REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
CONTEN - CONTENIDO Agosto 2016 Año 02 # 17
w w w. l a p a z i n . c o m revistalapazin@gmail.com
NUESTRO EL ACHACHILA THE ACHACHILA
ACTUALIDAD
50 ANIVERSARIO DE LA CREACIÓN DEL MUSEO NACIONAL DE ARTE 50 ANNIVERSARY THE NATIONAL MUSEUM OF ART CREATION
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
RevistaLAPAZIN
UNA ESTRELLA ASIÁTICA EN LA PAZ AN ASSIATIC STAR IN LA PAZ
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
issuu.com/lapazin
UNA MIRADA RELAJANTE A RELAXING LOOK
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 77507262
ARTE
BESO DE CHOLA THE CHOLA´S KISS
ESTILO DE VIDA
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte Fotografía & Redacción: Two Brains Portada: Two Brains
POKÉMON GO
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
ACHACHILA
NUESTRO 3 OURS
A
chachila es el nombre aymara para designar al abuelo. No por nada achachilas son los nevados de las cordilleras que rodean el altiplano boliviano, que junto a la Pachamama son las deidades más adoradas y poderosas del paisaje andino. A diferencia de la Pachamama, que es una sola, los achachilas son varios, diversos, cada uno con su propio nombre y su propia historia: Illimani, Illampu, Sajama, Mururata, Huayna Potosí, Chacaltaya, Condoriri, Tata Sabaya, son algunos de los más destacados. El achachila es el antepasado, primero, porque es lo más viejo que existe. Segundo, porque domina un espacio, lo mira, otorgando identidad a quienes habitan sus contornos. También es uywiri –el cuidador, el criador-, porque de sus nieves descienden las aguas, sin las cuales nada existiría. Los achachilas son, entonces, más que accidentes geográficos. Son personas poderosas que pueden entregar dádivas –el agua, la lluvia- así como ocasionar desgracias –los granizos y heladas-. Por ello, en los Andes es costumbre adorarles, entregarles bebidas y ofrendas para que ellos, contentos, devuelvan y superen lo recibido. Los achachilas viven en el mito, como aquel de la pelea entre Illimani y Mururata por el amor de Tunupa, que explica la cima plana del vencido Mururata, descabezado. En nuestros días, son símbolos y guardianes y las ciudades, insignias de nuestros escudos cívicos y objetos de inspirados poemas y canciones, que van del himno o el bolero al huayño y de la morenada a la cueca.
chachila is the aymara name for grandfather. Because of that, achachilas are snow covered mountains from the bolivian altiplano surrounding mountain ranges, along with Pachamama they are the most adored and powerful deities in the Andean landscape. Different from Pachamama, which is just one, there are many diverse achachilas, each with its own name and story: Illimani, Illampu, Sajama, Mururata, Huayna Potosí, Chacaltaya, Condoriri, Tata Sabaya, are some of the most renowned. El achachila is the ancestor, first, because it is the oldest thing ever known. Second, because it rules a space, it looks at it, giving identity to the ones dwelling around. It is also uywiri –the caretaker, the raiser -, because water comes from its snow, without which nothing would exist.
Achachilas are then, more than geographical accidents. Ther are powerful people that can provide –water, rain- and also créate tragedies– hale and frosts-. Because of that, in Los Andes they adore them, give them beverages and offerings, they happily return more than what they receive. Achachilas live in a myth, like the one about the fight between Illimani and Mururata for the love of Tunupa, which explains the flat top of the defeated Mururata, beheaded. In our days, they are symbols and city keepers, coat of arms symbols and inspiration for poems, anthems and typical folk dances.
TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES IMAGEN DISEÑO: TWO BRAINS
4 PRESENT
ACTUALIDAD
50
Aniversario
º
IMAGEN: Two Brains TEXTO: MUSEO NACIONAL DE ARTE
Anniversary
Museo Nacional de Arte / National Museum of Art Creation
E
l Museo Nacional de Arte, ubicado en una edificación dieciochesca de cal y canto que mandó construir Francisco Tadeo Díez de Medina, para su residencia en el centro histórico de la ciudad de La Paz; se reabre al público con sus ambientes totalmente renovados, después de haber pasado por un proceso de refacción, restauración y consolidación iniciado en octubre del año 2013, que comprende el cambio de pisos y la recuperación de sus techos originales, el cambio de todo el sistema eléctrico y la adecuación de tendido de redes para la implementación de sistemas audiovisuales y audio guías; la implementación de nuevos servicios dirigido a personas con capacidades diferentes, acorde a un Museo del siglo XXI, que impulsa el cambio social y la interculturalidad, sin romper su estilo barroco mestizo, en la que destaca la monumental portada labrada en piedra.
Declarado Monumento Nacional (1960), este importante inmueble pasó a depender del Ministerio de Educación. Entre 1961 y 1965, el ministro José Fellman Velarde, instruyó la restauración y adaptación de este monumento destinado al Museo Nacional de Arte, realizado por los esposos MesaQuisbert.
Con esta reapertura se pone a consideración del público visitante las salas permanentes con una nueva museografía, que nace en relación entre lo indígena originario y la visión occidental, la tensión que se da entre estas dos líneas y que permite desarrollar los temas del arte, generando procesos de interculturalidad, destacando entre otros temas la presencia de la mujer o el tema de la relación con la tierra, que comprenden de 21 espacios expositivos, con una propuesta continua en la cual las salas no limitan el desarrollo del discurso. Por supuesto son parte de la exhibición las piezas emblemáticas del Museo, así también se hace un recorrido por todo el tema de la economía colonial y el arte que se produce en torno a ella, donde destacan pinturas, imaginería, retablos, textiles, algunos elementos populares, pantallas, proyecciones, dioramas que contextualizan y complementan el circuito. De la época de la colonia se pueden apreciar los levantamientos indígenas, del siglo XIX la tensión entre la república, para terminar con el primer tercio del siglo XX con la visibilidad de un estado de raíz indígena.
he National Art Museum, located in an eighteenth-century building of masonry that Francisco Tadeo Diez de Medina had built, for his residence in the historic center of the city of La Paz; It reopens to the public with its completely renovated rooms, having gone through a process of renovation, restoration and consolidation which begun in October 2013, that includes floor changes and recovery of their original ceilings, changing the whole electrical system and laying networks for the implementation of audiovisual and audio guides system for sappropriateness for people with different capacities ; the implementation of new services aimed at people with, according to a Museum of the XXI Century, which promotes social change and multiculturalism, without breaking its baroque style, which highlights the monumental carved in stone cover . Declared National Monument (1960), with this reopeningIt’s under consideration of the public visiting the permanent exhibition halls with a new museology, born in relationship between the indigenous native and the Western view, the tension that exists between these two lines and allows developing the themes of art, generating intercultural processes, emphasizing among other things the presence of women or the issue of the relationship with the land, comprising of 21 exhibition spaces with a continuous proposal in which rooms do not limit speech development. Of course they are part of the emblematic pieces of the Museum exhibition, so by the whole issue of the colonial economy and art produced around it, which include paintings, imagery, altarpieces, textiles, some popular items a tour is done, screens, projections, dioramas that contextualize and complement the circuit. From the time of the colony we can see indigenous uprisings, the nineteenth century the tension between the republics, to end the first third of the twentieth century with the visibility of a state of indigenous roots.
ยกFelicidades Bolivia!
โ ข
Calacoto, calle 10 N.300 casi Costanera, Reservas - 591 (2) 2117491 - www.gustu.bo
6 LUGARES PLACES
UNA ESTRELLA A
S
u nombre es Wok Asiática Bistró, es un restaurant que se refleja 100% en su plato “único y estrella, el WOK”, con el concepto de Bistró que da la idea de algo familiar siendo la comida de servicio rápido. Es un lugar acogedor, confortable con la decoración adecuada del producto, ubicado en San Miguel de la Zona de Calacoto al sur de la ciudad, ahora La Paz cuenta con un espacio diseñado e instalado para la gastronomía asiática, la cual en el exterior del país tiene bastante éxito.
La recomendación del lugar es la siguiente: “El WOK, con sus posibles combinaciones – Pasta/Arroz y diferentes tipos de carnes ó en opciones vegetarianas Tofú y Bambú, brindamos la posibilidad al cliente de armar su plato a su total gusto y antojo… Por los ingredientes, el WOK se acompaña muy bien con varios tipos de bebidas, Jugos de frutas, Cervezas, Vinos y también Gaseosas… hoy es importante comer sano y esa es la esencia de nuestros WOK´s”. Visitando el lugar comprendemos completamente lo que es disfrutar de ese momento delicioso. Sus horarios de atención son: Al mediodía de Martes a Domingo 12:00 á 15:00, y de noche de Martes a Sábado de 18:45 á 22:00.
IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
ASIÁTICA EN LA PAZ
I
ts name is Wok Asian Bistro, it is a restaurant that is 100% reflected in its “unique and star dish, the WOK” with the concept of Bistro that gives the idea of something being familiar, fast food service. It is a cozy, comfortable with the right product decoration place located in San Miguel Zone in Calacoto, south part of the city, now La Paz has a space designed and installed for Asian cuisine, which outside the country is quite successful.
The recommendation of the site is: “The WOK, with its possible combinations – Pasta/Rice and different types of meats or in vegetarian options tofu and bamboo, we offer the customer the possibility to put together your plate at full taste and whim ... By ingredients, the WOK is very well accompanied with various types of drinks, fruit juices, beer, wine and sodas ... today it is important to eat healthy and that is the essence of our WOK’s “
Visiting the place completely understand what it is to enjoy that delicious moment. Their hours are: At noon Tuesday to Sunday 12:00 to 15:00, and night from Tuesday to Saturday from 18:45 to 22:00.
UNA MIRADA RELAJANTE
L
a rutina, nos exige cambiar un poco de entorno, podemos recorrer más allá con nuestros ojos y admirar desde diferentes ángulos el paisaje, por eso te damos aconsejamos conocer 7 miradores de La Paz. 1. Mirador de Laikacota: En la avenida Del Ejército, permite apreciar una vista panorámica de la ciudad casi en su totalidad en especial del Illimani acompañad de la cordillera Real. 2. Mirador de Sallahumani : Ubicado en la autopista La Paz - El Alto, a 150 metros del peaje, una escultura femenina de piedra ayuda a distinguir el lugar, llamada “mamacoa”, deidad de la cultura Kallawaya. Se puede divisar gran parte de la ciudad con el nevado del Illimani al fondo.
outine, demand us we change environment, we can go further with
our eyes and admire the landscape from different angles, that is why we suggest you know these 7 lookouts from La Paz: 1. Laikacota: On Del Ejército Avenue, it lets you admire a panoramic view of the city, especially Illimani and the Real mountain range.
2. Sallahumani : Located on the La Paz - El Alto freeway, 150 meters from the toll booth, a stone female sculpture helps identify the place, called “mamacoa”, Kallawaya culture deity. A large part of the city can be seen with the snow covered Illimani in the background. 3. Montículo : Located in Sopocachi neighborhood. Its large and comfortable infrastructure enhances the place, at the entrance, there is a beautiful gateway made of stone.
3. Mirador del Montículo : Se encuentra en la zona de Sopocachi. Su infraestructura grande y cómoda, realza el lugar, a la entrada se puede apreciar una hermosa portada hecha en piedra,. Este mirador tiene una vista panorámica de la zona Sur, Llojeta, Miraflores y del Illimani. 4. Mirador de Killi Killi : Ubicado en el barrio de Villa Pabón, su nombre proviene por una pequeña ave rapaz que abundaba en la zona. Se puede apreciar la ciudad con un alcance de casi 360° (zona norte, oeste y centra). 5. Mirador de Jach’a Apacheta : Se encuentra en la zona de Alto Munaypata, brinda un ángulo visual de 315º. Se distingue gran parte de la urbe paceña y El Alto; también la Cordillera Real de los Andes y sobre todo
LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST
IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
los nevados de Mururata e Illimani. También es un lugar donde se practican ceremonias andinas. 6. Mirador del Calvario: Situado en la Zona Periférica, desde tiempos precolombinos su nombre es Kusisimpata que significa en aymara “lugar alto de la alegría”, en este lugar esta la parroquia de El Calvario. Considerado sitio Sagrado (apacheta), donde las parejas iniciaban su vida sexual, derramando sangre para la Pachamama como un rito sagrado. 7. Mirador de Auquisamaña: Ubicado el la Zona de Auquisamaña al Sur de La Ciudad, No solo se goza de una espectacular vista, también frece circuitos de caminatas para explorar la naturaleza y la fauna del lujar, con juegos para niños y chozas pequeñas que permiten pasar un agradable momento.
A R E L A XI NG LO OK This lookout has a panoramic view of the south part of the city, Llojeta, Miraflores and Illimani. 4. Killi Killi : Located in Villa Pabón neighborhood, its name comes from a small raptor bird that was found a lot in the area. The city can be seen almost with a 360 degree reach (north, west and downtown). 5. Jach’a Apacheta : Located in the Alto Munaypata neighborhood, provides a visual angle of 315º. A large part of the La Paz urban área can be seen and El Alto; also the Los Andes “Real” mountain range and specially the snow covered Mururata and Illimani. It is also a place where Andean ceremonies are performed.
6. Calvario: Located in the Periférica neighborhood, from prehispanic times its name is Kusisimpata which means in aymara “high place of joy”, in this place there is the “El Calvario” chapel. Considered a sacred place (apacheta), where couples would start their sexual life, spilling blood for Pachamama as a sacred ritual. 7. Auquisamaña: Located in Auquisamaña neighborhood south from the city, it has not only a spectacular view, it also has walking trails to explore the place’s nature and fauna, with children’s games and huts that allow to have a good time.
BESO DE CHOL A
L
a obra beso de Chola formó parte del Proyecto de Curaduría ganador llamado Lo Normal de el “AKANA” (Convocatoria Curatorial del Centro Cultural España), curado por María Teresa Rojas y Maria Isabel Villagomez, el cual fue conformado por 2 obras más de Galo Coca y Andrés Mallo. Beso de Chola es una obra de performance
e instalación realizada por la artista visual Adriana Bravo y la actriz Ivanna Terrazas, ésta última comenta: “La obra plantea la imagen de dos mujeres de pollera besándose en diferentes lugares de La Paz…fue pensado en el momento en que hubo el Proyecto de Ley de Género, se quiso de alguna forma aportar a la sociedad y apoyar la cultura del amor libre, es decir cada persona puede elegir a quien amar. Aun esto es un tabú para una mujer de pollera y mostramos el acto como algo normal, durante las actuaciones públicas absorbí la energía de los expectadores, algunos lo tomaron como un acto transgresor, otras personas se sintieron incómodas pero otras se reían, tomaban fotos y compartían en las redes sociales.”
T
he work Beso de Chola was part of winner Curaduria Project called The Normal of the “AKANA” (Call Curatorial of Spain Cultural Center), curated by Maria Teresa Rojas and Maria Isabel Villagomez, which was made up of 2 works over Galo Coca and Andres Mallo. Beso de Chola is a work of performance and installation by the visual artist Adriana Bravo
and actress Ivanna Terrazas, the latter said: “The work raises the image of two women skirt kissing in different places of La Paz ... The project was intended at the time was the Draft Law on Gender, we wanted to somehow to contribute to society and support the culture of free love, i.e. each person can choose to love. Even this is a taboo for a woman’s skirt and show the act as normal, during public performances absorbed the energy and power of the people, some took it as a transgressive act, others felt uncomfortable but others laughed, took photos with us and shared in social networks. “
T H E C H O L A´ S KISS
ARTE 15 ART IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS BESO DE CHOLA
TEXTO E IMAGEN: TWO BRAINS
16 ESTILO DE VIDA LIFE STYLE
T
he augmented reality game, developed by Niantic, Inc., is a worldwide success and is played by children, adolescents and adults. Transporting them through their screens to a virtual map, where it is possible to catch these characters called Pokémons with a sort of spheres known as Pokéballs. It has generated everywhere a lifestyle change, as fans, who are several, spend part of their time walking or transiting through streets to go hunting; which generates a big mobile data consumption and consequently a great profit to telecom companies.
E
l juego para smartphones desarrollado por nintendo, tiene un éxito mundial, es jugado por niños, adolecentes y adultos. Transportándolos a través de sus pantallas a un mapa virtual acorde a las zonas, donde existe la posibilidad de atrapar a estos personajes llamados pokémones en unas esferas conocidas como pokébolas. Ha generado en todas partes un cambio en el estilo de vida, pues los fanáticos que son varios, dedican parte de su tiempo a caminar o transitar por las calles para salir de caza, lo cual exige una mayor cantidad de megas de internet y en consecuencia genera gran beneficio para las empresas de telecomunicaciones. En consecuencia también se reportaron varios accidentes, pues el juego exige tomar bastante atención a la pantalla al caminar, lo cual causa distracción en el usuario, al cruzar calles, etc.
Los antisociales aprovechan esta situación para sustraer objetos de valor o asaltar a las victimas que están distraídas. Éste juego electrónico revolucionó el modo de vida de varias generaciones a nivel mundial, entre los accidentes más destacados están; “Por jugar conduciendo estrelló su coche contra un árbol (Alabama)”; “Queda encerrada en el cementerio por perseguir pokémones (USA)”, “Atacaron a puñaladas a un Pokéjugador (California)”; “Dos hombres caen por acantilado por atrapar pokémones (Califormia)”, recientemente “Una niña de 8 años fue atropellada por jugar Pokémon Go (La Paz – Bolivia)”. Y para concluir están las famosas Pokéfiestas donde se reúnen varios fanáticos en un solo lugar para atrapar pokémones o hacerlos luchar, la más visible y grande está en la Av. Arce, antes de llegar al Monobloc de la UMSA.
Several accidents were also reported, as the game requires taking too much attention to the screen and walk, which causes the user to be distracted when crossing streets, descending or climbing stairs; trip over, or even stepping into the void. Antisocials take advantage of this situation to steal valuables, or assault the victims who are distracted. An electronic game that revolutionized the way of life of several generations worldwide; among the most prominent cases are: “ ‘Pokémon Go’ player crashes his car into a tree” (Auburn, AL); “Trio gets locked in cemetery while playing ‘Pokémon Go’ ” (Dunmore, PA), “Pokémon GO addict stabbed while playing, refuses to get treatment so he can continue” (Forest Grove, OR); “Men fall from cliff playing Pokémon Go” (Encinitas, CA), without going any further, recently, “An 8-year-old was hit by car while playing Pokémon Go” (La Paz - Bolivia). And finally, the famous ‘Poképarties’ where many people gather in one place (PokéGyms) to catch Pokémons or make them fight, the most visible is on Arce Ave. at nights, near UMSA’s Monoblock.
INFORMATION INFORMACION GASTRONOMY TOP
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA FONDUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE ALI PACHA MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER FURUSATO MAREA GITANA MARGARITA LA GUINGETTE EL VAGON DEL SUR
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER COWORK LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT TIPYCA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18
GASTRONOMÍA
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070
SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844
ZONA SUR l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500
Y
GASTRONOMY BEVERAGES GASTRONOMÍA
l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre calle 21 y 22 #1560 San miguel, Tel. 277 2937 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943
MALLASA - ABAJO l DM HOTEL ANDINO Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla
BEBIDAS
CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508
SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ CULTURAL Campos #296 Edif. El Ciprés l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l GREEN BAR CAFÉ Calle Belisario Salinas #598 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MAPHRA ON Calle Hermanos Manchego # 2586 l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l REINEKE FUCHS Pasaje Jaúregui #2241 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l TRAFFIC Av. Arce #2549, Tel. 211 8107
ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTRETENIMIENTO ENTRETENIMIE
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l DIVERLAND parque infantil Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937
l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l GRAVITY Asisted mountain biking Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Piso 10. Tel. 762 85738 l PARAPENTE LA PAZ BOLIVIA El Prado, calle Reyes Ortiz edificio Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 l LUCHA DE CHOLITAS BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 l URBAN RUSH Hotel Presidente, Calle Potosí #920, piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 19 l YOGA EN LA PAZ Calle 23 de calacoto, Centro Prana