L'AMER DU SUD

Page 1


Avec la collaboration et le soutien de l’Espace Pandora 8 place de la Paix 69200 Vénissieux

(Porcu) Dimitri et (Renard) Thierry.- L’Amer du Sud.Genouilleux, Éditions La passe du vent, 2019 104 p.- 14 x 20,5 cm.- ISBN : 978-2-84562-339-2


DIMITRI PORCU THIERRY RENARD

L’AMER DU SUD PETITE SUITE SARDE PICCOLA SUITE SARDA

Préface de Giacomo Casti Textes traduits par Salvatore La Tona, Gianni Failla, Patrick Vighetti Photographies originales de Rosi Giua


Un amer est un point de repère fixe et identifiable utilisÊ pour la navigation maritime.


L’Amer du Sud Petite suite sarde Piccola suite sarda


PRÉFACE Les poèmes de Thierry Renard et de Dimitri Porcu sont un voyage en mer en temps de paix, avant que la prochaine guerre n’éclate, un temps au présent rempli de mémoire, de relations et de musicalité. Ce sont des abîmes d’affections, d’esprits bienveillants, de fantômes malins et d’objets non identifiés. Leur voyage tourne autour de la Sardaigne, leur voyage, c’est la Sardaigne, une Sardaigne rythmique, nostalgique, utopique, beat, jazz, accueillante, primitive, barbare, préservée. Leur Sardaigne n’existe pas, car si elle existait vraiment ce serait trop beau, une Sardaigne à laquelle nous devons aspirer, leur île perdue et retrouvée, nous devons et devrons nous acharner longtemps pour pouvoir la vivre comme l’ont vécue nos aèdes ; mais la poésie sert justement à cela : nous faire voir les lieux de notre quotidien, avec des yeux nouveaux. C’est embarrassant, pour celui qui rédige cet humble avant-propos, de se sentir n’être qu’un détail de certaines de ces poésies, mais aussi une fierté – qui reste un sentiment équivoque, je préfère dire alors du plaisir – de faire partie de ce puzzle d’affections et de visions que Dimitri et Thierry ont tracé sur les routes de l’île, qu’ils ont pénétrée – et par laquelle ils ont été pénétrés – de façon si poétique et sensuelle. Ce sont des traversées, des repérages, des pèlerinages estivaux de l’art et des merveilles de la Sardaigne avec

–6–


un convive de pierre (ou de verre : une très belle et unique obsidienne couleur ivoire, enfantée par un volcan et par la sagesse) : Marc Porcu, père et ami adoré, pirate complice d’incursions poétiques et musicales de nos deux poètes. Ainsi, Marc devient la clé de voûte de tout l’édifice poétique où sont également hébergés Antonio Gramsci, Sergio Atzeni, Pinuccio Sciola, Pier Paolo Pasolini : les dieux tutélaires de ces deux nomades avec leurs familles et leurs passions dans leur bagage à main. Voici alors le quotidien de vacances entre amis devenir cérémonie, rite, procession, chemin de croix, parce que tout et tous appellent le poète disparu, qui de cette manière et dans ces vers réapparaît sans cesse de multiples façons, avec cette promesse d’amour et de résistance qui est une leçon pour les temps à venir tout comme son vécu l’a été par le passé. Marc nous manque, comme nous manquent les poètes et les amis : il est dans chaque verre que nous levons, dans chaque livre, dans chaque rocher de l’île, dans chaque nouveau poème du côté du cœur qui bat, du côté du changement et de la révolution. C’est de ce côté-là que Marc nous attend, en s’amusant et en s’émouvant devant les mots fraternels des amis, auxquels je me joins sous un antique étendard de piraterie et un nouveau futur. Giacomo Casti

–7–


PREFAZIONE Le poesie di Thierry Renard e Dimitri Porcu sono un viaggio per mare in tempo di pace, prima che scoppi la prossima guerra, un tempo presente impastato a memoria, relazioni e musicalità. Sono abissi a approdi di affetto, di spiriti benevoli, di fantasmi maligni e oggetti non identificati. Il loro viaggio ruota intorno alla Sardegna, il loro viaggio è la Sardegna, una Sardegna ritmica, nostalgica, utopistica, beat, jazz, ospitale, accogliente, primitiva, barbarica, incontaminata. Non esiste, la loro Sardegna, sarebbe troppo bello esistesse, dobbiamo agognarla, la loro isola perduta e ritrovata, dobbiamo e dovremo faticare a lungo per viverla come la vivono i nostri aedi; ma la poesia serve proprio a questo, a farci vedere i luoghi del nostro vivere quotidiano con occhi nuovi. C’è l’imbarazzo, in chi scrive questa umile prefazione, di sentirsi dettaglio poetico di alcuni di questi componimenti, e c’è l’orgoglio – ma che equivoco sentimento, l’orgoglio, diciamo allora il piacere – di essere parte del puzzle di affetto e visioni che Dimitri e Thierry hanno ordito sulle rotte dell’isola che hanno penetrato – e da cui sono stati penetrati – così poeticamente e così sensualmente. Sono traversate, sono avvistamenti, sono pellegrinaggi estivi nell’arte e nelle meraviglie di Sardegna con un

–8–


convitato di pietra (o di vetro: una bellissima e unica ossidiana eburnea, figlia di vulcano e saggezza) : Marc Porcu, padre e amico adorato, piratesco complice di scorribande poetiche e musicali di entrambi i cantori di queste pagine. Così, Marc diventa la chiave di volta dell’edificio poetico in cui si viene ospitati insieme a Antonio Gramsci, Sergio Atzeni, Pinuccio Sciola, Pier Paolo Pasolini: i numi tutelari di questi due nomadi con famiglia a seguito e passioni nel bagaglio a mano. Ecco allora il quotidiano di una vacanza tra amici diventare cerimonia, rito, processione, via crucis, perché tutto e tutti chiamano il poeta scomparso, che in questo modo e in queste rime ricompare in tutti i modi possibili, con una promessa d’amore e di resistenza che è lezione per il tempo futuro come il suo vivere lo è stato per il passato. Ci manca Marc, come mancano i poeti e gli amici: ce lo ricorda ogni brindisi, ogni libro, ogni roccia isolana, ogni nuova poesia scritta con la parte sinistra del cuore, quella del cambiamento e della rivoluzione. Da quella parte, Marc ci aspetta, divertendosi e commuovendosi alle parole degli amici fraterni, cui mi unisco accompagnando un vessillo di antica pirateria e nuovo futuro.

Giacomo Casti

–9–


Traversata

a mio padre a mia madre a Nanni, Zara, Zoé

Di notte, tanto amata, Così spesso, Dall’infanzia... Traversata Notte sognata, Desiderata… Traversata, per la speranza d’un altrove, D’un altro lato del mare, dove lo scirocco ci reclama ciò che ci appartiene, Ci richiama all’ordine, ci mantiene sulla linea. Tu hai preso, amica mia Traversata, un gusto amaro, Il tuo volto ha il suo. Il bambino che dorme per terra, non è più il tuo… non sono più io Dall’altra parte del corridoio. Attraversata, dalla cruda realtà, senza artificio, Questa notte si è ribaltata. La donna che ti piange in silenzio al bar di questa nave… Imbarcazione, sinonimo di storie comuni, che ha tante volte attraversato le vostre vite da « una riva all’altra », è qui I nostri sguardi sono per te, e la dicono lunga sull’arrivo che ci aspetta... Abbiamo perso la voglia di arrivare. O Traversata, dura… dura… sempre… – 12 –


Traversée

à mon père à ma mère à Nanni, Zara, Zoé

De nuit, tant aimée, Si souvent, Depuis l’enfance… Traversée Nuit rêvée, Désirée… Traversé, par l’espoir d’un ailleurs, D’un autre côté de la mer, où le sirocco nous réclame notre dû, nous rappelle à l’ordre, nous maintient dans la ligne. Tu as pris, mon amie Traversée, un goût amer, ton visage a le sien. L’enfant qui dort sur le sol, n’est plus le tien… ce n’est plus moi à l’autre bout du couloir. Traversée, par une réalité brute, sans artifice, cette nuit a basculé. La femme qui te pleure en silence au bar de ce bateau… Embarcation, synonyme d’histoires communes, qui a tant traversé vos vies d’une « rive à l’autre », est là. Présente, désespérément forte… Nos regards sont pour toi, en disent long sur l’arrivée qui nous attend... Nous avons perdu l’envie d’arriver. Ô Traversée, dure… dure… toujours… – 13 –


Dura, dura... sebbene l’amico fedele, il poeta dal lungo corso, il più vicino, ci accompagni al meglio, gli occhi alla brezza, aldilà delle onde perse nella schiuma... Attraversato dalla paura, Vietarmi di non salire più sul ponte, per paura di sentirti, di respirarti… Rimanere al tappeto, spalle al suolo, rannicchiato, con l’onda lunga nell’orecchio… Infine le lacrime all’arrembaggio, il nero attorno, mare e cielo… non ne rimane che uno… e noi, soli, adesso… Tu alla prua di questa nave volante, battendo ormai bandiera sconosciuta nel mare che ti ha visto nascere. Attraversato dal desiderio, Il bambino vuole credere nella stella della sera per guidarci fino al prossimo porto… Accordiamogli questa certezza... Dopo tutto, lei ha guidato le nostre vite da sempre, tra i suoi artigli, in una costellazione di sublime tristezza, troppo nostalgica in ogni caso. Noi approderemo di nuovo sull’isola, « una lingua d’involo per parlare di lei » « sa limba » lui ti diceva, « a si biri » dicevamo noi. Su questa impronta lasciata nel Mediterraneo, questo pezzo di pietra, Questa parola in bocca… Io ritorno a te, ritorno a noi. Ti porterò i tuoi, gli esseri cari, quelli di sempre… quelli di oggi, i morti e i viventi, e tu sarai lì ad aspettarci, tu l’uomo dalle suole nomadi e insulari, dal canto di cicala, dal sale nel cuore… nel fumo di un sigaro... un tazza di caffè... Comme sulla foto... Ichnusa ! I-mmagine C-ancro senza tropici

– 14 –


Dur, dur... bien que l’ami fidèle, le poète au long cours, le plus proche, nous accompagne au mieux, les yeux à la risée, au-delà des vagues perdues dans l’écume… Traversé par la peur, Ne plus monter sur le pont, peur de te sentir, de te respirer… Rester au tapis, couché au sol, blotti en soi, la houle à l’oreille… Enfin les larmes à l’abordage, le noir autour, mer et ciel… plus qu’un… et nous, seuls, maintenant… Toi à la proue de ce navire volant, battant désormais pavillon inconnu en mer qui t’a vu naître. Traversé par l’envie, L’enfant veut croire en l’étoile du Berger pour nous guider jusqu’au prochain port… Accordons-lui sa certitude... Après tout, elle a déjà mené nos vies depuis toujours, entre ses griffes, dans une constellation sublimement triste, trop nostalgique en tout cas. Nous approcherons de nouveau de l’île, « une langue d’envol pour parler d’elle » « sa limba » te disait-il, « a si biri » disions-nous. Sur cette empreinte laissée en Méditerranée, ce morceau de pierre, Ce mot à la bouche… Je te reviens, je nous reviens. Je t’apporterai les tiens, les êtres aimés, ceux de toujours... ceux d’aujourd’hui, les morts et les vivants, et tu seras là à nous attendre, toi l’homme aux semelles nomades et insulaires, au chant de grillons, au sel du cœur… dans la fumée d’un cigare… une tasse de café… Comme sur la photo... Ichnusa ! I-magine C-ancer sans tropiques

– 15 –


H-ors de portée (fuori portata) N-anneddu meu U-rlo S-ole A-lba Accosteremo ancora un volta…

In mare, al largo tra Marsiglia e Porto Torres, il 3 agosto 2018

D. P.

– 16 –


H-ors de portée N-anneddu meu U-rlo S-oleil A-lba Nous accosterons encore une fois…

En mer, au large entre Marseille et Porto Torres, le 3 août 2018

D. P.

– 17 –


« Traversata, per la speranza d’un altrove »


« Traversé par l’espoir d’un ailleurs »


I. Ormai Ho sognato di essere già venuto in terra sarda da Marc Porcu il poeta a Sant’Antioco Qui tutto mi è sembrato subito familiare Ho sognato di essere a casa a Sant’Antioco arcipelago antico con il vecchio ponte romano la basilica le catacombe le spiagge dove si può dormire in pieno sole in un pomeriggio d’agosto monotono e dolce Dove si può dormire e sognare dopo il dolore nella luce piena d’un sole che colpisce picchia forte che tuttavia non impedisce nulla e cancella i segni troppo carichi troppo presenti del nostro destino insopportabile e le ultime tracce della malinconia Ho sognato e ho nuotato al largo con Dimitri in un mare blu caldo e profondo tra giovani sirene rosse dal bel culetto tondo & a norma di legge e dai piccoli seni appuntiti & testardi – 20 –


I. Désormais J’ai rêvé que j’étais déjà venu en terre sarde chez Marc Porcu le poète à Sant’Antioco Ici tout m’a d’emblée paru familier J’ai rêvé que j’étais chez moi à Sant’Antioco archipel antique avec son vieux pont romain sa basilique ses catacombes ses plages où dormir en plein soleil par un après-midi d’août monotone et doux Où dormir et rêver après la peine dans la pleine lumière d’un soleil qui cogne qui frappe fort qui pourtant n’empêche rien et qui efface les signes trop chargés trop présents de notre insupportable destin et les dernières traces de la mélancolie J’ai rêvé et j’ai nagé loin avec Dimitri dans une mer bleue chaude et profonde parmi de jeunes sirènes rousses au joli petit cul arrondi & assermenté et aux petits seins pointus & têtus – 21 –


Sirene smarrite dalla notte dei tempi di Ulisse e Penelope Sardegna terra ancestrale dove la quiete sembra concessa anche nelle ore surriscaldate quando il sole sceso sul mare prima e dopo mezzodì ne fa il suo girarrosto su cui grigliano i bagnanti smarriti che siamo i bagnanti smarriti che siamo Fenici cartaginesi nascondete le giovani donne nascondete anche le ragazze siamo già di ritorno e presto metteremo a fuoco i giardini che fino ad ora ci sono stati proibiti Non abbiamo più l’età delle nostre arterie ma sappiamo ancora gridare Libido ! Libido ! di fronte al pericolo che minaccia di fronte ai disastri improvvisati L’altra sera il temporale ha squarciato il nostro cielo infuocato ma non ci siamo tirati indietro Né paura né dolore nient’altro che felicità gioia !

– 22 –


Sirènes égarées depuis les temps anciens d’Ulysse et de Pénélope Sardaigne terre ancestrale où la quiétude paraît admise même aux heures surchauffées quand le soleil descendu sur la mer avant et après midi fait d’elle son tournebroche à la surface duquel grillent les baigneurs perdus que nous sommes les baigneurs perdus que nous sommes Carthaginois Phéniciens cachez vos jeunes femmes cachez aussi vos filles nous sommes déjà de retour et bientôt nous mettrons le feu aux jardins qui jusqu’alors nous étaient demeurés interdits Nous n’avons plus l’âge de nos artères mais nous savons encore crier Libido ! Libido ! face au péril qui menace face aux désastres improvisés L’autre soir l’orage a crevé notre ciel en feu mais nous n’avons pas bronché Même pas peur même pas mal rien que du bonheur du bonheur !

– 23 –


Qui in Sardegna passiamo giorni migliori già dal mattino coi piedi il naso in acqua già dal mattino i morsi della fame alla pancia molle già dal mattino pronti per un altro percorso Ho sognato che ero già venuto in terra sarda a Uta Capoterra Cagliari e a Sant’Antioco

T. R.

– 24 –


Ici en Sardaigne nous coulons des jours meilleurs dès le matin les pieds le nez dans l’eau dès le matin la fringale au ventre mou dès le matin prêts pour un autre chemin J’ai rêvé que j’étais déjà venu en terre sarde à Uta Capoterra Cagliari et à Sant’Antioco

T. R.

– 25 –


Strattonato

Strattonato da tutte le parti Un destino al centro degli altri Gli elementi attorno fanno blocco Nessuna via d’uscita all’orizzonte… Preso nella tormenta. L’ego tenta di mantenere la rotta… Il capitale resistenza segna rosso fisso. Deficit di tempo, Allo scoperto, Al bivio dell’urgenza, totte le direzioni sono possibili… Bussola rotta, GPS a mezz’asta, La scelta che si restringe nonostante tutto. La morsa tortura all’interno Strattonato, in prima linea Sul fronte del conflitto… fare, dire, essere... Spasmi sociali, Salmodie, Agitazioni quotidiane Nevrosi collettive E altri dibattiti Onde confuse, Interferenze magnetiche Encefalogrammi all’abbandono Pensieri dismessi E cospirazioni di temporalità Strattonato, senza tregua, senza sosta Strattonato per convinzione Strattonato a lucido

– 26 –


Tiraillé

Tiraillé de tous bords Un destin au centre des autres Les éléments autour font bloc Pas d’échappatoire à l’horizon... Pris dans la tourmente. L’ego tente de maintenir son cap… Le capital résistance dans le rouge. Déficit de temps, à découvert, Au carrefour de l’urgence, toutes les directions sont possibles… Boussole brisée, GPS en berne, le choix se restreint malgré tout. L’étau torture l’intérieur Tiraillé, en première ligne Au front des conflits… À faire, À dire, À être... Spasmes sociétaux, Psalmodies, Agitations quotidiennes Névroses collectives et autres débats Ondes brouillées, Interférences magnétiques Encéphalogramme en friche Pensées désaffectées et conspirations des temporalités Tiraillé, sans cesse, sans relâche Tiraillé par conviction Tiraillé à quatre épingles – 27 –


Strattonato dall’alto del volo Strattonato, Strattonato, Strattonato, Sì Ma a quando la tregua ? Per chi è strattonato.

Capoterra, spiaggia, agosto 2018

D. P.

– 28 –


Tiraillé de haut vol Tiraillé, tiraillé, tiraillé Oui Mais à quand la pause ? Pour le tiraillé

Capoterra, plage, août 2018

D. P.

– 29 –


II. Ormai Sapevo che questo paese mi avrebbe detto qualcosa che ne avrei intuito ogni frammento e il più flebile eco e il più flebile eco Che ne avrei conservato in effetti le voci che si alzano dall’alba a mezzanotte dall’alba a mezzanotte Sapevo che ne avrei ricevuto i messaggi più vibranti di giorno e di notte di giorno e di notte Domenica sera un gran temporale estivo di colpo ha oscurato il cielo così come i paesaggi vicini La pioggia s’è abbattuta a raffiche sulla casa e la piscina L’acqua è entrata nelle camere

– 30 –


II. Désormais Je savais que ce pays me parlerait que j’en percevrais tous les éclats et les moindres échos et les moindres échos Que j’en conserverais en effet la rumeur montante de l’aube jusqu’à minuit de l’aube jusqu’à minuit Je savais que j’en recevrais les messages les plus vibrants de jour comme de nuit de jour comme de nuit Dimanche soir un gros orage d’été soudain a obscurci le ciel ainsi que les paysages alentour La pluie s’est abattue en rafales sur la maison et la piscine L’eau est entrée dans les chambres

– 31 –


Poco prima nel pomeriggio non lontano da lì verso Cagliari un fulmine ha colpito un albero sotto il quale si era rifugiata una coppia d’innamorati Trasferiti in ospedale sono stati salvati Il giorno dopo il vento si è alzato e il cielo è tornato blu Questa mattina col sereno abbiamo ritrovato l’attore e poeta Giacomo Casti a San Sperate il suo paese natale dai forti e copiosi affreschi murali Con lui abbiamo passeggiato per le stradine colorate dalla piccola località poi abbiamo visitato tutti insieme il Giardino sonoro dell’artista recentemente scomparso Pinuccio Sciola Pietre scolpite pietre forate pietre tagliate pietre intagliate pietre luminose alla fine pietre musicali di Sardegna – 32 –


Un peu plus tôt dans l’après-midi non loin de là vers Cagliari la foudre a frappé un arbre sous lequel s’était réfugié un couple d’amoureux Transférés à l’hôpital ils ont pu être sauvés Le lendemain le vent s’est levé et le ciel est redevenu bleu Ce matin par temps calme nous avons retrouvé le comédien et poète Giacomo Casti à San Sperate son village natal aux fort copieuses fresques murales Avec lui nous nous sommes promenés dans les ruelles colorées de la petite localité puis nous avons visité tous ensemble le Jardin sonore de l’artiste disparu il y a peu Pinuccio Sciola Pierres sculptées pierres percées pierres découpées pierres taillées pierres lumineuses finalement pierres musicales de Sardaigne – 33 –


Sapevo che questo paese mi avrebbe parlato che avrebbe detto al mondo chi sono veramente avrebbe detto del mostro che è in me ma anche dell’angelo Sapevo che qui sarei stato ancora per molto tempo a casa mia T. R.

– 34 –


Je savais que ce pays me parlerait qu’il dirait au monde qui je suis dirait le monstre en moi mais l’ange aussi Je savais que j’étais pour encore longtemps ici chez moi T. R.

– 35 –


DIMITRI PORCU Nato a Lione nel 1978. Doppia nazionalità, francese e italiana. Di origine sarda, siciliana e greca. Fin da giovane si appassiona al jazz, al free-jazz, alle improvvisazioni musicali, alla poesia e il legame tra « parole e musica ». Accampagna da tempo numerosi poeti. Con Marc Porcu, suo padre, crea la formazione SAXEVOCE et gli spettacoli « Une île au loin », « La Criée de l’aube »… Con Thierry Renard, crea lo spettacolo poetico e musicale « L’Amer du Sud ». Con Mohammed El Amraoui, crea uno spettacolo spettacolo per i ragazzi « Une tortue dans ma tête » e il duo « Communes mesures ». Si esibisce regolarmente in diverse spettacoli, in diverse luoghi e festival di cultura, in Francia e all’estero (Italia, Algeria, Belgio, Germania), con attori, ballerini, musicisti (Louis Sclavis, Giacomo Casti, Nadége Billiemaz). « Dimitri Porcu ha sempre operato in ambito associativo e culturale legando la sua attività di musicista ad un certo impegno » (La Presse, 10 maggio 2018). Attualmente, si esibisce con la compagnia Du O Branches per lo spettacolo « Feuillage, performance treed » e con Philippe Peticolin e Rémi Francois, per « dire » le poesie di Marc Porcu, attraverso il concerto poetico, « Le Cri de l’aube ». Con il compositore e performer Stefano Giaccone (Franti), presenta lo spettacolo poetico e musicale « Traversée-Traversata ». Anima molti laboratori di scrittura. Ha pubblicato diverse poesie in antologia: J’ai embrassé l’aube d’été, in omaggio a Arthur Rimbaud, La passe du vent, 2004 ; L’Ardeur dans tous les sens, Maison de la poésie Rhône Alpes, 2018. Ha collaborato con delle riviste letterarie tra le quali il semestrale RumeurS.

– 96 –


DIMITRI PORCU Né en 1978 à Lyon. Double nationalité, française et italienne. Origines sardes, siciliennes et grecques. Se passionne très tôt pour le jazz, le free-jazz, les musiques improvisées, la poésie et le lien entre « paroles et musique ». Il accompagne musicalement, depuis longtemps, de nombreux poètes. Avec Marc Porcu, son père, il crée la formation SAXEVOCE et les spectacles « Une île au loin », « La Criée de l’aube »… Avec Thierry Renard, il crée le spectacle poétique et musical « L’Amer du Sud ». Avec Mohammed El Amraoui, il crée le spectacle « Une tortue dans ma tête », pour le jeune public, et le duo « Communes mesures ». Il se produit régulièrement sur différentes scènes, dans différents lieux culturels et festivals, en France et à l’étranger (Italie, Sardaigne, Algérie, Belgique, Allemagne), avec des comédiens, des danseurs, des musiciens (Louis Sclavis, Giacomo Casti, Nadége Billiemaz). « Dimitri Porcu œuvre depuis toujours dans le milieu associatif et culturel où il a toujours su mêler son activité de musicien avec un certain engagement » (La Presse, 10 mai 2018). Actuellement, il se produit avec la compagnie Du O des Branches pour le spectacle « Feuillage, performance arborée », et en trio, avec Philippe Peticolin et Rémi Francois, pour « dire » les poèmes de Marc Porcu, dans une formule concert poétique, « Le Cri de l’aube ». En duo avec le compositeur et interprète Stefano Giaccone (Franti), il propose « Traversée-Traversata », spectacle poétique et musical. Enfin, il anime de nombreux ateliers artistiques. A publié des poèmes dans des anthologies : J’ai embrassé l’aube d’été, en hommage à Arthur Rimbaud, La passe du vent, 2004 ; L’Ardeur dans tous les sens, Maison de la poésie Rhône Alpes, 2018. Il a aussi collaboré à des revues littéraires, dont le semestriel RumeurS.

– 97 –


THIERRY RENARD Nato il 14 agosto 1963 a Lione. Madre di origine piemontese, impiegata. Padre, operaio lionese, morto nel 2008. Nel 1978 si fa notare come attore, poeta e animatore di riviste. Ha a lungo frammisto nella sua vita scrittura, teatro e numerose attività artistiche. È direttore di Espace Pandora di Venisseaux (Rhône), luogo di diffusione e della comunicazione della poesia, responsabile delle edizioni La passe du vent, direttore editoriale della rivista semestrale RumeurS, actualité des écriture, per le edizioni La rumeur libre, nonché presidente della settimana della poesia di ClermontFerrand. L’incontro con lo scrittore Charles Juliet, nel 1978, fu per lui determinante. Nel 2018 ha festeggiato quarant’anni di scrittura e pubblicazioni. Opere recenti (selezione): La Chance d’un autre jour, con Emmanuel Merle, prefazione di Claude Burgelin, incollatura di Sonia Viel, Éditions La passe du vent, 2013 Cargo Vénus, illustrazioni di Olivier Fischer, Patrick Rana-Perrier, Julie Perin et Sonia Viel, collezione ArtSquare, Jacques André éditeur, 2015 I Travel the World, antologia personale (2006-2015), poesie tradotte in inglese da Antonio D’Alfonso, Ekstatis Editions, 2015 Œuvres poétiques, tomo 1, Éditions La rumeur libre, 2016 Cannibale Bambou, incollatura di Sonia Viel, Éditions Gros textes, 2016 Œuvres poétiques, tomo 2, Éditions La rumeur libre, 2018 La Nuit est injuste, prefazione di Michel Kneubühler, Éditions La rumeur libre, 2018

– 98 –


THIERRY RENARD Né le 14 août 1963 à Lyon. Mère d’origine piémontaise, employée. Père lyonnais, ouvrier, décédé en 2008. Il s’est fait remarquer, dès 1978, en Auvergne-Rhône-Alpes en tant que comédien, poète et animateur de revue. Il a longtemps partagé sa vie entre l’écriture, le théâtre et de très nombreuses autres activités artistiques. Il est aujourd’hui le directeur de l’Espace Pandora à Vénissieux (Métropole de Lyon), lieu de diffusion et de communication de la poésie, le responsable littéraire des éditions La passe du vent, le directeur de la rédaction de la revue semestrielle RumeurS, actualité des écritures, pour le compte des éditions La rumeur libre et, aussi, le président de la Semaine de la poésie de Clermont-Ferrand. Sa rencontre avec l’écrivain Charles Juliet, dès 1978, fut pour lui déterminante. Il a fêté en 2018 ses quarante années d’écriture et de publications. Ouvrages récents (sélection) : La Chance d’un autre jour, avec Emmanuel Merle, préface de Claude Burgelin, collages de Sonia Viel, Éditions La passe du vent, 2013 Cargo Vénus, illustrations d’Olivier Fischer, de Patrick Rana-Perrier, Julie Perin et Sonia Viel, collection ArtSquare, Jacques André éditeur, 2015 I Travel the World, anthologie personnelle (2006-2015), poèmes traduits en langue anglaise par Antonio D’Alfonso, Ekstatis Editions, 2015 Œuvres poétiques, tome 1, Éditions La rumeur libre, 2016 Cannibale Bambou, collages de Sonia Viel, Éditions Gros textes, 2016 Œuvres poétiques, tome 2, Éditions La rumeur libre, 2018 La Nuit est injuste, préface de Michel Kneubühler, Éditions La rumeur libre, 2018 – 99 –


L’AMER DU SUD DUO POETICO E MUSICALE

« Scenderemo nel gorgo muti » Cesare Pavese

L’Amer du Sud è l’esito di una ricerca svoltasi sul filo duro della composizione contemporanea e dell’improvvisazione aperta a tutti i rischi. Questa creazione dice l’anima comune, indomabile e lacerata del poeta Thierry Renard e del musicista Dimitri Porcu. Questo spettacolo è un omaggio al « Mediterraneo », mare interiore,pertanto aperto a tutti i venti e ad alcune delle sue voci scomparse o delle sue figure tutelari : Antonio Gramsci, Albert Camus, Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Sergio Atzeni et Marc Porcu. Mare di paesaggi e di luoghi anche : Sardegna, Sicilia, Corsica, Grecia, Algeria, Italia, Spagna. Dimitri Porcu : voce, clarinetto, sassofono, melodica, scacciapensieri, ed altri strumenti insoliti. Thierry Renard : voce

– 100 –


L’AMER DU SUD DUO POÉTIQUE ET MUSICAL

« Nous descendrons dans le gouffre muets » Cesare Pavese

L’Amer du Sud est l’aboutissement d’une recherche sur le fil raide de la composition contemporaine et de l’improvisation ouverte à tous les risques. Cette création nous dit l’âme commune, indomptable et déchirée, du poète Thierry Renard et du musicien Dimitri Porcu. Ce spectacle est une manière d’hommage à la « Méditerrannée », mer intérieure, mer pourtant ouverte à tous les vents, et à quelquesunes de ses voix disparues ou de ses figures tutélaires : Antonio Gramsci, Albert Camus, Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Sergio Atzeni et Marc Porcu. Des paysages, des lieux, aussi : Sardaigne, Sicile, Corse, Grèce, Algérie, Italie, Espagne. Dimitri Porcu : voix, clarinette, saxophone, mélodica, guimbarde et autres instruments insolites. Thierry Renard : voix

– 101 –


Table Page Prefazione / Préface de GIACOMO CASTI

6-9

Traversata / Traversée

12-17

I. Ormai / I. Désormais

20-25

Strattonato / Tiraillé

26-29

II. Ormai / II. Désormais

30-35

Ulivi / Oliviers

38-41

III. Ormai / III. Désormais

42-45

Sardinia Blues / (Il migliore / Le meilleur)

46-51

IV. Ormai / IV. Désormais

54-59

Camera da letto

60-63

V. Ormai / V. Désormais

64-67

Lasciarti ancora una volta / Te quitter encore une fois

70-75

VI. Ormai / VI. Désormais /

76-81

Vieni nella mia testa di notte / Viens dans ma tête la nuit

82-87

VII. Ormai / VII. Désormais /

88-91

Ormai / Picola suite sarda Désormais / Petite suite sarde

92-93

Les auteurs DIMITRI PORCU THIERRY RENARD

96-97 98-99

L’AMER DU SUD / DUO POÉTIQUE ET MUSICAL

100-101


Illustrations intérieures et de couverture © Rosi Giua Maquette et mise en pages Myriam Chkoundali Relecture et corrections Michel Kneubühler

Ouvrage composé avec les polices Adobe Garamond, corps 11, sur papier intérieur Bouffant Hellefoss Creamy – Crème 80 g, couverture sur papier Couché Condat Silk/Mat – Blanc 300 g.

Achevé d’imprimer par Pulsio.net – UE Dépôt légal – 2019



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.