Revista Coleccionable
GRATIS - FREE
CONTEN CONTENIDO Febrero 2016 Año 02 # 11
revistalapazin@gmail.com
NUESTRO
BUFONES DEL CARNAVAL CARNIVAL JESTERS 3
ACTUALIDAD
LA VERDAD DE LOS MINIBUSES PACEÑOS THE TRUE OF THE MINIBUSES PACEÑOS 5
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
GUSTUBAR 6
RevistaLAPAZIN @RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
LEYENDAS DE LA CALLE JAEN LEGENDS ON JAEN STREET 13
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 715 13071 - 762 79719
ARTE
GRAN RUIDO ARTISTICO - AVISPERO GREAT ARTISTIC NOISE - AVISPERO
issuu.com/lapazin
15
ESTILO DE VIDA LA DIFERENCIA DE ESTAR EN UN BUEN ESPACIO THE DIFFERENCE OF BEING IN A GOOD SPACE
16 y 17 Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte Dirección de Fotografía: Gilbert Calderon Arte de portada: Kevin Vera y Mark Crss Redacción: Two Brains
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
NUESTROOURS OURSNUESTRO CARNIVAL JESTERS
D
urante los siglos coloniales, los Andes vieron coincidir tradiciones prehispánicas muy antiguas con nuevas ideas venidas de Europa. Una de las más interesantes se da hacia febrero o marzo. En ella el Carnaval, esa fiesta del “mundo al revés” anterior a los ayunos de la cuaresma cristiana, se encuentra con las fiestas andinas que celebran las cosechas y despiden a aquellos espíritus ancestrales que, en noviembre, habían traído lluvias y fertilidad. En el carnaval altiplánico, los bufones enmascarados de la fiesta europea, como Arlecchino o Arlequín se fusionan con los espíritus animales andinos más festivos: el mono, cuyo nombre aymara, k’usillu, recuerda a kusi, alegría. El mono, animal de la selva, se asocia a las maderas con las que se elaborarban los vasos keru, usados para beber chicha en estos grandes festejos. De ahí que el kusillo que acompaña hoy las danzas autóctonas, tiene movimientos de simio pero traje de arlequín.
Texto: Juan Villanueva Criales Imagen: Gilbert Calderon
Otra variante de bufón europeo que se adapta a nuestras tierras, ya en siglos posteriores, es el pierrot, especie de payaso francés que en la ciudad de La Paz se transformará en el pepino. Este enmascarado se diferencia de su primo hermano, el ch’uta, en algo fundamental. El ch’’uta, sátira del gringo rubio y barbado que llegaba a las estaciones ferroviarias del altiplano, es un mujeriego (cholero) que baila con dos mujeres (cholas) tomadas de ambos brazos. El pepino es un bromista solitario. Encarnación del Carnaval, con su muerte y entierro finaliza la época de lluvias y de fiestas. uring the colonial period, the Andes saw its very ancient preHispanic traditions coincide with new ideas coming from Europe. One of the most interesting, is the one by February or March. In it, Carnival –the feast of “world upside down,” before the fasts of the Christian Lent,– meets the Andean festivals celebrating the harvest and say goodbye to those ancestral spirits who had brought rain and fertility in November.
In the altiplano carnival, European feast’s masked jesters, as Arlecchino or Harlequin, merge with more festive Andean animals: monkey, whose Aymara name, K’usillu reminds of kusi, which means ‘joy’. The monkey, jungle animal, is associated with the woods from which keru cups are made of. They’re used to drink chicha in these great celebrations are. Hence, the Kusillo accompanying native dances today, has simian movements but harlequin suit. Another variant of European Jester adapted to our land, in later centuries, is the Pierrot: a sort of French clown, which in the city of La Paz will become the Pepino. This masked has a fundamental difference from its cousin, the ch’uta; the ch’’uta, a satire of the blond, bearded ‘gringo’ who came to the railway stations of the altiplano, is a womanizer (cholero,) who dances with two women (cholas) taken from both arms. El Pepino is a solitary joker and the incarnation of Carnival, with his death and burial, the rainy season ends and so do the holidays.
3
ACTUALIDAD
PRESENT
LA VERDAD MINIBUSES THE TRUE DE LOS PACEÑOS OF THE
E
l servicio de transporte público en La Paz, es una de las desventajas para el ciudadano, las nuevas tarifas implementadas por la Alcaldía paceña a pedido de los transportistas favorecen a estos últimos pero esperemos que ellos cumplan brindando un buen servicio a los ciudadanos.
Texto: Two Brains Imagen: GAMLP / Two brains
a Paz transport service is one of the disadvantages for the citizen, the new implemented taxes by the La Paz city Municipality asked by the drivers are on favor of them, but we hope that they do what they have to do, bringing a good service to the citizen.
Dice este plan que el servicio ya no será deficiente, , tienen un plazo de 3 meses para mejorar sus vehículos, la verdad es que:
This plan says that the service will no longer be efficient, they have due date for three months to improve their vehicles the truth is that.
1º Los choferes deberían estar con sus motorizados desde ya!, en talleres mecánicos, para quitar mínimamente una fila de asientos. 2º Deberían también, limpiar su vehículo y mantener higiene personal y primordialmente la del vocero que tiende a casi abrazar a uno de los pasajeros, estos voceadores no deberían ir parados, causan incomodidad y están en riesgo ante cualquier accidente. 3º Recoger a todo pasajero que lo requiera sin discriminar, vale decir, ancianos, discapacitados, embarazadas, ect., muchos somos testigos que estos “grandes genios del volante” prefieren hacerse de la vista gorda y dejar a estas personas con la mano estirada y la cabeza doblada viendo como los evaden. 4º Dar el cambio completo, a muchos pasajeros nos a pasado que cuando era el pasaje 2.40ctvs te cobraban 2.50.ctvs. 5º Conducir con cautela, manejan en zigzag, no usan señalizaciones y ahí esta alentando su voceador para que acelere. 6º Colocan carteles para ir a una zona, pero de pronto se desaniman y te dicen es hasta aquí fogosamente, aunque ellos no den el servicio completo uno paga por que paga.
1) Drivers should already be with the vehicles maintained with mechanics to bring good service in seats. 2) They also should clean and maintain the vehicles and have a personal hygiene, also primarily with the driver helpers that is really close to a passenger. These helpers shouldn’t stay on their feet, because they make people uncomfortable and in case of an accident increase the risk of people lives. 3) Pick up the passengers without discrimination, it means elder, disable, pregnant passengers. Most of us are witnesses with these “genius at the steer wheel “ they rather to ignore the people and leave them on the street with out carrying if people waits. They just don’t care. 4) Give the total amount to lot of passengers happened that when the price was 2.40 Bs and you would give them 2.50 Bs. They will not return the change. 5) Driving safety, they don’t care; use traffic sings and the helper push the driver to go faster. 6) They do not follow their on path, they say they do, but change directions even they don’t take us where they should, they charge the same amount.
El incremento de pasajes debería ser válido a partir del momento en que todos los sindicatos presenten los minibuses en debidas y óptimas condiciones y tomen conocimiento de las reglas de higiene.
To race the price of the transport should be valid starting from the moment that the whole Trade Union displays the minibuses in appropriate conditions and takes the knowledge of hygiene rules.
El GAMLP brinda una línea para reclamos y denuncias 800 13 6666 y desarrolló una aplicación gratuita disponible en Play Store, www.lapaz.bo o www.amn.bo, esta app permite generar denuncias en formato de video, fotografía o mensaje de texto.
The GAMLP gives a telephone line of complaints and reports 800136666 and also the system developed a free application available in Play Store . www.lapaz.bo or www.amn.bo. This app 5 permits produce reports in video format, photography or massage text.
LUGARESLUGARESPLACES
PLACES
GustuBar TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: Gustu / LUIS FERNANDEZ
C
octeles, vinos, singanis, cervezas, licores y destilados son otra de las opciones que Gustu ofrece a través de su Coctel Bar & Lunge que, con la primera barra dedicada al singani en el mundo, trabaja bajo la filosofía “Kilómetro 0”, vale decir que utiliza exclusivamente productos bolivianos revalorizando la riqueza, variedad natural, cultural y productiva de nuestro país. La preparación de bebidas de creación propia es una de las características de GUSTU Bar, que a través de su trabajo busca dar visibilidad a productores bolivianos de vinos, singanis, cervezas, licores y destilados de muy buena calidad, por lo que su bodega, un espacio de culto y un tributo a Bolivia, contiene íntegramente productos bolivianos con un total de 112 referencias de distintas vendimias, dando visibilidad a un total de 25 elaboradores de vino provenientes de 4 áreas de producción; 20 marcas de cervezas de 8 micro cervecerías provenientes de distintos departamentos; botellas de Singani de más de 30 destilerías y diferentes tipos de licores, aguardientes y destilados, todos bolivianos. Al mismo tiempo, Gustu Bar forma parte del Centro de Estudios Gastronómicos de Gustu, dando lugar a una nueva generación de sommeliers, mixólogos y bartenders bolivianos están formándose en el marco de un profundo respeto por su tierra, el producto local y el trabajo de los productores, para así crear los más originales cócteles o reinterpretar recetas clásicas sin dejar de agregar ese toque boliviano que caracteriza a GUSTU.
6
ocktails, wine, singani, beer, liqueur and spirits, are another option that Gustu offers through its Cocktail Bar & Lounge, with the first bar dedicated to singani in the world, working under the philosophy of ‘Kilometre 0’, that is, using only Bolivian products, revaluing wealth, natural, cultural and productive variety of our country. The brewing of their own creation is one of the characteristics of Gustu Bar, which through its work aims to give visibility to Bolivian producers of high quality wines, singanis, beers, liqueurs and spirits. Gustu’s wine cellar, a worship space and a tribute to Bolivia, entirely contains Bolivian products, with a total of 112 references from different vintages, giving visibility to a total of 25 winemakers from 4 areas of production; 20 brands of beers from microbreweries from eight different departments; Singani bottles from more than 30 distilleries and different types of liquors, spirits and distillates, all Bolivian. At the same time, Gustu Bar is part of the Gustu Center for Gastronomic Studies, leading to a new generation of sommeliers, mixologists and bartenders, Bolivians are formed as part of a deep respect for their land, local production and the producers’ work; in order to create the most original cocktails or reinterpret classic recipes, while adding that Bolivian touch that characterizes Gustu.
Calacoto, calle 10 Nº 300 casi Costanera booking@restaurantgustu.com - Teléfono: 591 (2) 2117491 Abierto de lunes a sábado
DISTRIBUCION DISTRIBUTION l
DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA PARA EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN: l MEGACENTER (Irpavi) l Dubliner - Irpavi Megacenter l Factory- Irpavi Megacenter l Mojito - Irpavi Megacenter l SPAZIO Wellness and Lounge (Calacoto) l 100% Oriental - San Miguel l 3 Cuartos - Achumani l Alexander Coffee - San Miguel - Sopocachi l Alta Mar - Calacoto l Black and Brown - San Miguel l Cadillac - San Miguel l Cafe Beirut - Sopocachi l Ciclick - Sopocachi l Cowork - San Miguel l Sabor Gaucho - Sopocachi l El Chalán - Achumani l El Rincón de Venezuela - San Miguel l Hamburguesas Fiera - Achumani - San Miguel l Fellini - San Miguel l Flanigans - San Miguel l Gigibontá Renacimento - San Miguel l Grill Turril - San Miguel l Gustu - Calacoto l Hallwrigts - Sopocachi l Jardín de Asia - Calacoto l Juan Valdez - San Miguel l Karamanduka - San Miguel l La Guinguette - Sopocachi l Mr. Pizza - San Miguel l Magik - Sopocachi l Red Monkey - San Miguel l Risky Bussines - Calacoto l Shooters - Sopocachi l Sumaq Mikuy - Calacoto l Tacómico - San Miguel l Typica - San Miguel l Warm Up - San Miguel l 4 corners - Centro Area Turística l Sol y Luna l The Steakhouse l Olivers l La Cueva l Tierra Sana l Little Italy
10
Sumaq Mikhuy Hamburguesas Fiera La Fondue
El Rincón de Venezuela
a
LUGARES
PLACES
Centros de Información Turística Gastronomía y bebidas Entretenimiento Embajadas Miradores Museos
entrada Achumani
3/Cuartos
El Chalán
Teléfonos de Emergencia (Emergency Phones) 110
Radio Patrulla (Police)
Tránsito 111 (Tráffic police)
112
Salvamento y Rescate (Rescue)
Policía Turística
237 1044
Información Turística
237 1044
(Tourist police)
(Turist Information)
Ambulancia
118
Bomberos
119
(Ambulance) (Firefighters)
Hospital de clínicas (Hospital) Aeropuerto (Airport) Terminal de Buses (Bus Terminal)
Migración (Migration)
222 9180 281 0122 228 0551 220 3109
11
LA PAZ TOURIST
LA PAZ TURISTA
LEYENDAS DE LEGENDS ON LA CALLE JAEN JAEN STREET
L
Texto: Two Brains IMAGEN: two brains
a Calle Jaén, es una calle colonial bien conservada con una extensión de cien metros, su antigüedad data del siglo XVI de la colonización, tiene características de calles españolas complementada con construcciones de la época, piso empedrado con pequeñas piedrecillas coloridas.
he Jaén Street, is a wellpreserved colonial street with an area of one hundred meters, its antiquity dates from the sixteenth century of colonization, it has characteristics of Spanish streets complemented by constructions of the time, floor paved with colourful small pebbles.
Esta calle además es histórica, en esta vivieron patriotas que lucharon por la libertad como Don Pedro Domingo Murillo y Apolinar Jaén, sus viviendas son conservadas por su riqueza patrimonial y fungen como museos. Entre los Museos se encuentran:
This street is also historic, patriots here lived patriots who fought for freedom as Don Pedro Domingo Murillo and Apolinar Jaen, and their houses are preserved for their rich heritage and serve as museums. Among the museums you can find:
El Museo Costumbrista Juan de Vargas, El Museo de Metales Preciosos Precolombinos, Museo de La Casa de Murillo, Museo del Litoral, Museo de Instrumentos Musicales.
Museum Costumbrista Juan de Vargas, The Museum of Pre-Columbian Precious Metals, La Casa de Murillo, Museo del Litoral, Museum of Musical Instruments.
Además conserva algunas leyendas paranormales, como ser las apariciones espectrales de Don Pedro Domingo Murillo, dicen que no deja de rondar su vivienda y conversa como fue la lucha por la libertad con algún transeúnte solitario a altas horas de la noche. Debido a estos acontecimientos inexplicables, ruidos de gritos, gemidos y cadenas de esclavos, los vecinos hicieron que antes de hacer santificar la calle e hicieron colocar una cruz verde en una esquina para de ahí que se coloco una Cruz Verde justo en la esquina de la calle. En una de las oportunidades, relata otra leyenda que salvó de morir a un reo inocente, el cual estaba siendo conducido a ser ahorcado y de pronto la cruz cayó, siendo un momento tan preciso que sus verdugos entendieron que era inocente y lo dejaron con vida y en libertad.
Also it retains some paranormal legends, such as the spectral appearances of Don Pedro Domingo Murillo, it’s been said that he goes around his home and talks how the fight for freedom was with some lonely passerby late at night. Because these inexplicable events, sounds of screams, groans and slave chains, neighbors made prior to sanctify the street and did place a green cross on a corner hence a Green Cross was placed right on the corner of the Street. In one of the opportunities, another legend says that escaped death to an innocent defendant, which was being driven to be hanged and suddenly the cross fell, being such a moment that his executioners understood that he was innocent and left alive and in freedom.
13
E
ARTE
l avispero es una comunidad de artistas contemporáneos emergentes, que buscan generar pensamiento y práctica a partir de su propio contexto. Esta conformada por un grupo de creadores polivalentes que trabajan en diferentes plataformas transdiciplinarias. La Comunidad Avispero es un proyecto de la Fundación Cinenómada para las Artes, creada por Joaquín Sánchez en el año 2013. Sus integrantes indican: “el nombre del Avispero surgió de forma muy natural, ya que al igual que las avispas pretendemos general un ruido que interpele y cuestione tanto a la comunidad artística, como a la sociedad.” Consideramos que cada proyecto de la Comunidad Avispero es importante ya que responden a diferentes contextos e interrogantes, estos artistas se reúnen semanalmente, cuentan con visitas de artistas, curadores e investigadores. El año 2016, la Comunidad Avispero tiene programadas varias actividades y exposiciones en las ciudades de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz, el mes de marzo presentaran la exposición IRIDISCENTE en la galería de la Alianza Francesa en La Paz; y la exposición MASAMACLAY en las ciudades de Cochabamba y Santa Cruz durante el primer semestre del año. La Comunidad Avispero, trabaja desde el arte contemporáneo, porque considera que desde el arte contemporáneo es posible pensar y proponer nuevas miradas de nuestra realidad y cuestionar las cosas que nunca se cuestionan. Consideran que el arte contemporáneo es un espacio de libertad y dialogo.
ART
G R A N R U I D O A R T I S T I C O A V I S P E R O G R E AT A RTI STI C N O I S E AVISPERO Texto: Two Brains IMAGEN: Avispero
he AVISPERO is a community of emerging contemporary artists, who seek to generate thought and practice from their own context. This consists of a group of versatile creators working in different trans-disciplinary platforms. The AVISPERO Community is a project of the Cinenómada Fundation for the Arts, created by Joaquin Sanchez in 2013. Its members said: “The name of AVISPERO came very naturally because like wasps generally intend a noise that challenges and question both the artistic community, and society.” We believe that every project of the AVISPERO Community is important because they respond to different contexts and questions, these artists meet weekly, have visiting artists, curators and researchers. The 2016, the AVISPERO Community has scheduled several activities and exhibitions in the cities of La Paz, Cochabamba and Santa Cruz, in March, they will present the IRIDISCENTE exhibition at the Alliance Francaise in La Paz; and MASAMACLAY exhibition in the cities of Cochabamba and Santa Cruz during the first half of the year. The AVISPERO Community, works from contemporary art, believing that since contemporary art is possible to think and propose new visions of our reality and question things that were never questioned. They consider that contemporary art is a space of freedom and dialogue.
15
LIFE STYLE
ESTILO DE VIDA LA DIFERENCIA DE ESTAR EN UN BUEN ESPACIO
E
l resultado de estar en buen movimiento, al mismo tiempo relajado y cómodo solo puede ser en SPAZIO wellness and lounge, un destacado gimnasio de la ciudad de La Paz, que brinda en primer lugar equipos e infraestructura de primera, ambientes amplios, luminosos y amigables. Diseñado pensando en toda persona que requiere un área moderna y única para seguir una rutina con éxito. SPAZIO ofrece varias disciplinas, entre ellas: cardio, spinning, fitness grupal, bajo las premisas de un servicio, gentil amigable y profesional. Además de prestar servicio de sauna, jacuzzi y patio de comidas para dar un a atención completa al cliente. Ya con una trayectoria de 2 años en la Agencia principal de Calacoto, SPAZIO, recientemente abrió sus puertas en la zona de Sopocachi (plaza Avaroa), y próximamente inaugurarán su tercera sucursal en la ciudad de El Alto. SPAZIO te dice que te mantengas en movimiento. (Keep on moving)
LIFE STYLE TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: TWO BRains
NOW IN SOPOCACHI
spazio sopocachi
he result of being in good motion and at the same time relaxed and comfortable can only be SPAZIO wellness and lounge; a renowned gym in La Paz city, which provides first class equipment and infrastructure; wide, well lit and friendly spaces. Designed thinking about every person that needs a modern and unique area to follow a routine successfully. SPAZIO offers several disciplines, among which are: cardio, spinning and group fitness, under the lines of a gentle, friendly and profesional service. Also providing sauna and jacuzzi services and a food court to provide the customer a complete service. Already working for two years in our headquarters in Calacoto, SPAZIO, recently opened another location in Sopocachi (Avaroa square), and soon will open a third location in El Alto city. SPAZIO tells you to keep on moving.
17
INFORMATION INFORMACION GASTRONOMY TOP GASTRONOMÍA
TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA FONDUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE MARGARITA MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER FURUSATO MAREA GITANA LA GUINGETTE
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER JUAN VALDEZ COWORK VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES CAFE DE LA ABUELITA AIDA BEIRUT TIPYCA ROASTER BOUTIQUE 18
Centro-NORTE l 4 Cornes 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l Angelo Colonial Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l La Casona Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l Le Gourmet Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l Marraquech Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l Namás Té Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l Suma Uru - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l The Melting Pot & Rock Calle Tarija #333, 2125361 l The start of India Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l Vicuñita de Plata Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070 SOPOCACHI l La Comédie Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l Reineke Fuchs Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SwissFondue Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l Ciclik Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l La Coca Gourmet Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l Maphrao ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844
Zona Sur l 100% Oriental C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ cuartos Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l Cadillac Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 l Chalet la suisse Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l Dely´s Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l El RINCón de venezuela Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l El Vagón del Sur Av. Julio C. Patiño #1295 esq. Calle 19 Calacoto Tel. 279 3700 l Entre Panes Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l Fellini Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l Flanigan’s Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN IGUANA C. Rene Moreno 1068 L-8 San Miguel, Tel. 2126557 - 68146319 l GREEN salad Garden Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l Grill Turril Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l Jardín de Asia Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222
Y
GASTRONOMY l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l
Karamanduka C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 Le Fondiue Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 MAREA Gitana Plaza Humboldt Calacoto NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 PACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre calle 21 y 22 #1560 San miguel, Tel. 277 2937 Paladar Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 Pampa y Río Calle Juan Capriles #1245 D 1 Panizzeria Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto PIRATAS Av. Montenegro Bloque J #20 San miguel, Tel. 277 4496 PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 Red Monkey - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. Rinconcito Cubano Av. Montenegro, San Miguel. Tel:. 279 1611 RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 Sandwiches and Salads Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 Samurai Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 Tacomico Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 THE DONUT FACTORY Calle 16 #7808, Tel. 211 4919 the hot spot Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304
MALLASA - ABAJO l DM Hotel Andino Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l Il Portico Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla l RODIZZIO Calle 3 #77 Mallasa, Tel. 719 88800
GASTRONOMÍA
BEVERAGES
BEBIDAS
Centro-NORTE l Alexander Coffee Calle Potosí, Prado Av. Mariscal Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l Café Berlin Calle Mercado #1377 l Etno Café Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l Pierrot Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l Torino Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508 SOPOCACHI l Alexander Coffee Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l Blueberries Café Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l Café Beirut Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l Caza Duende Calle Belisario Salinas #380 l Café CulturaL Campos #296 Edif. El Ciprés l Café Urbano - Sopocachi Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l Diessel Nacional Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l Green Bar Café Calle Belisario Salinas #598 l Hallwright´s Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l Irish Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l La Guinguette Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l Malegria Pasaje Medinacelli, Sopocachi l Maphra On Calle Hermanos Manchego # 2586 l Mongo´s Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l Reineke Fuchs Pasaje Jaúregui #2241 l Scaramush Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l Thelonious Jazz Bar Av. 20 de Octubre #2172 Tel. 242 4405 / 777 10741 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l Traffic Av. Arce #2549, Tel. 211 8107
ZONA SUR l Alexander Coffee Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l Café juan valdez Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l Gitana Plaza Humbolt # 36, Calacoto l Gigibontá - Rinascimento Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l PLAY CAFÉ Calle Ignacio Cordero #8424 San miguel, Tel. 212 5388 l Reineke Fuchs Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTRETENIMIENTO ENTRETENIMIE
l l l l l l l l l
l l
ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 DIVERLAND parque infantil Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 GRAVITY Asisted mountain biking Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Piso 10. Tel. 762 85738 PARAPENTE LA PAZ BOLIVIA El Prado, calle Reyes Ortiz edificio Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 LUCHA DE CHOLITAS BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 URBAN RUSH Hotel Presidente, Calle Potosí #920, piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 19 YOGA EN LA PAZ Calle 23 de calacoto, Centro Prana