LA PAZ IN DICIEMBRE 2016

Page 1

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


CONTENT - CONTENIDO Diciembre 2016 Año 02 # 20

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

NUESTRO LA FIESTA DE LAS ÑATITAS THE FESTIVAL OF ÑATITAS

ACTUALIDAD CENTRO CULTURAL CINEMATOGRAFICO CINEMATOGRAPHIC CULTURAL CENTER

SIGUENOS FOLLOW US

LUGARES

RevistaLAPAZIN

NUEVO LUGAR, MISMO SABOR. NEW PLACE, SAME TASTE

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

LA PAZ TURISTA

issuu.com/lapazin

LA PAZ & CHOLITAS TOUR

14 ARTE

ETERNAL TATTOO

PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

ESTILO DE VIDA BIOPLASTIA FACIAL FACIAL BIOPLASTY

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Kevin Vera. Foto Portada: Andrea Tito López. Ventas: Yara Rivero. Fotografía & Redacción: Two Brains

INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment

18 y 19

Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.



4 OURS

LA FIESTA DE LAS ÑATITAS THE FESTIVAL OF ÑATITAS

NUESTRO IMAGEN: PAUL KOUDOUNARIS TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES

R

esulta llamativa la Fiesta de las Ñatitas, donde cráneos humanos reales (que por no tener nariz se denominan ñatitas) son cuidadosamente trasladados desde los hogares, en urnas y engalanados con gafas, sombreros y otros accesorios, a los cementerios donde reciben agua bendita y se les festeja con flores, comida y música.

T

he Festival of Ñatitas will take place, where real human skulls (which are called ñatitas for no having nose –from Spanish: ñata, which means snub-nosed-) are carefully moved from their homes, in urns and decked out in sunglasses, hats and other accessories, to cemeteries where they receive holy water and are celebrated with flowers, food and music.

Quienes celebran esta fiesta creen que en los cráneos residen espíritus poderosos de las personas ya fallecidas, especialmente por muertes violentas o penosas. Estas ideas traducen creencias muy arraigadas entre las poblaciones andinas rurales, donde los muertos colaboran a la fertilidad de campos y ganados, y así al bienestar de una comunidad. Al migrar a la ciudad, la costumbre se volverá familiar y el bienestar se traducirá en protección ante los delincuentes, dinero y salud.

Those who celebrate this festival believe that in the skulls reside powerful spirits of people already deceased, especially by violent or painful deaths. These ideas translate deep-rooted beliefs among Andean rural populations, where the dead collaborate in the fertility of fields and livestock, and thus to the well-being of a community. When migrating to the city, the practice will become familiar and the welfare will be translated in protection against delinquents, money and health.

No hay aspectos terroríficos ni macabros en la relación entre una ñatita y su portador. Al contrario, prima la alegría e incluso la ternura, al ser la ñatita vista casi como un niño de la casa y un espíritu protector. Tras ser adquirida por alguien, la ñatita aparece en los sueños de la persona revelando su nombre. Cotidianamente, recibirá en su casa ofrendas de velas, coca, cigarrillos y flores, y algunas personas incluso celebrarán cumpleaños o matrimonios entre ñatitas con fiestas abundantes en comida, bebida, música e invitados. Sin embargo, el 8 de noviembre es, para todas las ñatitas, la cita imperdible

There are no terrifying or macabre aspects in the relationship between a ñatita and their bearer. On the contrary, the joy and even the tenderness prevails, as the ñatita is seen almost like a child and a protective spirit. After being acquired by somebody, the ñatita appears in the dreams of the person revealing its name. Every day, they will receive offerings like candles, coke, cigarettes and flowers; and some people will even celebrate birthdays or marriages between ñatitas with parties full of food, drink, music and guests. Anyways, November 8th is, for all ñatitas, the unmissable date.


E

l CCC (Centro Cultural Cinematográfico), pretende desarrollar la industria y la cultura cinematográfica en Bolivia, la fecha de inauguración será a inicios del 2017. Una iniciativa de la productora Artistas Latinos, para informar y educar al público en general sobre el cine boliviano, orientar e incentivar a los jóvenes sobre las escuelas cinematográficas y obtención de becas en otros paises, promover locaciones nacionales, promover los programas de cine del Ministerio de Culturas y Turismo, promover la producción cinematográfica nacional, involucrar a los cineastas y talentos en activaciones cinematográficas Ej: Exposiciones de maquillaje (Magacenter y Mi Teleférico), involucrar a la empresa privada en la producción cinematográfica, desarrollar

CENTRO CULTURAL CINEMATOGRAFICO “DESARROLLANDO LA INDUSTRIA Y LA CULTURA CINEMATOGRÁFICA EN BOLIVIA”

estadísticas sobre el cine nacional.

he CCC, intends to develop the film industry and culture in Bolivia, the inauguration date will be in early 2017.

An initiative of the Latin American Artists, to inform and educate the general public about Bolivian cinema, guide and encourage young people about film schools and scholarships in other countries, promote national locations, promote the Ministry’s cinema programs Of Culture and Tourism, to promote national film production, to involve filmmakers and talents in cinematographic activations such as: Make-up exhibitions (Magacenter and My Cable Car), to involve private enterprise in film production, to develop statistics on national cinema.

Los productores, críticos y cineastas podrán exponer su material, se invitará a cineastas nacionales y extranjeros, se presentarán producciones, Castings, exhibición de películas nacionales en salas de cine.

Producers, critics and filmmakers will be able to exhibit their material, national and foreign filmmakers will be invited; productions, castings and national films will be shown in cinemas.

A parte se realizará la distribución de catálogos de: productores, directores, actores y personal técnico de la cinematografía, catálogo de productoras de cine y rentals, distribución de material promocional de educación cinematográfica de la ECA, UMSA, Universidad Católica y contará con pantallas que mostrarán: Trailes, Teaser y Making of de películas nacionales, entrevistas a cineastas y comentarios de directores, Locaciones nacionales, cortometrajes y otras. El CCC invita a todas las empresas privadas, fundaciones, ONGs, embajadas y entidades culturales nacionales e internacionales para apoyar éste gran proyecto.

T

PRESENT 5 ACTUALIDAD IMAGEN: CCC TEXTO: TWO BRAINS

In addition, catalogs will be distributed to: producers, directors, actors and technical staff of cinematography, catalog of film producers and rentals, distribution of promotional material for film education of ECA, UMSA, Universidad Católica and will have screens that Will show: Trails, Teaser and Making of of national films, interviews with filmmakers and comments of directors, National Locations, short films and others. The CCC invites all private companies,

“DEVELOPING THE INDUSTRY AND FILM CULTURE IN BOLIVIA”

foundations, NGOs, embassies and national and international cultural entities to support this great project.


6 LUGARES

PLACES IMAGEN: TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS

T

a ’Cómico es un restaurante especializado en la comida mexicana, abrió sus puertas en San Miguel hace más de dos años, el 17 de noviembre del 2016, hizo la re apertura de sus nuevas instalaciones, ofreciendo además de su deliciosa gastronomía, un servicio del día completo con almuerzos ejecutivos, café y bar. El dueño y chef de éste negocio vino desde México con la idea de brindar en La Paz un servicio que tenga todas las características de su comida, es decir que elaboran desde la masa de las tortillas hasta sus deliciosas salsas, muchos de sus ingredientes llegan desde México para que cada plato mantenga su esencia.

NUEVO LUGAR, MISMO SABOR. No podemos dejar de lado que el menú que ofrecen es bastante amplio, cuenta desde las famosas botanas mexicanas para picar, sopas y platos fuertes mexicanos como los conocidos tacos, pizza mexicana, enchiladas, burritos, en variedades de carnes, no podían faltar las espectaculares tortas y un menú para niños . Para complementar cada pedido están las bebidas de México como la Jamaica, tamarindo, cerveza corona, micheladas, margaritas y más. El espacio acogedor tiene un pequeño escenario para amenizar con música en vivo, mariachis y otras bandas al estilo mexicano y alegre para que te sientas en un pedacito de ese país, es por eso que Ta`comico se declaró como la Sede Mexicana en La Paz.


NEW PL ACE, S A M E TA S T E .

T

a ’Cómico is a restaurant specializing in Mexican food, opened its doors in San Miguel more than two years ago, on November 17th (2016) it reopened its new facilities, offering in addition to its delicious gastronomy, a full day service with Executive lunches, coffee an bar. The owner and chef of this business came from Mexico with the idea of offering, in La Paz, a service that has all the characteristics of its food, that is to say that they elaborate everything from the tortillas’ dough to its delicious sauces. They bring many of its ingredients from Mexico so that each dish maintains its essence, without forgetting that

7

the offered menu is quite extensive, featuring Mexican snacks, appetizers, soups and Mexican dishes such as wellknown tacos, Mexican pizza, etc. They also offer a special children’s menu and you cannot miss the spectacular “Tortas”. To complement each order, there are Mexican drinks like Jamaica or Tamarindo water; Corona beer, micheladas, margaritas and more. The cozy space has a small stage to liven up with live music, mariachis and other Mexican style bandas so that you feel a bit in that country, that is why it was declared as the Mexican Headquarters in La Paz.




PLACESLUGARES Gastronomía y bebidas

SUMAQ MIKHUY

FELLINI ALEXANDER COFFEE

WOK

POOL DRINK

LA FONDUE

JARDIN DE ASIA WAFFLES & FRIENDS

100% ORIENTAL KARAMANDUKA

HUACATAYA TACOMICO

GUSTU

MUELA DEL DIABLO THE STEEL

DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA EN EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:

***ZONA SOPOCACHI*** l l l l l l l l l l l l l l

GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE BLUBERRIES CAFÉ BEIRUT CAFÉ URBANO

CICLICK HALLWRIGTS KUCHEN STUBE LA COCA GOURMET LA GUINGUETTE PACEÑA LA SALTEÑA MAGIK SHOOTERS SWISS FONDUE

***ZONA CENTRO*** 4 CORNERS l l l l l l

LA CUEVA LITTLE ITALY SOL Y LUNA THE STEAKHOUSE TIERRA SANA MUSEOS Y GALERIAS DE ARTE

***ZONA SUR*** l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l

MEGACENTER - PRIMER NIVEL DUBLINER - FACTORY GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE ALTA MAR CAFÉ VAINILLA CAFÉ LOS Q´ÑAPES COWORK FELLINI FLANIGANS GIGIBONTÁ RENACIMENTO GREEN SALAD GARDEN GUSTU JARDÍN DE ASIA LA FONDUE LUCKY CUP PACEÑA LA SALTEÑA RISKY BUSSINES TACÓMICO TYPICA THE STEEL WAFFLES & FRIENDS GALERIAS DE ARTE BOUTIQUES AND SHOPS




LA PAZ & CHOLITAS T O U R

E

l Tour caminado por la ciudad es diferente y divertido con ésta opción, para conocer un poco más sobre la esencia y cultura de la Cholita paceña y la historia de nuestra ciudad. Inicia en la calle Sagárnaga, pasando por la Max Paredes, donde se llega a las tiendas de Vestimenta para mujer de pollera, ahí se interactúa con las señoras del lugar “cholitas”, y prestan su indumentaria para que la gente se pruebe y conosca más sobre ella, contándoles el significado de la pollera, el sombrero, etc. A medida que sigue la ruta se llega a la calle comercio pasando por diferentes lugares para comprar muchas cosas interesantes que ofrecen las calles

paceñas, legando a la plaza murillo donde se hace una pequeña y simple protagonización de Don Pedro Domingo Murillo y su muerte, pasando por el obelisco, interactuando con las cebras, y llegando a oficinas para compartir una taza de mate de coca en una presentación tradicional del jarro de metal. Momento en el cual se puede conversar sobre lugares que llamaron más la atracción o anécdotas durante la jornada, misma que dura aproximadamente 3 a 3 horas y media desde las 2:00pm. El costo de ésta interesante actividad es de 3$ dólares por persona, bolivianos.

equivalente a 21

LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST IMAGEN: NASSUM TEXTO: TWO BRAINS

T

he tour walking through the city is different and fun with this option, to know a little more about the essence and culture of La Paz Cholita and the history of our city. It starts on Sagarnaga street, passing through Max Paredes street, where you can get to the clothing stores for cholitas, people can interact with the ladies of the place “cholitas”, and borrow their clothes to try them on and get know more about them by being told the meaning of the skirt, hat, etc. As you follow the route you will arrive at Comercio street passing through different places to buy many

interesting things offered by La Paz city streets, reaching Murillo square, a small and simple dramatic performance takes place about Don Pedro Domingo Murillo and his death, passing through El Obelisco, people can interact with the cebras, and arriving to offices you can share a cup of coca tea in a traditional jug made of metal. That could be the perfect moment to talk about places that caught your attention or anecdotes during the day, this lasts approximately 3 to 3 hours and a half from 2:00 pm. The cost of this interesting activity is $ 3 dollars per person, equivalent to 21 Bolivianos.


ETERNAL

14 ARTE

ART IMAGEN: ETERNAL TATTOO TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS

E

Eternal Tattoo aperturado el 2010 por Rodrigo Jimenez, junto a su esposa Raquel Canales (Suri), y su hermano Marco Jimenez (Kicho), integrándose a éste equipo Daniel Ayala el 2016. Rodrigo y Daniel, no sólo comparten el espacio de trabajo, también comparten sueños y metas que los unen como amigos y colegas. Rodrigo

actualmente

eminente

tatuador

Boliviano, empezó como aprendíz el 2004, tatuando al público desde el 2007, fue aprendiendo y buscando referencia de artistas como Seth Ciferri, Seth Wood, y Chad Koeplinger. Hoy su estilo es el tatuaje tradicional americano y neo-tradicional, pero tiene la capacidad de hacer tatuajes de alta calidad en cualquier estilo. Después de trabajar en varios estudios, Rodrigo logró abrir uno propio, bajo el nombre de Eternal Tattoo con la idea de que los tatuajes perduran por siempre. Buscándo que la población sepa que hay un estilo sólido de tatuaje para toda la vida. Daniel Ayala artista y tatuador fenomenal, tuvo un afán con el dibujo y quiso trabajar con lo que le gustaba hacer, por ello se inmiscuyó al oficio del tatuaje, realizando su primer tatuaje el 2011. Inspirándose en tatuadores que lograron encontrar un estilo

que les gusta y lo hacen bien, por ello Daniel llegó a Eternal Tattoo para crecer como tatuador. El trabajo de Daniel se caracteriza fuertemente en su uso de colores brillantes en diseños creativamente dibujados (en base a la cultura boliviana). En definitiva, Daniel es un tatuador y un artista competente en el mercado. En los últimos años, éste estudio es de estándar internacional; recibiendo varios artistas extrangeros como invitados, creando eventos como ser Flash Days y recaudando fondos en pro de los animales necesitados.


TATTOO

15

E

Eternal Tattoo aperturado el 2010 por Rodrigo Jimenez, junto a su esposa Raquel Canales (Suri), y su hermano Marco Jimenez (Kicho), integrándose a éste equipo Daniel Ayala el 2016. Rodrigo y Daniel, no sólo comparten el espacio de trabajo, también comparten sueños y metas que los unen como amigos y colegas. Rodrigo

actualmente

eminente

tatuador

Boliviano, empezó como aprendíz el 2004, tatuando al público desde el 2007, fue aprendiendo y buscando referencia de artistas como Seth Ciferri, Seth Wood, y Chad Koeplinger. Hoy su estilo es el tatuaje tradicional americano y neo-tradicional, pero tiene la capacidad de hacer tatuajes de alta calidad en cualquier estilo. Después de trabajar en varios estudios, Rodrigo logró abrir uno propio, bajo el nombre de Eternal Tattoo con la idea de que los tatuajes perduran por siempre. Buscándo que la población sepa que hay un estilo sólido de tatuaje para toda la vida. Daniel Ayala artista y tatuador fenomenal, tuvo un afán con el dibujo y quiso trabajar con lo que le gustaba hacer, por ello se inmiscuyó al oficio del tatuaje, realizando su primer tatuaje el 2011. Inspirándose en tatuadores que lograron encontrar un estilo

que les gusta y lo hacen bien, por ello Daniel llegó a Eternal Tattoo para crecer como tatuador. El trabajo de Daniel se caracteriza fuertemente en su uso de colores brillantes en diseños creativamente dibujados (en base a la cultura boliviana). En definitiva, Daniel es un tatuador y un artista competente en el mercado. En los últimos años, éste estudio es de estándar internacional; recibiendo varios artistas extrangeros como invitados, creando eventos como ser Flash Days y recaudando fondos en pro de los animales necesitados.


16 ESTILO DE VIDA

LIFE STYLE TEXTO: TWO BRAINS

L

a bioplastía facial conocida como el rejuvenecimiento facial sin cirugía. Es el nuevo tratamiento que combate la flacidez y la pérdida de grasa en algunas zonas del rostro. Para conseguir un rejuvenecimiento facial de tu rostro sin pasar por quirófano, la bioplastía facial es el tratamiento adecuado.

BIOPLASTIA FACIAL FACIAL BIOPLASTY

F

acial bioplasty is known as facial rejuvenation without surgery. It is the new treatment that fights sagging and fat loss in some areas of the face. To get facial rejuvenation of your face without going through the operating room, facial bioplasty is the right treatment.

El rejuvenecimiento facial sin cirugía se basa en la aplicación de ácido hialurónico, hidroxiapatita cálcica y vitaminas.

Facial rejuvenation without surgery is based on the application of hyaluronic acid, hydroxyapatite calcium and vitamins.

El ácido hialurónico es una sustancia natural que tiene una función primordial en la elasticidad de la piel, teniendo la capacidad de retener gran cantidad de agua, aportando hidratación y volumen a los tejidos. El ser un componente fisiológico de la piel no genera problemas derivados de rechazo o alergia, consiguiendo una duración del efecto que llega incluso a los 2 años.

Hyaluronic acid is a natural substance that has a primary function in the elasticity of the skin, having the ability to retain large amounts of water, providing hydration and volume to the tissues. Being a physiological component of the skin, it does not generate problems derived from rejection or allergy, achieving a duration of effect that reaches even at 2 years.

El ácido hialurónico es inyectado mediante técnicas especiales- por parte de los dermatólogos, odontólogos y personal en salud autorizado, mediante pequeñas inyecciones confortables en una sesión de 30 minutos en la misma consulta. Los resultados son:- Rellenar los grandes surcos y arrugas profundas, realzar aquellas zonas que deseesnecesites: modelando los contornos (mentón, óvalo facial,…) y volúmenes faciales (pómulos, labios,…), mejorar la textura de la piel y suavizar las arrugas, efecto global de lifting suave, con un efecto de tensión lateral de la cara de máxima naturalidad, mejorar la estética de Nariz, (nasoplastía).

Hyaluronic acid is injected by dermatologists, dentists, and authorized health personnel through special injections in a 30-minute session in the same consultation. The results are:- Fill in the large furrows and deep wrinkles, highlight areas you want-need: modeling the contours (chin, facial oval, ...) and facial volumes (cheekbones, lips, ...), improve skin texture and smooth wrinkles, Overall soft facelift, with a lateral tensioning effect of the face of maximum naturality, improve the aesthetics of nose, (nasoplasty).



¡INFORMATION!

TOP

GASTRONOMY GASTRONOMÍA

TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA SUISSE LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER MARGARITA ALI PACHA MAREA GITANA FURUSATO EL VAGON DEL SUR

TOP

TOP FAST FOOD FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS PANIZZERIA FIERA DON POLLO

TOP

TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES BEIRUT CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18

¡INFORMACIÓN!

CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER

l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892


GASTRONOMÍA l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943

BEVERAGES BEBIDAS CENTRO-NORTE

l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa

GASTRONOMY

l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR

l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT

ENTRETENIMIENTO l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.