REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
CONTEN CONTENIDO Julio 2016 Año 02 # 16
w w w. l a p a z i n . c o m revistalapazin@gmail.com
NUESTRO MILES DE LAPACES THOUSAND OF LA PAZ
ACTUALIDAD LA PAZ TECNOLÓGICA LA PAZ TECHNOLOGICAL
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
RevistaLAPAZIN
#LA PIPOCA ESTA DE MODA! #POPCORN IS IN!
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
issuu.com/lapazin
SEGURO MEDICO PARA EL TURISTA BOLIVIANO MEDICAL INSURANCE FOR THE BOLIVIAN TOURIST
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 77507262
ARTE
TEMPLO DEL SIGLO XVIII RESTAURADO TEMPLE OF CENTURY XVIII RESTORED
ESTILO DE VIDA
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte Fotografía & Redacción: Two Brains Portada: Beso de chola Autor: Adriana Bravo Co autor/actriz: Ivanna Terrazas Foto: Tony Suárez Performance: Ivanna Terrazas Proyecto ganador akana organizado por el Centro Cultural de España
LOS 5 CLASICOS DE LA PAZ 5 CLASSIC OF LA PAZ
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
NUESTRO 3 OURS
MILES DE LAPACES
E
n varios barrios paceños existen vestigios de cazadores y recolectores de hace 3000 años, que con los siglos formaron aldeas que cultivaban cauces de ríos y laderas, contactándose con el centro político de Tiwanaku entre los siglos VI y XI d.C. Aún en 1940 sobrevivían decenas de torres funerarias, tumbas de quienes vivieron entre los siglos XIII a XV. Hacia 1450, los inkas incorporan a Chuquiapu a su imperio. El cacique Kirkincha habitaba Churubamba; Uturuncu, el actual San Pedro. Nuestra Señora de La Paz se fundó en 1548 en Churubamba, pero pronto fue trasladada al centro. Sobre las actuales vías Bueno, Camacho, Sucre y Alto de la Alianza, un cercado separaba la ciudad española de reducciones indígenas como San Sebastián, San Pedro y Santa Bárbara.
recibirán migrantes rurales desde la crisis de los ’80. Las élites huirán hacia el sur, mientras adinerados comerciantes de cultura andina se potencian en el norte. El aumento poblacional fomenta la proliferación de edificios, y el caos vehicular es combatido con puentes y teleféricos. Por todo esto, recorrer La Paz con atención es encontrarse, no con un tejido uniforme, sino con una especie de colcha multicolor, formada por los retazos de miles de Lapaces pasadas.
Our Lady of Peace was founded in 1548 in Churubamba, but was soon moved to the center. On the current way Bueno St., Camacho, Sucre and Alto de la Alianza, a fence separating the Spanish city of San Sebastian as Indian reservations, San Pedro and Santa Barbara. After independence, on the Choqueyapu River, a Frenchified walk arose, the current Prado, with elegant houses. In the twentieth century, the tram articulated Obrajes and Calacoto. After the Chaco War Miraflores and Sopocachi took shape, after the National Revolution unions created new districts. The slopes receive rural migrants from the crisis of the 80s. The elites will flee to the south, while wealthy merchants of Andean culture are enhanced in the north. The population growth promotes proliferation of buildings and the traffic chaos is fought with bridges and cable cars.
THOUSAND OF LA PAZ
Tras la independencia, sobre el río Choqueyapu surge un paseo afrancesado, el actual Prado, con elegantes casas. En el siglo XX el tranvía articula a Obrajes y Calacoto. Tras la guerra del Chaco toman forma Miraflores y Sopocachi, y tras la Revolución Nacional los sindicatos crean nuevos barrios. Las laderas
n several La Paz neighborhoods there are traces of hunters and gatherers from 3,000 years ago, which over the centuries formed farming villages on the riverbeds and hillsides, conecting themselves to the political center of Tiwanaku between the sixth and eleventh centuries BC. Still in 1940, dozens of towers of funeral tombs of those who lived between centuries XV XIIIa survived. By 1450, the Incas incorporated Chuquiapu to their empire. The cacique Kirkincha lived in Churubamba; Uturuncu, the current San Pedro.
For all this, going through La Paz is meeting, not in a uniform fabric, but with a kind of multicolored quilt, made up of the remnants of thousand of La Paz past.
TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES IMAGEN: TWO BRAINS AV. 16 DE JULIO 1929
QR CODES
CODIGOS QR
4 PRESENT
LA PAZ tecnologica
ACTUALIDAD
Gustu
i
The Steel
xisten algunas aplicaciones y opciones tecnológicas interesantes para el territorio paceño desarrolladas por el GMLP, como ser:
E
here are some interesting technological applications and options for La Paz area developed by the municipal government, such as:
- Códigos QR: en el cementerio general, 100 lápidas de personajes representativos cuentan con un código Qr, el cual al ser escaneado por un smartphone muestran mayor información del difunto.
- QR Codes: in the general cemetery, 100 gravestones of representative characters have a QR code, which when scanned by smartphones display more information on the deceased.
- Bus Puma Katari: cuenta con Internet wifi abierto y un sistema gps que permite localizar al bus y dar una idea del tiempo de espera en cada parada.
- Bus Puma Katari: It has wifi access open and GPS system that locates the bus and give an idea of waiting time at each stop.
- Tramicida: es una aplicación que permite denunciar irregularidades de transporte público de minibuses, mediante texto foto o vídeo. - Sigue tu Ruta: es otra aplicación para dar a conocer rutas de buses, trufis y micros que circulan en la ciudad. - Wifi gratis: la alcaldía de La Paz, colocó 11
puntos gratuitos de Internet en: zoológico Municipal, plaza de la cultura, plaza mayor, mercado lanza, parque urbano, cine 6 de agosto, plaza del estudiante, plaza Alonzo de Mendoza, Calle de la Luna, Plaza niño Jesús.
Waffles & Friends
Wok Asiatica Bistro
- Tramicida: It’s an application that whistleblowing public transport minibuses, by photo, text or video. - Sigue tu ruta: it is another application to give information about public transportation like buses, trufis and micros routes circulating in the city.
The Popcorn Bar
- Free Wifi: the Mayor of La Paz placed 11 free Internet points a the Municipal Zoo, plaza
de la cultura, plaza mayor, mercado lanza, parque urbano, 6 de agosto cinema, plaza del estudiante, plaza Alonzo de Mendoza, Calle de la Luna, Plaza niño Jesús. IMAGEN Y TEXTO:
TACómico
TWO BRAINS
Karamanduka
6 LUGARES PLACES
TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: THE POPCORN BAR
#PorquePusimosLaPipocaDeModa #CelebrandolaLocurayelAmor #ElbarmasPopdelaciudad
#Popcorn is in! he Popcorn Bar was born following a wordplay that emphasizes the offered product, making it a popup concept of a popcorn bar. It is a cozy place in a small, structured environment based on recycling and varied products based on the raw material: corn.
#La Pipoca está de Moda!
T
he popcorn bar nace a raíz de un juego de palabras que enfatiza el producto que ofrece, haciendo del mismo un concepto pop-up de un bar de pipocas. Es un lugar acogedor en un ambiente pequeño estructurado en base al reciclaje y de productos variados en base a la materia prima el maíz. La motivación inicial fue el poseer un negocio propio, donde ofrecen desde Tortas, chupetes, alfajores, cupcakes, finguers, brownies todo en base al maíz de pipoca y sin duda no podían faltar las pipocas saladas en diversos sabores como las hierbas, verduras, dulces o caramelizadas, pero la especialidad y recomendación de la casa son los finguers de pipoca y los cupcakes.
The Pop Corn Bar es una empresa única, la primera en Bolivia especializada en el snack de maíz de pipoca, está en funcionamiento desde febrero del 2016. Como complemento ofrecen bebidas en base a tés y café. Los invitamos a probar algo totalmente único y novedoso, con sabores y aromas diferentes con variedad de productos, complementado con una atención hospitalaria y de buena calidad. Horarios de atención de lunes a jueves de 11:30 – 19:00, los viernes de 11:30 – 22:00 y sábados de 11:30 -16:00.
The initial motivation was to have an own business, which would offer everything like cakes, lollipops, alfajores (sandwich cookies), cupcakes, fingers and brownies, all based on popcorn and certainly the traditional popcorn in different flavors such as herbs, vegetables, sweet or caramelized; but the specialty, and recommendation of the house are Popcorn fingers and cupcakes. The Pop Corn Bar is a unique company, the first in Bolivia specialized in popcorn snacks, serving since February 2016. As complements, they offer drinks based on tea and coffee. We invite you to try something totally new and unique, with different flavors and aromas and a variety of products, supplemented by kind, good quality care. Open: Monday through Thursday from 11:30 to 19; Friday from 11:30 to 22; and Saturday from 11:30 to 16.
UNA MIRADA A NUESTRA CIUDAD MARAVILLOSA A LOOK AT OUR WONDERFUL CITY FotografÃa: Gilbert Calderon
SEGURO MEDICO PARA EL TURISTA BOLIVIANO
G
racias a la firma de convenio entre BOLTUR y el Servicio Médico Internacional K`umara Land, el TURISTA BOLIVIANO cuenta con un seguro de asistencia médica, hasta un monto de 3.500.- bolivianos. Pagando de acuerdo al número de personas y días de viaje, entre 20 a 80Bs. En los siguientes casos: Infecciones bacterianas, virales o de parásitos, adquiridos durante el viaje, caídas, torcedura, golpes, gastos de ambulancias, Odontología de emergencia, envió de medicina y otros.
hanks to the agreement between BOLTUR and the International Medical Service K`umara Land, the BOLIVIAN TOURIST now has a medical assistance insurance, up to Bs. 3.500. Paid according to the number of people and the days of the trip, between Bs. 20 ans Bs. 80. In the following cases:
Bacterian, viral or parasite infections, got during the trip, falls, strains, bumps, ambulance expenses, Emergency dentist services, medication deliveries and others.
LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST
IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
M E D I CAL I N S U R A NCE F O R T HE B O L I V I AN TO U R I ST
Templo Del Siglo XVIII Restaurado
E
l mes de Julio se concluyó la restauración de los muebles y pinturas del interior del Templo Niño Salvador, declarado Monumento Nacional en 1945, data del siglo XVIII y ésta situado en la localidad de Ayo Ayo. Ayo Ayo se encuentra a 90 Km de la ciudad La Paz, distancia que vale la pena recorrer para contemplar a mayor profundidad cada obra y detalle del Templo. Lo más destacado de éste lugar es el tallado en madera cedro la cual lleva una decoración de la época colonial distinguida por el color dorado, retablo mayor, el púlpito, 16 esculturas, 10 marcos así como la portada en piedra, 12 lienzos de autores anónimos tratan de la virgen y los santos y el portón de madera.
Después de varios años de gestión, éste proyecto fue ejecutado el Ministerio de Culturas y Turismo, la Administradora Boliviana de Carreteras (ABC) y los residentes de Ayo Ayo.
ARTE 15 ART IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
Temple Of Century XVIII Restored
I
n July, the restoration of furniture and paintings inside the temple in Ayo Ayo’s “Niño Salvador” National Monument was concluded. Declared a National Monument in 1945, “Niño Salvador” dates back to the eighteenth century and is located in the town of Ayo Ayo. Ayo Ayo is 90 km from the city of La Paz, distance worth traveling to look deeper into each work and detail of the Temple. The most outstanding feature of the temple are the cedar wood, carved furnitures distinguished by the golden color; the altarpiece; the pulpit; 16 sculptures; 10 frames; the stone cover; 12 paintings of the Virgin and the saints by anonymous authors; and the wooden gate. After several years of management, this project was implemented by the Ministry of Culture and Tourism, the Bolivian Highway Administration (ABC) and residents of Ayo Ayo.
16 ESTILO DE VIDA LIFE STYLE
- Plato Paceño: El plato más representativo típico de La Paz, éste plato consta de una variedad de carbohidratos (papa, choclo, habas) y queso, productos originarios de la zona de los andes, con el transcurso del tiempo su complemento es un buen bife o chuleta de res. - Chairo: La sopa típica de la ciudad, consta con bastantes ingredientes de la región (chuño, papa, trigo, zanahoria, arvejas, habas, cebolla, ajo, nabo, hierba buena, condimentos), bastante nutritiva y ayuda a combatir el frío, la receta original es con chalona, carne de cordero deshidratada, que da el usual sabor a ésta comida, sin embargo muchos la elaboran con carne de res. - Fricasé: Dentro la categoría de los caldos, está hecho de carne de cerdo, mote y chuño. Las hierbas, el ajo y el ají amarillo le brindan un sabor único. También es conocido como el plato para curar la resaca. - Marraqueta: El pan amado por todo paceño y por muchos visitantes, por ser un pan totalmente crocante, muchos apoyan que éste pan es crocante por la altura de la ciudad donde es horneado, ya que si la receta es implementada en otro lugar nunca saldrá el mismo resultado. - Salteña: Una de las comidas de media mañana favorita, actualmente consta de rellenos diferentes a los tradicionales (pollo y carne), encontramos rellenos de fricasé, vegetariana, queso, etc. La salteña se encuentra en un sin fin de lugares ya que es un aperitivo tradicional paceño.
LOS 5 CLASICOS DE LA PAZ
TEXTO E IMAGEN: TWO BRAINS
- Plato Paceño: the most representative dish typical of La Paz, this dish consists of a variety of carbohydrates (potatoes, corn, beans) and cheese products originating in the area of the Andes, over time its complement is a good steak or chop beef. - Chairo: The typical soup of the city, which has many local ingredients (dry potato, potato, wheat, carrots, peas, beans, onion, garlic, turnips, mint, seasoning), fairly nutritious and HELP to combat the cold, the original recipe it is with chalona, dehydrated lamb meat, which gives the usual taste this food, however many, made with beef. - Fricasé: Within the category of soups, it is made of pork, corn and dry potato. Herbs, garlic and yellow pepper, offering a unique flavour. It is also known as the plate to cure a hangover. - Marraqueta: The bread loved by all La Paz and many visitors, being a totally crispy bread, many support that this bread is crispy by the height of the city where it is baked, because if the recipe is implemented elsewhere, it will never leave the same result . - Salteña: One of the favourite midmorning meals, currently consists of different traditional fillings (chicken and beef), which are filled with fricassee, vegetarian, cheese, etc. The Salteña is found in an endless number of places as it is a traditional paceño appetizer.
242 1630
282 0542
279 7641
INFORMATION INFORMACION GASTRONOMY TOP
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA FONDUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE ALI PACHA MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER FURUSATO MAREA GITANA MARGARITA LA GUINGETTE EL VAGON DEL SUR
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER COWORK LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT TIPYCA ROASTER BOUTIQUE CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18
GASTRONOMÍA
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070
SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844
ZONA SUR l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GRILL TURRIL Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951
Y
GASTRONOMY BEVERAGES GASTRONOMÍA
l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre calle 21 y 22 #1560 San miguel, Tel. 277 2937 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943
MALLASA - ABAJO l DM HOTEL ANDINO Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla
BEBIDAS
CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508
SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ CULTURAL Campos #296 Edif. El Ciprés l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l GREEN BAR CAFÉ Calle Belisario Salinas #598 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MAPHRA ON Calle Hermanos Manchego # 2586 l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l REINEKE FUCHS Pasaje Jaúregui #2241 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l TRAFFIC Av. Arce #2549, Tel. 211 8107
ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTRETENIMIENTO ENTRETENIMIE
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l DIVERLAND parque infantil Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937
l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l GRAVITY Asisted mountain biking Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Piso 10. Tel. 762 85738 l PARAPENTE LA PAZ BOLIVIA El Prado, calle Reyes Ortiz edificio Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 l LUCHA DE CHOLITAS BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 l URBAN RUSH Hotel Presidente, Calle Potosí #920, piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 19 l YOGA EN LA PAZ Calle 23 de calacoto, Centro Prana