20 minute read

Parque Nacional de Itatiaia, un

INTERVENCIONES

Parque Nacional de Itatiaia Itatiaia National Park

Por: Natureza Urbana

El proyecto pretende estructurar y fomentar la aplicación de modelos de alianzas ambientales público-privadas (PAPP) orientadas al aprovechamiento sostenible de las potencialidades económicas y de uso público de las Unidades de Conservación (UCs) con interés en la mejora de la gestión y la conservación de la biodiversidad, desenvuelto por ICMBio y por el Ministerio de Medio Ambiente (MMA), bajo responsabilidad ejecutiva del IBAM y el Fundo Socioambiental de la Caixa Econômica Federal - CAIXA.

By: Natureza Urbana

The project aims to structure and promote the application of models of public-private environmental partnerships (PAPP) aimed at the sustainable use of economic potential and public use of the Conservation Units (UCs) in order to improve the management and conservation of biodiversity, developed by ICMBio and the Ministry of Environment (MMA), under the executive responsibility of IBAM and the Fundo Socioambiental de la Caixa Econômica Federal - CAIXA.

Parque Nacional de Itatiaia, Parte Baja Itatiaia National Park, Lower Part

Fotografía / Photography: Natureza Urbana

INTERVENTIONS

El concepto de las infraestructuras busca potencializar el uso público del parque, por medio de la reformulación de las estructuras ya existentes y la implementación de nuevas, a través de un proyecto integrado al medio ambiente, con el menor impacto visual posible, priorizando prácticas sostenibles y técnicas que minimicen los impactos de la construcción. El Parque Nacional de Itatiaia posee gran importancia ambiental e histórica, es el primer parque nacional de Brasil y su territorio se ubica en una región estratégica, entre los estados de Minas Gerais y Rio de Janeiro y cerca de São Paulo. Recibe miles de visitantes al año, además, es uno de los diez parques nacionales más visitados de Brasil. El parque se divide en tres sectores: Parte Baja, Parte Alta y Visconde de Mauá. Cada sector presenta características y atractivos distintos: entre ellos, atractivos naturales, como cascadas, ríos y formaciones rocosas, y otros atractivos turísticos, como el Centro de Visitantes y el museo. Debido a sus atractivos naturales, el parque posee gran potencial turístico que contempla diferentes itinerarios, consolidando un turismo constante y diversificado.

Diagrama Parte Baja Diagram Lower Part

Ilustración / Illustration: Natureza Urbana

The concept of the infrastructure seeks to potentiate the public use of the park, through the reformulation of the already existing structures and the implementation of new ones, through a project integrated to the environment, with the least possible visual impact, prioritizing sustainable practices and techniques that minimize the impacts of the construction. The Itatiaia National Park has great environmental and historical importance, it is the first national park in Brazil and its territory is located in a strategic region, between the states of Minas Gerais and Rio de Janeiro and near São Paulo. It receives thousands of visitors a year and it is one of the ten most visited national parks in Brazil. The park is divided into three sectors: Lower, Upper and Visconde de Mauá. Each sector presents different characteristics and attractions, including natural attractions, such as: waterfalls, rivers and rock formations, and other tourist attractions, such as the Visitor Center and the museum. Due to its natural attractions, the park has great tourist potential that takes into account different itineraries, consolidating a constant and diversified tourism.

INTERVENCIONES La Parte Baja es un área de vegetación de Mata Atlántica húmeda, densa y de fértil floresta de montaña, ubicada entre los valles de Paraíba y las escarpas de la parte sur de la Sierra de Itatiaia, poseyendo bellas piscinas naturales y cascadas. Es el sector del parque más buscado para visitar, debido al fácil acceso y existencia de una buena estructura de apoyo al visitante. La Parte Alta está caracterizada por los fríos campos de altitud macizos y rocosos y por los valles suspendidos donde nacen diversos ríos de la región. Posee atractivos como el Morro do Couto, Pedra do Altar y el Pico das Agulhas Negras, siendo este último el quinto punto más alto de Brasil. Su principal potencial turístico es la práctica de deportes radicales, montañismo y ecoturismo, teniendo como base las diversas vías de escalada y senderos del local. El sector Visconde de Mauá está dentro del polo turístico de Visconde de Mauá, estando algunos atractivos de la región dentro del parque. Es un núcleo aún no estructurado, pero presenta un gran potencial turístico. The Lower Part is an area of humid, dense and fertile Atlantic Forest vegetation, located between the Paraíba valleys and the scarps of the southern part of the Itatiaia Mountain Range, with beautiful natural pools and waterfalls. It is the most visited sector of the park, due to the easy access and existence of a good visitor assistance structure. The Upper Part is characterized by the cold solid altitude and rocky fields and by the suspended valleys where various rivers of the region are born. It has attractions such as the Morro do Couto, Pedra do Altar and the Pico das Agulhas Negras, the latter being the fifth highest peak in Brazil. Its main tourist potential is the practice of radical sports, mountaineering and ecotourism, based on the various climbing routes and trails of the place. The Visconde de Mauá sector is inside the Visconde de Mauá tourist center, with some of the region's attractions being inside the park. It is a not yet structured core, but it presents a great tourist potential.

Parte Alta Glamping / Upper Part Glamping

Fotografía / Photography: Natureza Urbana

INTERVENTIONS

El concepto de las infraestructuras de proyecto se da a través de la definición de los sistemas constructivos y materiales, a fin de crear estructuras funcionales que poseen una propuesta de identidad, relacionando siempre el lugar con la técnica. Como concepto general se destacan: El uso de elementos de la arquitectura vernácula, la integración con la naturaleza y, los elementos de la arquitectura bioclimática, modular y sostenible.

The concept of the project infrastructure is given through the definition of the construction systems and materials, in order to create functional structures that have an identity proposal, always relating the site with the technique. As a general concept, the following features stand out: The use of vernacular architectural elements, the integration with nature and, the elements of bioclimatic, modular and sustainable architecture.

Diagrama Parte Alta Diagram Upper Part

Ilustración / Illustration: Natureza Urbana

Arriba: Parte Alta Up: Upper Part

Fotografía / Photography: Natureza Urbana

INTERVENCIONES Debido a las particularidades de cada sector, las soluciones de concepto del proyecto para cada uno de ellos son distintas, contextualizando con las condiciones naturales y climáticas de cada local. En la Parte Baja, el concepto trae características como la verticalidad y texturas de madera, rocas y elementos verdes. En la Parte Alta, el concepto se basa en la implementación de edificios con el mínimo impacto posible al paisaje, asemejándose a rocas camufladas en el paisaje y priorizando la vista de las montañas y picos. Due to the particularities of each sector, the solutions of the project concept for each one of them are different, contextualizing with the natural and climatic conditions of each place. In the Lower Part, the concept features verticality textures of wood, rocks and green elements. In the Upper Part, the concept is based on the implementation of buildings with the minimum possible impact on the landscape, resembling camouflaged rocks in the landscape and prioritizing the view of the mountains and peaks.

Parte Baja, lago azul / Lower Part, blue lake

INTERVENTIONS

Torre de la tirolesa / Zip lines

Fotografía / Photography: Natureza Urbana

Se diseñaron estructuras de hospedaje, alimentación, control de accesos y recepción de visitantes, transporte, estacionamiento, comercio, educación ambiental y, actividades de aventura y contemplación, como senderos suspendidos, miradores, tirolesa y decks, con el propósito de propiciar una relación única del visitante con la naturaleza. Structures were designed for accommodation, food, access control and visitor reception, transportation, parking, commerce, environmental education and, adventure and sight-seeing activities, such as suspended trails, viewpoints, zip lines and decks, with the purpose of fostering a unique relationship between the visitor and nature.

INTERVENCIONES

Parte Alta / Upper Part

Fotografía / Photography: Natureza Urbana

Las soluciones constructivas se basan en sistemas prefabricados, materiales duraderos y sostenibles, buscando el uso preferencial de materias primas más accesibles y abundantes en la región. La estructura en madera laminada encolada (MLC), estructura metálica y el marco de madera, fueron elegidos como sistemas de construcción para las nuevas áreas. The constructive solutions are based on prefabricated systems, durable and sustainable materials, by preferably using the most accessible and abundant raw materials in the region. Glued laminated wood (MLC) structure, metal structure and wood frames were chosen as construction systems for new buildings.

Parte Alta / Upper Part

Fotografía / Photography: Natureza Urbana

INTERVENTIONS

Las cubiertas verdes, piso drenante modular, cemento quemado y piso en madera certificada y tratada, son uno de los ejemplos de acabados adoptados. Se hizo la propuesta de soluciones estratégicas de saneamiento, drenaje, abastecimiento y residuos. The green roofs, modular draining floor, burned cement and certified and treated wood flooring are some of the examples of adopted finishes. Strategic solutions for sanitation, drainage, supply and waste were also proposed.

CULTURA E HISTORIA

El jardín cosmos y el jardín Tlalocan: la historia del huerto medicinal

The cosmos garden and the Tlalocan garden: the story of the medicinal garden

Por / By: Marianela Porraz

A Pedro Camarena, profesor incansable que nos enseñó el valor de la naturaleza. A Jacqueline Tapia, amiga y compañera de viaje en la búsqueda de nuestra cultura. To Pedro Camarena, tireless teacher who taught us the value of nature. To Jacqueline Tapia, friend and travel companion in the search for our culture.

Tengo recuerdos siendo niña de mi “chichi” (abuela en maya) regando sus “matas” (plantas). Era un momento de calma vespertina en la casa del pueblo en el que vivían, en la periferia de Mérida, México.

Epazote para los frijoles y el dolor de barriga, orégano para el guiso, sábila para las quemaduras. La abuela sacaba del repertorio de sus plantas todo lo necesario para curar el cuerpo y el alma, gracias a la alquimia efectuada en la cocina.

Yo encontraba en todo ese ritual cotidiano, entre el jardín y la cacerola, mucha belleza. Una especie de perfecta organización entre las horas del día y los espacios consagrados a las diversas actividades familiares. La etimología griega cosmos hace referencia al orden de las cosas, caracterizado igualmente por su belleza. La noción tiene implícita la característica de la armonía, que se presenta al Contemplando el paisajeobservador en forma de una revelación (Picon, Contemplating the landscape 2013, p.70). I have memories as a child of my “chichi” (grandmother in Mayan) watering her “matas” (plants). It was a moment of evening peace in the house where they lived, in the outskirts of Merida, Mexico. Epazote for the beans and the bellyache, oregano for the stew, aloe for the burns. Grandmother drew from her plants' repertoire everything necessary to cure the body and soul, thanks to the alchemy performed in the kitchen. I found in all that daily ritual, between the garden and the pot, great beauty. A kind of perfect organization between the hours of the day and the spaces devoted to the various family activities. The Greek etymology cosmos refers to the order of things, equally characterized by its beauty. The notion has the implicit characteristic of harmony, which is presented to the observer by means of a revelation (Picon, 2013, p.70).

CULTURE & HISTORY

Plantas medicinales / Medicinal plants

Fotografía / Photography: Frédéric BISSON - Flickr via Wikimedia Commons

El jardín doméstico, y en particular el huerto aromático-medicinal, tiene efectivamente esa característica centralidad en la vida de los pueblos mayas, así como para muchas otras civilizaciones. A continuación, nos proponemos hacer un breve recorrido por algunos de los jardines y colecciones botánicas icónicas en algunas fuentes de la historia, con la finalidad de recalificar el jardín en términos holísticos. La práctica ancestral de la utilización medicinal de las plantas ha sido parte de la cultura humana desde épocas prehistóricas muy tempranas. Sobre su estudio y documentación existen algunas referencias de escritos efectuados en la antigüedad. Según Mar Rey Bueno, el papiro Ebers, escrito aproximadamente hace 3500 años y encontrado en la ciudad de Luxor en Egipto, describía aproximadamente ciento cincuenta plantas utilizadas con fines curativos (Rey Bueno, 2010, p. 15). The domestic garden, and in particular the aromatic-medicinal garden, has indeed this characteristic centrality in the life of the Mayan people, as well as for many other civilizations. Below, we propose to take a brief tour of some of the gardens and iconic botanical collections in some historical sources, with the aim of re-qualifying the garden in holistic terms. The ancestral practice of the medicinal use of plants has been part of human culture since very early prehistoric times. About its study and documentation there are some references to ancient writings. According to Mar Rey Bueno, the Ebers papyrus, written approximately 3500 years ago and found in the city of Luxor in Egypt, described approximately one hundred and fifty plants used for healing purposes (Rey Bueno, 2010, p. 15).

CULTURA E HISTORIA Asimismo, los primeros estudios occidentales dedicados exclusivamente al mundo vegetal se deben al griego Teofrasto (372-288 a.C.), discípulo de Aristóteles. Sin embargo, para el estudio de la flora medicinal, dos obras resultan imprescindibles. La primera es Naturalis historia del romano Plinio “el viejo” (23-79), quien en su enciclopedia consagrara la mitad a especies utilizadas en la medicina. La segunda, publicada en el año 78, es De Materia Médica, escrita por el cirujano militar griego Dioscórides, quien describió un buen número de especímenes basándose en sus experiencias como parte del ejército de Nerón. (Ibid. p. 17) Por otra parte, en diversos confines del mundo, las prácticas medicinales se han estudiado más ampliamente gracias a la disciplina de la etnobotánica, rama de la ciencia que estudia los grupos humanos, su entorno vegetal y las interacciones entre ambos. Likewise, the first Western studies dedicated exclusively to the plant world are attributed to the Greek Theophrastus (372-288 B.C.), a disciple of Aristotle. However, for the study of medicinal flora, two works are essential. The first is Naturalis Historia by the Roman Pliny “the Old” (23-79), who devoted half of his encyclopedia to species used in medicine. The second, published in the year 78, is De Materia Medica, written by the Greek military surgeon Dioscórides, who described a good number of specimens based on his experiences as part of Nero's army. (Ibid. p. 17) On the other hand, in various confines of the world, medicinal practices have been more widely studied thanks to the discipline of ethnobotany, a branch of science that studies human groups, their plant environment and the interactions between them.

Es así que por ejemplo, Carmen Zepeda y Laura White determinaron que en los murales del convento agustino de San Cristóbal en Malinalco, habían representadas diversas plantas medicinales conocidas por los pueblos prehispánicos (Zepeda y White, 2008). En el mundo precolombino, la medicina se desarrolló en una cosmovisión particular. Las enfermedades eran el resultado de la pérdida del equilibrio corporal, provenientes de las fuerzas sobrenaturales del inframundo y del supramundo. En esta cosmovisión, la medicina se ocupaba de ayudar al enfermo a recuperar el equilibrio perdido y las plantas medicinales eran los elementos más socorridos para lograr el efecto buscado (Lozoya 1998 citado en Zepeda y White, 2008). Thus, for example, Carmen Zepeda and Laura White determined that in the murals of the Augustinian convent of San Cristobal in Malinalco, various medicinal plants known to pre-Hispanic people were represented in the murals (Zepeda and White, 2008). In the pre-Columbian world, medicine developed from a particular worldview. Diseases were the result of the loss of the body's balance, coming from the supernatural forces of the underworld and the superworld. In this worldview, medicine was dedicated to help the sick recover the lost balance, and medicinal plants were the most helpful elements to achieve the desired effect (Lozoya 1998 cited in Zepeda and White, 2008).

CULTURE & HISTORY

Convento Agustino de la Transfiguración, Siglo XVI (Claustro) y Parroquia del Divino Salvador, Malinalco, Estado de México, México Augustinian Convent of the Transfiguration, 16th century (Cloister) and Parroquia del Divino Salvador, Mexico

Fotografía / Photography: Catedrales e Iglesias_Cathedrals and Churches, CC BY 2.0 via Wikimedia Commons

CULTURA E HISTORIA

invernadero de Nezahualcoyotl en la zona arqueológica de los Baños de Nezahualcoyotl en Texcoco, Estado de México Nezahualcoyotl greenhouse in the archaeological zone of Baños de Nezahualcoyotl in Texcoco, State of Mexico

Fotografía / Photography: Misaelos, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Dichos conocimientos fueron probablemente asociados a los jardines y a las colecciones de plantas que las civilizaciones prehispánicas desarrollaron. Uno de los ejemplos más conocidos y estudiados, ha sido el de los jardines Nezahualcóyotl y Moctezuma II. El primero, construyó en el cerro de Tecotzingo, un conjunto palaciego. Dicha operación involucró a sabios, arquitectos, artesanos, magos y jardineros, que inspirados en el Tlalocan harían algunos de los paisajes más remarcables de la época. Según Alfredo López-Austin dicha concepción del Tlalocan representaría “el origen y destino del hombre”, un lugar mítico relacionado con el dios del agua Tláloc (Medina 2011, p. 68-74). En cuanto a Moctezuma II, emperador de Tenochtitlan a la llegada de los españoles, poseía jardines y colecciones de aves que impresionaron fuertemente a los europeos. Bernal Díaz del Castillo relataba la suntuosidad de dichos espacios : “No olvidemos las huertas de flores y árboles olorosos, y de los muchos géneros que de ellos tenía Moctezuma (...) y de la diversidad de pajaritos chicos que en los árboles criaban, y de las hierbas medicinales y del provecho que en ellas tenía era cosa de ver (...)” (Alcántara Onofre 2014, p. 10). Such knowledge was probably associated with the gardens and plant collections that pre-hispanic civilizations developed. One of the best known and studied examples has been the Nezahualcoyotl and Moctezuma II gardens. The first, built on the hill of Tecotzingo, a palace complex. This operation involved wise men, architects, artisans, magicians and gardeners, who, inspired by the Tlalocan, would make some of the most remarkable landscapes of the time. According to Alfredo López-Austin this conception of the Tlalocan would represent “the origin and destiny of man”, a mythical place associated with the water god Tlaloc (Medina 2011, p. 68-74). As for Moctezuma II, emperor of Tenochtitlan at the arrival of the Spaniards, he had gardens and bird collections that strongly impressed the Europeans. Bernal Díaz del Castillo related the sumptuousness of these spaces: “Let's not forget the flower and scented tree gardens, and the many types of them that Moctezuma had (...) and the diversity of small birds that grew on the trees, and the medicinal herbs and the benefits they had were something to behold (...)” (Alcántara Onofre 2014, p. 10).

Del otro lado del Atlántico, el renacimiento occidental florecía, retomando los principios filosóficos y científicos de la antigüedad greco-romana. Bajo ese espíritu de renovación, en 1635, surge el Real Jardín de Plantas Medicinales. Fue creado por el rey Luis XIII, gracias a la influencia de su médico Guy de La Brosse. Después de cinco años de trabajo y la siembra necesaria, el jardín fue abierto al público. Tuvo un éxito significativo, ofreciendo educación científica gratuita, accesible y en francés, mientras que todos los demás establecimientos sólo impartían los cursos en latín (MNHN). Muchos otros ejemplos de colecciones botánicas medicinales existen sin duda en el mundo desde entonces. En nuestros días, la ciencia farmacológica y la medicina en general, se han ocupado de producir en laboratorios las moléculas que son capaces de aliviar ciertos padecimientos. Sin embargo, ¿qué hay de la capacidad de los seres humanos de procurarse bienestar ingiriendo ciertas plantas, de prevenir enfermedades mejorando nuestra dieta, así como del bienestar que provoca el contacto y el cuidado de la naturaleza? On the other side of the Atlantic, the Western Renaissance was flourishing, taking up again the philosophical and scientific principles of the Greco-Roman antiquity. Under this spirit of renewal, in 1635, the Royal Garden of Medicinal Plants was created. It was created by King Louis XIII, thanks to the influence of his physician Guy de La Brosse. After five years of work and the necessary planting, the garden was opened to the public. It was a significant success, offering free, accessible scientific education in French, while all other establishments only offered courses in Latin (MNHN). Many other examples of medicinal botanical collections have undoubtedly followed in the world since then. In our days, pharmacological science and medicine in general have focused on producing in laboratories the molecules that are capable of relieving certain ailments. However, what about the ability of human beings to seek well-being by ingesting certain plants, to prevent diseases by improving our diet, as well as the well-being that comes from contact with and care for nature?

CULTURE & HISTORY

Plano detallado del MNHN Jardin des Plantes Detailed plan of the MNHN-Jardin des Plantes

Ilustración / Illustration: Spiridon Ion Cepleanu, CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons

CULTURA E HISTORIA En la actualidad, el jardín - y no sólo el medicinal- constituye un cosmos en sí mismo susceptible de proporcionarnos equilibrio físico y mental. Ejemplo de esto, las prácticas de jardinería se multiplican no sólo en los hogares, sino en hospitales psiquiátricos, casas de retiro, escuelas y oficinas, muestra de que el jardín constituye una fuente infinita de sabiduría, nutrientes y paz mental. Tal vez si le proporcionamos todas esas cualidades, podríamos nuevamente posicionarlo como un espacio sagrado en nuestras vidas, un recordatorio de que nuestro origen y destino como humanidad está inexorablemente unido a la naturaleza. Today, the garden –and not only the medicinal kind– constitutes a cosmos in itself capable of providing us with physical and mental balance. As an example of this, gardening practices are multiplying not only in homes, but also in psychiatric hospitals, retirement homes, schools and offices, showing that the garden constitutes an infinite source of wisdom, nutrients and peace of mind. Perhaps if we provide it with all those qualities, we could once again position it as a sacred space in our lives, a reminder that our origin and destiny as humanity is inexorably linked to nature.

Plantas medicinales / Medicinal plants

Fotografía / Photography: annawaldl - Pixabay

REFERENCIAS/ REFERENCES:

Muséum national d’Histoire naturelle (MNHN). “L’histoire du Muséum national d’Histoire naturelle.” mnhn.fr. https://www. mnhn.fr/fr/histoire-museum-national-histoire-naturelle. (Consultado el 19-11-2020)

Medina, Miguel A. Nezahualcóyotl: su legado como arquitecto y constructor del paisaje. Primera edición. Biblioteca mexiquense del bicentenario. Colección mayor. Toluca: Gobierno del Estado de México, 2011.

Picon, Antoine. L’ornement architectural: entre subjectivité et politique. Laussane: Presses polytechniques et universitaires romandes, 2017.

Rey Bueno, Mar. Historia de las hierbas mágicas y medicinales. Madrid: Ediciones Nowtilus, 2010.

Zepeda G., Carmen, et Laura White O. “Herbolaria y pintura mural: plantas medicinales en los murales del convento del Divino Salvador de Malinalco, Estado de México.” Polibotánica, 2008, 17399.

CULTURE & HISTORY

This article is from: