Fairmont Le Montreux Palace Magazine 2013

Page 1



sommaire

contents

Editorial: Faire plaisir / Pleasing others Michael Smithuis, General Manager

5

Le Montreux PaLace, Montreux & La riviera

Les musiques de Montreux / Music of Montreux

12 11

Le Montreux Palace dans l’histoire / Montreux Palace in History

16

Des suites et des artistes / On suites and artists

19

Montreux, perle de la Riviera / The pearl of the Riviera

reStaurantS, Bar & eventS Les tables du Montreux Palace Tables of the Montreux Palace Interview de Frédéric Breuil, Executive Chief La Brasserie & le Harry’s Bar Les évènements du Palace / Events at the Palace

24 28 32

out anD arounD Montreux Le Château de Chillon / Behind the gates of the Château de Chillon Interview de Jean-Pierre Pastori, Directeur de la Fondation du Château de Chillon Unesco World Heritage Les huit vignobles de Lavaux / The eight vineyards of Lavaux

38 41 43

SPa & SPort Découverte du Willow Stream Spa / Willow Stream, a Fairmont Spa Fitness, ou la recherche de l’équilibre Fitness or the search of balance Interview de Yazid Mostefa Sba, Fitness Manager Baby, you can run my bike

47 50 53

LittLe SecretS Claude Nobs et le Palace / Claude Nobs and the Palace Brunch sous les ors des Salons Brunch under the goldleaf of the Salons Agenda Riviera 2013

55 59 62

3


iMPreSSuM editeur : La Manufacture Suisse de Magazines Directeur de la Publication : Philippe rotily philippe.rotily@lamanufacturesuisse.ch editeur délégué : Patrick vicard patrick.vicard@lamanufacturesuisse.ch Studio & Production : Marie-rose Farguell studio@lamanufacturesuisse.ch rédaction : christophe Bouvier christophe.bouvier@lamanufacturesuisse.ch

4

traductions :tersilla caroline Margarit Johnson t.margarit.johnson@gmail.com rédaction pages 36 & 37: Dominique traversini

La Manufacture Suisse de Magazines avenue de la Gare 20 • cH-1003 Lausanne tél : +41 (0) 21 321 10 09 contact@lamanufacturesuisse.ch www.lamanufacturesuisse.ch

Droit de reproduction réservé, toute reproduction même partielle est strictement interdite et soumise à l'autorisation écrite de l'auteur crédits : Fairmont Le Montreux Palace Lausanne tourisme Montreux riviera Fondation du château de chillon Montreux Jazz Festival Septembre Musical (Photographe Yunus Durukan)


éditorial

FaiRE PLaiSiR Ce matin, un confetti de 25 000 habitants nommé Montreux posé au milieu d’un petit pays de lacs et de montagnes a accueilli un randonneur japonais amoureux des sommets, deux avocates brésilienne suractives, trois célibataires russes nonchalants, une famille de Saoudiens noctambules, des hommes d’affaires canadiens et sportifs et un petit groupe de vacanciers chinois fans de shopping européen. Il y avait aussi des cadres coréens travaillant pour un géant de l’électronique, en séminaire pour 48 heures. Ce matin ? Peut-être hier. Ou demain. Le “confetti” est célèbre dans le monde entier, mais ces voyageurs viennent pas seulement pour Montreux : ils ont réservé dans un hôtel aux cinq étoiles, vaisseau amiral du groupe Fairmont. Le Fairmont Le Montreux Palace est leur destination dans la destination. Certains d’entre eux passeront l’essentiel de leur séjour sans sortir du Palace, bien que chacun s’attache à développer l’attrait de la ville en plein accord avec les key players que sont le Montreux Jazz Festival, le Casino, le Septembre Musical, le Marché de Noël… Le Fairmont Le Montreux Palace a connu six directeurs en un siècle. Le septième est Michael Smithuis, Hollandais planétaire, qui en a pris la direction il y a dix ans. Il avait vécu heureux aux Pays-Bas, en Angleterre, en Allemagne, aux Etats-Unis, au MoyenOrient, en Asie du Sud-Est : le tour du monde en douze ans. Mais il avait fait son école hôtelière ici et il est revenu, comme Ulysse après son long voyage. Il est très heureux ici. Car Michael Smithuis aime faire plaisir. Faire plaisir est à la fois une passion et un métier. La passion, Michael Smithuis la transfuse à toute son équipe matin après matin. Le métier, c’est l’ouvrage sans cesse retravaillé Ulysse aime Pénélope ; l’ouvrage sans cesse retravaillé pour adapter le service à chaque désir, à chaque client, à chaque culture ; sans cesse retravaillé pour rendre possible aujourd’hui ce qui était impossible hier ; sans cesse retravaillé pour innover vraiment. Et voir le visage de ses hôtes s’éclairer d’un sourire. Très bonne nouvelle : le Japonais, les Brésiliennes, les Russes, les Saoudiens, les Canadiens et les Chinois reviendront. Le critère de réussite de Michael Smithuis est simple, c’est la fidélité de ses clients. La fidélité, c’est la preuve du bonheur qu’ont ressenti les clients à séjourner ici. C’est le signe le plus incontestable qu’ils ont envie de revivre des petits moments de vie que le Montreux Palace sait transformer en souvenirs. Le plaisir de Michael Smithuis, c’est vraiment de faire plaisir.

5


editorial

PLEaSiNg OTHERS This morning, a collection of some 25,000 inhabitants, otherwise known as Montreux, located in a small country of lakes and mountains, welcomed a Japanese hiker enamored of peaks, two overactive Brazilian lawyers, three nonchalant Russian singles, a family of nocturnal Saudis, Canadian businessmen and athletes as well as a small group of Chinese tourists who enjoy shopping in Europe. There were also Korean executives working for an electronics giant, attending a 48-hour seminar. Was it this morning? Perhaps it was yesterday. Or maybe it will be tomorrow. The “collection” is famous the world over, but these travelers do not only come to visit Montreux: they have reserved a five star hotel, the flagship of the Fairmont group. The Fairmont Le Montreux Palace is their destination within a destination. Some of them will spend most of their stay there, without leaving the Palace, although each person develops their own affinity with the city in harmony with the key players such as the Montreux Jazz Festival, the Casino, Musical September and the Christmas Market… The Fairmont Le Montreux Palace has had six directors over the past century. The seventh is Michael Smithuis, an international Dutchman who took up the management ten years ago. He has lived in the Netherlands, England, germany, the United States, the Middle East and Southeast asia: around the world in twelve years. However, he trained here at a hotel school and returned, like Ulysses after a long journey. He is very happy here. For Michael Smithius likes to please. Pleasing others is both a passion and a profession. The passion, Michael Smithuis infuses it into his entire team, day after day. The profession, a finely tuned process – Ulysses loves Penelope; the process is constantly reworked to adapt service levels to meet everyone’s desires, to each clients, to each culture; relentlessly rethought to make possible today what was impossible yesterday; renewed to truly innovate. and to see the faces of his guests illuminated by a smile. Excellent news: the Japanese, Brazilians, Russians, Saoudis, Canadians and Chinese will come back. Micheal Smithius’ criteria for success is simple, it is the loyalty of his clients. Loyalty is proof of the happiness that the clients feel when they stay here. This is the most indubitable sign they wish to revive those little moments of life that the Montreux Palace knows how to transform into memories. Michael Smithuis’ pleasure is pleasing others.

6


M ESURE ET DÉMESURE *

TONDA QUATOR , ÃiÊ} `Ê ÕÌ >Ì VÊ Ûi i ÌÊ iÀ mÃÊ> }>Ì ÀÊÃÌÀ>« >`iÊ Ê-Ü ÌâiÀ > `

* EXACT AND EXULTANT

ÜÜÜ°«>À } > °V

ASCONA HERSCHMANN DORIS | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN | GSTAAD BENOIT DE GORSKI | INTERLAKEN KIRCHHOFER KLOSTERS MAISSEN | LAUSANNE GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN | MONTREUX ZBINDEN NEUCHÂTEL BONNET | ST. MORITZ GÜBELIN | VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZÜRICH GÜBELIN, ZEIT ZONE


MONTREUx PERLE DE LA RIvIERA

Pour obtenir une bonne riviera, d’après les livres de recettes des dieux du paysage qui travaillaient il y a quelques centaines de milliers d’années à façonner les continents, mélangez de l’eau et du soleil en respectant les proportions :

Montreux, the pearl of the Riviera

“quantités raisonnables” (pas trop de soleil, par égard pour la végétation).

To concoct a good Riviera, according to the recipe left by the gods of landscaping who shaped the continents hundreds of thousands of years ago, mix some water and sunshine in equal measure and using: “reasonable quantities” (not too much sun, for the sake of vegetation).

Les livres de recette précisaient que l’on pouvait ajouter un peu de tonicité à cette préparation : “disposez le mélange le long d’une côte découpée dans un relief montagneux”. Les bords de la Méditerranée entre Nice et Gênes paraissaient convenir, mais un des chefs cuisiniers osa un jour essayer la recette sur un vrai relief montagneux : la Riviera suisse était née. Il pouvait être fier de lui. Les paysages avaient pris une ampleur incomparable, un de ses confrères, chargé des montagnes, n’y était pas allé avec le dos de la cuiller : il avait façonné des reliefs montagneux qui grimpaient jusqu’à près de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer Méditerranée.

8

Montreux perle de la Riviera

The recipe books specified that you could add some tonic to the mixture: “place the blend along a rugged coastline in mountainous terrain”. The shores of the Mediterranean between Nice and genoa seemed appropriate, but one day, one of the chefs dared to experiment by putting it a truly mountainous region: the Swiss Riviera was born. He may be proud of himself. Landscapes had taken an unprecedented scale, one of his colleagues, in charge of mountains, had not treaded lightly: shaping mountains that reached to the skies at nearly five thousand meters above Mediterranean sea level.


MONTREUx PERLE DE LA RIvIERA

Ce confrère attentionné avait aussi prévu, au milieu de la future Riviera, une légère avancée de terre dans les eaux du lac Léman : cette quasipresqu’île pourrait offrir une vue à couper le souffle sur le lac et les montagnes. Et c’est ainsi que, quelques centaines de milliers d’années plus tard, en 1962 exactement, la presqu’île prit le nom de Montreux. Elle avait tout pour elle, entourée de vignes, et couronnée de monts enneigés l’hiver. Mais la nature ne fait que la moitié du bonheur des hommes. Des enfants du pays avaient donc un jour décidé de cultiver les plaisirs de la musique : le Montreux Jazz Festival et le Septembre Musical devaient pouvoir satisfaire leurs oreilles. Et comme ils n’étaient pas jaloux, ils partagèrent très vite ce plaisir avec le monde entier, qui ne se fit pas prier : chanteurs, musiciens et fans débarquaient et profitaient, pour quelques jours, des paysages de la Riviera, mais c’était déjà ça ! D’autres enfants du pays avaient décidé de cultiver les plaisirs du sport en plein air, dans les montagnes toutes proches : un train à crémaillère qui part de la station mène directement aux pentes impressionnantes des Rochers-de-Naye, à 2 000 mètres d’altitude ; un peu plus loin un téléphérique conduit jusqu’à Glacier 3000 et aux neiges éternelles.

This thoughtful colleague had also planned a faint outcrop of land edging into the waters of Lake geneva in the middle of the future Riviera: this little peninsula would offer breathtaking views of the Lake and mountains. and it is thus, several hundreds of thousands of years later, in 1962 to be exact, that the peninsula was named Montreux. it had it all: surrounded by vineyards, crowned by snowcapped mountains in the winter. But nature provided only half of man’s happiness. Locals of the region decided one day to cultivate the pleasures of Music: the Montreux Jazz Festival and Musical September to satisfy the ears. and as they were not jealous, they shared these pleasures with the entire world, it was thrilled: singers, musicians and fans came and enjoyed, for a few days, the Riviera’s landscape, and that’s already something! Other children of the land decided to cultivate the pleasures of outdoor sports, in the mountains nearby: a cogwheel train that departs from the station and leads up to the impressive slopes of Rochers-de-Naye a 2000 meters; a little further a cable car leads to glacier 3000 and its eternal snow.

9


MONTREUx PERLE DE LA RIvIERA

Cependant tout le monde n’a pas une âme de grimpeur des cimes, et c’est tant mieux. Les flâneurs qui aiment les paysages du sud arpentent les sept kilomètres de quais de Montreux, entre fleurs exotiques et palmiers. Les vrais frileux se réfugient au casino de Montreux, de jour comme de nuit. Les romantiques foncent visiter le château de Chillon. Les moyens de transports les plus variés sont disponibles : les sportifs les écolos louent des vélos, des pédalos, des canoës, tandis que les plus casse-cou tentent le parapente, la montgolfière ou le parachute. Et tous, une fois revenus de leurs ascensions et de leurs excursions, se retrouvent d’accord pour un moment de détente dans un des spas luxueux de Montreux : quelques brasses face aux montagnes, avant de choisir entre la chaleur sèche du sauna et la chaleur humide du hammam, et de conclure par un massage relaxant. However, not everyone has a head for heights and summits, and it is the better. Roaming freely along the southern landscape by the seven kilometers of Montreux’s shores, amongst exotic flowers and palm trees. The truly chill-bitten take refuge in Montreux Casino, day and night. Darker romantics visit the Castle of Chillon. Means of transport are quite diverse: sports environmentalists rent bicycles, pedal boats, and canoes while the more daring try paragliding, hot air ballooning or parachuting. and all, once back from their excursions, all agree on finding relaxation in one of Montreux’s luxurious spas: a few languid strokes in the water before choosing between the dry heat of the sauna or humid environment of the steam room, concluding with a relaxing massage.

10


LES MUSIQUES DE MONTREUx

Charles Dutoit dirigeant le Royal Philharmonic Orchestra London à l'auditorium Stravinski pendant le Festival de Musique Classique Montreux-Vevey "Septembre Musical" 2012 - © Yunus Durukan

Montreux, et la riviera qui l’entoure, se rafraichissent les pieds dans les eaux du Léman, se rafraichissent la tête dans les pentes alpines et se réchauffent le cœur dans toutes les musiques. est-il un autre lieu au monde qui soit, comme Montreux, lié à toutes les musiques tout au long de l’année? N’insistons pas sur le passé, même s’il est glorieux. Le compositeur russe Igor Stravinski s’installe sur la Riviera en 1910 et c’est à Montreux qu’il compose le Sacre du printemps. Maurice Ravel le rejoint ensuite et, durant quelques mois, ils travaillent ensemble, pour finaliser l’opéra que n’avait pas pu finir Moussorgski, mort prématurément. Montreux était déjà la Mecque de la musique avant la Première Guerre. N’insistons pas sur le passé, même s’il est tout proche. Freddie Mercury, chanteur et compositeur du groupe rock Queen, s’établit à Montreux, attiré comme Stravinsky par la sérénité des lieux et la pureté du climat. Pour faire bonne mesure, enthousiasmé par la qualité du studio où il vient d’enregistrer un disque, il l’achète et s’installe à côté. Made in Heaven, son ultime album avec le groupe Queen, est réalisé ici. Insistons plutôt sur la force du présent, avec ses points de repère jalonnant le calendrier mondial, européen ou suisse des musiciens jazz, rock, classiques... Repère numéro 1, l’estival Montreux Jazz Festival, devenu en quarante-sept ans (déjà ?) une institution ! Gageons que les auteurs de dictionnaires devront redéfinir le mot institution s’ils viennent à Montreux un jour de Jazz Festival : il leur faudra insérer dans leur définition, bonheur, rencontres, surprises, insomnies sublimes, intensité, joie et vie. Le Septembre Musical commence en … août et peut s’enorgueillir d’avoir suscité la naissance d’autres festivals. Puisqu’il continue à innover, retenons, parmi dix initiatives, la mise en avant des très jeunes talents : les moins de 17 ans sont désormais à l’honneur dans trois concours, piano, violon et violoncelle.

MUSiC OF MONTREUx

Montreux, and the surrounding Riviera, cool off with their feet in the waters of Lake Geneva, cool their heads on the alpine slopes and warm their hearts with all styles of music. Is there another place on earth like Montreux, bound to all types of music all year round?

les musiques de

Let us not dwell on the past, even if it is glorious. The Russian composer igor Stravinsky settled down in the Riviera in 1910 and it was in Montreux that he composed the “The Rite of Spring”. Maurice Ravel then joined him and, for a few months, they worked together to finalize the opera that Moussorgki could not, due to his premature death. Montreux was the Mecca of music before the First World War. Let us not dwell on the past, even if it lingers so close. Freddie Mercury, singer and composer of the rock group Queen, came to Montreux, attracted just as Stravinsky by the serenity of the place and purity of atmosphere. For good measure, enthused by the quality of the studio where he recorded an album, he bought it and found a home nearby. “Made in Heaven”, his last album with the group Queen was created here. Let us focus on the strength of the present, with staple events dotting the calendar of the world, Europe or Switzerland with jazz, rock and classical musicians… The first of such events is the summertime Montreux Jazz Festival, which has become an institution during the forty-seven years (already?) of its existence! We bet the authors of dictionaries should redefine the word institution if they came to the Montreux Jazz Festival some day: they would include in its definition happiness, encounters, surprise, intensity, sublime insomnia, joy and life. Musical September start… in august and can be proud to have brought about other festivals in its wake. Since it continues to innovate, let us remember, among the ten initiatives, the recognition of very young talents: under 17s are now honored in three competitions, piano, violin and cello.

MONTREUx

11


LES MUSIQUES DE MONTREUx

L

e Cully Jazz Festival donne sa syncope au printemps. Durant 9 jours d’avril, un bourg viticole archétypique se transforme en haut-lieu du jazz; connaisseurs et néophytes se délectent de différents crus... musicaux dans les caveaux et cafés environnants: blues, rock, jazz contemporain, New-Orléans, piano-bar, chanson française ou encore projets mêlant les sons électroniques au jazz.

Cully aime la musique, qui le lui rend bien. En juin, un deuxième festival, intime et chaleureux, associe musique et vin : chaque concert du Cully Classique est ponctué par des dégustations dans les caveaux du bourg. A quelques vignes de Cully, Saint-Saphorin convie le public, avec le Festival Offenbach, à l’improbable rencontre entre la culture lyrique et la culture vinicole avec, en guise de décor, là-aussi, les terrasses du vignoble de Lavaux, classées par l’Unesco (cf. p41). Poussons encore de quelques encablures pour rejoindre la Semaine Internationale de Piano, au-dessus de vevey. Ce festival se déroule chaque été au mois d’août dans le cadre idyllique de l’église de La Chiésaz à Saint-Légier. Si l’on redescend à quelques mètres du lac, le Montreux Choral Festival organise en avril la rencontre entre une quinzaine de chœurs originaires de plus de dix pays et les passionnés de chant choral. Un concours richement doté est mis en place sous le signe de la liberté, en 2013, puisque tous les genres de chœurs sont admis et que, hormis la pièce imposée, le choix du programme est libre. Pour rester à Montreux, évoquons d’un mot le Concours suisse de Brass Bands. Montreux accueille en fin d’année les meilleurs ensembles de cuivres (et percussions) de toute la Suisse à l’occasion du concours national de brass bands. L’événement réunit plus de 60 formations soumises aux oreilles expertes d’un collège international qui détermine un champion suisse pour chacune des cinq catégories en lice.

©MCF 2012 E. Curchod. Vevey

De ce trop rapide panorama, retenons l’entrelacement fécond des genres et des styles dont Montreux est la matrice !

12


LES MUSIQUES DE MONTREUx

C

ully Jazz Festival lends syncope to Spring. Over 9 days in april, a typical wine making village is transformed into a hotbed of jazz connoisseurs and novices to revel in various sounds‌music in cellars and cafÊs alike: blues, rock, contemporary jazz, New-Orleans, piano-bar, French chanson or projects combining electronic sounds and jazz.

Cully loves music, and music likes to come here. in June, a second more intimate festival, associating music and wine: each concert of the Cully Classics is punctuated by wine tasting the cellars of the village. a few vineyards away from Cully, St. Saphorin invites the public to the Offenbach Festival, an improbable encounter amid lyrical and wine culture with, as a setting once again, the beautiful vineyards of Lavaux, UNESCO heritage site (cf.p41).

Š Dhafer Youssef Cully Jazz Festival Photo Didier Jordan

Just a little further still to reach the international Piano Week, just above Vevey. This festival takes place every summer in august in the idyllic setting of the Church of La Chiesaz in Saint Legier. Coming down to just a few meters from the lakeshore, the Montreux Choral Festival in april brings together a dozen choirs from over ten countries as well as choir enthusiasts. a richly endowed contest, set under the banner of freedom in 2013, as all kinds of choirs are welcome and, apart from a set piece, the choice is free. To stay in Montreux, let us evoke the Swiss Brass Band contest. Montreux hosts near the end of the year the best brass (and percussion) ensembles throughout Switzerland during a national brass band competition. The event brings together more than 60 groups that are scrutinized by the ears of an international panel of experts to determine a Swiss champion in each of the five categories. Of this brief synopsis, let us appreciate the fruitful intertwining of genres and styles of which Montreux is the womb!

13




L E M O N T R E U x P A L A C E D A N S L’ H I S T O I R E

1906/2012 : LE MONTREUx PaLaCE DaNS L’HiSTOiRE MONTREUx PaLaCE iN HiSTORY

LES ENFANTS DEMANDENT SANS CESSE “POURQUOI ?”, ET SURTOUT “POURQUOI SUIS-JE Né ?”. Pour le Montreux Palace, jeune centenaire qui a soufflé ses cent bougies en 2006, la réponse est évidente : à cause de l’ouverture du tunnel du Simplon en 1906 et de l’afflux de clientèle touristique que cette nouvelle voie allait engendrer. Pourtant, cette évidence masque l’essentiel : parmi la cinquantaine d’hôtels et pensions érigés dans les premières années du xxe siècle, il ne s‘est construit qu’un seul Montreux Palace. Il faut dépasser l’évidence anecdotique, pour répondre à la question « pourquoi » et comprendre en quoi cette réalisation est unique. Avant d’aller plus loin, souvenons-nous qu’il n’y a, pour l’architecte à sa table de travail, que trois façons de mener un projet ambitieux. Il peut partir de la feuille blanche et d’un terrain encore vierge de toute construction : le Capitole, à Washington, en est l’archétype. Il peut aussi partir de la feuille blanche et d’un terrain qu’il fait nettoyer de toute construction antérieure : voyez la basilique Saint-Pierre à Rome. Il peut, enfin, comme Louis xIv à versailles, conserver le château paternel et l’insérer dans son ambitieux projet. L’architecte du Montreux Palace appartient à cette troisième catégorie.

16

CHILDREN CONSTANTLY ASk “WHY”, AND MOSTLY “WHY WAS I BORN” ?. For the Montreux Palace, young centenarian that celebrated its hundredth birthday in 2006, the answer is obvious: because of the opening of the Simplon tunnel in 1906 and the influx of tourists that this new route created. However, the obvious masks the essential: among the fifty hotels and guest houses built in the first years of the xxth century, only one Montreux Palace was built. We must therefore, reach beyond anecdotal evidence to answer the “why” and understand why this realization is unique. Before going any further, a reminder that, to an architect at his work table, there are only three ways of conducting an ambitious project. Starting off from a blank sheet and a parcel of land still untouched by any construction: the Capitol in Washington is an archetype of this. another possibility is starting from a blank page but on a parcel of land that must be cleared of all prior construction: imagine St. Peter’s Basilica in Rome. Finally, as Louis xiV in Versailles, preserve his father’s castle and include it into his ambitious project. The architect of the Montreux Palace is of the third category.


L E M O N T R E U x P A L A C E D A N S L’ H I S T O I R E

Car l’ouverture du tunnel du Simplon ne fournit rien d’autre qu’une opportunité : en 1904, un Hôtel du Cygne existe depuis quelques années. Alexandre Emery, hôtelier expérimenté, fils d’hôtelier réputé, frère de directeurs d’hôtels innovateurs et beaufrère d’un hôtelier brillant, décide de resaisir cet hôtel pour l’insérer dans son audacieux projet. Dix-huit mois plus tard, le succès est au rendez-vous. Mais si l’ouverture du Montreux Palace marque la fin des travaux, elle n’est qu’une étape dans l’aventure entrepreneuriale. Alexandre Emery agit au début du xxe siècle exactement comme un patron de start-up au début du xxIe siècle : il fait appel aux investisseurs du moment, le private equity, dirait-on aujourd’hui et lève un million de francs en trois semaines pour ajouter, cinq ans après l’ouverture, le Pavillon des Sports. Bref, ce n’est pas le Simplon qui fait le Montreux Palace, c’est un homme qui mobilise son expérience au service de l’audace : audace d’entreprendre, d’entreprendre grand, et de ne jamais se reposer sur ses lauriers. Le xxe siècle fut agité comme aucun siècle avant lui ne l’avait été : par les hommes en guerre, d’abord. L’hôtel devint hôpital de guerre dix ans après son ouverture. Mais le siècle en paix empila aussi les innovations techniques, que le Montreux Palace accompagna toujours, anticipa parfois. Pour mieux accueillir les nouveaux clients qui n’arrivaient plus par le train mais par la route, l’hôtel inversa ses façades avant et arrière !

The opening of the Simplon tunnel provided nothing more than an opportunity: in 1904, Hotel du Cygne had been around for a couple of years. alexander Emery, an experiences hotelier, son of a renowned hotelier, brother of innovative hotel manager and brother-in-law to a brilliant hotelier, decided to revive this hotel by inserting it into his ambitious project. Eighteen months later, success was met. But if the opening of the Montreux Palace marked the end of all the work, it is only one stage in this entrepreneurial adventure. alexandre Emery acted at the beginning of the xxth century just as the director of a startup would have early in the xxist century: appealing to investors of the time, in private equity, as we would say today and raised a million francs in three weeks to add, five years after the opening, the Sports Pavilion. in short, it was not the Simplon that made the Montreux Palace, it was the man who mobilized his experience in the name of audacity: the audacity to undertake, to go big, and never rest on his laurels. The xxth century was wrought with troubles no other century had experienced: first, by men at war. The hotel became a war hospital ten years after its opening. But a century of peace created technical innovations that the Montreux Palace always followed, sometimes anticipated. To better accommodate new clients that no longer came by train but by road, the hotel switched sides from front to back!

17


L E M O N T R E U x P A L A C E D A N S L’ H I S T O I R E

Quand la climatisation s’imposa comme un élément de confort, des canalisations faisant circuler l’eau du lac furent installées pour rafraîchir l’atmosphère d’été : le Montreux Palace appliquait le concept de développement durable avant même qu’il soit inventé ! L’émergence du téléphone puis de l’électronique a introduit des dizaines de kilomètres de câbles et fils dans une architecture qui n’avait pas pu imaginer cette révolution. La mode des sports d’hiver a attiré de nouveaux clients, mais il fallait distraire ceux qui ne skiaient pas : une piste de patinage, un bowling et un stand de tir de salon furent installés dans le Pavillon des Sports. Mille autres changements pourraient être listés, en phase avec l’histoire des techniques et des mentalités. Parallèlement à ces changements matériels, le Montreux Palace a toujours innové dans le domaine immatériel : le service au client. Le vrai luxe - Michael Smithuis le répète chaque matin à ses équipes - n’estil pas de rendre possible ce que le client ose à peine énoncer ? Et de livrer cet impossible avec le sourire? Le charme des vieilles pierres prend alors une saveur incomparable !

18

When air conditioning became a staple of comfort, pipes circulating water from the lake were installed to cool the summer air: The Montreux Palace applied the principles of sustainable development before it was invented! The emergence of phones, then electronics introduced dozens of kilometers of cables and wires the likes of which no architecture could have ever imagined. The fashion of winter sports attracted new clients, but it was also necessary to distract those who did not ski: a skating rink, a bowling alley and shooting range were installed in the Sports Pavilion. Thousands of other changes could be listed, in line with the history of technology and mentalities. along with these physical changes, the Montreux Palace has always innovated in the area of the intangible: customer services. is not true luxury – as Michael Smithuis says each morning to his teams – is making possible what clients hardly dare to ask for? and to deliver the impossible with a smile? The charm of old stones takes on an incomparable flavor!


LES SUITES DU FAIRMONT MONTREUx PALACE

DES SUiTES ET DES aRTiSTES

S’

arrêter au Montreux Palace, c’est prendre le risque de ne plus vouloir en repartir. vladimir nabokov en avait-il conscience quand il est venu, à l’âge de soixante ans, âge considéré comme prudent, le plus souvent, quand il est venu, donc, rendre visite à Peter ustinov ? Son intention était de rester sur place quelques jours; il n’est plus jamais reparti.

L’auteur de Lolita avait vécu pendant quinze ans aux états-Unis et souhaitait revenir en Europe. Son projet était de s’installer en Suisse, pour se rapprocher de son fils, chanteur d’opéra à la Scala de Milan, et de sa sœur qui habitait Genève. Nabokov avait d’abord essayé de vivre dans cette ville, qui ne lui avait vraiment pas plu. En revanche le lac…

ON SUiTES aND aRTiSTS Stopping at the Montreux Palace is taking the risk of never wanting to leave. Vladimir Nabokov knew this when he came, at the age of sixty, an age most often considered prudent, when he came to visit Peter Ustinov? His intention was to stay only a few days; he never left. The author of Lolita had lived in the United States for fifteen years and wished to return to Europe. His plan was to settle down in Switzerland, close to his son, singer at La Scala Opera in Milan, and his sister who lived in geneva. Nabokov first tried to live in that city, but did not really like it. The lake however…

19


L E M O N T R E U x P A L A C E D A N S L’ H I S T O I R E

Le succès mondial de Lolita, sulfureux chef d’œuvre refusé en 1955 par tous les éditeurs américains et publié à Paris en 1958, lui donnait en 1961 les moyens de s’acheter une maison au bord du Léman : il y songea, à Montreux. Mais la visite au Montreux Palace fut déterminante. Nabokov loua dès lors une suite de quatre pièces, au dernier étage d’une petite aile. Quelle vue sur le lac ! Il l’occupa avec son épouse véra jusqu’à sa mort, seize ans plus tard. Les souvenirs que Nabokov a laissés ici ne sont pas seulement matériels, les lits, les tables de nuit, le lampadaire au pied torsadé : oui, ce sont ceux de Nabokov. Mas les souvenirs d’un écrivain sont symboliques avant tout. Car c’est ici que Nabokov a écrit, au long d’un travail de presque dix ans, ada ou l’ardeur - Chronique familiale. Ce roman, publié en 1969, était, de toute son œuvre, le plus abouti et son préféré : c’était le titre pour lequel Nabokov souhaitait que l’on se souvienne de lui, celui, espérait-il, qui finirait de convaincre l’Académie Nobel de lui accorder le prix prestigieux. The worldwide success of Lolita, sulfurous masterpiece declined by all american publishers in 1955 and published in Paris in 1958, gave him the means to buy a house along the shores of Lake geneva: he thought about it, near Montreux. But a visit to the Montreux Palace was decisive. Nabokov rented a suite of four rooms on the last floor of a small wing. What a view of the Lake! He stayed there with his wife Vera until his death, sixteen years later. The memories Nabokov left here are not only physical : the beds, bedside tables, floor lamps: yes those are Nabokov’s. But the memories of a writer are primarily symbolic. it is here that Nabokov wrote, during a labor of nearly ten years, “ada or ardor – a family chronicle”. This novel, published in 1969 was, of all his works, the most successful and his favorite: it was the title Nabokov wanted to be remembered for, the one, he hoped, would eventually convince the Nobel academy to bestow him its most prestigious award. Une tache d’encre, laissée par la plume du maître, est-elle un souvenir matériel ou symbolique ? Qu’importent les catégories : tout critique littéraire russe qui se respecte connaît cette tache d’encre suisse incrustée dans le bois d’un tiroir du bureau, et que l’on n’a pas gommée. Enfin n’oublions pas que Nabokov, habitant au Montreux Palace entre lac et montagnes, a pu s’adonner à… la chasse aux papillons. Le train à crémaillère au départ de Montreux l’emmenait en quelques minutes sur les pentes des Rochers de Naye. Cette passion d’amateur (très averti) est restée peu connue des lecteurs de Nabokov ; elle avait cependant été très tôt reconnue par l’Université de Harvard : en 1940, son Musée de Zoologie comparée confia à Nabokov l’organisation de ses collections de papillons ! Les deux activités d’écrivain et d’entomologiste se complétaient-elles : l’une le bloquait indoors, l’autre l’appelait dehors ? En tout cas, Nabokov trouva au Montreux Palacele le refuge idéal pour se consacrer à l’une comme à l’autre durant la période de sa vie la plus stable : la période suisse. an ink stain, left by the pen of a Master, a material or symbolic souvenir? No matter which category: any respectable Russian literary critic knows of this Swiss ink stain imprinted in the wood of his desk drawer, and which was never erased. Finally, let us not forget that Nabokov, living at the Montreux Palace between the lake and mountains, could indulge in…chasing butterflies. The cogwheel train from Montreux took him in a few short minutes on the slopes of the Rochers de Naye. This amateur’s passion (though very sophisticated) remained unknown to Nabokov’s readers; it was however recognized much earlier by Harvard University: in 1940, its Museum of Comparative Zoology entrusted Nabokov with the organization of its butterfly collection! Both activities as a writer and entomologist complemented one another: one confined him indoors, the other beckoned him outdoors? in either case, Nabokov found the perfect refuge at the Montreux Palace to devote himself to one and the other during this period of his life: the Swiss period.

20


LES SUITES DU FAIRMONT MONTREUx PALACE

Quincy Jones loge au Montreux Palace une fois par an depuis quarante ans. Le compositeur et trompettiste vient chaque année rendre visite au Jazz festival, depuis sa création ou peu s’en faut. Ce n’est pas une simple visite de courtoisie ; l’artiste, très présent, s’implique auprès de l’organisateur, Claude Nobst, logé au même étage pendant la durée du festival. La suite Quincy Jones, décorée de photos-souvenirs de l’artiste, est dotée d’équipements hifi d’excellente qualité qui permettent d’écouter sa musique. Littéralement perchée sur le toit du Palace, elle offre aux regards une vue panoramique de toute beauté, quelle que soit la direction dans laquelle on se tourne. Puisque nous sommes sur le toit, les deux terrasses attenantes accueillent des fêtes parfois très tardives, et parfois très sonores : il est arrivé que Santana, après son concert, monte sa guitare et branche un ampli; le voisinage du Palace en a profité! Freddy Mercury résidait, dans la suite qui porte son nom au Montreux Palace, sur des périodes prolongées qui correspondaient aux moments d’enregistrement des disques du groupe Queen. Si d’un côté le temps passé par Nabokov au Palace se compte en années et de l’autre le temps passé par Quincy Jones se compte en semaines, le temps que Freddy Mercury a passé ici se compte en mois. Car il appréciait tellement ce studio d’enregistrement qu’il a fini par s’installer à Montreux et y acheter une maison.

Quincy Jones has been staying at the Montreux Palace once a year for the past forty years. The composer and trumpeter comes every year to visit the Jazz Festival since its inception, or almost. it is not just a courtesy, the artist, very present, has been involved with the organizer Claude Nobs, who stays on the same floor during the festival. The Quincy Jones Suite, decked with souvenir photos of the artist, is equipped with an excellent hi-fi system which allows one to really listen to music. Literally perched on the rooftop of the Palace, it offers a panoramic view that is breathtaking, whichever direction you look. Since we are on the roof, two adjacent terraces welcome parties that can last late into the night, and which are sometimes quite loud; it has been known that Santana, after his concert, would bring up his guitar and plug it into an amp; the neighbors of the Palace could enjoy! Freddy Mercury used to stay in the Suite, now named after him at the Montreux Palace, for long periods of time during the album recordings with the group Queen. if Nabokov’s presence can be counted in years, and Quincy Jone’s visits in terms of weeks, the time Freddy Mercury spent here can be counted in months. He enjoyed the recording studio so much he ended up moving to Montreux and buying a house.

21


Studio Twin

Bâtiment de la succursale Ă Lausanne de la Banque PrivĂŠe Edmond de Rothschild sis au 2 de l’avenue Agassiz.

PUBLI-REPORTAGE

CrĂŠer de la valeur c’est contribuer au progrès de son ĂŠpoque et Ă une richesse durable. La Banque PrivĂŠe Edmond de Rothschild incarne les convictions et les exigences requises non seulement pour prĂŠserver, mais aussi pour faire fructifier votre capital en rĂŠpondant aux dĂŠfis technologiques, ĂŠcologiques, ĂŠconomiques et gĂŠopolitiques. Construire aujourd’hui ce qui sera demain, tel est l’un de nos objectifs. Grâce Ă une structure simple et transparente, la Banque PrivĂŠe Edmond de Rothschild se consacre exclusivement Ă la gestion du patrimoine de notre clientèle tant privĂŠe qu’institutionnelle. Notre ĂŠtablissement n’exerce aucune activitĂŠ de banque commerciale ou d’investissement, ce qui lui permet de proposer un savoir-faire hautement spĂŠcialisĂŠ, SANS CONmIT D INTÄ–RÄ—TS 0AR AILLEURS LE CARACTÄ•RE familial de la structure lui confère non seulement un gage de soliditĂŠ, mais aussi une libertĂŠ d’action unique en matière de conseil.

Qui, mieux qu’une banque Ă taille humaine, se fondant sur les valeurs d’une famille, forte d’une rĂŠputation d’Êthique, de stabilitĂŠ et d’audace crĂŠative depuis plus de 250 ans, peut accompagner ses clients dans leur dĂŠmarche de protection de leurs avoirs pour les prochaines gĂŠnĂŠrations ? -AGNIlQUEMENT INSTALLÄ–E DANS UN IMMEUBLE DE très belle facture au n°2 de l’avenue Agassiz, la succursale de Lausanne se distingue par son ĂŠlĂŠgance et sa sobriĂŠtĂŠ.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque PrivĂŠe Edmond de Rothschild S.A. (Lausanne) - T. +41 21 318 88 88


Tobias Regell

Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux.

Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable.

Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire de la Banque Privée Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88


LES TABLES DU MONTREUx PALACE

Les tables du MONTREUx PaLaCE Frédéric Breuil n’est pas devenu “l’executive chef” du Montreux Palace tout à fait par hasard. Son parcours personnel et professionnel, dense, rapide, varié, s’est déployé dès le départ dans un contexte international de haut niveau. et la conception qu’il a de son rôle d’animateur d’équipes complète son apport auprès d’un établissement aussi exigeant que le Montreux Palace.

TaBLES OF THE MONTREUx PaLaCE Frédéric Breuil did not become Executive Chef of the Montreux Palace by chance. His personal and professional course, dense, fast, varied, was deployed from the outset within a high level international context. And the concept of his own role as team facilitator completes his contribution to such a demanding establishment as the Montreux Palace.

LES CHEMINS SINUEUx QUI MèNENT à MONTREUx S’éLARGISSENT ; vOUS QUI AvEZ QUITTé vOTRE éCOLE HôTELIèRE IL Y A à PEINE vINGT ANS, QUELLE LIGNE DROITE AvEZ-vOUS SUIvIE POUR REJOINDRE LE MONTREUx PALACE ? Je suis tombé dans la casserole étant petit : mon père était restaurateur. Il a commencé par me mettre à la plonge, mais je me suis pris au jeu et mon futur métier est devenu une passion. Le point de départ est tout simple. Les paysages que j’ai découverts ensuite portent des noms assez variés. Moins de dix ans après la fin de mes études en France, j’ai eu la chance de pouvoir partir à Dubaï pour devenir sous-chef d’un restaurant gastronomique cinq étoiles. Précision : je ne parlais pas anglais à ce moment-là ! Je désirais explorer la planète de la cuisine, et j’ai dès lors fréquenté des horizons assez différents : Djakarta, Beyrouth, le Qatar (c’était pour une passionnante ouverture d’hôtel), la Pologne. Et puis la Suisse des Grisons (SaintMoritz), avant de rejoindre, en quasi-ligne droite vous le voyez, Montreux. Ce que j’ai appris en naviguant autour du monde, c’est d’abord l’évidente diversité des cultures et des cuisines ; mais j’ai envie d’insister plus encore sur une deuxième découverte : la fécondité du travail d’équipe, multiculturelle ou non. J’ai appris à écouter, et à décider après. Les échanges entre les différents niveaux d’âge, d’expérience, de culture, de goût aussi, apportent un réel supplément de valeur au résultat produit dans une cuisine.

24

THE WINDING PATHS THAT LEAD TO MONTREUx WIDENS; YOU LEFT YOUR HOTEL SCHOOL NEARLY TWENTY YEARS AGO, WHAT STRAIGHT LINE DID YOU FOLLOW TO GET TO THE MONTREUx PALACE ? i “fell into the casserole” when i was young: my father held a restaurant. He first set me to washing the dishes, but i got hooked and my future profession became a passion. The starting point is simple. The places i then discovered have varied names. Less than ten years after the end of my studies in France, i was lucky enough to go to Dubai as sous-chef in a five star gourmet restaurant. To clarify: i did not speak English at the time! i wanted to explore the world of cuisine, and i visited a number of different places: Djakarta, Beyrouth, Qatar (for an incredible hotel opening), Poland. and then the grisons region in Switzerland (Saint-Moritz) before joining, in a quasi-straight line you see, Montreux. What i learned traveling around the world, was first of all the obvious diversity of cultures and cuisines; but i want to insist on even more regards a second discovery: the fecundity of teamwork, multicultural or not. i learned how to listen, and to decide afterwards. Exchanging at different levels of age, experience, culture and also tastes provides a real additional value to the results produced in a kitchen.


LES TABLES DU MONTREUx PALACE

COMMENT S’ORGANISE LA CARTE DU MONTREUx PALACE, OU PLUTôT COMMENT S’ORGANISENT LES CARTES DES DIFFéRENTS RESTAURANTS DU PALACE ? vous ne goûterez bien sûr pas la même cuisine à la Brasserie, à la Terrasse ou au Harry’s Bar ; à chaque espace son esprit. Côté Brasserie, la carte respecte les codes traditionnels ; ceci dit, même un petit pavé de saumon cuit à la vapeur sera travaillé, en termes de présentation, de service, pour que le plaisir du client soit là et qu’il ait tout simplement envie de revenir. Pour le service en chambre, la clientèle internationale attend de nous des propositions de brasserie new-yorkaise ; mais nous aimons surprendre nos clients : nous leur proposons d’agrémenter le hamburger ou le New York steak sandwich avec une touche de homard maison ou de foie gras. vive le mini-hamburger au foie gras !

HOW IS THE MENU OF THE MONTREUx PALACE ORGANIZED, OR RATHER HOW DO THE MENUS OF THE DIFFERENT RESTAURANTS OF THE PALACE GET ORGANIZED? You will not experience the same kind of food at the Brasseries, Terrasse or Harry’s Bar; to each space its own soul. at the Brasserie, the menu respects traditional codes; that said, even a little steamed salmon fillet is reworked, in terms of presentation, service, so that the pleasure of our host is ever present and he simply wants to come back. When it comes to room service, our international clientele expects New York brasserie dishes, but we also like to surprise our guests: we offer a hamburger or New York steak sandwich with a touch of homemade lobster or foie gras. Long live the foie gras mini-hamburger!

25


LES TABLES DU MONTREUx PALACE

En face de la Brasserie, la Terrasse propose une cuisine plus légère, à base de turbot grillé, de sole grillée ou de homard issu de notre vivier, allant de la pièce de 500 grammes jusqu’au homard de 5 kilos. L’esprit est plus méditerranéen, l’ambiance plus contemporaine. Nous apportons des techniques de présentation très contemporaine, aussi, dans les soirées de gala : imaginez le défi de 800 couverts d’un banquet servi à l’assiette. Dans tous les cas, le travail d’équipe, en amont, est important à mes yeux. Prenons un exemple récent, fruit d’une réflexion commune entre mes sous-chefs et moi, élargie par la suite aux membres de l’équipe, à l’occasion du diner de gala de la Chaîne des Rôtisseurs: homard bleu d’écosse sur une Anglaise de chou-fleur, caviar d’Aquitaine, gel de cidre, madeleine tiède au crocus du valais, suivi par un bar de ligne vapeur au lait d’algues, côtes de blette au corail d’oursin, nage de racine au beurre salé. Pour revenir à la Brasserie, nous thématisons la carte au fil de ce que nous appelons des “Quinzaines” : comme leur nom l’indique, nous travaillons pendant deux semaines autour d’un thème, qui peut être les moules, suivi d’une quinzaine autour des huîtres et des fruits de mer. En plus des plateaux traditionnels et des plateaux moins traditionnels composés d’assortiments d’huîtres ou de fruits de mer, nous proposons une soupe d’huîtres, des huîtres gratinées… En mai, le thème des asperges du valais vient tout naturellement ; en juin, le homard. Feuilleter le calendrier devient un plaisir.

26


LES TABLES DU MONTREUx PALACE

across from the Brasserie, La Terrasse du Petit Palais offer a lighter menu, with grilled turbot, sole or lobster from our fish tank, ranging from 500 grams a piece to a 5 kilo lobster. The spirit is more Mediterranean, the ambiance a bit more contemporary. We bring in very contemporary presentation techniques, also, during galas: imagine the challenge of 800 guests during a sit-down banquet. in any case, teamwork, in the preparation phase, is important to me. Let us take a recent example, the result of a shared vision between my sous-chefs and me, expanded on by the members of the team for a gala dinner of the Chaîne des Rotisseurs: Scottish blue lobster on English style cauliflower, aquitaine caviar, cider gelée, a warm Valais crocus madeleine, followed by a steamed sea bass with milk of algae, Swiss chard with sea urchin, roots with salted butter.

Back to the Brasserie, we create a theme for the menu according to what we call the “Quinzaines” (the fortnight): as its name indicates, we work around a theme for two weeks, it can be mussels, followed by two weeks of variations around oysters and seafood. in addition to the more traditional fare as well as our less traditional dishes of an assortment of oysters and seafood we offer an oyster soup, oven-baked oysters… in May, the theme of Valais asparagus is a natural choice; in June, lobster. Browsing through the calendar is a pleasure.

27


LA BRASSERIE & LE HARRY’S BAR

La Brasserie & le Harry’s Bar

La Brasserie est Le restaurant du Fairmont Le Monteux Palace. Si vous vous interrogez sur ce que signifie “le plaisir de manger”, venez-y (et revenez-y). Le plaisir est chose complexe mais, d’un entretien avec Dario Perrone, assistant restaurant manager, un esprit analytique a dégagé quatre ingrédients qui se conjuguent pour fabriquer un arôme inimitable : celui du plaisir que l’on ressent encore en quittant la table !

La Brasserie est LE restaurant du Palace. Elle a sa personnalité propre : elle est dotée d’un accès direct par la rue, bien à elle. En même temps, elle se veut capable de satisfaire les exigences des plus exigeants clients du Palace qui y accèdent “de l’intérieur”. Premier ingrédient du plaisir: le confort, l’espace, le cadre. Il suffit d’entrer pour constater. Même les jours de grande folie, comme celui de l’ouverture du Montreux Jazz Festival, quand la salle est pleine à craquer, surbookée, et qu’il faut accepter des vIP qui débarquent, “recommandés” par la direction du festival, les règles de la géométrie sont dépassées par l’équipe de salle pour recréer de l’espace et caser, à leur aise, stars et non-stars. Deuxième ingrédient, la carte. La Brasserie propose, 365 jours par an (parfois plus), une carte de bar et de restaurant, cuisine chaude et cuisine froide, disponible de 8 heures du matin jusqu’à minuit (le chaud s’arrêtant un peu avant). Les grands classiques de toute brasserie sont préparés devant le client : le tartare de bœuf, bien sûr, mais aussi certains

28

poissons. Les plats d’une brasserie typiquement suisse, tels l’émincé de veau à la zurichoise, plaisent autant aux clients Suisses qu’aux clients internationaux. Pour ce qui est préparé en cuisine, le plaisir de l’œil n’est pas oublié : les règles de la présentation, apportées par le chef arrivé récemment, font la part belle aux jeux des couleurs et des volumes dans l’assiette et contribuent au plaisir gustatif. Troisième ingrédient du plaisir : les vins. Les plats s’harmonisent avec une carte des vins qui met en avant une sélection de grands crus locaux. A ce titre, l’Yvorne, venu de vignes situées à une douzaine de kilomètres a l’est de Montreux, est particulièrement recommandé par le chef tant pour le blanc que pour le rouge. La carte propose aussi des vins régionaux, venus du valais par exemple. Et le gourmet prudent trouvera des classiques internationaux, et pourra grimper jusqu’aux vins de Bordeaux ou de Bourgogne les plus réputés. Quatrième ingrédient : le service, au sens fort du terme. Bien sûr, l’on est ici dans un

palace, avec tout ce qu’il faut de retenue dans les gestes et l’expression. Bien sûr. Mais l’on oublie pas ce qui fait le sel de la vie sociale : la relation, l’interrelation faite de douceur plus que de patience, faite d’attentions plus que de courbettes, et, surtout, faite de sourires authentiques, créateurs de réciprocité avec les clients qui sont des êtres authentiques. Imitant les mousquetaires, les quatre ingrédients seraient peut-être cinq, avec la marque des saisons sur la carte, qui renouvelle le plaisir et qui suggère que l’on revienne. Quand vient l’automne, surgissent les champignons, puis le gibier, puis les huîtres. Tandis que l’approche du printemps apporte son festival de salades, de légumes, de poissons. Le chef tourne les pages du calendrier chaque mois. Et quand vient l’été, la Brasserie se dédouble pour s’étendre côté plage : espace et confort, plats de saison, vins allégés, et service authentique. vous hésitez ?


LA BRASSERIE & LE HARRY’S BAR

The Brasserie is THE restaurant of the Fairmont Le Montreux Palace. If you are wondering what the “pleasure of eating” might mean, come over (and come back). Pleasure is a complex thing, but an interview with Dario Perrone, assistant Restaurant manager, a critical mind that has identified four ingredients that contrive to create a unique aroma: the kind of pleasure you still feel when leaving the table! The Brasserie is THE restaurant of the Palace. it has its own personality: a direct access from the street, well its own. at the same time, meeting the standards of the most demanding clients of the Palace who come in “from the inside”. The first ingredient of pleasure : comfort, space, setting. Just enter and look for yourself. Even madly busy days, such as during the opening of the Montreux Jazz Festival, when the restaurant is packed full and a table must be found for the ViPs, recommended by the festival’s organizers, the rules of geometry are overturned by the team of waiters to create space and fit in, comfortably, stars and non-stars. Second ingredient, the menu. The Brasserie offers, 365 days a year (sometimes more), a bar menu and restaurant menu, hot and cold cuisine, available from 8 aM ‘till midnight (hot fare stops a little earlier). great classics of all brasseries are prepared in front of the client: beef tartar, of course, but also certain fish. Typical Swiss brasserie dishes, such as Zurich style veal, enjoyed by both Swiss and international clients. as to what is prepared in the kitchens, pleasures of the eye are not forgotten : the rules of presentation, fashioned by the recently arrived chef, are a play on colors and volumes within the plate and contribute to gustatory enjoyment. The third ingredient for pleasure : the wines. a meal finds harmony through the wine menu, which consists of a selection of great local vintages. as such, l’Yvorne, from vineyards located a dozen kilometers east of Montreux, is especially recommended by the chef as much for whites as reds. The menu also offers regional wines, from the Valais region for example. and the prudent gourmet will find international classic, acceding to the most famous Bordeaux or Burgundy’s. Fourth ingredient : service, in its strongest sense. Of course, we are in a palace, with all appropriate reserve in movements and expressions. Of course. But let’s not forget the point of social life: relations, interrelations born of gentleness and patience, little attention and bows, and, above all, authentic smiles, engendering reciprocity with the clients who are also authentic individuals. imitating the musketeers, four ingredients might become five, imprint of the passing seasons on the menus, renewing the pleasure and inciting a return. When autumn comes, mushrooms jump in, then game, then oysters. Whereas when spring approaches with a festival of salads, vegetables, fish. The chef turns the pages of the calendar each month. and when summer arrives, the Brasseries extends down towards the beach: space and comfort, seasonal dishes, light wines, and authentic service. Still hesitating ?

29


LA BRASSERIE & LE HARRY’S BAR

Le Harry’s bar de Montreux n’est pas tout à fait comme les autres Harry’s bars. c’est Georges Brotz, son incomparable barman, qui nous le dit. Pour une raison simple. installé dans votre confortable fauteuil au milieu d’un bar situé au bout du monde, si vous levez les yeux, il se peut que vous ayez une star planétaire à deux mètres de vos genoux. Pourtant vous n’êtes pas en train rêver, ou de regarder l’écran de votre télé. L’instant d’après, une autre star… SI J’OUvRE MES OREILLES, JE NE SUIS PAS SûR D’êTRE EN SUISSE FRANCOPHONE, ICI. “PARLEZ-vOUS FRANçAIS” ? Nous sommes bilingues depuis toujours. Le premier Harry’s New York Bar a été créé à Paris au temps où la prohibition de l’alcool aux Etats-Unis poussait certains rebelles à traverser l’Atlantique pour s’installer dans la capitale française. Mais c’est un vrai bar new yorkais, bien plus confortable et cosy qu’un pub londonien. Le but était d’aider les artistes Américains en “exil” à retrouver l’ambiance du pays. On parle donc français et anglais depuis l’origine chez Harry’s, et ici en particulier : nous sommes le point de rencontre des Monreusiens et d’une clientèle internationale. vous savez que le siège mondial de Nestlé est situé à deux pas d’ici (à vevey), par exemple. Surtout, le monde de la musique - la planète de la musique - se donne rendez-vous deux fois par an à Montreux, et nous lui offrons un refuge assez commode : si vous avez faim après minuit, foncez chez nous ; nous sommes les seuls, je crois, à prendre les commandes jusqu’à une heure et demie du matin, le week-end. Nous servons les classiques de la carte de bar américain, c’est-à-dire le Burger, le Tartare. Mais nous avons aussi des salades, eh oui !, que nos clients accompagnent de cocktails inédits, ou de l’un des cocktails pour lesquels nous sommes connus, puisqu’ils ont été inventés chez nous, à Paris, le Bloody Mary, le Side Car, le French 75 ou le Blue Lagoon. Et si vous aimez manger vraiment épicé, demandez le Chicken Quincy Jones, fidèle à la façon dont le fameux trompettiste nous avait demandé d’apprêter son poulet, il était presque trois heures du matin. Nous lui avons demandé ensuite l’autorisation de l’inscrire à la carte !

30

The Harry’s Bar in Montreux is not quite like other Harry’s bars. It’s Georges Brotz, the incomparable barman, who told us. For one simple reason. Installed in your comfortable armchair in the middle of a bar at the end of the world, lift your eyes, you might just have a superstar a meter or two from your knees. But you are not dreaming, or looking at a TV screen. A moment later, another star… IF I LISTEN UP, I AM NOT SURE TO BE IN FRENCH SPEAkING SWITZERLAND HERE. « PARLEZ-vOUS FRANçAIS » ? We have always been bilingual. The first Harry’s New York Bar was created in Paris at a time when prohibition in the US drove certain rebels to cross the atlantic and settle down in the French capital. But it was a real New York bar, much more comfortable and cosy than a London pub. The goal was to help “exiled” american artists recover a bit of the country’s atmosphere. So we speak French and English from the onset of Harry’s, and especially here: we are a meeting place for both people from Montreux and an international clientele. Did you know that Nestlé headquarters are just two minutes away (in Vevey), for example. Mostly, in music – the music world – meets here twice a year in Montreux, and we provide them with a convenient refuge : if you are hungry after midnight, head straight for us ; we are the only ones, i believe, to take orders until one thirty in the morning on weekends. We serve classics of american bar menus, in other words the Burger, Tartar. But we also have salads, oh yes! That our clients enjoy with original cocktails, or one of the cocktails we are known for since they were invented here, in Paris, the Bloody Mary, Side Car, French 75 or Blue Lagoon. and if you like really spicy food, ask for the Chicken Quincy Jones, true to the way the famous trumpeter asked us to prepare his chicken, it was almost 3 aM. We then asked him if we could include it on our menu!


LA BRASSERIE & LE HARRY’S BAR

CHAQUE SESSION DES FESTIvALS DE MUSIQUE vOUS APPORTE-ELLE UNE CLIENTèLE PARTICULIèRE? Toute l’année vous pourrez entendre ici un duo piano et voix ou piano-guitare et voix ; le duo change chaque mois. Mais, au moment des festivals, la musique envahit toute la ville. vous voyez passer Santana, une guitare sur le dos, son chapeau sur la tête, et qui discute avec chacun entre deux répétitions. Une nuit, Jamiroquai nous a fait une heure et demie de concert, debout sur le bar avec d’autres musiciens ! Des souvenirs moins bruyants me semblent tout aussi marquants : une soirée des Francofolies avec le prince Albert qui mêle une exquise gentillesse à une incroyable politesse; une soirée avec un prince du piano comme Michel Petrucciani, qui joue pour le plaisir de jouer et de faire plaisir en se fichant que la nuit avance. Et puis de toutes simples apparitions, comme celle de la somptueuse Alicia keys un soir, et vous ne pouvez que lui dire “Bonjour Madame”…

DOES EACH MUSIC FESTIvAL SESSION BRING IN A PARTICULAR CLIENTELE ? all year round you can hear a piano duo or piano-guitar and a singer ; the duo changes every month. But, when it’s festival time, music invades the entire city. You see Santana walking by, a guitar on his back, hat on his head, chatting with everyone between two rehearsals. One night, Jamiroquai gave an hour and a half concert, standing on the bar with other musicians! Less noisy memories are just as striking: a Francofolies evening with Prince albert, a mix of exquisite kindness and incredible politeness ; an evening with the prince of pianos Michel Petrucciani who played just for the pleasure of playing and being heard no matter the time of night. and then simple appearances, like the one of the sumptuous alicia Keys one night, and you can only say “Hello Madame”…

31


LES évéNEMENTS DU PALACE

Les événements du PaLaCE

Le Montreux Palace se fait régulièrement l’hôte et l’organisateur d’événements exceptionnels. il y faut de l’imagination bien sûr. il y faut de l’expérience, aussi. Mais il y faut, plus encore, de l’amour du métier et des clients. Les salons du Palace, vastes et hauts de plafond, vous semblent-ils se prêter à la danse? vous avez raison. Chaque année le Bal du Printemps organisé par le Palace attire, de toute la région, des jeunes de 16 à 18 ans et leurs parents pour ce que l’on appelait autrefois le Bal des débutantes. Ce qui a commencé comme une fête locale est devenu l’événement du mois de mai, attendu par les élèves de toutes les écoles privées de la région. Le Bal du Printemps réunit 400 personnes autour d’un thème; l’an passé: Black Swan. Des jeunes filles émergent des limousines en robes longues, mais la fête est d’aujourd’hui : robes et drapés vont flotter aux rythmes non pas des valses à trois temps mais des musiques syncopées sur deux temps :un chanteur live et deux DJ animent le Bal. A l’autre extrémité de l’année, le Bal du Noël russe est un bal viennois qui réunit des… russes du monde entier, issus de la diaspora post-révolution ou venant directement de Russie. Les valses emmenées par un orchestre suivent le dîner, une tombola agrémente le dessert.

EVENTS aT THE PaLaCE The Montreux Palace regularly hosts and organizes exceptional events. Naturally, one needs imagination. You need experience as well. But what you need, above all else, is a passion for the profession and clients. You will no doubt agree that the vast and highceilinged salons of the Palace are an invitation to a dance? and you would be right. Each year the Spring Ball, held at the Palace, attracts 16 to 18 year olds and their parents from the entire region for what used to be called the debutante ball. What started as a local party became the event in the month of May, eagerly awaited by all the students of private schools in the region. The Spring Ball hosts 400 to 500 guests each year according to a theme; last year: Black Swan. Though the event remains contemporary, young ladies emerged from limousines in long gowns: draperies and dresses no longer move to the triple-beat walz but to double-beat of syncopated music: a live singer and two DJ bring the ball to life. at the opposite end of the year, the Russian Christmas Ball is a Viennese ball that gathers .... Russians from all over the world, born of the post-revolution Diaspora or directly from Russia. Waltzes played by an orchestra follow the dinner, a lottery accompanies dessert.

32


LES évéNEMENTS DU PALACE

Les Banquets du Palace La préparation d’un évènement est affaire d’artisans très doués et bien organisés, et l’on peut voir à l’œuvre les membres de ces fameuses brigades, qui déroulent sous nos yeux des gestes incroyablement efficaces : fluides, rapides et précis. Assister à la préparation d’un banquet de 500 personnes servi à l’assiette apporterait d’autres étonnements. A la différence du brunch qui s’étale sur deux heures, le banquet exige que tout le monde soit servi à la même minute ou presque. “De même que la moindre figure de patinage artistique associe une série de micro-gestes hypertechniques répétés cent fois chacun individuellement puis associés, des pieds à la tête - sourire et port de tête compris - de même”, nous explique Christian Barrière, chef des banquets du Palace, “l’assiette est préparée en séquences disjointes ; puis les composantes sont réassociées”. Le rythme très particulier du service de banquet impose d’analyser au préalable chaque plat dans ses multiples composantes. La cuisine mobilise ainsi des matériels spécifiques, hyper-performants en termes de volumes de cuisson, de réfrigération, de préchauffage des assiettes. Les centaines d’assiettes de banquet servies en quelques minutes associent en coulisses des microgestes techniques et artistiques très précisément décomposés et recomposés : telle composante du plat servi préparée à l’avance et réfrigérée quelques heures sera associée en un instant à une autre composante, sans oublier la présentation (“le sourire de la patineuse”). Tant que l’on n’a pas vu les coulisses d’un banquet, on a peine à imaginer le défi et les moyens de le relever.

The Palace’s Banquets Preparing an event is a matter for the very talented or well organized artisans, and you can see the members of these famous teams at work, unfolding before our very eyes their incredibly effective gestures: fluid, fast and precise. assisting in the preparation of a seated banquet of 500 people will usually include a number of surprises. Unlike a brunch that lasts two hours, banquets require everyone to be served at the same time, or almost. “Just as a figure skater combines a series of hyper-technical micro gestures exercised a hundred times over individually and then all put together, from head to toe – smiling and the way to carry your head as well”, explains Christian Barrière, Chef of the Palace’s Banquets, “plates are prepared in disjoint sequences; then the components are re-composed.” The peculiar pace of banquet service requires prior analysis of each dish and its multiple components. The kitchen mobilizes specific materials, hyper-efficient in terms of volumes for cooking, refrigeration and preheating of plates. The hundreds of plates served in a few minutes at banquets combine technical and artistic gesture, precisely decomposed and recomposed behind the scenes: this element of the dish is prepared in advance and refrigerated a few hours, to then be associated in an instant with another component, never forgetting about presentation (“a figure skater’s smile”). as long as you have not witnessed the sidelines of a banquet, it is hard to imagine the challenge they face or how they meet it.

Les salons du Palace, vastes et hauts de plafond, vous semblent convenir pour un beau mariage? vous avez raison. Le Palace organise des mariages sur mesure : pour des personnes parfois célèbres, parfois non ; pour des Helvètes, pour des citoyens du monde. Un soin identique est apporté à réussir un mariage intime avec vingt personnes et un mariage mondain de cinq cents invités. Tout est possible et l’enjeu est simple : transformer un rêve en réalité. Des exemples récents? Transformer l’hôtel en le noyant de fleurs d’une seule couleur. Déguster un gâteau d’une hauteur totale de deux mètres, qui ne passait d’ailleurs dans aucun ascenseur venant des cuisines... L’échelle des budgets inclut le plus coûteux : mobiliser un hélicoptère plutôt qu’une limousine pour rejoindre l’église. Elle inclut le plus abordable aussi: animer les tables des enfants avec l’aide d’un magicien. En vrai, il n’y a pas de magie, et la clé du succès d’un tel événement réside dans le fait que le couple de jeunes mariés est accompagné depuis le tout début de sa décision par une personne unique, que les Américains appellent wedding planner. L’événement et l’avant-événement, soirée d’enterrement de vie de jeune fille, par exemple, sont construits dans leurs grandes lignes, et jusqu’à leurs détails infimes. Un mariage est toujours émouvant. A ce bonheur, les accompagnateurs et accompagnatrices sont heureux de contribuer. Il arrive aussi qu’une personne ou une société donne au Palace carte blanche pour organiser un événement “qui sorte de l’ordinaire”. Les équipes du département Events prennent soin d’écouter leurs interlocuteurs, à partir de questions ouvertes et semi-ouvertes, sur leurs rêves, leurs goûts, sur ce qui les attire et ce qui les fait frémir, sur leurs souvenirs de contes et de bonheurs d’enfants. Le résultat peut déboucher sur des ambiances aussi différentes que reconstruire l’univers des Mille et une nuits - avec mini-lampions pour une lumière tamisée et magnifiques danseuses orientales - ou bien l’ascension en groupe d’un glacier alpin avec redescente avec traineaux et rennes. Et vous, qu’est-ce qui vous fait rêver ?

33


LES évéNEMENTS DU PALACE

Pendant le Montreux Jazz Festival, tout s’accélère au Palace Le Montreux Palace n’est pas un simple partenaire du Festival. Le Palace est un des équipiers du Montreux Jazz Festival. Il nourrit et héberge tous les musiciens et personnalités-clés ; il abrite les compétitions voix-piano qui se déroulent dans ses salons ; et plus encore, il abrite les sessions off, quand une partie du public suit un artiste à la fin de son concert et que le spectacle se relance jusqu’à trois heures du matin au Harry’s bar, dans une suite du Palace, sur une terrasse au clair de lune. Nourrir? Côté gastronomie, le Palace reconstruit chaque année, dans ses jardins, un village vIP qui sert 15 000 couverts en une semaine dans des conditions acrobatiques : sur des créneaux de temps de deux heures, entre 18 et 20 heures, entre deux concerts. Chacun choisit son menu et boit à satiété : 600 bouteilles de champagne désertent la cave du Palace à cette occasion ! Pendant ce temps, le room service fonctionne 24 heures sur 24, il livre des petits déjeuners à 15 h, des dîners à 4 heures (du matin). Pendant ce temps, le bar reste ouvert jusqu’à 6 heures du matin ; et la Brasserie et la Terrasse continuent leur service imperturbablement. S’ajoutent les événements privés disséminés dans tout l’espace horizontal et vertical du Palace. Une petite fête récente, réunissant une centaine de personnes entre 18 h et 21 h a marqué le sommelier du Palace, qui a monté une centaine de bouteilles de Dom Pérignon, entre autres. Côté services, imaginez une star planétaire - lâchons son nom: Prince- qui débarque dans une limousine taille xxL mais veut passer par l’entrée du personnel, à l’arrière, pour ne pas être visible. Mais voilà, les grosses limousines sont monnaie courante côté face du Palace tandis qu’elles se font remarquer côté pile : pendant le Montreux Jazz Festival, le spectacle est partout, même à l’arrière du Palace.

During the Montreux Jazz Festival, everything happens faster at the Palace The Montreux Palace is not just a partner of the Festival, the Palace is one of the team players of the Montreux Jazz Festival. it feeds and houses all the musicians and key people; hosts voice-piano competitions in its salons; and also holds off sessions when a part of the public follows a performer after the show and things continue until three o'clock in the morning at Harry's bar, in one of the Palace's suites, on a terrace bathed in moonlight. Food? On the gastronomic cuisine side, the Palace reconstructs each year in their gardens to serve 15 000 plates in one week and under acrobatic conditions: in the space of two hours, between 6 and 8pm, between two concert. Everyone chooses their menu and drinks to their fill: 600 bottles of Champagne leave the Palace's cellar for the occasion! Meanwhile, room service runs all 24 hours of the day, delivering breakfasts at 3pm, diners at 4am. in the meantime, the bar stays open until 6am; and La Brasserie and La Terrasse continue their service without perturbation. in addition there are private events in every area, horizontally and vertically throughout the Palace. a recent little gathering, with a hundred or so guests from 6 to 9pm, will always stay in the sommelier's memories as he brought up around a hundred bottles of Dom Perignon, among others. in terms of service, imagine world famous stars - let's say it: Prince - who showed up in an extra large limo but wanted to use the service entrance so as not to be seen. The thing is, big limos driving up to the front of the Palace is quite usual, but seem out of place in the back entrance: during the Montreux Jazz festival, shows are everywhere, even in the back of the Palace.

34

Do the salons of the Palace, spacious ad they are, seem fitting for a beautiful wedding? You are right. The Palace organizes tailored weddings: sometimes for the famous, sometimes not; for the Swiss or citizens of the world. Equal care and attention are given to small celebrations of twenty guests as to worldly affairs of five hundred. Everything is possible and the objective is simple: to make dreams come true. Recent examples? Transform the hotel by flooding it with flowers of a single color. Enjoy a piece of a two-meter high cake, which could not fit in any of the kitchen elevators. The budget scale includes the most costly items: going by helicopter rather than a limousine to the church. it also includes more accessible elements: entertaining the children's table with a magician. in reality, there is no magic formula, the key to success for such an event resides in the fact that the newlyweds are assisted from the first decision by a unique individual, termed by americans as a “wedding planner”. The celebration and precelebration, hen-night for example, are all seen to in general as well as down to the smallest details. a wedding is always emotional. The planners are happy to contribute to this joyous event. On occasion, a person or company let’s the Palace take control of the entire event to create something “out of the ordinary”. Teams from the Events department take care to listen, on the basis of open or semi-open questions, to discover their dreams, tastes, what they are attracted to and what gets them excited, about their favorite stories and fond childhood memories. The result can lead to atmospheres as varied as replicating the tales of a thousand and one nights - with mini-lanterns - or a group climb up an alpine glacier and sled ride. What do you dream of?



Lionel Meylan

Deux enseignes prestigieuses à vevey Spécialisés dans l’horlogerie et la joaillerie haut de gamme, Lionel Meylan et ses fils perpétuent à vevey une tradition familiale vieille de six générations. Désormais présents en ville avec deux boutiques, ils sont depuis des années les ambassadeurs des plus grandes marques de montres et de bijoux sur la Riviera vaudoise. Leur réputation d’excellence est aussi due aux autres facettes de leur activité : la création de pièces de joaillerie personnalisées, l’expertise de bijoux et pierres précieuses par une gemmologue, la transformation de bijoux anciens en réutilisant les pierres d’origine ainsi que le service d’entretien et de restauration d’horloges et de montres anciennes.

UNE ExPéRIENCE HORLOGèRE UNIQUE Depuis fin 2012, Lionel Meylan et ses fils se proposent également de faire partager leur passion et leur savoir-faire à des passionnés d’horlogerie en leur permettant de vivre une expérience unique. Le temps d’une matinée ou d’un après-midi, et sous la conduite experte de Lionel ou Julien Meylan, ceux ci vont apprendre à démonter et remonter un mouvement de montre. “Que ce soit à l’Ecole d’horlogerie ou dans la boutique familiale, explique Julien Meylan, nous recevions régulièrement des demandes de stagiaires ou de clients qui souhaitaient approfondir leurs connaissances dans ce domaine.

coMMent S’inScrire À L’exPÉrience HorLoGÈre MeYLan ? contact +41 21 925 50 50 ou info@lionel-meylan.ch (maximum 4 personnes) Horaire 9h00-12h00 ou 14h00-17h00, du lundi au samedi, sur rendez-vous uniquement Prix cHF 300.- par personne Langues français et anglais, autres langues sur demande avec service d’interprète HoW to reGiSter For tHe MeYLan WatcHMaKinG exPerience: contact +41 21 925 50 50 or info@lionel-meylan.ch (maximum 4 participants) Schedule 9-12 am or 2-7 pm from Monday to Saturday, by appointment only

Languages French and english, other languages (with an interpreter) on request

36 34

Dr : Johnny Mazzili

Price cHF 300.- per person

Yannick, Lionel et Julien Meylan (de gauche à droite)

D’où l’idée de proposer un cours accéléré, sous forme d’exercice pratique, à la portée de n’importe quelle personne, pourvu qu’elle soit dotée d’un peu de patience et d’une certaine habileté”. Les jours de cours, quatre établis authentiques en noyer installés dans la boutique-galerie de la rue des Deux-Marchés, accueillent les “apprentis-horlogers” vêtus de la traditionnelle blouse blanche. Qu’ils soient amateurs de belles montres, simplement curieux ou désireux de pratiquer une activité hors du commun lors de leur séjour sur la Riviera, ceux-ci peuvent alors découvrir la complexité d’un mouvement et les multiples étapes nécessaires à sa révision. Cette plongée inédite dans le monde de l’horlogerie et du savoirfaire helvétique est couronnée par la remise d’un certifi cat et d’une loupe d’horloger estampillée Meylan, témoignages tangibles de la réussite de cette expérience horlogère.


Two prestigious boutiques in Vevey. Specialising in luxury watches and jewellery in Vevey, Lionel Meylan and his sons are perpetuating a family tradition held for over six generations. Now owners of two boutiques in the town, they are the ambassadors of the major watch and jewellery brands. Their reputation for excellence is also due to other fi elds of activity: Lionel Meylan creates personalised jewellery, has jewellery and precious stones evaluated by a gemmologist, remodels old jewellery by using the original stones and offers maintenance and restoration services for old clocks and watches. A UNIQUE WATCHMAkING ExPERIENCE Since the end of 2012, Lionel Meylan and his sons have invited interested parties to share their passion and knowhow through a unique experience. For a morning or an afternoon, Julien or Lionel Meylan will teach watchmaking enthusiasts to take apart and reassemble a watch movement. “at the Watchmaking School and in our boutique, interns or clients regularly ask if we could help them improve their knowledge in this fi eld”, explains Julien Meylan. “That’s why we now offer a crash course, a practical exercise suitable for everyone able to muster a bit of patience and possessing a certain dexterity”.

For these courses, the gallery-boutique on Rue des Deux-Marchés has four authentic walnut workbenches ready for the new watchmaking apprentices clad in the traditional white coats. Connoisseurs of ancient timepieces and people keen to learn something new or wishing to rub shoulders with an unusual profession while vacationing on the Swiss Riviera, will thus discover the complexity of a clockwork mechanism and the very many stages of its servicing. This original exploration of the world of watchmaking and Swiss know-how ends with the presentation of a certifi cate and a watchmaker’s magnifi er stamped “Meylan” as proof of the successful watchmaking experience.

Des boutiques et des marques Boutiques and Brands Boutique rue des Deux-Marchés 34 : Breguet, Bulgari, corum, iWc,Joaillerie Lionel Meylan, Pomellato, ulysse nardin et Zenith, Morganne Bello. Boutique Place du Marché 4 : Breitling, chopard, dinh van, Girard-Perregaux, Hublot, Jeager-Lecoultre, Jordi, Longines, Louis Golay, Michel H., omega, oris, Piaget, Piero Milano, romain Jerome et victorinox Swiss army Dr : Johnny Mazzili

Lionel Meylan

Lionel Meylan Sa Horlogerie-Bijouterie Place du Marché 4 rue des Deux-Marchés 34 1800 vevey www.lionel-meylan.ch

37


LE CHâTEAU DE CHILLON

Derrière les portes du

CHâTEaU DE CHiLLON Le château de chillon est le monument le plus visité de Suisse. Le site est magnifique, le château est impressionnant : pourquoi aller chercher plus loin les raisons du succès ? en fait, il ne suffit pas d’ouvrir le matin les portes du château et d’attendre le visiteur. Le succès trouve ses causes au-delà de l’évidence. Pour s’en convaincre, écoutons Jean-Pierre Pastori, directeur de la Fondation du château de chillon.

QU’EST-CE QUI REND LE CHâTEAU DE CHILLON SI INTéRESSANT POUR UN TOURISTE vENANT DE SUISSE OU DE PLUS LOIN : QUE vIENT-ON vOIR ICI ? Il n’y a pas besoin de faire des études de marketing sophistiquées pour deviner le plaisir que l’on a à voir un beau château dressé sur un site sublime, au bout d’un immense lac encadré de hautes montagnes. évidemment. Des hôtes illustres sont venus ici et ont apprécié leur visite : Nelson Mandela, la reine d’Angleterre, le président Giscard d’Estaing, mais aussi Jean-Jacques Rousseau, victor Hugo, Flaubert, Lamartine, Dickens ou encore Courbet, Dali, Chaplin….

38


LE CHâTEAU DE CHILLON

En réalité, le château est bien plus qu’un beau château au bout du lac. Il est un symbole : il résume à lui tout seul la région, la Riviera en particulier. Pour une exposition à voir en automne 2013, nous avons remonté, sur un siècle et demi, les affiches touristiques chargées de promouvoir la Riviera ou Montreux, la CGN, la compagnie qui gère les bateaux qui sillonnent le lac, ou la ligne ferroviaire Jura-Simplon. Dans la quasi-totalité des cas, le château de Chillon est mis en avant : le bateau, le train… surgissent avec le château en toile de fond, dessiné à la fin du xIxe siècle, photographié ensuite. En termes de communication, il est impossible d’échapper au château !

BEHiNg THE gaTES OF THE CHaTEaU DE CHiLLON The Château de Chillon is the most visited monument in Switzerland. The site is beautiful, the castle is impressive: why look any further for the reasons behind its success? Actually, it is not just a question of opening the castle gates and waiting for visitors to arrive. Success is in the causes that surpass the obvious. If we need further convincing, let us listen to Jean-Pierre Pastori, Director of the Chateau de Chillon Foundation. WHAT MAkES THE CHATEAU DE CHILLON SO INTERESTING FOR A SWISS OR INTERNATIONAL TOURIST: WHAT DO THEY COME TO SEE? No need for sophisticated marketing studies to tell us what fun it is to visit a beautiful castle built in a gorgeous setting, at the end of a huge lake and surrounded by mountains. Of course. illustrious guests have come here and enjoyed the tour: Nelson Mandela, the Queen of England, President giscard d’Estaing, but also Jean-Jacques Rousseau, Victor Hugo, Flaubert, Lamartine, Dickens and even Courbet, Dali, Chaplin… in fact, the castle is much more than a beautiful castle at the end of the lake. it is a symbol: it embodies the region, in particular the Riviera. For an exhibition in the autumn of 2013, we delved into the past, over 150 years, with tourist posters that promote the Rivieria or Montreux from the CgN, the company that manages the ships on the lake, or the Jura-Simplon railway. in almost all cases, the Chateau de Chillon is highlighted: boats, train … they all appear with the castle in the background as drawn in the nineteenth century and then photographed. in terms of communication, it is impossible to avoid the castle!

39


LE CHâTEAU DE CHILLON

vOTRE DESCRIPTION LAISSE PENSER QU’IL SUFFIT DONC D’OUvRIR LES PORTES LE MATIN ET D’ATTENDRE LES vISITEURS. Dans ce cas, ce site touristique régresserait vite pour se transformer en château de la Belle au bois dormant. Le rôle de notre Fondation est justement de réveiller le Château de Chillon tous les matins, pour en faire un espace vivant et tourné vers l’avenir. Côté investissements, nous avons consacré pas moins de trois ans de travail à la mise en lumière du château, pour concevoir un éclairage subtil, modulé, conservant la magie tout en respectant l’identité du site. Côté activités, Chillon se veut espace de culture où sont organisés des spectacles - théâtre, opéra, danse, musique - et des expositions. Nous avons osé monter des pièces de théâtre dans les salles ou dans la cour, laquelle n’est pas plus appropriée que la cour du Palais des papes à Avignon (toutes proportions gardées), mais elle ne l’est pas moins : il n’y a pas de scène, pas de rideau. Il y a mieux : une architecture médiévale! Côté musique, le château accueille aussi des concerts du Septembre musical et bien sûr du Montreux Jazz Festival. Cependant, la culture n’est pas l’axe unique de notre action. Le château est aussi espace de loisir. Nous nous associons aux animations régionales du type “Nuit des musées”. Nous organisons une Chasse au trésor pour les enfants et une Nuit de l’épouvante, pour les familles : on se déguise et tout le château, décoré, est plongé dans une pénombre magique! Chillon se prête tout aussi bien à des soirées plus inattendues, telle cette “soirée Tango” qui, en août dernier, a réuni trois cents afficionados. Pour poursuivre dans cette veine, le château sert régulièrement de cadre à de grands dîners : imaginez le plaisir de deux cents convives dînant aux chandelles dans une salle construite au xIIIe siècle ! Le succès du Château de Chillon comme espace de culture et e loisir n’est autre que la somme de ces actions et de ces investissements.

YOUR DESCRIPTION SUGGESTS THAT IT IS JUST A QUESTION OF OPENING THE GATES IN THE MORNING AND WAITING FOR vISITORS. if that were the case, this tourist site would soon regress to the point of becoming Sleeping Beauty’s castle. The role of our Foundation is to awaken the Chateau de Chillon every morning, to make it into a living space, facing the future. On the investment side, we have spent no less than three years working on the lighting of the Castle, to create subtle, modular lighting that preserves the magic of the place while respecting its identity. in terms of activities, Chillon is a cultural space where shows are organized – theatre, opera, dance, music – and exhibitions. We dared to stage plays in some of the rooms or even in the courtyard, which is no more appropriate that the courtyard of the Palais des Papes in avignon (relatively speaking), but it still works: there is no stage, no curtain. it is much better than that: a medieval architecture! Musically, the Castle hosts concerts during Musical September and the Montreux Jazz Festival of course. However, culture is not our only axis of action. The castle is also a place for leisure. We are partners to local events such as “Museum Night”. We organize a treasure hunt for children and a Horror Night for families: we dress up and everything in the castle, once decorated, is plunged into a magical darkness! Chillon is also the setting for the most unexpected soirées, such as “Tango night” which, last august, brought together three hundred aficionados. To continue in this vein, the castle regularly serves as a space for gala dinners: imagine how much our hosts enjoy a candlelight dinner in a room built in the thirteenth century! The success of the Chateau de Chillon as a place for culture and leisure is nothing but the sum of these actions and investments.

40


UNESCO WORLD HERITAGE

les terrasses de LaVaUx Michel-ange répétait que son immense David se tenait déjà là, caché, dans le bloc de marbre qui attendait que le ciseau du sculpteur vienne le dégager. aucun Florentin ne l’a jamais cru. en revanche, il faut croire le géologue qui nous dévoile les structures de la roche travaillée par des générations de paysans suisses qui ont taillé les terrasses de Lavaux dans les pentes ensoleillées d’un des plus beaux vignobles du monde. Seulement dix sites étaient inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, pour la Suisse prise dans son intégralité, quand, en 2007, les terrasses de Lavaux sont venues s’y ajouter. Elles forment une bande de terre étroite, d’une longueur de près de 15 kilomètres et d’une largeur variable allant de 500 mètres à 2 kilomètres. Cette bande de terre est unique parce qu’elle reçoit trois soleils. Elle est exposée plein sud. Premier soleil : certes, bien d’autres pentes pourraient en dire autant. Les eaux du lac Léman, agissant comme un miroir géant, multiplient la puissance du soleil reçu et transportent Lavaux en Espagne, sans bouger Lavaux. Deuxième soleil, déjà plus rare. Le troisième soleil est nocturne ; touchez, le soir venu, les murs de pierre soutenant les terrasses qui ont reçu pendant toute une journée la double chaleur du soleil direct et du soleil aquatique : ces murs s’apprêtent à relâcher pendant la nuit cette chaleur reçue, ils adoucissent la fraîcheur de l’été suisse. Avec un tel triplé, aucune autre terre ne pouvait rivaliser. Encore fallait-il façonner ces terrasses. Ce que le visiteur de Lavaux découvre aujourd’hui représente l’équivalent de deux siècles de travail, accumulé par des générations de moines cisterciens et de paysans laïcs réparties sur quatre à cinq siècles d’histoire. L’homme a transformé la pente naturelle en terrasses prêtes à accueillir le vignoble. L’homme a moins transformé que façonné : bien sûr, pour travailler le minéral, il fallait de solides bras - capables de piocher la roche - et des dos résistants pour déplacer les pierres ; mais l’homme ne s’est pas battu contre la terre, il l’a accompagnée. De ce point de vue, les géologues ont raison : sur ces 15 quinze kilomètres là, ni plus, ni moins, le terrain alterne des bancs de pierre dure avec des agglomérats tendres sur lesquels l’érosion avait commencé à dessiner des marches d’escalier géantes, ni régulières ni plates. Les murs de pierre séculaires suivent les lignes de force géologiques: à ce titre, “le David était la pierre” signifie ici que “les terrasses étaient dans la roche”. Encore fallait-il prendre son courage et son talent à deux mains et se lancer dans des travaux dont seules les générations futures bénéficieraient. Car le plus difficile, paradoxalement, restait à faire : sauvegarder ce paysage, éviter le mitage par des constructions agricoles (de type hangar, silo…), par des maisons dont les propriétaires pouvaient avoir envie de jouir - on les comprend - d’une des plus belles vues sur le Léman, par des équipements commerciaux ou touristiques mal intégrés dans le site, ou par des murs de béton gris venant épauler les murs anciens! Le classement de Lavaux au Patrimoine Mondial de l'UNESCO dans la catégorie des “Paysages culturels” est donc intervenu à point nommé pour redonner toute sa dimension à ce tout petit territoire, fragile et précieux.

41


UNESCO WORLD HERITAGE

Michelangelo used to say that his immense David was already there, hidden in the marble block, waiting for the sculptor’s chisel to release him. No Florentine ever believed him. Though we must believe the geologist who reveals the structure of the rock face as it has been worked on by generations of rustic Swiss families, carving Lavaux’s terraces into the sunny hillsides of one of the world’s most beautiful vineyards. Only ten sites were marked in UNESCO’s World Heritage throughout Switzerland when in 2007 the terraces of Lavaux were added to the list. a small sliver of land, stretching over 15 kilometers and ranging in width from 500 meters to 2 kilometers. This strip of land is unique as it enjoys three types of sunlight. it is exposed full south. First, the sun: indeed many other slopes could boast of this. The waters of Lake geneva, acting as a giant mirror, multiply the power of the sun’s rays and bring a little Spain to Lavaux, without ever leaving Lavaux. a second sun, already quite rarer. The third sun is nocturnal; feel, once night has come, the stone walls propping up the terraces, who have received a double dose of heat directly from the sun and aquatic sun: these walls diffuse that heat all through the night, subduing the chill of Swiss summer. With this kind of triple action, no other land could compete. Yet the terraces need to be shaped. What visitors of Lavaux discover today represent two centuries worth of work, accumulated by generation of Cistercian monks and lay peasants spread over four or five centuries of history. Man transformed natural slopes into terraces ready to garner vineyards. Man did not transform so much as he shaped: of course, to work mineral elements, you need strong arms – capable of chiseling into rock- and a broad back to move the stones: but man didn’t fight the land, man pursued nature’s course. in this regard, geologists are right: over these 15 kilometers here, no more or less, the soil alternates between strips of hard rock and softer ground on which erosion was already drawing out huge steps, neither regular nor flat. ancient stone walls follow these geological fault lines: in this respect “David was the stone”, meaning “the terraces were in the rock”. it was another thing to take both courage and talent and start something only future generations would benefit from. as the most difficult part, paradoxically, is yet to come : preserving this landscape, avoid sprawling of agricultural buildings (like hangars, silos…), with houses of which owners might want to enjoy the most beautiful views of Lake geneva – understandably so, with commercial or tourist equipment poorly integrated into the site or by grey concrete walls to support the older one. Classifying Lavaux a World Heritage site in the “Cultural Landscapes” category was aptly timed to restore full importance to such a small, fragile and precious territory.

42


L E S v I G N O B L E S D E L AvA U x

les huit vignobles de Lavaux

“Size doesn’t matter”. L’adage vaut pour la Suisse; appliquons-le d’abord aux vignobles de Lavaux : à peine un vingtième de la surface vinicole du pays, à peine un cinquième de la surface vinicole du canton de vaud. Mais la taille importe si peu: les coteaux qui courent de vevey-Montreux aux abords de Lausanne en surplombant le lac forment un des plus beaux vignobles du monde ; laissons les comptables compter les hectares; parlons arômes.

Ils sont huit et il faut les citer tous. Le plus célèbre a pour nom Dézaley. Ses terrasses de chasselas accrochées aux pentes abruptes situées entre Epesses et Saint-Saphorin bénéficient d’une exposition exceptionnelle qui apporte au vin, essentiellement blanc, une ampleur et une persistance d’arôme remarquable.

THE EigHT ViNEYaRDS OF LaVaUx “Size doesn’t matter”. The saying hold true for Switzerland; let us first apply it to the Vineyards of Lavaux: barely one-twentieth of the country’s winegrowing acreage, and just a fifth of winemaking area in the canton of Vaud. But size matters little: the hills that run from Vevey-Montreux to the outskirts of Lausanne overlooking the Lake are some of the most beautiful in the world; leave the counting of hectars to accountants, let’s talk aroma. There are eight vineyeards and they each deserve to be mentioned. The most famous is called Dézaly. Terraces of Chasselas clinging to steep slopes located between Epesses and Saint-Saphorin, enjoying an exceptional exposure to the sun, which imbues this predominantly white wine with a remarkable amplitude and persistence of aroma.

43


L E S v I G N O B L E S D E L AvA U x

Son voisin Calamin, seul avec le Dézaley à être classé Grand Cru, est le fruit des terrasses d’épesses et de Calamin. Ses vins sont robustes, dotés d’une forte personnalité qui s’affirme par des arômes fruités et épicés rappelant l’ananas, le poivre ou encore la truffe noire. Les vins de Saint-Saphorin, certes riches et puissants, conservent une grande finesse, soutenue par de subtils arômes fruités. Avant de les boire, traversez donc à pied la bourgade médiévale, véritable enchantement de ruelles étroites et ses maisons de vignerons traditionnelles. Le célèbre clocher de Saint-Saphorin orne aujourd’hui encore de nombreuses étiquettes de vins. Marcher dans les étroites rues d’Epesses est un autre bonheur le village est encore tout serré entre ses maisons anciennes. Les vins d’Epesses sont robustes, dotés d’une forte personnalité qui s’affirme par des arômes fruités et épicés rappelant l’ananas, le poivre ou encore la truffe noire. Neighbouring Calamin, the only other with Dézaley to be classified great Wine, is the result of the terraces of Epesses and Calamin. The great Vintages of Calamin are strong and virile, with a soil that powerfully brands the wine with a slight bitterness and sappy flavor. The wines of Saint-Saphorin, certainly rich and powerful, retain a great finesse, with subtle fruity aromas. Before having a glass, walk through the medieval village, a truly enchanting set of narrow streets and traditional winemaker houses. The famous Saint-Saphorin bell tower still adorns many wine labels. Walking in the small streets of Epesse is a real treat; the village is still surrounded by ancient houses. Wines from Epesses are robust, with a strong character backed by fruity and spicy aromas reminiscent of pineapple, pepper and black truffle.

44


L E S v I G N O B L E S D E L AvA U x

Lutry, toute proche de Lausanne, abritait il y a presque mille ans un couvent bénédictin, les moines alors installés à Lutry et à Dézaley sont à l’origine du développement viticole du canton. La conquête bernoise et la Réforme ont mis fin à cette situation en 1536 : les vignes des monastères furent vendues à des particuliers. Aujourd’hui, Lutry est la plus importante commune viticole du vignoble de Lavaux, en termes de superficie. Les arômes de ses vins rappellent les sous-bois avec des touches florales et fruitées de rose et de pamplemousse, couronnées d’une légère amertume. Lutry, very close to Lausanne, was home to a Benedictine monastery nearly a thousand years ago. The monks who lived in Lutry and Dézaley are behind the development of wine in the canton. The conquest of the region by Bern and the period of the Reform put an end to this situation in 1536: the monastery’s vineyards were sold. Today, Lutry is the most important wine-growing town of the Lavaux region, in terms of size. The aromas of their wines recall under-woods with hints floral and fruity pink grapefruit, tinged with a slight bitterness. villette fut le point de départ d’un héros du peuple vaudois qui marcha accompagné de 600 hommes désarmés jusqu’à Lausanne pour dénoncer le régime bernois ; trahi, vaincu, il fut exécuté, mais il avait montré le chemin de l’indépendance aux révolutionnaires vaudois, avec plusieurs décennies d’avance. Les vins de villette ne sont pas révolutionnaires, ils se distinguent par leurs bouquets fins et élégants, leurs arômes fruités et leur charpente ronde et gouleyante. Les vins de Chardonne, riches de saveurs fruitées et minérales, sont généreux et amples, dotés d’un caractère très typé. On ignore si c’est cette force de caractère qui attira, parmi les amateurs de bons vins, deux Britanniques fameux : Charlie Chaplin, qui s’est installé ici avec toute sa famille en 1953 et y a séjourné pendant vingt-cinq ans, jusqu’à sa mort. Et le romancier Graham Greene, auteur de romans à suspens, qui y a trouvé également sa dernière demeure après avoir séjourné à Corseaux. vevey-Montreux produit des vins dont le bouquet très fruité contient des notes de tilleul et de citronnelle. Sa belle rondeur en bouche et sa fraîcheur naturelle en font un vin idéal pour l’apéritif. Les adeptes du slow food ont trouvé dans les rythmes de vevey un modèle précurseur: la Fête des vignerons revient cinq fois par siècle au maximum, depuis 1797 ! Villette was for one of the heroes of Vaud’s people, the point of departure of the trek of some 600 unarmed men that he led to Lausanne to denounce the Bernese regime; betrayed, defeated, he was executed but he showed the path of independence to the revolutionaries of Vaud several decades ahead of their time. Villette wines are not revolutionary, they surprise with their elegant bouquet, their fruity aromas, round and full-bodied. Wines from Chardonne, rich with fruity and mineral flavors, are generous and full, with a very distinctive character. it is unclear whether it is this strength of character which attracted, among wine lovers, two famous Brits: Charlie Chaplin as he moved here with his entire family in 1953, staying 25 years until his death. and graham greene, author of suspense novels, who also found his final resting place after years in Corseaux. Vevey-Montreux produces wines with a fruity bouquet, with notes of lime and lemongrass. a full body and natural freshness make them perfect for an aperitif. adepts of “slow food” found a precursory model in Vevey: the Winegrowers Festival comes back five times a century at most, since 1797!

45


THE ART OF THE PLASTIC SURGERY IN THE HEART OF THE ALPS

CLINIQUE ARTEPL AST AESTHETIC SURGERY - COSMETIC MEDICINE

D J.A. ZUFFEREY R

AESTHETIC PLASTIC SURGEON (0041)27 322 44 44 arteplast@bluewin.ch - www.arteplast.ch CRANS-MONTANA - SION SWITZERLAND


WILLOW STREAM SPA

Le groupe Fairmont a crée Willow Stream Spas : un ensemble de spas, autour du monde, très haut de gamme. Mais celui du Monteux Palace est très particulier : un paradis. Pourquoi ? entrons, tout simplement. La mission que se donne l’équipe du “Willow Stream Spa” du Montreux Palace est toute de douceur : aider le client à se défaire de ses nœuds corporels, à retrouver son énergie personnelle enfouie, et à la faire circuler de nouveau. Bien sûr, plusieurs méthodes contribuent à dissoudre ces nœuds bloquants, qui sont souvent des points très sensibles, voire douloureux. Mais la douceur constitue leur socle commun ; dans l’ayurvéda comme dans la plupart des massages, par exemple, la fluidité du toucher constitue un magnifique principe d’efficacité. Cet ancrage méthodologique assumé s’oppose à la rudesse invisible des médicaments classiques. L’énergie interne que chacun de nous possède émerge progressivement : la douceur des soins pratiqués est une condition nécessaire mais pas suffisante. Notre énergie revient sous l’effet produit par les équipements techniques qui sont mobilisés pour masser, pour détendre, pour envelopper. Et la dimension personnelle a son importance : le sourire et la gentillesse des personnes qui soignent et qui accompagnent tout au long des séances. Enfin, il ne faut pas négliger le fait que l’esthétique et le bien-être se rejoignent, dans la réponse du Willow Stream Spa ; car le beau et le bon sont très voisins sur les radars personnels de la majorité des habitants de la planète. En résumé, la méthode consiste à faire fondre le stress en douceur et à nous redonner le sourire.

The Fairmont group created Willow Stream Spas : a set of luxury spas, around the world. But the one at the Montreux Palace is special: a paradise. Why? Let’s simply go in. The mission of the « Willow Stream Spa » team at the Montreux Palace resides in a soft touch: help clients get rid of their bodily stress point, rekindle buried personal energy, and let it circulate once again. Of course, several methods contribute to eliminating these knots that are often very sensitive, even painful. But softness is their common point; in ayurveda as in most massages, for example, fluidity of the touch is a wonderful principle of effectiveness. This willful anchoring methodology is the opposite of the invisible harshness of conventional medicine. The internal energy, present in each one of us, emerges gradually: gentleness in the applied treatments is a necessary but not sufficient condition. Our energy comes back under the effect of the technical equipment, mobilized to massage, relax and wrap. and the personal dimension is important: smiling and kindness of those who provide the treatments and care throughout the sessions. Finally, we must not overlook the fact that beauty and wellness come together in the Willow Stream Spa’s offer; for the beautiful and the good are close on the radar of most of the planet’s inhabitants. To sum it up, the method is to melt away stress softly and allow us to smile again.

47


WILLOW STREAM SPA

Quand il s’agit de se faire du bien, nous le savons tous, nous avons besoin d’espace, de temps et de confort. A l’opposé des spas installés dans des sous-sols exigus, à court de lumière et d’espace, la marque Willow Stream Spa impose des dimensions exceptionnelles et une mise en lumière particulière par les jeux de couleurs très travaillés, qui sont la première condition pour créer une qualité de calme, de confort, de détente. Mais toutes les normes et toutes les innovations ne peuvent pas égaler la magie du paysage qui entoure le Spa du Montreux Palace. Cette beauté improbable des couleurs et des reliefs est sans cesse renouvelée. Tous les matins elle remplit de bonheur ceux qui y travaillent ; impossible de s’y habituer. Ana Yague, responsable du Spa, nous a fait part de son expérience : “J’entre, je suis debout bien au chaud à l’intérieur du spa, et je regarde. J’ignore où commence la magie, j’ignore s’il faut commencer par le haut et les neiges d’hiver ou par le lac, en bas, qui vire nettement au rose certains soirs et nettement au noir d’autres soirs. Mais ce que je sais, c’est que cet environnement unique, auquel il est impossible de s’habituer, constitue un soin à lui tout seul. Cette splendeur que reçoit l’œil prépare le corps, mieux que partout ailleurs, à recevoir des soins ! Les savants parleraient de luminothérapie ? Je dirai beauté, juste”. When it’s a question of treating ourselves, as we all know, we need space, time and comfort. in contrast to spas set up in cramped basements, in need of light and space, the Willow Stream Spa brand requires exceptional dimensions and a particular lighting scheme through a skillful working of colors. These are the first condition to provide a calm, comforting and relaxing atmosphere. But all the standards and innovations cannot equal the magical scenery that surrounds the Montreux Palace Spa. This beautiful backdrop of improbable colors and contrasts are forever renewed. Every morning they infuse those who work here with delight: impossible to get used to it. ana Yague, in charge of the Spa, tells us of her experience: “i come in, i am standing nicely warm inside the spa, and i look. i don’t know when the magic starts, i don’t know whether i should start from the top with the winter’s snow or by the lake, below, that has a pinkish tinge some nights and is jet black on others. . But what i do know is that this unique environment, that you can never get used to, is a treatment in itself. The splendor that our eye beholds prepares the body, better than anywhere else, to receive treatments! Experts talk of light therapy? i would say beauty, simply”.

48


WILLOW STREAM SPA

49


FITNESS & PISCINES

Fitness ou la recherche de l’équilibre Le bien-être physique comporte deux dimensions: d’une part la facette activité physique et fitness; d’autre part la facette détente et relaxation. c’est cette première dimension que nous allons détailler avec Yazid Mostefa Sba, responsable depuis trois ans du fitness et coach sportif depuis huit ans au Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace. “accessoirement” ancien champion de France du 1500 mètres (!).

QUEL CHEMIN AvEZ-vOUS SUIvI, PARTANT DES PISTES D’ATHLéTISME ET ARRIvANT AU MANAGEMENT DU FITNESS DU WILLOW STREAM SPA DU MONTREUx PALACE ? Quand j’ai arrêté de tourner sur les pistes ovales des stades, j’ai continué à tourner, mais, cette fois, autour de la Terre : j’ai rejoint le Club Méditerranée en tant que coach sportif, pendant quelques années. Et je cours encore très souvent, mais à petit rythme, ne serait-ce que pour faire le chemin qui sépare mon domicile du Montreux Palace : neuf kilomètres le matin, et autant le soir. Entre les deux, j’ai suivi une formation en personal training, en aérobic, et dans d’autres disciplines afin de pratiquer au mieux mon métier, qui est aussi une passion. En réalité, j’assume une double fonction. En tant que responsable du fitness, j’assume les missions classiques d’organisation et de management du personnel. Nous avons une équipe de quatre personnes en interne, et des intervenants extérieurs à compétences pluridisciplinaires. Nous assurons ainsi l’accompagnement sportif de toute personne qui vient au fitness entre 6 heures du matin et 22 heures. Et je suis aussi un coach personnel, comme d’autres coaches de l’équipe, notamment auprès des membres du club ; leur nombre est limité à 500 afin de garantir le meilleur accompagnement de chacun.

50


FITNESS & PISCINES

FiTNESS OR THE SEaRCH FOR BaLaNCE Physical well-being has two dimensions: on the one hand physical activity and fitness; on the other wellness and relaxation. It is the first of these dimensions that we will discuss with Yazid Mostef Sba, who has been a personal trainer at the Willow Stream Spa of the Fairmont Le Montreux Palace for over eight years and is now its Manager for the past three. “Incidentally” he is also the former French champion of the 1’500 meters (!).

WHAT PATH DID YOU FOLLOW, FROM ATHLETIC TRACkS TO MANAGEMENT OF FITNESS AT WILLOW STREAM SPA OF THE MONTREUx PALACE? When i stopped running on the oval stadium tracks, i continued to run, but this time around the world: i joined Club Méditerranée as a trainer for a few years. i still run very often, but at a slower pace, if only to jog from my home to the Montreux Palace: nine kilometers in the morning, and the same in the evening. Between the two, i trained to become a personal trainer in aerobics and other disciplines to better practice my profession, which is also a passion. in fact, i carry out two functions. as Head of fitness, i assume the traditional roles of organization and managing the staff. We have a team of four in-house employees, as well as external trainers with multidisciplinary skills. We provide sports coaching for anyone who comes to the gym between 6 aM and 10 PM. and i am also a personal trainer, a coach, like any other coach of a team, especially for the members of the club; their number is limited to 500 to ensure the best possible support for everyone. L’ESPACE WILLOW STREAM SPA DU MONTREUx PALACE EST INCROYABLEMENT vASTE ET CONFORTABLE, Y ORGANISEZ-vOUS PLUS D’ACTIvITéS QUE DANS D’AUTRES SPAS ? Sur une semaine type, vous pourriez suivre vingt-deux cours collectifs. Certains cours sont centrés sur le renforcement statique et font travailler les fibres musculaires profondes (avec le Pilate). D’autres cours sont centrés sur le renforcement dynamique. Le samedi matin, jogging : nous partons à 9 heures, nous courons le long du lac jusqu’au château de Chillon. Le dimanche matin est plutôt consacré à la relaxation, tandis que nous avons des cours de yoga 4 fois par semaine. Dans notre grille vous trouverez aussi des cours adaptés pour les enfants. Mais la quantité d’activités importe moins à mes yeux que la variété, la qualité et l’accompagnement. Celui ou celle qui vient ici cherche une forme d’équilibre entre bien-être, vie sociale, vie familiale, vie professionnelle ; notre objectif est de l’aider à gérer l’équilibre : à éviter l’excès, que ce soit au niveau sportif, alimentaire…

51


FITNESS & PISCINE

C’est aussi pour cette raison que, à côté des cours réguliers programmés dans le courant des sept jours de la semaine, nous avons créé des ateliers de découverte qui se déroulent une fois par mois : notre but est de faire goûter des activités ou des associations d’activités à toute personne qui souhaite sortir d’une routine trop installée, ou qui ne sait pas quelle activité choisir. Pour vous donner un exemple : la matinée peut commencer par des activités dynamiques sous forme de workshop de deux heures de renforcement musculaire partagé entre du “body sculpt” et de l’aquagym ; cette matinée s’achèvera par un cours de yoga visant la détente et le bien-être, ou bien, une lors d’une autre session, par un séminaire de sophrologie. De même, nous montons régulièrement une matinée de découverte et d’échanges, accessible à tout le monde : nous commençons par un jogging en deux groupes, dont l’un avance à tout petit rythme. Au retour, nous enchaînons avec trois demi-heures d’activités variées, plutôt en musculation dynamique – un cours de zumba, très à la mode aujourd’hui, un cours de cardio classique et de l’aquagym pour terminer. Enfin, last but not least, un lunch rapproche les participants, tous les instructeurs sont réunis : chacun des participants peut les interroger dans un cadre détendu. Si nous sommes en juillet, nous pouvons même profiter du barbecue, avec un cuisinier à disposition. Si au contraire nous sommes en février, la sortie raquette sera assortie d’une fondue dégustée en altitude, et nous redescendons tous en luge !

WILLOW STREAM SPA OF THE MONTREUx PALACE IS INCREDIBLY SPACIOUS AND COMFORTABLE, DO YOU ORGANIZE MORE ACTIvITIES THAN OTHER SPAS? During a typical week, you can join any of the twenty-two group classes. Some classes focus on static strengthening and work on deep muscle fiber (with Pilates). Other classes are about dynamic reinforcement. Saturday mornings, jogging: we leave at 9 aM, run along the Lake up to the Chateau de Chillon. Sunday morning is devoted to relaxation, and we also offer yoga four times a week. You will also find classes suitable for children in our schedule. But the amount of activity is less important to me than its variety, quality and support. Whoever comes here looking for a kind of balance between well-being, social, family and professional life; our goal is to help them find that balance: avoid excess, whether in terms of sports or food… it is also for this reason that, in addition to our regularly scheduled classes throughout the week, we have created discovery workshops that take place once a month: our goal is to discover activities or associations of activity to anyone who wants out of their routine, or who doesn’t know what activity to choose. To give you an example: the morning may start with dynamic activities in the form of two-hour workshops focusing on building muscle through a body sculpt class and then aquagym. The morning will end with yoga for relaxation and well-being, or, during another session, with a sophrology seminar. Similarly, we regularly put together a matinee of discovery and communication, accessible to everyone: we start by jogging in two groups, one of which at a slower pace. On the way back, we launch into three half-hours of a variety of activities, rather in muscle reinforcement – a zumba class, very fashionable these days, classic cardio and aquagym to round it off. Last but not least, lunch brings the participants together, the instructors are all there: each one of the participants can ask questions in a relaxed atmosphere. if it is in July, we can even enjoy a barbecue with a chef on hand. if on the contrary we are in February, a snowshoe outing will be followed by fondue on the top of the mountain, and everyone sleds back down to the hotel!

52


LES véLOS BMW

Le concierge : “nous pouvons mettre des BMW à votre disposition si vous souhaitez vous balader en ville, ou faire une promenade de quelques kilomètres au bord du lac cet après-midi. Le client : Je vous remercie, mais je suis venu avec ma BMW personnelle ! Le concierge : en fait je ne vous propose pas une BMW mais un BMW : un BMW Bike, c’est une exclusivité du groupe Fairmont…” Les Beatles n’ont jamais chanté ensemble à Montreux. Ils y sont tous venus, mais chacun à titre individuel, et n’ont donc jamais pu chanter “Baby you can drive my car”. Aujourd’hui, le souci de l’avenir de la planète les inciterait à chanter “Baby you can run my bike”. Au Montreux Palace, le souci de la planète se conjugue avec l’attention portée à la santé des clients : rien de tel qu’une balade en vélo, le long du lac ou en ville, pour se faire du bien et faire du bien à la planète en même temps. Parlons technique quelques instants avec Jan-Yves Mangold, Duty Manager du Fairmont Le Montreux Palace. Les vélos sont des vTT-vTC (tout terrain/tout chemin) : ils conviennent à la fois aux descentes dans les sousbois qui surplombent Montreux et aux rues lisses de la ville. Le secret de ces vélos haut-de-gamme tient à leur “suspension active”, qui se révèle équilibrée quel que soit l’usage : ni trop souple (en ville), ni trop ferme (sur terrain accidenté). Et les freins, dont les câbles sont gainés et intégrés au cadre alu, se révèlent très puissants en situation d’urgence.

Baby, you can run my bike

The concierge: “ We can put a BMW at your disposal if you would like to stroll around town, or just go along the Lake for a few kilometers this afternoon. The client: Thank you, but I came with my own BMW! The concierge: Actually I was not offering a BMW car but another type of BMW: a BMW Bike, an exclusivity of the Fairmont group…” The Beatles never sang together in Montreux. They each came here, on their own, and so never could sing “Baby, you can drive my car”. Today, concerns about the planet’s future might prompt them to sing “Baby you can run my bike”. at the Montreux Palace, environmental concerns are associated with the special care we take the clients’ health: there is nothing like a bike ride, along the lake or in town, to do yourself and the planet some good at the same time. Talking Tech briefly with Jan-Yvs Mangold, Duty Manager of the Fairmont Le Montreux Palace. These bicycles are VTT-VTC (offroad/all terrain): they are suitable for both the slopes of the nearby woods, right above the city, and equally for the smooth streets of the city. The secret of these top-end bikes is their “active suspension”, which is always balanced whatever the use: neither too supple (in town), nor too firm (rough terrain). and the brakes, of which the cables are sheathed and integrated into the aluminium frame, prove very powerful in emergency situations.

53


LES véLOS BMW

Le client qui descend régulièrement dans les Palaces du groupe Fairmont apprécie de retrouver le même vélo à chacune de ses étapes autour du monde : qu’il s’arrête à Montréal, à Monaco ou à Montreux, c’est un peu comme s’il était encore un peu à la maison, il a les objets immédiatement “à sa main”. Et si, en plus, il a adhéré au programme de fidélité du Groupe le “Fairmont President’s Club”, il bénéficie d’une mise à disposition des vélos prioritaire et gratuite. Pour les autres clients, le tarif est de 25 CHF pour la demi-journée ou 50 CHF pour la journée complète. Un des clients très réguliers du Montreux Palace appréciait tellement ce service qu’il demandait à pouvoir utiliser son BMW Bike chaque fois qu’il venait à Montreux. Le Palace a fini par lui en offrir pendant tous ses séjours même si celui-ci ne logeait pas au Montreux Palace ! Ce que le Palace offre plus régulièrement est le package Séjour BMW Bike. Ce Green package suggère des balades le long du lac ou en montagne, avec cartes de guidage et d’explications sur la faune et la flore rencontrées. Partez de Montreux vers l’ouest en direction de vevey ou, au contraire, vers l’est en direction du Château de Chillon: vous pourrez revenir en bateau ! Le package inclut deux billets open de la Compagnie Générale de Navigation. Et si vous voulez monter aux Rochers de Naye sans trop de fatigue avant de vous offrir le plaisir d’une descente à frissons, il vous suffit de demander à la réception. Les participants de séminaires sont friands de ce type de défis; de petits camions sont alors loués pour emmener les vélos en altitude. Il ne vous reste qu’à admirer le paysage, montagne et lac, avant d’enfiler votre casque. Hardi, vélo !

Clients who regularly stay in the luxury properties of the Fairmont group enjoy finding the same bicycle at each step of their journey around the world: whether in Montreal, Monaco or Montreux, it is almost as if they were home, with everything directly “on hand”. and if, in addition, they are part of the group’s loyalty program, the “Fairmont President’s Club”, bicycles are complementary and always given in priority. For other clients, the fee is 25 CHF for half a day and 50 CHF for a full day. One of the very regular clients of the Montreux Palace appreciated this service so much he asked to use his BMW Bike every time he came to Montreux. The Palace eventually gave him one as a gift for all his future visits – even if he didn’t stay at the Montreux Palace! The Palace regularly offers a BMW Bike package stay. This green package suggests long excursions along the lake or up in the mountains, with maps and explanations on the fauna and flora one can encounter. Leave from Montreux towards Vevey, or on the contrary, go East toward the Chateau de Chillon: you can come back by boat! The package includes open tickets with the Companie générale de Navigation, in charge of all boats on the lake. and if you want to go up to Rochers-deNaye without tiring yourself out before tasting the thrill of downhill biking, just ask the reception. Seminar participants are fond of such challenges; small trucks are then rented to take the bikes up to the summits. all that’s left to do is enjoy the scenery, mountain and lake, before straping on a helmet. Off you go !

54


© Daniel Balmat

LE MONTREUx JAZZ FESTIvAL

Herbie Hancock, Quincy Jones & Claude Nobs

Claude Nobs et le Palace claude nobs ne s’est pas contenté de créer le Montreux Jazz Festival. il l’a fait vivre, l’a fait évoluer. Ses souvenirs personnels et ses projets remplissent des livres et des magazines, tous passionnants. voici quelques dernières confidences de cet immense amateur des musiques du monde, recueillies quelques jours avant sa disparition pour le magazine du Montreux Palace.

Claude Nobs and the Palace

© Dino Perrucci

Claude Nobs not only created the Montreux Jazz Festival. He made it resonate, made it perpetually evolve. His personal memoires and projects fill books and magazines,each more interesting than the other. Here are some last secrets the world music lover shared with us for the Montreux Palace magazine a few days before his passing.

55


LE MONTREUx JAZZ FESTIvAL

© Lionel Flusin

COMMENT SE SONT NOUéES LES RELATIONS DANS LE TRIANGLE QUI RELIE DEPUIS QUARANTE ANS LE MONTREUx PALACE, LE FESTIvAL ET vOUS? Mon père était boulanger, il livrait la plupart des palaces de Montreux. Enfant, j’allais porter, le dimanche matin, les croissants jusqu’au Montreux Palace : je découvrais cet univers de luxe, incroyable pour moi, même si je n’en voyais que le côté arrière, réservé aux fournisseurs et à l’intendance. Enfant, je ne suis jamais passé par l’entrée officielle. Mais les nœuds entre le Palace et ma vie étaient alors déjà noués, bien avant la création du Festival.

Plus tard, j‘ai fait l’école hôtelière de Lausanne et j’ai vu l’autre côté du Palace : l’accueil m’a passionné. S’il me fallait choisir un seul mot pour définir ce qui m’est important et résumer ce que j’ai développé à travers le Festival, ce serait le mot “hospitalité” : il signifie pour moi “aimer partager” ; j’ai transféré aux musiciens cette hospitalité suisse. Le Montreux Palace a joué, dans le triangle que vous évoquez, un rôle irremplaçable de ce point de vue.

HOW DID THE TRIANGULAR BOND BETWEEN THE MONTREUx PALACE, THE FESTIvAL AND YOU DEvELOP OvER THE PAST FORTY YEARS? My father was a baker. He supplied most of the luxury hotels in Montreux. as a child, i used to deliver croissants to the Montreux Palace on Sunday mornings: i discovered a world of luxury, incredible to my eyes, even if i only saw behind the scenes, reserved for suppliers and services. as a child, i never went through the official entrance. But the bonds between the Palace and my life were established well before the inception of the Festival. Later, i attended the Lausanne Hotel School and saw another side of the Palace: hospitality was fascinating. if i had to pick a single word to describe what is important to me and sum up what i developed through the Festival, it would be that word: hospitality: it means “enjoy sharing” to me; i applied this Swiss hospitality to the musicians. The Montreux Palace was instrumental, within the triangle you mentioned, in this regard.

56


LE MONTREUx JAZZ FESTIvAL

DO THE MUSICIANS AND THE PUBLIC YOU WELCOME FEEL THIS “SWISS HOSPITALITY”? For the musicians, in terms of attendance, you either stay at the Montreux Palace or not at all! and if you do stay at the Palace, is it in a presidential suite or not? With a huge terrace, or not? Cruel dilemnas, as you can see! in terms of terraces, i remember that during a big party organized for the 75th birthday of ahmet Ertegun, the founder of atlantic Records, in his seventh floor suite, one of the participants who was leaning over the edge fell off. it might have been a terrible fall, luckily he landed on the sixth floor! Being a little confused, not knowing how to get back up to the seventh floor, he went into one of the rooms, which was actually the aga Khan's. Suddenly woken up, he reacted by grabbing an umbrella, provided in each room by the hotel, and started batting at the intruder, who finally found a way out and ended up at the reception, somewhat in shock.

Pour l’accueil du public, si l’on remonte aux tout débuts, il faut plutôt imaginer une ambiance Woodstock avant l’heure : le public avait l’autorisation, assez inhabituelle en Suisse, d’utiliser les parcs pour dormir à la belle étoile ; chacun étendait son sac de couchage où il pouvait. Simplement, le matin, la police venait réveiller tout le monde, car il fallait se lever pour ne pas choquer les dames qui allaient bientôt arriver pour promener leurs petits chiens ! Quant à moi, je ne dors pas dans un sac de couchage; je vous ai dit que je vis avec le Montreux Palace, c’est vrai jusque dans mes rêves puisque je dors dans un lit du Palace, tout simplement. Et j’adore chiner dans les caves du Montreux Palace et y récupérer des objets devenus inutilisables.

Bastian Baker © Lionel Flusin

alanis Morrissete © Lionel Flusin

LES MUSICIENS ET LE PUBLIC QUE vOUS RECEvEZ RESSENTENT-ILS CETTE “HOSPITALITé SUISSE” ? Pour les musiciens, question intendance, on est logé au Montreux Palace ou on n’y est pas ! Et si l’on est logé au Palace, dispose-t-on d’une suite présidentielle ou non ? Avec une terrasse immense, ou pas ? Cruels dilemmes, vous le voyez ! Question terrasses, il me revient que lors d’une grande fête qu’avait organisée pour ses 75 ans Ahmet Ertegun, fondateur d’Atlantic Records, dans sa suite du 7e étage, un des participants qui se penchait au bord de l’immense terrasse a fait une chute qui aurait pu être dramatique, heureusement arrêtée au 6e étage ! Un peu perdu, et ne sachant que faire pour remonter au 7e étage, il est entré dans une des chambres, qui s’est avérée être celle de l’Aga khan. Réveillé en sursaut, celui-ci a réagi en s’emparant d’un des parapluies de l’hôtel mis à disposition des clients dans chaque chambre et s’est mis à taper sur l’intrus qui a fini par trouver la sortie et atterrir à la réception, un peu choqué !

To welcome the public, if we go back to the beginning, imagine a Woodstock-like ambiance, before its time: the public was allowed to sleep in the parks, under the stars, which is unusual for Switzerland; everyone rolled out their sleeping bag where they could. in the morning, the police would simply come wake everybody up because they had to move so as not to shock the ladies who would soon come to walk their little dogs! as for me, i do not sleep in a sleeping bag; i told you i live with the Montreux Palace, it's true right up to my dreams as i sleep in a bed of the Palace, quite simply. and i love to go treasure hunting in the basement of the Montreux Palace and recovering objects that are unserviceable.

57


LE MONTREUx

JAZZ FESTIvAL

Chris Cornell © Daniel Balmat

DES GROUPES COMME LES ROLLING STONES, LED ZEPPELIN, PINk FLOYD OU DEEP PURPLE SONT LOGéS AU PALACE QUAND ILS vIENNENT AU MONTREUx JAZZ FESTIvAL, MAIS COMMENT LES RATTACHEZ-vOUS AU JAZZ ? J’ai dessiné le Festival selon mon goût personnel, ou, plus précisément, selon ma manière d’apprécier ce type d’événements. Première spécificité importante pour moi, l’ouverture très claire sur d’autres musiques nées au xxe siècle, allant du rock à des musiques africaines : un festival, c’est un ensemble de rencontres. Deuxième spécificité importante à mes yeux, la durée du festival : je trouverais assez peu digeste de tout ramasser sur un week-end, avec en contrepartie un grand nombre de salles. Confronté à ce genre de compression du temps, je ne saurais pas où donner de la tête. Personnellement, je préfère dilater le temps et concentrer l’espace. Sans être extrémiste : cette année, je crée une troisième salle, dédiée au jazz acoustique et mise en place comme un vrai club de jazz ; et j’ouvre une nouvelle salle qui servira aux découvertes du Festival !

BANDS LIkE THE ROLLING STONES, LED ZEPPELIN, PINk FLOYD AND DEEP PURPLE STAY AT THE PALACE WHEN THEY COME TO THE MONTREUx JAZZ FESTIvAL, BUT WHAT DO THEY HAvE TO DO WITH JAZZ? i created the Festival to suit my personal tastes, according to how i like to experience this type of event. The first specific element that is important to me, a clear openness to music born in the 20th century, from rock to african music: a festival is a melting pot. The second important element in my eyes is the length of the festival: i find it quite unpleasant to force everything into one week-end, with, as a result, many stages. When confronted with this time compression, i would not know where to go. Personally, i prefer to string out the time and concentrate on space. Without being radical: this year i created a new stage, dedicated to acoustic jazz and set it up like a real jazz club; and i'm opening a new area for Festival discoveries!

Le Montreux Jazz Festival, Montreux, du 5 au 20 juillet 2013 • The Montreux Jazz Festival, Montreux, 5 to 20 of July 2013 58


BRUNCH SOUS LES ORS DU PALACE

Brunch sous les ors des Salons Brunch under the goldleaf of the Salons Le Grand Hall du Montreux Palace, la salle de bal et le Salon Musique constituent une partie historique de l’hôtel à plusieurs titres: le Salon Musique était, par exemple, l’endroit préféré de nabokov : c’est ici qu’il recevait ses amis. Paradoxalement, cet espace qui semble, à première vue, hors du temps, s’intègre de plain-pied dans l’ultra-modernité avec une extraordinaire facilité.

The Grand Hall of the Montreux Palace, ballroom and Music Lounge are part of the hotel’s history for several reasons : the Salon Musique was, for example, Nabokov’s favorite place: he received his friends here. Paradoxically, this area seems, at first sight, out of time, fully integrated into the ultra-modern with extraordinary ease.

REMONTONS L’HISTOIRE à L’ENvERS, POUvEZ-vOUS NOUS DIRE QUELS SONT LES USAGES ACTUELS D’UN ESPACE AUSSI vASTE ET HORS DU TEMPS ? Notre vocation est de rendre possible ce que vous ne pouvez pas faire chez vous par manque de place, d’équipements ou pour toute autre raison. Nous pouvons adapter tous les espaces de l’hôtel pour les conformer à votre demande et à toutes les demandes, des plus sages aux plus inhabituelles. Le Grand Hall se présente à l’œil comme un confortable espace de détente et il est accessible à tous les clients du restaurant ou de l’hôtel. Si vous aimez jouer du piano, qu’il soit midi ou minuit, profitez-en, surtout si vous jouez bien. Prince en a joué en pleine nuit, il ne dérangeait personne. Et si vous êtes comme moi fan de Randy Crawford, il peut arriver que vous l’entendiez, chantant toute seule, en plein après-midi : la musique, plus forte que d’habitude, vous surprend par son relief, sa puissance, son grain ; quand vous découvrez “votre” star, en live c’est le bonheur !

GOING BACk THROUGH HISTORY BACkWARDS, CAN YOU TELL US OF THE CURRENT USES OF SUCH A vAST AND OUT OF TIME SPACE ? Our aim is to make possible what you cannot do at home for lack of space, equipment or any other reason. We can adapt the spaces of the hotel to your wishes and according to any request, from simple to more unusual kinds. The grand Hall is looked upon as a comfortable lounging area and is accessible by all clients from the restaurant or hotel. if you enjoy playing the piano, whether high noon or midnight, go ahead, especially if you play well. Prince played in the middle of the night and did not bother anyone. and if you are a fan like i am of Randy Crawford, you might hear her singing alone, in the middle of the afternoon: music, more poignant than usual, will surprise with its depth, its power, its grain, when you discover “your” star, live, it’s pure joy!

59


BRUNCH SOUS LES ORS DU PALACE

Tout cet espace peut être privatisé et complètement transformé pour devenir une salle de congrès: les meubles et le piano seront retirés pendant les deux jours du congrès ; tout l’espace pré-câblé, sera équipé du matériel électronique nécessaire pour le son et la vidéo. Et tout sera défait, à la fin des deux jours, pour réinstaller l’espace comme s’il ne s’était rien passé. En plus, tous les dimanches de l’année, le Grand Hall est mobilisé pour notre fameux brunch du dimanche. C’est devenu une véritable institution de la Riviera, qui réunit environ cent cinquante à deux cents personnes chaque semaine. Il y a même, parmi les clients, des Genevois qui viennent tous les dimanches par la route pour bruncher ici. Nous installons les buffets dans le Grand Hall, un pianiste joue. Et pour certaines occasions spéciales all this area can be privatized and completely transformed - les dimanches de Noël, du Jour de l’an, de la fête de Pâques, de la fête des to become a conference room : the furniture and piano are mères - nous avons jusqu’à cinq à six cents personnes. Pour garder la diremoved for the duration of the conference; the entire room mension de grand confort du brunch, nous ouvrons d’autres salons à cette is pre-wired, equipped with all necessary electronics for occasion. sound and video: and everything will be taken down, at the end, to reinstall the space as if nothing had happened. in addition, every Sunday of the year, the grand Hall is reserved for our famous Sunday Brunch. it has become a true institution along the Riviera, attracting about one hundred and fifty to two hundred people every week. There are even a few people from geneva, among our clients, who come every Sunday by car to brunch here. We set up buffets in the grand Hall, a pianist plays. and for special occasions – Christmas Sunday, New Year, Easter, Mother’s day, we have up to five or six hundred people. To keep in line with the comfort of a brunch, we open other areas for the occasion.

60


BRUNCH SOUS LES ORS DU PALACE

CHAQUE PIèCE ICI EST IMMENSE : EN 1906, L’ESPACE éTAIT-IL SI PEU RARE QUE L’ARCHITECTE PUISSE DESSINER DES ESPACES AUSSI vASTES SANS COMPTER ? Pour la hauteur de plafond, je vous concède que les dimensions sont inhabituelles : presque 9 mètres de haut: nous installons chaque année un sapin de Noël qui dépasse trois étages d’une habitation “normale”. En revanche, les couloirs ont été dessinés large pour une raison que nous ne percevons plus aujourd’hui spontanément : deux dames habillées de leurs encombrantes robes en crinoline devaient pouvoir se croiser sans se gêner mutuellement ; l’architecte ne pouvait ignorer ces “contraintes”, à l’époque où il concevait l’hôtel. EACH ROOM HERE IS HUGE : IN 1906, WAS SPACE SO LITTLE OF AN ISSUE THAT THE ARCHITECT COULD DRAW SUCH vAST AREAS WITHOUT RESTRICTION ? For the height of the ceiling, i concede that the dimensions are unusual : almost 9 meters high : we have a Christmas tree every year that exceeds three floors of a “normal” house. However, the corridors were designed large for a reason that we no longer spontaneously realize: two women dressed in their cumbersome crinoline dresses had to be able to cross each other without any interference from their gowns; the architect could not make light of these “constraints”, at the time the hotel was designed.

61


agenda CULLY JAZZ FESTIvAL, DU 5 AU 13 AvRIL 2013, CULLY Le Cully Jazz Festival, le plus intime des grands festivals de jazz en Suisse, est un voyage de 9 jours autour du jazz. Artistes de renom et étoiles montantes font vibrer les ruelles et les caveaux de Cully. The Cully Jazz Festival, the most intimate jazz festival in Switzerland, is a 9-day tour of jazz. Renowned artists and rising stars rattle the streets and cellars of Cully. MONTREUx CHORAL FESTIvAL, DU 3 AU 6 AvRIL, MONTREUx-vEvEY Le Montreux Choral Festival accueille une vingtaine de chœurs du monde entier, qui se produisent lors d’un concours au Théâtre de vevey et lors d’un concert de Gala à l’Auditorium Stravinski de Montreux. The Montreux Choral Festival hosts a score of choirs from around the world, all in competition at the Theatre de Vevey and during a gala evening at the Stravinski auditorium in Montreux. MONTREUx JAZZ FESTIvAL, DU 5 AU 20 JUILLET, MONTREUx Chaque année depuis plus de 40 ans, le festival accueille des artistes de renom, de Miles Davis à Ray Charles, en passant par Prince ou encore David Bowie. in 40 years, the festival has attracted some of the world’s greatest artists, from Miles Davis to Ray Charles, not to forget Prince and David Bowie. MARCHéS FOLkLORIQUES DE vEvEY, DU 14 JUILLET AU 21 SEPTEMBRE, vEvEY Tout l’été, les veveysans et les touristes se donnent rendez-vous pour déguster des vins du terroir au son des groupes de musiciens et des danses folkloriques. all summer long, Vevey’s inhabitants and tourists meet up to sample local wines to the tune of musicians and folk dances. SEPTEMBRE MUSICAL, DU 30 AOûT AU 15 SEPTEMBRE, à MONTREUx-vEvEY Proposé depuis 1946, le Septembre Musical est l’une des plus grandes manifestations de musique classique en Europe : des concerts symphoniques, de la musique de chambre, des récitals de piano et d’orgue. Organized since 1946, Musical September is one of the largest classical music events in Europe. The program includes symphony concerts, chamber music, as well as piano and organ recitals. MONTREUx ART GALLERY, DU 6 AU 10 NOvEMBRE, à MONTREUx Le MAG est le plus important rendez-vous des galeries et des éditeurs d’art en Suisse romande. De nombreux artistes, suisses et internationaux, participent également à cette manifestation. The Mag is the most important event for art galleries and publishers in Switzerland. Many artists, Swiss and international, participate in this event. MONTREUx COMEDY FESTIvAL, DU 5 AU 9 DéCEMBRE, à MONTREUx Ce festival montreusien réunissant chaque année les meilleurs comiques francophones est devenu l’une des plus importantes manifestations du genre en Europe. This Montreux festival, assembling the best French speaking comics each year, has become one of the most important events in Europe of its kind. MONTREUx NOËL, DU 22 NOvEMBRE AU 24 DéCEMBRE, à MONTREUx Classé parmi les plus beaux de Suisse, le Marché de Noël de Montreux enchante petits et grands. Au bord du lac, 140 chalets décorés présentent une foule de cadeaux originaux. among the most beautiful in Switzerland, Montreux’s Christmas Market delights young and old. along the lake, 40 decorated chalets provide for a host of original gifts. www.montreux-riviera.com-

62


Ar tati t sbest Wi t ht hepr est i gi ousVi l l aMur i l l o,Ber nar dChassothaschosenasumpt uousshowcasef ort hepr esent at i onofhi smoder nar texhi bi t i ons. Ar chi t ectEugènej ostwhodesi gnedt heVi l l aMur i l l owasoneofgr eatar t i st sof t heBel l eÉpoque.Heal sobui l tt heBeauRi vagei nLausanneOuchy,t he Mont r euxPal aceandt heBessi èr eBr i dgei nLausanne.Fort hepastt woyear s, hi sVi l l aMur i l l ohashadanewr esi dent .Theopeni ngoft hePl exusAr tGal l er y Mont r euxi nt hi sbui l di nghasgi vent hegener alpubl i ct heoppor t uni t yt oseei t s except i onalar chi t ect ur alt r easur es.I ti sabeaut i f ulset t i ngf ort heexhi bi t i ons whi chBer nar dChassothasbeenor gani si ngsi ncet hebegi nni ngof2011.

set t i ngf orcont empor ar yar t( JeanMi ot t e,Fr ançoi sBouchei x,Al ai nBonnef oi t ) , f orest abl i shedar t i st ssuchasFeder i coSever i no,I gorUst i nov,Pet erCer ut t i , Hel mutGut ,Pat r i ci aComant ,Mi chelLévy,Mi r ouNaval l onorPascalBesson, andemer gi ngt al ent s( Kahr aNi z har adz e,JanK,andAr i aneSt ei ner ) .

Ski l f ul l ypl ayi ngoncont r ast sandor gani si ngoneexhi bi t i onpermont h,Ber nar d Chassothasmadet heVi l l aMur i l l oaf l agshi pamongstt heMont r euxgal l er i esi n l esst hanayear .Heal sosucceededi nmaki ngi tasought af t ervenuef or Ber nar dChassotal r eadyhasgal l er i esi nFr i bour g( Pl exusMar l y)andMont r eux cul t ur alevent s( concer t sandconf er ences)andbusi nessf unct i ons. ( Pl exusJ5atHot elHél vét i e) .Att heVi l l aMur i l l o,hehasf oundt heper f ect


BigBangFerrari. MouvementUNICOchronographeroue à colonnes,72heuresderÊservedemarche. EntièrementmanufacturÊparHublot. BoÎtierentitaneetcadransaphir. Braceletinterchangeable. SÊrielimitÊeà 1000exemplaires.

www.hublot.com t

UXJUUFS DPN IVCMPU t

facebook.com/hublot


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.