1 escanea el Cรณdigo y descarga la Revista Digital
MAGAZINE L A PA Z I N
scan the Code and download the digital issue
LA PAZ IN
REVISTA LA PAZ IN
2
LA PAZ IN
LA PAZ IN
3
04 Magazine
CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO CHOLETS: ARQUITECTURA, ORGULLO Y ABUNDANCIA CHOLETS: ARCHITECTURE, PRIDE AND ABUNDANCY
PLACES
LUGARES
08
S I G U E N O S FOLLOW US
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN LA_PAZ_IN
11
PREMIACIÓN 8VO CONCURSO NACIONAL DE FOTOGRAFÍA DE ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN AWARD CEREMONY 8TH NATIONAL CONTEST OF PHOTOGRAPHY OF SPECIES IN DANGER OF EXTINCTION
ART ARTE
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
@magazineLAPAZIN
JUAN CHOLET RESTO BAR
PRESENT ACTUALIDAD
Septiembre 2018 Año 04 # 41
issuu.com/lapazin
12
BICEBÉ 10 AÑOS BICEBÉ 10 YEARS
STYLE ESTILO
16 PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
LILIANA CASTELLANOS
ADVENTURE AVENTURA
18
PASEO POR EL CIELO PACEÑO WALK THROUGH LA PAZ SKY
INFOMATION INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS - Cafés - Heladerías - Pubs Discotecas - Entretenimiento RESTAURANTS - Coffee - Ice Cream Shops - Pubs Nightclubs - Entertainment
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección Traducción: Paola Urizacari S. LINGUA. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Portada: Belén Mena (Ecuador) BICeBé 10 AÑOS Exhibición internacional de carteles.
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
LA PAZ IN
05
06
CHOLETS: Arquitectura, Orgullo y Abundancia Texto: Juan Villanueva Criales Ilustración: Nathaly De Ugarte
D
esde casi su creación, la ciudad de La Paz tuvo un sector de vibrante y activa población de origen aymara que, gracias a su
Si los cuerpos son vestidos con trajes gigantescos, brillosos y costosos en danzas como la morenada, existe una versión arquitectónica de
trabajo en rubros como la artesanía, transporte y comercio, supo prosperar y florecer. Esa élite adinerada fue llamada despectivamente “burguesía chola” por la otra burguesía, la que se decía “blanca” o “europea”. La separación en realidad no es tan marcada: el objetivo de la burguesía chola fue siempre ascender socialmente, profesionalizar a los hijos, mudarse a otras zonas de la ciudad e integrarse al círculo criollo o “blanco”. Por eso es muy difícil en La Paz hallar una familia que no tenga al menos una pollera (vestimenta emblemática de las mujeres cholas) en el
esta idea: son los chalets de altura o más coloquialmente cholets. Grandes edificios con cuatro o más pisos de salones, tiendas y almacenes, coronados por una casa familiar. Adornados por dentro y fuera con motivos andinos, o con otros venidos de la cultura popular, son siempre vistosos: colores brillantes, vidrio colorido, mucho contraste. Hay quienes aman su estética y quienes la detestan, pero a los cholets y a sus dueños poco les importa. Los cholets son indudablemente un espectáculo, por ejemplo, desde la línea azul del teleférico. Son además un
árbol genealógico.
testimonio de poder y orgullo, que ha cambiado para siempre nuestros paisajes.
NUESTRO
Zonas como el norte y noreste de La Paz, donde hoy se dan manifestaciones como la fiesta del Gran Poder, cobijaron oleadas sucesivas de migrantes rurales que buscaron, y frecuentemente obtuvieron, fortuna. Lo mismo está sucediendo hoy en ciertas zonas de la ciudad de El Alto; en los últimos tiempos, también, esta élite chola adinerada ha recobrado el orgullo por sus raíces aymaras, desplegándolo de modo brillante, abundante y ostentoso.
07
CHOLETS: Architecture, Pride and Abundancy Words: Juan Villanueva Criales Illustration: Nathaly De Ugarte ince almost its creation, the city of La Paz had a vibrant and active population of Aymara origin that, thanks
Areas such as the north and northeast of La Paz, where today there are demonstrations such as the celebration of “Gran Poder”,
to its work in areas such as crafts, transport and trade, knew how to thrive and flourish. That wealthy elite was pejoratively called “Chola bourgeoisie” by the other bourgeoisie, which was called “white” or “European”. The separation is not really so obvious: the objective of the Chola bourgeoisie was always to rise socially, educate the children professionally, move to other areas of the city and join the Creole or “white” circle. That is why it is very difficult in La Paz to find a family that does not have at least one “pollera” (emblematic dress
sheltered successive waves of rural migrants who sought, and often obtained, fortune. The same thing is happening today in certain areas of the city of El Alto; In recent times, too, this wealthy Chola elite has regained pride for its Aymara roots, deploying it brilliantly, abundantly and ostentatiously
of the Cholas women) in the family tree.
If the bodies are dressed in gigantic costumes, shiny and costly in dances such as the morenada, there is an architectural version of this idea: they are “chalets” or more colloquially “cholets”. Large buildings with four or more floors of lounges, stores and storehouses, crowned by a family home. Decorated inside and out with Andean motifs, or with others coming from popular culture, they are always colorful: bright colors, colorful glass, a lot of contrast. There are those who love their esthetics and those who hate it, but the cholets and their owners do not care. The cholets are undoubtedly a spectacle, for example, from the blue line of the cable car. They are also a testimony of power and pride, which has forever changed our landscapes.
OURS
S
08
JUAN CHOLET Resto Bar
“La Arquitectura Andina conocida como CHOLET, esta obra barroca neoandina
es el escenario donde se vive una experiencia diferente para los sureños paceños”.
E
l cholet es un tipo de arquitectura creada por el arquitecto boliviano Freddy Mamani, para gente de origen aimara adinerada y que usualmente se encuentran en
casa y coctelería de autor, trabajando con marcas nacionales reconocidas para sus cocteles como también cervezas nacionales.
la zona norte de la ciudad de La Paz, sus dueños suelen ser comerciantes, mineros o dedicados a la gastronomía, quienes tras haber reunido el dinero suficiente, construyen su propio Cholet el cual puede llegar a costar hasta 1 millón de dólares. Cholet deviene de la fusión de “cholo” y “chalet”, al tener varios pisos destinados al comercio y el último ser un tipo Chalet donde vive el propietario.
Es un ambiente apto para visitarlo en el día o en la noche, su bar conocido como Juana Bar, es el lugar favorito de muchos que disfrutan de la vida nocturna con estilo, ideal para pasar un momento entre amigos o con la familia, compartir un piqueo o probar algo nuevo de su exclusivo menú.
Tras esta explicación, en la Zona Sur Pablo Nuñez del Prado desarrolló un nuevo proyecto gastronómico bajo el nombre de Juan Cholet, en la zona de Achumani ofreciendo servicios gastronómicos y de coctelería para los comensales. Caracterizándose por ofrecer carnes bolivianas a la parrilla y comida fusión gourmet, piqueos de la
Este espacio sin duda alguna resalta parte de la cultura andina boliviana, el arte del color fuerte, y cada detalle en su decoración nos transporta fácilmente a sentirnos más bolivianos y disfrutar de la esencia de nuestra cultura con nivel y una cocina de autor. Juan Cholet abre sus puertas al público de martes a domingo a partir de las 12:00 a 16:00 y de 18:00 en adelante.
LUGARES
Ph: 2B
09 Scan the Code
and look a little more
JUAN CHOLET Resto Bar
“The Andean Architecture known as Cholet, this baroque Neo-Andean works is the setting where a different experience is lived for the southerners of La Paz”.
T
he cholet is a type of architecture created by the Bolivian architect Freddy Mamani, for people of wealthy Aymara origin and who are usually found in the northern area of the city of La Paz, its owners are usually merchants, miners or dedicated to gastronomy, who after having gathered enough money, build their own Cholet which can cost up to 1 million dollars. Cholet comes from the fusion of “cholo” and “chalet”, having several floors destined to trade and the last being a Chalet type where the owner lives. After this explanation, in the South Zone, Pablo Nuñez del Prado developed a new gastronomic project under the name of Juan Cholet, in the area of Achumani offering gastronomic and cocktail services for diners. Characterized by offering grilled Bolivian
meats and gourmet fusion food, signature piqueos and signature cocktails, working with national brands recognized for their cocktails as well as national beers. It is a suitable environment to visit it in the day or in the evening, its bar known as Juana Bar, is the favorite place of many who enjoy the nightlife with style, ideal to spend a moment with friends or family, share a Piqueo or try something new from their exclusive menu. This space undoubtedly highlights part of the Bolivian Andean culture, the art of strong color, and every detail in its decoration easily transports us to feel more Bolivian and enjoy the essence of our culture with a level and author cuisine. Juan Cholet opens its doors to the public from Tuesday to Sunday from 12:00 a.m. to 4:00 p.m. and from 6:00 p.m. onwards.
PLACES
Escanea el Código y mira un poco mas
010 Escanea el Código y conoce los ganadores Scan the Code and know the winners
PREMIACIÓN 8VO CONCURSO NACIONAL DE FOTOGRAFÍA DE ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN
L
a noche paceña albergó en una de sus cimas frías pero de esas que te acogen como nunca para sentirte en
Cada año se premian 5 categorías con dinero en efectivo equivalente a 1.500 dólares americanos para
el mar de luces de la bella ciudad de La Paz, con el fin de celebrar los 10 años de la Fundación VIVA y la premiación del 8vo Concurso de Fotografía de Especies en Peligro de Extinción.
cada ganador. El detalle de las obras ganadoras es el siguiente:
Claudia Cárdenas – Directora Ejecutiva de Fundación VIVA, destacó lo siguiente “…Logramos enfocarnos en tres pilares relevantes para una empresa de telecomunicaciones dedicada a facilitar el acceso a las nuevas tecnologías: Seguridad Ciudadana; Educación y Medioambiente. Y decidimos impulsar una causa: Reducir la violencia
Loro Pinero: Rolly Alberto Arauco.
contra la mujer”.
Este concurso se realiza gracias a una alianza entre Fundación VIVA, Conservación Internacional y el GAMLP. Durante esta versión participaron como jurados Sergio Siles del GAMLP, Eduardo Forno Director de Conservación Internacional Bolivia, Patricio Croocker (reconocido fotoperiodista) y Claudia Cárdenas de Fundación VIVA.
ACTUALIDAD
El evento fue realizado en el Espacio PIPIRIPI, otorgado por el Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, con bares instalados por Gin La República, El Cocalero, Vodka 1825, Huari y bocaditos preparados por Popular. En un ambiente al aire libre y con una decoración fluorescente que brillaba transmitiendo la alegría y el festejo del momento.
Delfín de río o Bufeo y Marimono o Mono Araña: Carmelo Calderón.
Lagartija de Chacaltaya: René Andrés Salamanca. Parque Kaa Iya: María Carmen Mateú. Las fotografías ganadoras son impresas en 16 millones de tarjetas prepago de viva.
011
AWARD CEREMONY 8TH NATIONAL CONTEST OF PHOTOGRAPHY OF SPECIES IN DANGER OF EXTINCTION he Paceña night housed in one of its cold summits but those that welcome you as never
Each year, 5 categories are awarded with cash equivalent to 1,500 US dollars for each winner. The
to feel in the sea of lights of the beautiful city of La Paz, in order to celebrate the 10 years of the VIVA Foundation and the award ceremony of the 8th Photography Competition for Species in Danger of Extinction.
detail of the winning works is the following:
Claudia Cárdenas - Executive Director of Fundación VIVA, highlighted the following: “... We managed to focus on three relevant pillars for a telecommunications company dedicated to facilitating access to new technologies: Citizen Security; Education and the Environment And we decided to promote a cause: Reduce violence against women. “ The event was held in the PIPIRIPI Space, granted by the Autonomous Municipal Government of La Paz, with bars installed by Gin La República, El Cocalero, Vodka 1825, Huari and snacks prepared by Popular. In an outdoor environment with a fluorescent decoration that shone transmitting the joy and celebration of the moment.
River dolphin or Bufeo and Marimono or Spider Monkey: Carmelo Calderón. Pinero Parrot: Rolly Alberto Arauco. Chacaltaya Lizard: René Andrés Salamanca. Kaa Iya Park: María Carmen Mateú. The winning photographs are printed on 16 million Viva prepaid cards. This contest is carried out thanks to an alliance between VIVA Foundation, Conservation International and GAMLP. Sergio Siles of GAMLP, Eduardo Forno Director of Conservation International Bolivia, Patricio Croocker (renowned photojournalist) and Claudia Cárdenas of VIVA Foundation participated as jurors during this version.
PRESENT
T
012
E
l 5 de septiembre en instalaciones del Museo Nacional de Arte, se procedío a la exhibición denominada “BICeBé 10 años Exhibición Internacional de Carteles” un conjunto de obras de diseñadores, dibujantes, tipógrafos y artistas plásticos entre ellos: Alejandro Ros (Argentina), Melissa Cronembold (Bolivia), Alberto Montt (Chile – Ecuador), Edel Rodriguez (Cuba – EEUU), Sergio Vega (Bolivia),
estarán: Rikke Hansen (Dinamarca), Mehdi Saeedi (Iran – Estados Unidos), Daisuke Kashiwa (Japón), Joanna Górska (Polonia), Emmet Smith (NAT GEO EEUU), Kiko Farkas (Brasil), Fidel Sclavo (Uruguay), Malika Favre (Francia), Cynthia Patiño (Bolivia – EEUU).
Isidro Ferrer (España), Celeste Prieto (Uruguay), Lonnie Ruiz (Nicaragua), Ejti Stih (Bolivia), Alain LeQuernec (Francia), Pekka Loiri (Finlandia), Roberto Valcarcel (Bolivia), Hernan Berdichevsky (Argentina), Urzula y Flilip Tofil (Polonia), Carlos Villagomez (Bolivia), Gisele Monzon (Cuba) y Mehdi Saeedi (Iran – EEUU), entre otros.
HUARI: Carteles de temas y actividades culturales. Primer Lugar con un monto de $us 4.000 CATEGORÍA B - Premio FUNDACIÓN VIVA: Carteles de temas sociales. Primer Lugar con un monto de $us 2.000 CATEGORÍA C – Premio FUNDACIÓN SOLYDES: Carteles publicitarios o comerciales. Primer Lugar con un monto de $us 2.000 CATEGORÍA D – Premio: Cartel inédito - LA ERA DE LA DESINFORMACIÓN. Primer Lugar con un monto de $us 5000 CATEGORÍA E: Cartel inédito animado GIF -
Susana Machicao – coordinadora general del evento señala: “Siempre se piensa en igualar o superar a la versión anterior. Nosotros tenemos un tope de recepción de trabajos a diferencia de otros eventos similares. No queremos todo, queremos lo mejor”. En cada versión la BICeBé tiene a un país invitado de honor, en esta oportunidad será Estados Unidos, además de anunciar que las temáticas curatoriales y los premios han aumentado para esta nueva gestión.
ACTUALIDAD
La Bicebé se llevará a cabo en la ciudad de La Paz, durante 5 días donde se impartirán conferencias y talleres dictados por profesionales en el Área, nacionales e internacionales. Entre ellos
BICeBé 10 años
“La BICeBé cumple 10 años y lanza la convocatoria 2019
con una exposición de 61 obras provenientes de 22 paises”. CONVOCATORIA 2019 CATEGORÍA A – Premio
EMPODERAMIENTO DE LAS MUJERES. Fundación Viva al Mejor Cartel Boliviano de todas las categorías $us 1000 Premio al Mejor Cartel Boliviano en la Categoría D $us 1.000 Fecha límite de envío de carteles: hasta el 8 de marzo del 2019 El anuncio de los carteles seleccionados se hará oficialmente el 22 de abril del 2019 en la web y redes sociales de la BICeBé.
013 PRESENT
Escanea el Cรณdigo y descarga la convocatoria
014 Scan the Code and download the call
ARTE
015
BICeBé 10 years “The Bicebé celebrates 10 years and launches the 2019 call with an exhibition of 61 works from 22 countries”.
n September 5 at the facilities of the National Museum of Art proceeded to the exhibition called “BICeBé 10 years International Exhibition of Posters” a set of works by designers, draughtsmen, typographers and artists including: Alejandro Ros (Argentina), Melissa Cronembold (Bolivia), Alberto Montt (Chile - Ecuador), Edel Rodriguez (Cuba - USA),
Among them will be: Rikke Hansen (Denmark), Mehdi Saeedi (Iran - United States), Daisuke Kashiwa (Japan), Joanna Górska (Poland), Emmet Smith (NAT GEO USA), Kiko Farkas (Brazil), Fidel Sclavo (Uruguay), Malika Favre (France), Cynthia Patiño (Bolivia - USA).
Sergio Vega (Bolivia), Isidro Ferrer (Spain), Celeste Prieto (Uruguay), Lonnie Ruiz (Nicaragua), Ejti Stih (Bolivia), Alain LeQuernec (France), Pekka Loiri (Finland), Roberto Valcarcel (Bolivia), Hernan Berdichevsky (Argentina), Urzula and Flilip Tofil (Poland), Carlos Villagomez (Bolivia), Gisele Monzon (Cuba) and Mehdi Saeedi (Iran - USA), among others.
topics and activities. First Place with an amount of $us 4,000 CATEGORY B FUNDACIÓN VIVA Award: Posters on social issues. First Place with an amount of $us 2,000
CALL 2019 CATEGORY A - HUARI Award: Posters of cultural
Susana Machicao - general coordinator of the event says: “We always think about exceeding the previous version. We have a job reception limit unlike other similar events. We do
CATEGORY C FUNDACIÓN SOLYDES Award: Advertising or commercial posters. First Place with an amount of $us 2,000 CATEGORY D - Prize: Unpublished poster - THE ERA OF DISINFORMATION. First Place with an amount of $us 5000 CATEGORY E: Animated
not want everything, we want the best“.
unpublished poster GIF EMPOWERING WOMEN.
In each version the BICeBé has a guest country of honor, this time it will be the United States, as well as announcing that the curatorial themes and prizes have increased for this new management.
Viva Foundation for the Best Bolivian Poster of all categories $us 1000
The Bicebé will be held in the city of La Paz, during 5 days where lectures and workshops will be given by professionals in the Area, national and international.
Award for the Best Bolivian Poster in the D category $us 1,000 Poster deadline: until March 8, 2019 The announcement of the selected posters will be officially made on April 22, 2019 on the BICeBé website and social networks.
ART
O
016
LILIANA CASTELLANOS
L
T
a esencia, la mirada y el camino de la marca desde que nació, es el distintivo en cuanto a los materiales que usa, promoviendo toda la fuente maravillosa y noble de la fibras naturales como la fibra de alpaca.
o la Chiquitanía” comentó la artista. Siendo su última colección “Rituales” llena de detalles, que no sólo esta enriquecida por toda la cultura boliviana si no, que lleva una fusión con la cultura barroco chiquitana.
he essence, the look and the path of the brand since it was born is the hallmark in terms of the materials it uses, promoting all the wonderful and noble source of natural fibers such as alpaca fiber.
Liliana, antes de cumplir los 8 años ya tenía marcada la vocación sobre el arte de la creación, con el impulso de su abuela materna quien
Su inspiración no tiene horario ni calendario, sólo deja fluir cada propuesta mirando paisajes o telas, sintiendo sensaciones y curiosamente
Liliana, before turning 8 years old, had a strong vocation for the art of creation, with the impulse of her maternal grandmother who studied in
estudió en Buenos Aires para ser estilista de moda y tests vocacionales que dieron la pauta de estar inclinada al mundo de la creación, empieza a vivir alrededor del diseño. Lanzó su marca el año 1988, como LC collection y posteriormente pasó a llevar el nombre actual.
cuando lleva bastante presión y estrés las piezas surgen de diferente manera que una prenda trabajada con tiempo y es el momento que llueven las ideas siendo así que cada prenda muestra emociones diferentes.
Buenos Aires to be a fashion stylist and vocational tests that gave the pattern of being inclined to the world of the creation, begins to live around designing. She launched her brand in 1988, as LC collection and later went on to carry the current name.
Para Liliana cada colección es como un hijo y de cada uno aprende algo más, cada colección tienen piezas favoritas que lograron tocar el alma de la creadora, quién nos dice: “Es difícil señalar una favorita, pero la última colección siempre lo es, es como un enamoramiento en el cual encuentro que queda algo marcado en la vida”. Su última colección llamada Ritual ha trascendido mucho más de lo que Liliana imaginaba, en la mente, corazón y mirada de gente que está fuera del país y que puede apreciar que lo hace el equipo de Liliana Castellanos.
ESTILO
“No es sólo hacer moda, si no mostrar más contenido, apropiarse de lo que es la riqueza del país en cuanto a lugares maravillosos de Bolivia, declarados patrimonio intangible de la humanidad como ser el Salar de Uyuni
Liliana nos habló cargada de emociones y trató de definir algunas características de su marca, diciendo: “Esta marca no genera moda, genera un estilo, una línea y una esencia para dejar un legado como marca boliviana. Un estilo basado en la riqueza exótica en cada pieza y colección. Además de no ser una marca de producción en serie, lleva un valor agregado por que el 70% de cada pieza es elaborado a mano por lo tanto es única. Hace muchos años que defiende el cuidado del medio ambiente, asegurándose que sus promovedores cuiden y respeten la vida animal. Liliana además nos comenta que : “Tener una pieza de Liliana Castellanos es tener una pieza eterna, por que nunca se va sentir que esta fuera de moda, es muy versátil para usarla en momentos de rigor, relax, un momento ejecutivo o un fin de semana, pues tiene mil rostros, mil momentos, mil instancias”
For Liliana each collection is like a child and of each, one learns something else, each collection has favorite pieces that managed to touch the soul of the creator, who tells us: “It is difficult to point out a favorite one, but the last collection always is, it is like an infatuation in which I find that something is marked in life“. Her latest collection called Ritual has transcended much more than Liliana imagined, in the minds, hearts and eyes of people who are out of the country and who can appreciate what the team of Liliana Castellanos does. “It is not just fashion, if not show more content, appropriate what is the wealth of the country in terms of wonderful places in Bolivia, declared intangible heritage of humanity as being the Salar de Uyuni (The Salt Flats of Uyuni) or the Chiquitanía”
commented the artist. It is a collection full of details, which is not only enriched by all Bolivian culture, but also a fusion with the Chiquitano baroque culture. Liliana tells us a little about her inspiration, explaining that she does not have a schedule or a calendar, she only lets each proposal flow, looking at landscapes or fabrics, feeling sensations and curiously, when she brings enough pressure and stress, the pieces emerge in a different way than a garment worked with time. and it is the moment that ideas rain down, being so that each garment shows the different emotions at the time. Liliana spoke to us full of emotions and tried to define some characteristics of her brand, saying: “This brand does not generate fashion, it generates a style, a line and an essence to leave a legacy as a Bolivian brand. A style based on exotic richness in each piece and collection. In addition to not being a serial production brand, it carries an added value because 70% of each piece is hand-made, therefore it is unique. For many years she has defended the care of the environment, ensuring that his promoters care for and respect animal life. Liliana also tells us that: “To have a piece by Liliana Castellanos is to have an eternal piece, because you will never feel that it is out of fashion, it is very versatile to use it in moments of rigor, relaxation, an executive moment or on a weekend, it has a thousand faces, a thousand moments, a thousand instances “
017 Escanea el Cรณdigo y conoce el trabajo de LILIANA
Scan the Code
STYLE
and know the work of LILIANA
018
PASEO POR EL CIELO PACEÑO
D
urante los últimos meses, nuestra ciudad está siendo doblemente transitada, por carreteras terrestres y por cabinas de teleférico que cruzan de extremo a extremo. Una opción diferentes es dar un paseo por los teleféricos, y observar desde cada ángulo nuestra hermosa ciudad, la última temporada se habilitaron otras centrales que permitieron unir rutas interesantes no sólo para los usuarios habituales, si no también para poder dar un paseo y disipar la mente admirando la diversidad de paisajes que tiene La Paz.
tu sitio de destino con seguridad, en este caso tu última visita será el teleférico rojo, estación 16 de julio. RUTA: Inicio: Línea Verde, Estación Irpavi hasta estación
Compartiremos contigo las rutas que puedes tomar para tener un paseo en poco tiempo de un extremo a otro de la ciudad y algunos tips que podrían ser de utilidad.
del libertador (Curva de Holguín) De la Estación Libertador abordar la línea celeste hasta la estación San Jorge. De la estación San Jorge abordar la línea blanca hasta la Estación Plaza Villarroel. De la Estación Plaza Villarroel abordar a la línea Naranja hasta la Estación Central. De la Estación Central abordar la línea roja hasta la Estación 16 de julio. Opcional: De la Estación 16 de Julio abordar la línea azul hasta la última estación, Río Seco. (ciudad de El Alto).
La ruta que te sugerimos
Durante todo este recorrido
empieza en el teleférico verde situado al ingreso de irpavi, donde puedes comprar tu boleto inteligente, es un ticket que tiene un costo más económico por hacer en enganche en varias paradas, pero debes indicar
observarás las maravillosas vistas de la ciudad, ideal para llevar a algún amigo turista o que está de visita, o si quieres tomar fotografías, disipar tu mente y dar un paseo por el cielo paceño.
AVENTURA
019 Escanea el Código y dale una mirada
WALK THROUGH LA PAZ SKY
D
uring the last months, our city is being doubly traveled, by land roads and by cable car cabins that cross from end to end.
has a cheaper cost when traveling through different stations, but you must indicate your destination, on this case your last visit will be the red cable car, “16 de Julio” station.
A different option is to go sightseeing through the cable railway, and observe our beautiful city from every angle. Lately, other offices have been set up, which allowed the use of interesting routes not only for regular users, but also to be able to go for a ride and dispel the mind admiring the diversity of landscapes that La Paz has.
ROUTE: Start: Green Line, Irpavi Station to Liberator Station (Curva de Holguín) From the Libertador Station, take the light blue line to the San Jorge station. From the San Jorge station, the white line to the Plaza Villarroel station. From Plaza Villarroel Station, take the Orange line to the Central Station. From the Central Station, board the red line until “16 de Julio” Station. Optional: From 16 de Julio Station, the blue line to the last station, Río Seco. (city of El Alto).
We will share with you the routes in which you can take a ride in a short time from one end of the city to the other and some tips that may be useful. The route that we suggest begins in the green cableway located entering Irpavi, where you can buy your smart ticket, it is a ticket that
Throughout this tour you will see the wonderful views of the city, ideal to carry out a friend who is visiting, or if you want to take pictures, dispel your mind and have a ride through the sky of La Paz.
ADVENTURE
Scan the Code and give it a look
020
TOP
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO
TOP
TOP FAST FOOD
FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS
¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276
l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231
l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506
BEVERAGES
¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477
l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849
021
_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA
22
LA PAZ IN
LA PAZ IN
23