zeitgeist by attracting the public eye to new artistic movements as they are rising. Visual art, architecture, music, dance, theater, cinema: as many creations and new methods of expression produced by upcoming artists, to explore freely and for free, in over a dozen venues across the city.


A la découverte des cépages vaudois

Six appellations différentes composent les vins vaudois : Bonvillars, Chablais, Côtes de L’Orbe, La Côte, Lavaux, Vully. Si chaque terroir a sa propre identité, son ambiance, tous ces vins d’exception invitent à la découverte et à la convivialité.

Les cépages vaudois Les cépages blancs Pays de Vaud est synonyme de chasselas. Aucun autre cépage ne s’est aussi bien adapté à la diversité des terroirs vaudois que le chasselas. Cultivé sur une surface de plus de 38 ha, le chardonnay produit des vins pleins de finesse, aux arômes de fruits complexes, rehaussés de quelques notes minérales. Le pinot blanc, le pinot noir, le pinot gris et le Gewurztraminer sont également présents en pays de Vaud. Le Doral, un croisement entre chasselas et chardonnay, donne des vins au potentiel remarquable.

Les cépages rouges Le Gamay donne des vins au charme rustique inimitable, mais le fin du fin, c’est le plant robert, une ancienne sélection de gamay, qui pousse dans la région de Cully et produit des vins remarquables. Le Pinot noir, cépage très exigeant, difficile à cultiver, arrive en tête au classement des préférences. Le Gamaret, le Garanoir et le Merlot sont aussi présents. La Mondeuse, un cépage typiquement vaudois, offre une rusticité sympathique, qui convainc par un nez très aromatique et charmant. La syrah produit des crus superbes et denses. Dans le canton de Vaud, le Cabernet sauvignon pousse le plus souvent le long des murs ensoleillés ou dans quelques parchets très exposés. Le Servagnin a été le premier pinot noir implanté dans la région morgienne dès le XVe siècle. Orienté sur les baies des bois et les notes d’écorce, le nez se montre aroma¬tique et nuancé. L’appellation Servagnin de Morges est utilisée par les producteurs de la région qui doi¬vent se soumettre à une réglementation stricte.

75


Les appellations particulières Le paysage viticole vaudois se compose de quatre exceptions dans les appellations, à savoir le Calamin, le Salvagnin, l’Œil-de-Perdrix et le Dézaley. Ces quatre vins sont issus de cépages propres ou d’assemblages, mais ont obtenu cette particularité grâce à un terroir unique, une vinification spéciale qui leur permet d’arborer fièrement leur spécificité. Les chasselas du Calamin ont un terroir très marqué aux multiples facettes aromatiques évoquant le caramel, marqué de nuances crayeuses. Consacré par arrêté cantonal, le “Salvagnin” devenait, en 1960, l’appellation contrôlée des vins rouges vaudois. Historiquement réservée aux vins issus de pinot noir ou de gamay, ou à un assemblage des deux cépages, son utilisation demeure soumise à l’approbation d’un jury de dégustateurs nommés par le Conseil d’Etat vaudois. Seuls les rosés issus uniquement du cépage pinot noir ont droit à l’appellation d’Œil-dePerdrix. Cette appellation a été utilisée pour la première fois par les Neuchâtelois mais aujourd’hui, elle est utilisée par l’ensemble des cantons viticoles suisses. Entièrement située sur la commune de Puidoux, l’appellation Dézaley compte 53,6 hectares de vignes que se partagent environ 150 propriétaires et 60 producteurs et négociants. Terroirs phare de l’appellation Lavaux, terroirs en terrasses par excellence, le Dézaley impressionne autant par sa pente abrupte que par ses innombrables murs qui sillonnent son coteau et s’entassent indéfiniment jusqu’au ciel

Discovering the wines of Vaudois Vaudois wines comprise six different appellations: Bonvillars, Chablais, Côtes de L’Orbe, La Côte, Lavaux, Vully. Though each locality is unique in its identity and context, all these exceptional wines invite discovery and conviviality.

Vaudois wines White vines Vaud is synonymous with Chasselas. No other grape is as well suited to the Vaudois soil as Chasselas. Grown across an area of over 38 ha, the Chardonnay grape produces wines of the utmost finesse, with deep fruit flavors and enhanced by mineral notes. Pinot Blanc, Pinot Noir, Pinot Gris and Gewürztraminer are also found in Vaud. Doral, a cross-breed of Chasselas and Chardonnay produces wines with remarkable potential.

76

Red vines Gamay yields wines of unmistakable rustic charm, though the ultimate thrill resides with the Robert plant, an age-old variety of Gamay, which grows in the region of Cully and produces remarquable wine. Pinot Noir, a demanding grape that is difficult to cultivate, is the ultimate in terms of preferences. Gamaret, Garanoir and Merlot are equally present in the region. Mondeuse, a typically Vaudois type of grape, offers an amiable rusticity with a convincing nose that is both aromatic and charming. Syrah yields a superb and dense vintage. In the Canton of Vaud, Cabernet Sauvignon grows most often along its sun-drenched walls or on a handful of very exposed sites. Servagnin was the first Pinot Noir to come to the region of Morges in the XVth century. Favoring forest berries and notes of bark, the scent is subtle and aromatic. The appellation Servagnin de Morges is often used by the region’s winegrowers who are subject to strict regulation.


Special appellations The winegrowing landscape consists of four exceptions in the appellations, namely Calamin, Salvagnin, Œil de Perdrix and Dézaley. These four wines are produced from their own variety of grape or blends. They have acquired this particularity due to the unique soil properties and the inimitable winemaking process that allows them to proudly express their specificity. The Chasselas of Calamin display distinct characteristics of multiple aromatic facets reminiscent of caramel, marked by chalky shades. Consecrated by Cantonal decree, “Salvagnin” become a regulated appellation of Vaudois red wines in 1960.

Historically reserved for wines made from Pinot Noir or Gamay, or from an assemblage of two grape varieties, its use remains subject to approval by a tasting panel appointed by Vaud’s State Council. The only rosé that has been granted an appellation, Œil de Perdrix, is solely derived from Pinot Noir grapes. This term was first used in Neuchatel, but is now used by all Swiss winemaking Cantons. Wholly situated in the village of Puidoux, the Dézaley appellation has some 53,6 hectares of vineyards that are shared among 150 proprietors and 60 producers and vendors. Flagship of the Lavaux appellation, renowned for its terraced vineyards, the Dézaley impresses as much by its abrupt slopes as the countless walls that crisscross the hills and pile high into the sky.

77


,++*)('(&#"! "! "!" ! "! * ( ! "! * # "!" ! "! #*+* (* !(++*)('(&#" * #"!) !" ! "! * ! (#"! #* ( "#! " ! *+ " " ! #* " (* "''" ! "!' ! '( !" ! "!' ! ( # (* (! * !' ! " ( "! "! * ! ( "!" ! "! " ! # " (#" * ! " * ! ! * #"! '(" &'"!' ! # #" "!" !' ! "# * '( (* ! "!#"' (* ! !'* ! "#+" ! ( "! * ! (#"! ) ( ("#! ! " ('! *+ '" ! "! ' * #"! " ! ' ! "+ "! ! + # ! (++*)('("# * ! ( ( ! " " ! ! "# ( "! "! * # "! #"' ( ! ! * ! '" ! )(" ! (++*)('("# ! (++" )'" #* #( ! # "+" ! ('' ! "## ( !" !+ ( ! (!' )'( "+" ! "!# *# ! " "# ( "!*

" (+ (* ! * #"! ( "! " ! " ! # " (#" ! "! * ( "! * ##* ! * ! * "(''"#! #!' ! # (" ( (&#" ! #( ( "!" ! ( '" ( ( ! "! "# ( "! !" ! " "! " !" ! # ( '("#!'"!'* ! " !#( " ! !) ( !' + ( " ! " "! !)(" !(++*)('("#!" ! "! (#"! "! #* " (* "' !* !' ! (+" (* ! + ( "!" ! ! " #" " ! # * (* )#("'' !

www.immobiliere-de-lausanne.ch Avenue Villamont 19 - 1005 Lausanne TĂŠl. : +41 21 320 00 33 - Fax : +41 21 321 00 44 info@immobiliere-de-lausanne.ch


Vous cherchez un bien d’exception…

...nous avons quelques propositions.

www.immobiliere-de-lausanne.ch Avenue Villamont 19 - 1005 Lausanne Tél. : +41 21 320 00 33 - Fax : +41 21 321 00 44 info@immobiliere-de-lausanne.ch

2



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.