La Prensa Latino 1 56 09 17 17

Page 1

NOTICIAS LOCALES/NACIONALES/INTERNACIONALES TODOS LOS DÍAS • WWW.LAPRENSALATINA.COM

Edición 1057 | 17 de septiembre, 2017 | LaPrensaLatina.com | GRATIS/FREE

Latinos unidos por el St. Jude Latinos United for St. Jude TEN N ESSEE

A RK ANS AS

MIS S IS S I PPI

KE N T U C KY


Mes de la Herencia Hispana 15 de septiembre, 2017 - 15 de octubre, 2017

El Memorial Park saluda a todos los latinos en el Medio Sur y en el mundo entero.

Venga a ver por qué cada vez hay más familias que nos prefieren. 5668 Poplar Ave, Memphis · (901) 302-9977 2

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Caminata/Carrera del St. Jude contra el Cáncer Infantil 2017 St. Jude Walk/Run to End Childhood Cancer 2017

Latinos de Memphis se unen a la noble causa también MEMPHIS, TN (LPL) --- En honor al “Mes de Concientización del Cáncer Infantil”, el St. Jude Children’s Research Hospital estará lleVivian Fernández vando a cabo, como todos Editora los años, su popular evento llamado “St. Jude Walk/Run to End Childhood Cancer” (Caminata/Carrera del St. Jude Contra el Cáncer Infantil), a realizarse el sábado, 23 de septiembre, a las 9 AM en el campus del hospital, ubicado en el 501 St. Jude Place, Memphis, TN 38105 (la inscripción es a las 7 AM y la ceremonia de apertura es las 8 AM). Miles de personas se darán cita en este maratón, no sólo para unirse en la lucha contra el cáncer infantil, entre otras enfermedades crónicas, sino para ayudar a recaudar fondos para el hospital y, más que nada, por amor a los niños. La comunidad latina de Memphis también se une a esta causa tan noble. La inscripción sólo cuesta $10 para la caminata y $20 para la carrera, que no es competitiva; los niños menores de 5 años entran gratis. Los participantes también pueden formar equipos y recaudar fondos para ayudar a apoyar la importantísima misión de salvar vidas del St. Jude. El St. Jude Children’s Research Hospital hace todo lo posible por salvar a miles de niños alrededor del mundo. Gracias a sus investigaciones y tratamientos, el índice de supervivencia general del cáncer infantil ha sido elevado del 20% a un 80% desde que el hospital abrió sus puertas hace más de 50 años (en 1962). Un gran ejemplo de su excelente trabajo es David, un niño hondureño diagnosticado con leucemia linfoblástica que llegó en abril de este año para recibir tratamiento en el St. Jude. Actualmente, David está recibiendo quimioterapia y se espera que su tratamiento dure tres años. Así como David, hay muchos niños que han tenido la oportunidad de ser tratados y curados

en el St. Jude. Sin embargo, y desafortunadamente, hay otros niños enfermos de cáncer que no corren con la misma suerte y pierden la batalla contra la enfermedad. Tal es el caso de Ian Castillero Villalobos, un niño mexicano que se enfermó de leucemia al año y medio de haber nacido. Según su mamá, Gina Villalobos -actual miembro del Comité Latinos Unidos por St. Jude/St. Jude Walk en Memphis-, Ian empezó a recibir tratamiento en México y luego lo continuó en el St. Jude, en donde recibió su trasplante de médula. “Desafortunadamente, las células cancerígenas ganaron el proceso y él volvió a recaer a los cien días del trasplante”, dijo Villalobos, agregando a su vez que se había pensado en intentar con un segundo trasplante, con ella c o m o donante, pero justo 15 días antes de la operación, y de que Ian falleciera, descubrieron que ella estaba embarazada. Ian falleció en enero del 2005. Tenía 4 años de edad. A pesar de todo, Villalobos dice sentirse muy agradecida con el St. Jude por todo el “apoyo” y el “amor” que le dieron a su hijo. “Él fue muy feliz en el St. Jude Children’s Research Hospital y en el Target House; decía que esa era su casa y que quería estar ahí hasta el último día de su vida”. “El compromiso de St. Jude es el de continuar aumentando las tasas de supervivencia contra el cáncer, hasta lograr que ningún niño muera en el amanecer de su vida. Pero el trabajo es arduo y sólo podremos alcanzar la meta si contamos con las contribuciones de miles de donantes como tú. Hazte hoy un Ángel de Esperanza y sé parte de nuestra misión”. - ALSAC/St. Jude Children's Research Hospital. Un aspecto importante del St. Jude es que las familias de los pacientes nunca reciben una factura del hospital por los tratamientos, los viajes, el alojamiento ni las comidas; y es gracias a eventos como el “St. Jude Walk/Run to End Childhood Cancer” que todo esto es posible. Cabe destacar que el St. Jude comparte libremente sus des-

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

cubrimientos con médicos y científicos alrededor del mundo, de manera que ellos puedan utilizar ese conocimiento para salvar a otros niños. Para obtener más información, hacer una donación, ser voluntario o inscribirse, visite stjude.org/caminata.

ENGLISH

Latinos in Memphis Join the Noble Cause As Well

MEMPHIS, TN (LPL) - In honor of “Childhood Cancer Awareness Month,” Comité Latinos Unidos por St. Jude/St. St. Jude Children’s Research Hospital will Jude Walk be holding its popular St. Jude Walk/Run Bajo la dirección de Mariangeles Gu- to End Childhood Cancer, which will take tiérrez, Sr. Bilingual Regional Develop- place on Saturday, September 23, at 9 AM on the hospital campus, located at ment Representative en ALSAC/St Jude 501 St. Jude Place, Memphis, TN 38105 Children’s Research Hospital, el Comité La(registration is at 7 AM and the opening tinos Unidos por St. Jude/St. Jude Walk se ceremony is at 8 AM). creó con el propósito de inscribir a 1.500 Thousands of people will gather in this personas o más en la caminata del próximarathon, not only to join St. Jude in the mo 23 de septiembre. Para su sorpresa, y fight against childhood cancer, among debido a los eventos que organizaron para other chronic diseases, but to help raise lograr su meta, pudieron inscribir a más de money for the hospital and, above all, for 2.400 personas, según indicó Dorimar Felove to all children. The Hispanic commurrer, la capitana del comité. Entre los miembros del comité están nity of Memphis is also joining this noble cause. Registration only costs $10 for the también Roberto Cantú, Sylvia León, Letiwalk and $20 for the non-competitive cia Barreto, Gina Villalobos, Sophia Arriola, race; children under 5 can participate for Nena Garza, Valentina Henao, Jerry Flores, free. Participants can also form teams Mónica Sánchez y Mayra Peregrina. and raise funds to help support St. Jude’s important mission of saving lives. Las fotos son cortesía del St. Jude St. Jude Children's Research Hospital Children’s Research Hospital. makes every effort to save thousands of

Continued on page 4

3


Continued from page 3

Angel of Hope today and be part of our mission.” - ALSAC / St. Jude Children's Research Hospital. Notably, St. Jude freely shares its research findings with doctors and scientists around the world so that they can use that knowledge to save other children as well. Another important aspect of St. Jude is that families of patients never receive a bill from the hospital for treatment, travel, accommodation or meals; and thanks to events like the “St. Jude Walk/Run to End Childhood Cancer,” this is all possible. For more information or to make a donation, become a volunteer or register, visit stjude.org/walkrun. Latinos United for St. Jude/St. Jude Walk Committee

children around the world. Through its research and treatment, the overall survival rate of childhood cancer has been raised from 20% to 80% since the hospital opened more than 50 years ago (in 1962). A great example of their excellent work is David, a Honduran boy with lymphoblastic leukemia who arrived in April of this year for treatment at St. Jude. David is currently receiving chemo and his treatment is expected to last three years. Like David, there are many children who have had the opportunity to be treated and cured at St. Jude. However, and unfortunately, there are other children with cancer who lose the battle against the disease. Such is the case of Ian Castillero Villalobos, a Mexican boy who became sick with leukemia a year and a half after he was born. According to his mother, Gina Villalobos, Ian began receiving treatment in Mexico and then continued with it at

Under the direction of Mariangeles Gutierrez, Sr. Bilingual Regional Development Representative at ALSAC/St Jude Children’s Research Hospital, the Latinos United for St. Jude/St. Jude Walk Committee was created with the purpose of getting 1,500 people or more to register and support the walk. To their surprise, and because of the events they organized to achieve their goal, they were able to register more than 2,400 people, according to Dorimar Ferrer, the committee’s captain. Other members of the committee are Roberto Cantu, Sylvia Leon, Leticia Barreto, Gina Villalobos, Sophia Arriola, Nena Garza, Valentina Henao, Jerry Flores, Monica Sanchez, and Mayra Peregrina.

St. Jude, where he received a bone marrow transplant. “Unfortunately, the cancer cells won the process and he relapsed 100 days after the transplant,” Villalobos said, adding that his doctors thought of trying with a second transplant, with her as a donor, but 15 days before the surgery, and when Ian died, they found out that she was pregnant. Ian died in January 2005. He was 4 years old. In spite of everything, Villalobos says that she feels very grateful to St. Jude for all the “support” and “love” they gave to Photos courtesy of St. Jude Children’s her son. “He was very happy at St. Jude Children’s Research Hospital; he said that Research Hospital. it was his home and that he wanted to be there until the last day of his life.” “St. Jude's commitment is to continue to increase the survival rates for cancer, by ensuring that no child should die in the dawn of life. But this hard work can only be achieved with the contributions of thousands of donors like you. Become an

YEARS

AÑOS

Vivian Fernández Editora | Editor

Rafael Figueroa Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator

Pedro Acevedo Editor Asociado | Associate Editor

Mónica Sánchez Jairo Arguijo Marcedeo | Marketing

Donna Donald Brad Boutwell Diseño Gráfico | Design

Dawn Ellis Administración | Administration

David Vásquez V.P. de Operaciones | V.P. of Operations

Sidney Mendelson Director

Published by:

Minority Media USA 995 South Yates, Suite 3 Memphis, TN 38119 (901) 751-2100

Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes. Pick up your free La Prensa Latina every Friday.

LAPRENSALATINA LAPRENSALATINA LAPRENSALATINAMEMPHIS

4

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


LEARN MORE. DO MORE. SHARE MORE.

INTERNET ESSENTIALS SM FROM COMCAST

9

$

95 per month + tax

NO CONTRACT NO CREDIT CHECK NO INSTALLATION FEE IN-HOME WiFi INCLUDED ACCESS TO 40 1-HOUR SESSIONS OF XFINITY WiFi HOTSPOTS EVERY 30 DAYS

Internet Essentials gives you access to affordable, high-speed Internet. You may qualify if you have at least one child who is eligible for the National School Lunch Program or receive HUD housing assistance.

APPLY NOW

InternetEssentials.com 1-855-8-INTERNET Restrictions apply. Not available in all areas. Limited to Internet Essentials service for new residential customers meeting certain eligibility criteria. Advertised price applies to a single outlet. Actual speeds may vary and are not guaranteed. After initial participation in the Internet Essentials program, if a customer is determined to be no longer eligible for the program and elects a different XFINITY Internet service, regular rates will apply to the selected Internet service. Subject to Internet Essentials program terms and conditions. WiFi Hotspots: Available in select locations. Requires compatible WiFi-enable laptop or mobile device. Limited to forty 60-minute sessions per 30-day period per person/account. If session is terminated before 60 mins. remaining time expires. Unused time does not carry over to subsequent sessions or 30 day periods. Not responsible for lost data resulting from terminated Internet session or any other reason. A maximum of up to 10 devices may be registered to a single XFINITY WiFi On Demand account. May not be combined with other offers. Call 1-855-846-8376 for restrictions and complete details, or visit InternetEssentials.com. Š 2017 Comcast. All rights reserved.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

5


Días del Chivo: Feria con sabor “Country” en Millington Goat Days: Country Flavor Fair in Millington

MILLINGTON, TN (LPL) --- Durante el fin de semana, cientos de personas se dieron cita en las inmediaciones del Estadio Olímpico USA, en la comunidad de Millington, TN, con el Rafael Figueroa fin de disfrutar la La Prensa Latina Feria “Días del Chivo”. Alimentos en conserva a la manera de los 1800, manualidades y obras artísticas, esculturas, exhibición de tractores, automóviles y esculturas de ganado caprino, productos agropecuarios, clases de yoga al aire libre, brincolines y, sobre todo, mucha información de organizaciones locales fueron expuestos durante tres días en el área. La música no podía faltar y los Wisemen de Millington ofrecieron un amplio repertorio del llamado

“bluegrass” al público que desayunaba pancakes y café en la carpa del Club de Leones Millington. Los integrantes del grupo Wisemen son veteranos que sirvieron en la Armada, Naval y Fuerza Aérea, y estuvieron contando sus historias mientras tomaban un descanso. La exhibición de tractores fue impresionante, ya que se contó con maquinaria de principios de siglo, máquinas modernas equipadas con computadoras y GPS, y hasta unas inventadas por algún granjero creativo que utilizó piezas encontradas en algún deshuesadero. Los automóviles se llevaron también muchos elogios. En la exhibición se pudo apreciar desde automóviles clásicos hasta otros que eran dignas piezas de museo. También hubo uno que

Shelby County Election Commission

“RENTA UN ESPACIO VENDE TU PROPIA MERCANCÍA CADA MES”

otro “Frankenstein” mecánico, que recordaba al vehículo utilizado en la serie de televisión “Los Monsters”. En cuanto a los invitados especiales, los chivos, estos se encontraban en sus respectivos corrales pidiendo a los visitantes alimentos y caricias. Los granjeros ofrecieron productos locales como el queso de leche de chiva, jabones, conservas de comida, maíz molido y cacahuates, entre otras

cosas. Al mediodía del sábado se realizó un desfile de chivos disfrazados, algunos jalando carruajes y caballos; además de un rodeo de pesca para los niños, una lectura de historias en la llamada “Villa del Artista” y una competencia de barbacoa. Sin duda alguna, hubo de todo para todos en esta feria tan particular.

Lugares y fechas para registrarse para votar: 22 de septiembre al 24 de septiembre del 2017 11AM a 3PM Fiesta de vecindario & picnic por la paz Ed Rice Community Center & Park 2907 N. Watkins Memphis, TN 38127

30 de septiembre del 2017 12:00PM a 2:30PM Deliverance Temple Church of God in Christ 5078 Millbranch Rd Memphis, TN 38116

6

Conviértete en tu propio jefe en los Terrenos de la Feria (Fairgrounds).

Memphis Flea Market Llame ya al 901-752-8441 para reservar un espacio La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Feria Comunitaria de Robótica será realizada en la biblioteca pública

Robotics Community Fair to Be Held at Main Library Por Rafael Figueroa – LPL

MEMPHIS, TN (LPL) --- El Club de Aprendizaje CLOUD901 tendrá una Feria Comunitaria de Robótica el sábado, 16 de septiembre del 2017, de 10:00 AM a 11:30 AM. El evento mostrará los equipos locales de robótica, compartirá los eventos de la comunidad de robótica y discutirá cómo podemos desarrollar la robótica en Memphis a través de la colaboración. Las empresas locales, los mentores y los estudiantes de las escuelas preparatorias locales realizarán la Primera Competencia de Robótica (FRC) y compartirán sus experiencias. Habrá un intercambio de información y demostraciones de equipos en el laboratorio CLOUD901. El evento es gratis y abierto al público. Todos los socios de la comunidad que estén interesados en inspirar a nuestros jóvenes locales a ser líderes en Ciencias e Ingeniería mediante el desarrollo de la robótica en nuestra ciudad son bienvenidos. En el área del condado de Shelby se cuenta con varios equipos que participan en una variedad de competiciones de robótica para todos los grupos de edad, incluyendo la Competencia

LAW OFFICES OF JAMIE B. NAINI ABOGADOS DE

INMIGRACIÓN Le ayudamos en todo lo que tenga que ver con inmigración:

“Dragon Robotics” en un club de robótica en la escuela Collierville High.

Liga Lego Jr., FIRST Lego League, Reto Tecnológico y Primer Competencia de Robótica. Los concursos están diseñados para inspirar a los estudiantes a convertirse en ingenieros a través de una experiencia en el mundo real por medio de la construcción de un robot en un plazo de tiempo contrarreloj, mientras se colabora con los profesionales de la industria robótica.

• Visas de Matrimonio • Visas de Prometido(a) • Visas de Trabajo • Certificados de Trabajo • Ciudadanía y Naturalización • Residencia Permanente • Visa de Inversionistas • Visa de Estudiante F-1 • Visas de Esposo(a) e Hijos • Trabajadores Profesionales o Temporales

• Representaciones en Corte o en el Consulado • Abuso y Violencia Doméstica • Visas para Trabajadores • Visas Religiosas y R-1 • Deportaciones • TPS • Detenciones • Fianzas ...y mucho más

901-377-9700 6075 Stage Rd. Memphis,TN 38134

¡HABLAMOS ESPAÑOL!

Grupo Calpulli Atlachinolli abre ceremonia de festejo para estación de Rock 103 Calpulli Atlachinolli Opens Ceremony for Rock 103 Celebration Por Rafael Figueroa – LPL

MEMPHIS, TN (LPL) --- Catrina Guttery, la primera disc jockey latina en la estación de radio de música Rock 103, estuvo dando la bienvenida al público que se reunió en la agencia Bumpus de motocicletas Harley-Davidson, ubicada en la avenida Whitten, el 9 de septiembre, por la celebración de su aniversario número 40 en Memphis. Para tal especial ocasión, Catrina invitó a Calpulli Atlachinolli, un grupo de danza azteca local, para realizar la ceremonia de apertura de manera solemne. Gracias a su participación en la organización de varios eventos en la comunidad latina en Memphis, Guttery aprovechó para conectar sus raíces mexicanas con la celebración de la estación de radio. Calpulli Atlachinolli inició la ceremonia a los cuatro puntos cardinales y elaboró una ofrenda compuesta de frutas, semillas y objetos musicales, mientras se cantaba en náhuatl varios temas de su repertorio.

Guttery es la anfitriona del programa de radio Memphis Made, el cual promociona grupos de música local, generalmente del género Rock and Roll, y recibe la visita de celebridades de artistas reconocidos nacionalmente. En la celebración del aniversario número 40 estuvieron Cathy & Johnny Stinson, Son of Slam, David Kurtz Band, Arkansas Bros., Under the Radar, John Kilzer, Jody Stephens del grupo Big Star, James Alexander, Archie Love y Robert Day del grupo The Bar-Kays, entre otros.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

7


Agenda Comunitaria Latino Memphis ofrece: Llenado de solicitudes de estampillas de comida. Llenado de solicitudes de pasaporte americano. Petición de actas de nacimiento. Petición de apostillas. Llenado de solicitudes de CoverKids para mujeres embarazadas sin importar su estatus migratorio. Llenado de solicitudes y renovación de TennCare. Información de Mercado de Seguros. Los miércoles tenemos distintas organizaciones en nuestra oficina ofreciendo servicios gratis incluyendo: A Step Ahead Foundation, Memphis Area Legal Services, Planned Parenthood y Child Support. Para obtener una cita con Child Support, envía tu texto al 901-878-0658 o al 901-366-5882. Memphis Crisis Center: ¿Tiene preguntas y necesita respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA? NÚMEROS IMPORTANTES PARA EMERGENCIAS DE CUENTAS Y RENTA: • The Salvation Army: 901-543-8586 • Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711 • United Methodist Neighborhood Centers: 901-323-4993 • Neighborhood Christian Center: 901-881-6013 • Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703 NÚMEROS IMPORTANTES PARA VIOLENCIA DOMÉSTICA Y ASALTO SEXUAL: • CasaLuz: 901-500-8214 • Centro de Recursos para Asalto Sexual: 901-272-2020 • Línea de Crisis por Asalto Sexual: 901-222-4350 • Exchange Club Family Center: 901-276-2200 • Family Safety Center: 901-222-4400 NÚMEROS IMPORTANTES PARA SU SALUD: • Church Health Clinic: 901-272-0003 • Christ Community Health Services: 901-701-2560 • Memphis Health Center: 901-261-2000 • Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045 • Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787 • Shelby County Health Department: 901-222-9000 HOSPITALES: St. Francis Hospital Dirección: 5959 Park Ave, Memphis, TN 38119 Telf.: (901) 765-1000 St. Francis Hospital - Bartlett Dirección: 2986 Kate Bond Rd, Memphis, TN 38133. Telf.: (901) 820-7000 Baptist Memorial Hospital Memphis Dirección: 6019 Walnut Grove Rd, Memphis, TN 38120. Telf.:(901) 226-5000

8

Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-4485669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza? Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454. Church Health El Church Health, en el 1350 Concourse Avenue, Suite 142, ofrece clases totalmente gratis y en español para adultos en varias áreas relacionadas a la salud, incluyendo: Vida Saludable: manejo de hipertensión, colesterol, peso y nutrición. Segundo sábado de cada mes, de 9 a.m. a 12 p.m. Inscripción por el 901-7012237. Diabetes: conceptos básicos de diabetes y nutrición. Segundo sábado del mes, de 9 a.m. a 1 p.m. Inscripción por el 901-701-2237.

Baptist Memorial Hospital for Women 6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120 Telf.: (901) 227-9000 Baptist Memorial Hospital Collierville Dirección 1500 W Poplar Ave, Collierville, TN 38017. Telf.: (901) 861-9000 Baptist Memorial Hospital-DeSoto Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671. Telf.: 662-772-4000 Methodist University Hospital Dirección: 1265 Union Ave, Memphis, TN 38104. Telf.: (901) 516-7000 Methodist Le Bonheur Germantown Hospital Dirección: 7691 Poplar Ave, Germantown, TN 38138. Telf.: (901) 516-6000 Methodist Hospital Olive Branch Dirección: 4250 Bethel Rd.Olive Branch,MS 38654. Telf.: (662) 932-9000 Regional One Health Regional Medical Center Dirección: 877 Jefferson Ave Telf.: (901) 545-7100 St. Jude Children’s Research Hospital Dirección: 262 Danny Thomas Place, Memphis, TN 38105 Teléfono principal: (800) 822-6344 Oficina de Referencia de Pacientes: (888) 226-4343 Le Bonheur Children’s Hospital Dirección: 51 N. Dunlap St, Memphis, TN 38105 Telf.: (901) 287-5437 OTROS NÚMEROS DE IMPORTANCIA: Memphis Police Department 901.526.2677 Shelby County Sheriff’s Office 901.545.5500 Ambulance-Memphis 901.458.3311 Ambulance-Shelby County 901.222.8000

Vision Tree Center for Education and Development Inc., ubicado en el 7565 Macon Rd. en la Iglesia Corena de Memphis (Korean Church of Memphis), está ofreciendo varios cursos de idiomas, entre otros, y le extiende una invitación a la comunidad a participar. Para obtener más información, enviar un correo electrónico a kcomemphis@gmail.com o visitar http://www.visiontreecenter.org. La inscripción cuesta $20 por un año. La matrícula es gratis. Domingos: Clases de español, 4:30 PM - 5:30 PM para principiantes; Clase de chino, 4:30 PM - 5:30 PM para principiantes; ESL, 4:30 PM - 5:30 PM; Clase de coreano, 2:30 PM- 4:00 PM (nivel intermedio), 4:00 PM - 5:30 PM para principiantes. Clases de Ping-Pong, 2:30 PM - 4:00 PM; Tambor tradicional coreano, 4:30 PM - 5:30 PM; Clases de Taekwondo, 4:30 PM - 5:30 PM.

Memphis Fire Department 901.527.1400 Shelby County Fire Department 901.222.8000 Animal Poison Control Center 212.876.7700 FBI-Memphis 901.747.4300 MLGW 901.544.6549 Mental Health Crisis Hotline 615.532.6500 Poison Help Hotline 800.222.1222 TN Suicide and Crisis Hotline 901.274.7477 National Suicide Prevention 800.273.8255 Equal Employment Opportunity 901.544.0115 / 901.544.0147 (Español) Humane Society of Memphis & Shelby County 901.937.3900 Latino Memphis 901.366.5882 ESTACIONES DEL DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE MEMPHIS: División de tráfico: 1925 Union Ave. 901.636-4679 Airways Station: 2234 Truitt. 901. 636-4599 Raines Station: 791 E. Raines Rd. 901. 636-4599 Mt. Moriah Station: 2602 Mt. Moriah. 901. 636-4199 Ridgeway Station: 3840 Ridgeway. 901. 636-4500 Appling Farms Station: 6850 Appling Farms Pkwy. 901. 636-4400 Old Allen Station: 3633 New Allen Road. 901. 636-4399 South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento: 545 S. Main Suite 216. 901. 636-4099 Tillman Station: 426 Tillman. 901. 636-3000

Crump Station: 949 E.H. Crump. 901. 636-4600 CONSULADOS: • Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372- 6933 EXT. 261 / Emergencias y Protección: (501) 952-3462 • Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233 • Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805 • Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541 • Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805 • Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276 • Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881 • Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118 • Consulado de Venezuela en New Orleans (504) 210-1020 • Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028 • Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853 • Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762

USCIS Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103. (901) 820-2540

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Filial de NBC en Jackson tendrá un nuevo noticiero local: WNBJ 39 NBC’s Jackson Affiliate Opens New Local Newscast: WNBJ 39

Un poco después del debut de su noticiero local, la filial de NBC Jackson WNBJ 39 dijo que ha recibido críticas positivas de parte de la comunidad. WNBJ debutó en el oeste de Tennessee hace dos años y la pregunta había sido si o cuándo se iniciaría un noticiero local que complementara la programación regular de NBC y la agregara una segunda estación de noticias en la región. La estación de noticias de WBBJ 7 Eyewitness News se transmite en ABC y CBS. Kelley Easby-Smith, directora de ventas del grupo en WNBJ, dijo que la estación de noticias no está tratando de competir con WBBJ, pero espera ofrecer una alternativa en sus noticieros de las 6 p.m. y 10 p.m., de lunes a viernes. WNBJ tiene actualmente dos periodistas en Jackson - Caitlin Medearis y Jackson Overstreet. Los noticieros contarán con noticias locales, deportes y el clima desde su estudio principal en Little Rock. Los noticieros de WNBJ contarán con las presentaciones de Sarah Blakely y Josh Egbert, el presentador deportivo Charlie Lapastora y el jefe de meteorología Kris Sommers. El director de noticias de WNBJ, Lon Tegels, que también es director de noticias en KJNB TV Fox 39 y CBS 39 en Jonesboro, Arkansas, tiene

CAR CARTÓN RTÓN RTÓN RT TÓN

40 años de experiencia en noticias y ha trabajado en varias estaciones de todo el país, incluyendo San Diego y Hartford, Connecticut. Tegels dijo que WNBJ será una estación comunitaria más orientada a las noticias locales y espera que la filial de la NBC crezca en los próximos años. “Le pediría a la gente que nos diera una oportunidad y nos pruebe”, dijo Tegels. WNBJ está actualmente disponible al aire en el canal 39.1, el canal 6 de Dish Network, el canal 5 de DirecTV, el canal 4 de la Autoridad de Energía de Jackson, en el cable básico o en el canal 188 de HD. ENGLISH

A little after the debut of its local newscast, NBC’s Jackson affiliate WNBJ 39 said it has received positive reviews from the community. WNBJ debuted in West Tennessee two years ago and the question had long been if or when it would begin a local newscast in addition to NBC’s regular programming, adding a second news station in the region. Longtime news station WBBJ 7 Eyewitness News airs on ABC and CBS. Kelley Easby-Smith, group director of sales at WNBJ, said the news station is not trying to compete with

de Barrabás, EXCLUSIVO de La Prensa Latina

WBBJ, but is hoping to offer an alternative in its 6 p.m. and 10 p.m. newscasts, Monday through Friday. WNBJ currently has two reporters in Jackson — Caitlin Medearis and Jackson Overstreet. The newscasts will feature local news, sports and weather from its main studio in Little Rock. WNBJ newscasts will feature anchors Sarah Blakely and Josh Egbert, sports anchor Charlie Lapastora and chief meteorologist Kris Sommers. WNBJ’s News Director Lon Tegels, who is also the news director at KJNB TV Fox 39 and CBS 39 in Jonesboro, Arkansas, has 40 years of news experience and has worked at various stations across the country, including San Diego and Hartford, Connecticut. Tegels said WNBJ will be a more community news oriented station and is hopeful the NBC affiliate will grow in coming years. “I would just ask people to give us a chance and sample us,” Tegels said. WNBJ is currently available over the air on channel 39.1, Dish Network channel 6, DirecTV channel 5, Jackson Energy Authority channel 4, on basic cable, or HD channel 188. LPL/The Jackson Sun

¡Únase a nuestra familia de voluntarios hoy! Cuando usted se ofrece voluntariamente a Ronald McDonald House of Memphis, no sólo está dando dinero, sino que está dándole a las familias un “hogar lejos de su hogar”. Un hogar puede significar muchas cosas, pero para una familia cuyo hijo ha sido diagnosticado con cáncer, tener una casa significa tener una cama caliente, una comida caliente, y cuando sea necesario, un cálido abrazo de otra familia que está luchando la misma batalla.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

9


Autopista 269 en DeSoto está casi terminada I-269 Nearing Final Completion in DeSoto

Mitch Turner, Ingeniero del Distrito Norte para el Departamento de Transporte de Mississippi, dijo a los miembros del Rotary Club de Hernando que la buena noticia para el condado de DeSoto es que el tan esperado proyecto de la autopista I-269 está a punto de ser terminado. “Este proyecto se inició hace más de 10 años”, dijo Turner. “Después de la adquisición del derecho de paso, finalmente pudimos mover un poco de tierra y construir puentes”, agregando que el proyecto total consta de siete proyectos diferentes dentro del corredor, diseñados para ser parte de la nueva autopista entre México y Canadá. Turner dijo que el precio total de I-69 / I-269 superará los 710 millones de dólares. “A través de un montón de liderazgo y ayuda aquí en los condados de DeSoto y Marshall, y con un montón de fianzas (endeudamiento), fuimos capaces de avanzar”, dijo. “Fue la previsión de la gente en el condado de DeSoto que hizo posible”. Además, el recién reconstruido puente del Río Coldwater entre Hernando y Senatobia podría estar abierto desde diciembre. I-69 propiamente dicho, abierto al tráfico en el 2006, comienza en Tunica y se dirige a Hernando y atravesará la Interestatal 55 hasta Memphis. La I-269 comienza en la I-55 en Hernando y se conectará con Tenn. Highway 385, o la calle Bill Mo-

rris Parkway, en Collierville. ”Para el próximo año, esperamos tener el I-269 abierto al tráfico”, dijo Turner. Turner dijo que el proyecto incluye 100 millas de carril y más de 56 puentes, además de los derechos de paso para cortar y mantener.

¿LASTIMADO por

NEGLIGENCIA?

ENGLISH

Mitch Turner, Northern District Engineer for the Mississippi Department of Transportation, told members of the Rotary Club of Hernando that the good news ahead for DeSoto County is that

the long-awaited I-269 project is nearing completion. “This project was started more than 10 years ago,” Turner said. “After rightof-way acquisition, we were finally able to move some dirt and build bridges,” adding the total project consists of seven different projects within the corridor, designed to be part of the new “superhighway” between Mexico and Canada. Turner said the total price tag of I69/I-269 will top $710 million. “Through a lot of leadership and help here in DeSoto and Marshall counties, and with a lot of bonding (indebtedness), you were able to push it through,” he said. “It was foresight from the people in DeSoto County that made it possible.” Additionally, the newly rebuilt Coldwater River Bridge between Hernando and Senatobia could be open as early as December. I-69 proper, which was opened to traffic in 2006, begins at Tunica and goes to Hernando and will traverse up Interstate 55 through Memphis. I-269 begins at I-55 in Hernando and will connect with Tenn. Highway 385, or the Bill Morris Parkway, in Collierville. “By this time next year, we hope to have I-269 open to traffic,” Turner said. Turner said the project includes 100 lane miles and more than 56 bridges, in addition to rights-of-way to mow and maintain. LPL/DTT

CON S GRA ULTA TIS

STEPHANIE SCURLOCK Nosotros manejamos las siguientes reclamaciones: Automobile, camión o motocicleta Heridas personales Negligencia Médica Fallecimiento por negligencia Su llamada es confidencial Consulta GRATIS No pague nada hasta que no obtengamos resultados Lo visitamos en su casa o en el hospital

LAS NOTICIAS EN ESPAñOL DE LUNES A VIERNES DE 9:00 A 9:30PM

Llame en Español al:

10

901.259.0404 www.nstlaw.com

CANAL 3.2 CANAL 2 o 920

(con servicio de cable)

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

11


Florida busca regresar a la normalidad tras paso de Irma

Florida Residents Struggling After Hurricane Irma LOWER MATECUMBE KEY, FL (AP) --- Algunas zonas de Florida regresan poco a poco a la normalidad conforme los equipos de trabajo restauran el suministro eléctrico, despejan carreteras y rellenan las reservas de combustible. Mientras tanto, aparecen nuevas escenas de devastación en las islas más alejadas, y nuevos peligros para los habitantes que aún carecen de electricidad. La gente está regresando de los refugios y de hoteles alejados para encontrar la destrucción dejada por el huracán Irma. El recuento de casas dañadas o destruidas va aumentando mientras se levantan toques de queda, se reanudan los vuelos y los parques de diversiones vuelven a ponerse en marcha. Mientras en diversas partes del estado se aguardaba la restauración del suministro eléctrico, surgía un nuevo peligro: la intoxicación con monóxido de carbono de los generadores. Las autoridades dijeron que cinco personas murieron y más de una decena recibieron tratamiento al aspirar el humo en las zonas de Orlando, Miami y Daytona Beach. Un edificio de departamentos en Miami debió ser evacuado al determinarse que la falta de electricidad lo volvía peligroso para los habitantes. En una

Floridanos regresan a sus hogares maltratados después de daños causados por Irma.

residencia para jubilados fue necesario ayudar a las personas varadas en pisos altos sin servicio de ascensores. Una casa en el sur de Florida que sobrevivió los embates de la tormenta

fue destruida por un incendio al restaurarse la electricidad y encenderse varios objetos abandonados sobre la estufa. Mientras avanzan los trabajos para reparar la única autopista que conecta los Cayos, los residentes de algunas de las islas más cercanas al territorio continental de Florida recibieron permiso para volver y echaban un primer vistazo a la devastación dos días después del paso de Irma con vientos de 209 kilómetros (130 millas) por hora. Las estimaciones preliminares indicaban que el 25% de las casas de los Cayos quedaron destruidas y el 65% sufrió graves daños, según el administrador de la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias (FEMA), Brock Long. ENGLISH

HOLLYWOOD, FL (AP) --- Florida residents struggling to put their ¿ANGUSTIA? ¿SUFRIMIENTO? ¿ENFERMEDADES EXTRAÑAS? ¿PROBLEMAS FAMILIARES?

Hoy mismo puedes empezar a recuperar, atraer o conquistar a tu ser amado. No permitas que tu matrimonio, noviazgo o relación se destruyan.

¡CURAMOS TODA LA MALDAD O BRUJERÍA QUE HAYA EN TU VIDA!

Garantizamos

(205) 356-7547

Hay personas que sufren de enfermedades desconocidas, familias en desgracia, con salamientos, que tienen truncada la suerte y todo lo que quieren hacer les sale mal.

2166 Highway 31, Pelham AL 35124

12

S E

H A B L A

lives back together in Hurricane Irma's wake fell victim to new hazards, including oppressive heat, brush-clearing accidents, house fires and deadly fumes from generators. Five residents of a Hollywood nursing home that lost power in the storm died, authorities said. They gave no immediate details on the cause. Police and fire crews began evacuating Rehabilitation Center at Hollywood Hills after the deaths there. In the Miami area, a Coral Gables apartment building was evacuated after authorities determined a lack of power made it unsafe for elderly tenants, while officers arrived at the huge Century Village retirement community in Pembroke Pines to help people on upper floors without access to working elevators. More than half the community of 15,000 residents lacked power. Also, at least five people died and more than a dozen were treated for breathing carbon monoxide fumes from generators in the Orlando, Miami and Daytona Beach areas. Aside from the nursing home deaths, at least 13 people in Florida were killed in Irma-related circumstances, in some cases during the cleanup, well after the storm. A Tampa man died after the chainsaw he was using to remove branches kicked back and cut his carotid artery. Elsewhere, Irma was blamed for four deaths in South Carolina and two in Georgia. At least 37 people were killed in the Caribbean. In the battered Florida Keys, meanwhile, county officials pushed back against a preliminary estimate from the Federal Emergency Management Agency that 25 percent of all homes in the Keys were destroyed and nearly all the rest were heavily damaged.

E S P A Ñ O L

5119 Summer Ave. Suite 404, Memphis, TN. 38122 Tel: 901.767.2424 Fax 901.767.2425 www.visa-inc.com email: contact@visa-inc.com Lun. a Vie.de 8:00am a 5:00pm. y Sab. de 9:00 a 1:00pm

· Asistencia en la traducción y llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de Green Card, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA. · Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano. · Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC). · Fotografías para: inmigración, pasaportes y visas. · Intérpretes. · Traducción de documentos. · Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.

Los empleados de Visa Inc. no son abogados autorizados para ejercer leyes en el Estado de Tennesse y no pueden dar asesoría legal o aceptar honorarios por este concepto. Visa Inc. employees are not attorneys licensed to practice law in the State of Tennessee, They may not give legal advice nor accept fees for legal advice.

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


¡VENGA TEMPRANO!

¡PAGO EXCELENTE! Empacadores Posiciones temporales con la oportunidad de ser contratado como un empleado permanente. _______

¡CONTRATANDO DE INMEDIATO!

¡CONTRATANDO A MÁS DE 200 EMPLEADOS! CDS tiene una Oportunidad de Oro para USTED, que es poder trabajar en el horario del 1er Turno en Global Retail Cosmetic, una bodega nueva de una compañía de cosméticos ubicada en Olive Branch, MS. Todos los solicitantes deben pasar el E-Verify, así como la prueba de drogas y la evaluación del récord criminal. También deben tener una identificación adecuada.

$11.00 por hora 7:00 AM - 3:30 PM Lunes - Viernes (Con la posibilidad de tiempo extra) _______ Una instalación moderna con control de temperatura. _______ Oportunidad de crecimiento _______ Trabajo en Equipo _______ Trabajo Estable

¡Para obtener más información sobre esta oportunidad con CDS, pase y llene una solicitud de empleo!

6084 Apple Tree Dr. #8 Memphis, TN 38115 901-473-6385

CENTRAL DEFENSE STAFFING

www.centraldefensestaffing.com 17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

13


Hope Hicks es la nueva directora de Comunicaciones de la Casa Blanca

Hope Hicks Named White House Communications Director WASHINGTON (La Opinión) --- Hope Hicks tiene 28 años, un pasado como modelo, experiencia en la empresa de su amiga Ivanka Trump y a su mando, uno de los sectores más sensibles de la administración del republicano, la comunicación. Sí. Luego de su asunción interina para hacerse cargo de la Dirección de Comunicación de la Casa Blanca , tras el polémico despido de Anthony Scaramucci, la joven nacida en Greenwich, Connecticut, fue confirmada el martes en el puesto clave del gobierno de Donald Trump . Hope Hicks fue jefa de prensa del equipo de campaña electoral, trabajó como modelo y como relaciones públicas de la firma de moda de Ivanka, la hija mayor del presidente. Como directora de Comunicación, trabajará codo a codo con Sara Huckabee Sanders, la secretaria de prensa de la Casa Blanca que asumió después de la dimisión de Sean Spicer y con toda la polémica encima de una prensa que cuestiona al mandatario por sus modos y por sus ideas desde antes de su asunción en enero de este año. Y pese a su corta experiencia en la función pública, Hope Hicks también está involucrada en el polémico Rusiagate, el escándalo de espionaje que involucra al Kremlin como una pieza clave para la llegada de Donald Trump al gobierno. El

ENGLISH

Hope Hicks es la nueva directora de Comunicaciones de la Administración Trump.

fiscal especial estadounidense que investiga el caso, Robert Mueller, ya le avisó que podría ser interrogada en cualquier momento. Según lo publicado por la cadena CBS,

¿Necesitas Aseguranza?

Hicks, la tercera en asumir el cargo en lo que va de la presidencia del republicano, admitió meses atrás que sabía muy poco de política antes de ser convocada por la familia Trump.

WASHINGTON (New York Post) --- Hope Hicks, a longtime aide to President Trump, has been named the permanent White House communications director, according to a report. Hicks, who was named interim communications director after Anthony Scaramucci was pushed out in July after just 11 days on the job, will now take over full-time, NBC News reported, citing confirmation from White House press secretary Sarah Huckabee Sanders. Scaramucci was ousted after he gave a profanity-laced interview to a reporter in which he trashed thenadministration officials Steve Bannon and Reince Priebus. Hicks, 28, previously the president’s director of strategic communications, worked with the Trump Organization and also worked on Ivanka Trump’s clothing line. Mike Dubke, the White House’s first communications director, resigned in May.

¿No tienes licencia? ¡No hay problema! Nosotros te podemos asegurar.

Horario: Lunes – Jueves: 9 a.m. - 5 p.m. | Viernes: 9 a.m. - 6 p.m. | Sábado: 9 a.m. - 5 p.m.

5724 Mt. Moriah Road • (901) 432-5551 ¿TIENE UN EVENTO ESPECIAL?

Rente todo para su fiesta:

Hicks Centro de Convenciones y Eventos Especiales Si está planeando una fiesta o un evento especial de Navidad, llámenos hoy. 14

¡Hablamos Español!

• Bodas • Quinceañeras • Mesas & Sillas • Juegos • Carpas • Sistemas de sonido • Árboles de luces • Y mucho más! HICKS

lo tiene todo!

¡Para todas sus ocasiones especiales, llame a Hicks Convention Services and Special Events ahora mismo!

935 RAYNER STREET • 901-272-1171 La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Universitarios de primera generación reciben ayuda Colleges Work to Help First-Generation Students Succeed

MIDDLEBURY, VT (AP) --- Cuando Ariana Ríos se preparaba para su primer día de clases en una universidad de Vermont, su padre, un inmigrante mexicano, no pudo contener las lágrimas y le recordó lo importante que eran sus estudios para toda la familia. Ríos es parte de un creciente grupo de estudiantes universitarios de primera generación. El Postsecondary National Policy Institute (Instituto Nacional de Políticas Postsecundarias) dice que el 34% de los estudiantes de primer año son los primeros miembros de sus familias que cursan estudios terciarios. Muchos de ellos enfrentan serios desafíos académicos, monetarios y sociales, que hacen que el porcentaje que completa los estudios sea más bajo que el de aquellos estudiantes cuyos padres también fueron a la universidad. Joyce A. Banjac, del Notre Dame College y quien dirige una organización que conecta a estudiantes de primera generación con universidades, dice que la experiencia de estos jóvenes es parecida a la de un turista que llega a un país sin una guía ni un mapa, y sin hablar el idioma de ese país. Un estudiante de primera generación se interna en un mundo desconocido cuando comienza sus estudios, expresó Banjac, quien fue la primera universitaria de su familia. Es algo distinto a todo lo que conocen y no saben por dónde empezar. Es por ello que cada vez más universidades están buscando la forma de ayudar a estos estudiantes. En Middlebury, unos 50 estudiantes de primera generación tomarán parte en el programa First@Midd, que pone a su disposición mentores y ofrece una serie de servicios especiales orientados a satisfacer sus necesidades. Se les asesora acerca de cómo estudiar y administrar su tiempo y se les informa sobre pasantías y sobre la mejor forma de manejarse con los profesores. ENGLISH

MIDDLEBURY, VT (AP) --- As she readied to leave for her first day of college in

Vermont, Ariana Rios' father teared up and reminded her that she carried not only her hopes but those of their entire family. The emotional scene transpired because Rios is the first in her family to attend college. When the 18-year-old freshman arrived at Middlebury College, the prospect of achieving that milestone suddenly hit her. Rios is among a growing number of first-generation college students. The Postsecondary National Policy Institute reports that 34 percent of undergraduates are the first in their families to attend college. Many of them face a range of academic, financial and social barriers that studies have found result in lower graduation rates compared to their peers whose parents got a college education. Notre Dame College's Joyce A. Banjac, who runs an organization connecting first-generation students to colleges and universities, said the experience for these young people is not that different from a tourist arriving in a new country without a guidebook or a map and unable to speak the language. “A first-generation student is stumbling around in a foreign land when they first arrive,” Banjac, who was a first-generation student herself, said. “It's unlike any environment they have ever known so they don't even know what to ask.” As a result, an increasing number of colleges and universities are putting resources into helping these students. At Middlebury, about 50 first-generation students this year will attend First@ Midd program, where they are paired with mentors and offered special programs to help them succeed. These incoming students get tips on how to study and manage their time and make sure students know about such things as the availability of internships and the best way to interact with professors.

Guarda Tu Tarjeta

Tu tarjeta de Medicare es valiosa para los ladrones, tanto como las tarjetas de crédito. Guárdala bien y en un lugar seguro.

El fraude al Medicare está le costando a nuestro sistema de salud -y a nuestra naciónmiles de millones de dólares. Pero hay pasos que puedes tomar para ayudar a reducirlo: • Guarda bien tu número de Medicare. • Desconfía de cualquier persona que te ofrece equipos o servicios médicos gratuitos y luego te pide tu número de Medicare. • No dejes que nadie tome prestado o pague para usar tu tarjeta de Medicare o tu identidad. • Revisa tu Resumen de Medicare para asegurarte de que sólo te están cobrando a ti y a Medicare por servicios reales. Fraude al Medicare. Ayúdanos a prevenirlo. Detéctalo. Páralo. Y ayúdanos a mantener a Medicare fuerte y estable. Obtén más información en Medicare.gov/fraud. 1-800-MEDICARE (633-4227), TTY 1-877-486-2048

Guard Your Card

Your Medicare card is valuable to thieves as credit cards. Guard it closely.

Medicare fraud is costing our health care system -and our nation- billions of dollars. But there are steps you can take to help reduce it: • Guard your Medicare number. • Be suspicious of anyone who offers free medical equipmnet or services and then requests your Medicare number. • Don't let anyone borrow or pay to use your Medicare card or your identity. • Review your Medicare Summary Notice to be sure you and Medicare are only being charged for actual services. Medicare fraud. Help us prevent it. Detect it. Stop it. And keep Medicare strong. Learn more at Medicare.gov/fraud. 1-800-MEDICARE (633-4227), TTY 1-877-486-2048

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

15


VIAJE ESTE VERANO OS CIOS México D.F. por $219 M A R O J E

¡ME

PR

• Guatemala . . $239 LOS T! • Guadalajara . $279 E N R TE • Lima . . . . . . . . $330 • Buenos Aires . $435 DEL IN ! A IAJE Y • El Salvador . . $239 • Honduras . . . $211

¡V

Tarifas basadas en ida y vuelta, sin impuestos (aplican restricciones)

USA GATEWAY TRAVEL Todos nuestros operadores hablan español

1.800.983.5388

¡Tenemos los mejores precios para México y Latinoamérica saliendo de Tennessee!

Estamos aquí para consolarte a ti y a tu familia. Planes de entierro disponibles para tu elección.

HABLO ESPAÑOL

¡AHORA EN JACKSON, TN!

Vanessa Correa Agency 566 Carriage House Dr. Suite C Jackson, TN 38305

5668 Poplar Ave • (901) 302-9977

731-300-0351 vcorrea@farmersagent.com www.farmersagent.com/vcorrea

AVISO PÚBLICO La División de Vivienda y Desarrollo Comunitario (Division of Housing and Community Development/HCD, por sus siglas en inglés) de la Ciudad de Memphis ha preparado un borrador del Informe Anual de Desempeño del Plan Consolidado (Consolidated Plan Annual Performance Report o CAPER, por sus siglas en inglés) sobre el año del programa que comenzó el 1 de julio del 2016 y finalizó el 30 de junio del 2017. El CAPER es requerido por el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos para describir las actividades de los programas de subvención llamados Bloque de Desarrollo Comunitario Urbano (Community Development Block Grant/CDBG, por sus siglas en inglés), Sociedad de Inversiones en Viviendas (Home Investments Partnership/HOME), Soluciones de Emergencia (Emergency Solutions Grant/ESG) y Oportunidades de Vivienda para Personas con SIDA (Housing Opportunities for Persons with AIDS/HOPWA, por sus siglas en inglés) que han sido emprendidas por la División de Vivienda y Desarrollo Comunitario de la Ciudad de Memphis para atender las necesidades de vivienda y desarrollo de la comunidad, especialmente en las zonas de ingresos bajos y moderados que están dentro de los límites de la Ciudad de Memphis. La Ciudad de Memphis utilizó $5,604,608.04 en fondos de CDBG, $2,133,035.97 en fondos de HOME, $2,872,313.69 en fondos de HOPWA y $612,190.42 en fondos de ESG para las siguientes actividades: vivienda propia asequible y construcción y rehabilitación de viviendas de alquiler, asistencia para el pago inicial, albergue de emergencia, vivienda de emergencia, prevención de la falta de vivienda, asistencia en la calle, asistencia en alquileres para inquilinos, vivienda permanente, alquiler a corto plazo, hipoteca y servicios públicos, gastos administrativos y gastos de entrega del programa.

ICE canceló un gran operativo a escala nacional contra indocumentados por los huracanes Harvey e Irma

ICE Halted Mega Operation Against Undocumented Immigrants Due to Hurricanes LOUISVILLE, KY (Univisión) --- La agencia federal encargada de deportar a inmigrantes suspendió una redada nacional de indocumentados que preparaba desde hace varias semanas, y en la que participarían agentes de otras dependencias federales y estatales. Por medio de un memorando interno, Shan Byers, directora asistente de la oficina de campo de ICE en Louisville, Kentucky, escribió que “debido al impacto del huracán Harvey, y el pendiente huracán Irma, la Operación EPIC está siendo pospuesta hasta nuevo aviso”. El operativo mencionado por Byers fue anunciado en otro memorando, y en el que el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) pide voluntarios para colaborar con el operativo denominado “Cross Check VII- Operation Epic”, que estaba pautado para llevarse a cabo entre el 17 y el 21 de septiembre de este año. “Cross Check VII - Epic es un operativo en el que participarán varias agencias que incluye a ICE-HSI y el US Marshalls. Este operativo se enfocará en localizar y arrestar a extranjeros criminales, fugitivos con orden final de deportación, personas que se quedaron con visas vencidas y cualquier inmigrante indocumentado”, señala el documento. Pero debido al paso del huracán Harvey por Texas a finales de agosto, que provocó las históricas inundaciones registradas en Houston, y el poderoso huracán Irma, que cruzó el estado de Florida de sur a norte, ICE canceló la mega redada. “Gracias a todos los que han trabajado fuertemente para organizar el operativo y a todos los que se habían ofrecido como voluntarios para llevarlo a cabo”, escribió Byers. “Una vez se vuelva a programar, volveremos a solicitar voluntarios”, agregó.

ENGLISH

LOUISVILLE, KY (Univision) --- The federal agency charged with deporting undocumented immigrants suspended a national sweep that it had been preparing for several weeks, involving agents from other federal and state agencies. According to a copy of an internal memorandum, Shan Byers, assistant director of the ICE field office in Louisville, Ky., wrote that “due to the impact of Hurricane Harvey and pending Hurricane Irma, Operation Epic is being postponed until further notice.” The operation was mentioned in another memo in which the Department of Homeland Security (DHS) asked volunteers to collaborate with the operation called “Cross Check VII - Operation Epic”, which was scheduled to take place Sept 17-21. “Cross Check VII - Operation Epic is an operation with several agencies participating, to include ICE-HSI (Immigration and Customs Enforecement -Homeland Security Investigations) and U.S. Marshalls. This operation will focus on locating and arresting criminal aliens, fugitives with a final deportation order, people who were left with expired visas and any undocumented immigrants,” the document stated. Due to the historic flooding from Hurricane Harvey in Texas and the powerful Hurricane Irma in Florida, ICE called off the mega raid. “Thanks to all who have worked hard to organize the operation and to all those who volunteered to carry it out,” Byers wrote. “Once it is rescheduled, we will again request volunteers,” she added.

Copias del borrador de CAPER estarán disponibles para su revisión pública del 13 de septiembre del 2017 al 27 de septiembre del 2017 en la Biblioteca Pública de Memphis/Condado de Shelby, ubicada en el 3030 Poplar, al igual que en la HCD, en el 701 North Main Street, y en internet, en www.memphistn.gov/government/housingcommunitydevelopment.aspx. Los comentarios por escrito sobre el informe deben ser enviados antes del 27 de septiembre del 2017 a la División de Vivienda y Desarrollo Comunitario ATTN: Planning Department (Departamento de Planificación), 170 North Main Street, 3rd Floor Memphis, TN 38103. La HCD responderá a todos los comentarios por escrito antes del 28 de septiembre del 2017. Una audiencia pública sobre el Informe Anual de Desempeño se llevará a cabo a principios del 2018. Para más información, por favor llamar al (901) 576-7365, o TDD (901) 576-7422. La División de Vivienda y Desarrollo Comunitario de la Ciudad de Memphis no discrimina por razones de raza, color, origen nacional, sexo, religión, o discapacidad en el empleo o prestación de servicios. Es un proveedor de igualdad de oportunidades/acceso. DAN FE: Doug McGowen Jim Strickland Chief Operating Officer (Director de Operaciones) Mayor (Alcalde)

16

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


MÁS DE 20 MIL PERSONAS EVACUADAS ANTE AMENAZA DE BOMBA More Than 20,000 People Evacuated From Bomb Threats MOSCÚ (El Debate) --- Más de 20 mil personas fueron evacuadas de centros comerciales en Moscú, estaciones de ferrocarril, hoteles y universidades debido a los mensajes de amenaza de bomba, mencionaron servicios de emergencia locales. De acuerdo con lo publicado por el portal TASS, el portavoz de emergencia mencionó que “a raíz de los informes de una amenaza de bomba se llevó a cabo la evacuación en más de 30 sitios, en total

Noticias del Mundo | World News

fueron evacuadas más de 20 mil personas”. Añadió que las llamadas telefónicas amenazantes siguen llegando. Según TASS, se verificó en al menos cinco sitios y las amenazas de bomba eran falsas.

EL PLAN CONEJO, LA INSÓLITA MEDIDA DE MADURO PARA ENFRENTAR LA CRISIS ALIMENTICIA The Rabbit Plan, the Unusual Measure of Maduro to Face the Food Crisis

de conejos en las zonas populares de las ciudades para garantizar el consumo de “proteína animal” en el país frente a la “guerra económica” de la que acusa a Estados Unidos y “capitalistas” locales. El jefe de la revolución bolivariana explicó en qué consiste el llamado “Plan conejo” -que pretende reducir el desabastecimiento de alimentos básicos que sufre el país- acompañado de su ministro de Agricultura Urbana, Freddy Bernal, en un acto televisado.

CONGRESO "BLINDA" AL PRESIDENTE DE GUATEMALA JIMMY MORALES Congress “Shields" Guatemalan President Jimmy Morales

VENEZUELA (El Colombiano) --- El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro, anunció un plan para introducir la cría

GUATEMALA (La Opinión) --- En una jornada que pasará a la historia de los récords en el Congreso de la República de Guatemala, la Junta Directiva del Legislativo archivó el antejuicio promovido en contra del presidente de Guatemala, Jimmy Morales, por supuesta financiación electoral ilícita durante la campaña del 2015. La primera votación para ver la posibilidad de quitarle el fuero al presidente tuvo apenas una duración de 23 segundos y un solo llamado a los congresistas, una actitud que dejó sin registro algunos votos y vítores de público pro-Morales que fue invitado al palco del hemiciclo. El resultado fue 25 votos a favor de retirarle el fuero y 104 en contra. Otros 29 diputados no participaron en la sesión ordinaria.

2 CONSCRIPTOS, 5 MILICIANOS ABATIDOS EN EL SINAÍ

2 Conscripts, 5 Militiamen Killed in Sinai EGIPTO (AP) --- Dos conscriptos y cinco milicianos murieron en un tiroteo en un Continúa en la pág. 18

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

17


CONTRATANDO SELECCIONADOR DE MERCANCÍA Kroger esta buscando personas motivadas con o sin experiencia para el área de la bodega. La responsabilidad incluye levantar, acomodar y envolver diferentes tipos de cajas, de una manera precisa, eficaz, segura y productiva. Los candidatos deben tener la capacidad de trabajar en un horario flexible en el Centro de Distribución que opera las 24 horas del día, los 7 días de la semana. REQUISITOS:

• Tener número de seguro social • Identificación válida • No tener antecedentes penales • Pasar una prueba antidrogas • Entender inglés.

Noticias del Mundo | World News Viene de la pág. 17

retén militar en el norte de la península del Sinaí, informaron las fuerzas armadas. El vocero militar, coronel Tamer el-Rifai, dijo que el tiroteo, en el que también resultaron heridos dos milicianos, tuvo lugar cuando un miliciano con cinturón explosivo trató de tomar por asalto el retén. Funcionarios de seguridad dijeron que el ataque tuvo lugar en las afueras de Rafá y que los conscriptos murieron

EXCELENTES BENEFICIOS:

• Excelente pago inicial más producción • Seguro de salud y dental • Seguro de vida • 401K • Oportunidad de superación • Vacaciones pagadas • Días personales

www.jobs.kroger.com Kroger Distribution Center, 5079 Bledsoe Road, Memphis TN 38141

HIRING ORDER SELECTORS Kroger is looking for motivated people with or without experience for work in our warehouse. Responsibilities include lifting, carrying and wrapping different types of boxes in an efficient, precise, and safe manner. Candidates must have the ability to work flexible hours in the distribution center which operates 24 hours a day, 7 days a week. • Must have Social Security Number • Must have Valid ID • Must Have No criminal record • Must Pass a drug test • Must Understand English

Military Helicopter Crashes in Chiapas CHIAPAS (Aristegui Noticias) --- El coordinador de Protección Civil Federal, Luis Felipe Puente, confirmó que no existen víctimas mortales luego del desplome de una aeronave militar que transportaba ayuda humanitaria en Chiapas.

cuando el suicida se inmoló.

Favor de llenar su solicitud de empleo en el sitio de internet en:

REQUIREMENTS:

SE DESPLOMA HELICÓPTERO MILITAR EN CHIAPAS

EXCELLENT BENEFITS:

• Excellent initial payment plus production • Health and Dental insurance • Life insurance • 401K • Opportunity for advancement • Paid vacation • Personal Days

CHINA PROTESTA POR EL REFUERZO DEL ESCUDO ANTIMISILES EN COREA DEL SUR China Protests Reinforcement of Anti-Missile Shield in South Korea CHINA (Univisión) --- El gobierno chino ve a este escudo antimisiles como una amenaza contra su propia seguridad en su zona de influencia y pide a la ONU adoptar las medidas necesarias contra Corea del Norte. En Seúl docenas de personas también se enfrentaron a la policía en medio de protestas por el emplazamiento del dispositivo defensivo. China anunció que protestó enérgicamente ante Seúl por el rápido despliegue en Corea del Sur del escudo antimisiles estadounidense Thaad, efectuado después de la nueva prueba nuclear de Pyon-

Por separado, la Secretaría de la Defensa Nacional (Sedena) confirmó el accidente y reveló que uno de sus elementos sufrió fracturas, mientras que el resto de la tripulación y pasajeros resultó ileso. De acuerdo con la Sedena, el helicóptero intentó un aterrizaje de emergencia tras sufrir una falla, pero la aeronave cayó en picada y se le rompió la cola cuando se encontraba sobre el Ejido Nueva Colombia en el municipio de Ángel Albino Corzo en Chiapas, cerca de la comunidad de Jaltenango.

gyang con una bomba de hidrógeno.

Please fill out your application for employment website at:

www.jobs.kroger.com Kroger Distribution Center, 5079 Bledsoe Road, Memphis TN 38141 18

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


NUEVO PROGRAMA EDUCATIVO DE SCS BUSCA AYUDAR A LOS ESTUDIANTES INTERNACIONALES

Variedades

New SCS’ Educational Program Seeks to Help International Students

MEMPHIS, TN (LPL) --- El 11 de septiembre del 2017, empezó en Memphis una nueva escuela que ayudará a cientos de estudiantes internacionales a aprender inglés, si no lo saVivian ben, y poder así mejorar notaFernández Editora blemente su educación. Se trata del Newcomers International Center, un programa que se creó luego de que la Oficina de Derechos Civiles del distrito escolar del Condado de Shelby recibiera una queja. El distrito investigó qué es lo que estaba pasando con los estudiantes internacionales recién llegados, sobre todo con aquellos a quienes se les había negado la inscripción en algunas de las escuelas porque ya tenían 18 años de edad y/o no hablaban el idioma; entre esos jóvenes había uno con una educación interrumpida, ya que sólo había llegado hasta el 6to grado. Según Gabriela Toro, directora del Newcomers International Center, el distrito decidió crear un centro educativo para poder ayudar a aquellos estudiantes que tienen entre 14 y 17 años (aquellos estudiantes que tengan 18 años pueden ser aceptados sólo si los acaban de cumplir o si los van a cumplir en menos de cuatro meses) y que nunca han ido a la escuela o tienen una interrupción en su educación, y por ley tienen que estar inscritos en una escuela. Como tal, el Newcomers International Center tiene como misión ayudar a aquellos estudiantes recién llegados al país que han tenido algún tipo de interrupción en su educación formal y que tampoco hablan inglés, por lo que necesitan aprenderlo mucho más rápido que otros. En este centro, los estudiantes toman clases regulares (matemáticas, ciencias, sociales e inglés). En cada clase hay un maestro de ESL (English as a Second Language), que también está calificado para enseñar cualquiera de las materias ya mencionadas. “En una escuela regular, ellos nada más tienen ayuda de ESL en su clase de inglés, no

Algunos de los maestros del Newcomers International Center en Memphis, TN.

De izquierda a derecha, Gabriela Toro, directora del Newcomers International Center, y Hannah Horch, asesora del programa.

más. En cambio, aquí tienen ayuda en todas sus clases básicas y, cuando van a la escuela de Wooddale para las clases electivas -arte y educación física-, ellos van con los estudiantes regulares, están con niños que hablan inglés, están con los maestros que siempre les van a hablar en inglés; y ahí no tienen la ayuda de ESL, para entonces irlos acostumbrando al len-

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

guaje”, dijo Toro. El programa cuenta actualmente con cinco maestros, de los cuales dos son certificados como dual (una maestra está certificada en inglés con ESL, y la otra, en matemáticas con ESL). Los estudiantes que nunca han ido a la escuela aprenden a leer y escribir en inglés, por lo

menos hasta que tengan un nivel de segundo o tercer grado, aparte de aprender el idioma para que se puedan comunicar con más facilidad. “Una de las cosas es que el estudiante va a poder aprender el inglés coloquial más rápido que el académico, que tiene que ver con las materias. Entonces, si ellos pueden comunicarse para pedir ayuda, para decir quiénes son, decir qué es lo que necesitan, eso es una ganancia para nosotros porque vienen sin nada”, indicó Toro. Debido a que el programa está basado en dos años únicamente, los estudiantes deben tomar el examen WIDA dos veces al año -en diciembre y en abril. Si un estudiante toma el examen en abril y obtiene una calificación de 2.0 ó 2.5, eso significa que ya puede terminar el programa y continuar con su educación en su escuela regular hasta terminar el bachillerato (High School) y graduarse. Si de lo contrario, este estudiante obtiene una nota de 1.5, entonces puede estudiar un año más en el Newcomers International Center. “La meta de nosotros es poder llevar a los estudiantes al nivel 2.0, que sigue siendo básico en la escala de WIDA del lenguaje, pero ellos ya se pueden comunicar y ser transferidos a su escuela regular”, manifestó Toro, quien nació en Venezuela pero lleva más de 20 años en los Estados Unidos. A diferencia de una escuela pública común, en este programa sólo permiten tener un máximo de 15 estudiantes por salón de clases. Para poder ser parte de este programa educativo de las Escuelas del Condado de Shelby, Continúa en la pág. 20

19


Viene de la pág. 19

¡Celebremos juntos el

Mes de la Herencia Hispana! Serie de Eventos para Honrar a Nuestra Comunidad Hispana del Medio Sur: Exhibición fotográfica de Cesar Chávez por el fotógrafo José Gálvez Del Viernes 15 de septiembre al Domingo 22 de octubre GRAN APERTURA OFICIAL DE LA EXHIBICIÓN FOTOGRÁFICA Sábado 16 de Septiembre de 3PM a 5PM. Habrá un leve refrigerio (hasta que dure), música y un ambiente muy familiar.

los jóvenes deben estar inscritos en una escuela asignada a la zona en donde viven; ahí, un maestro de ESL les hará una entrevista que consta de cuatro preguntas: si son nuevos en EE.UU., si tienen entre 14 y 17 años, si han tenido alguna interrupción en su educación y cuál fue el último grado de cursaron y terminaron en su país de origen. En base a esa prueba, si todas las respuestas -o al menos cuatro- son sí, los estudiantes deben tomar y pasar una prueba de lenguaje, llamada WIDA, para saber cuál es el nivel de inglés que tienen. Si obtienen un promedio de 1 a 1.9, entonces califican para el programa y el maestro los refiere. Luego, los padres son contactados, y si están interesados en el programa, entonces deben sacar a sus hijos de sus escuelas y transferirlos al Newcomers International Center. Los estudiantes pueden entrar en cualquier momento del año. Sin embargo, este año sólo 90 serán aceptados en el centro. Por ahora, sólo hay 12 estudiantes inscritos, de los 35 que

De acuerdo con Toro, el sueño del distrito escolar -de las Escuelas del Condado de Shelby- es que todos los estudiantes se gradúen de bachillerato. “El sueño de nosotros es que esto sea tan grande que entonces para el año que viene por lo menos bajar a un grado más, bajarlos a los de Middle School, y bajarlos después a los de la escuela elemental, porque es necesaria”, expresó la directora de Newcomers International Center. “Es de verdad necesario tener este tipo de escuelas para poder en sí ayudar no nada más a los niños, pero también a las escuelas… que muchos de los maestros no saben qué hacer ni cómo enseñarles a los niños que no te habla, no leen, no escriben. Este centro es el primer paso a la ayuda del estudiante para que entonces al final se gradúe y sea exitoso en la sociedad en sí”, concluyó. Newcomers International Center se encuentra dentro de la escuela Wooddale (Wooddale High School), ubicada en el 5151 Scottsdale Ave., Memphis, TN 38118.

ya fueron referidos. De esos 12 estudiantes, 8 son hispanos (de Guatemala y Honduras); tres de estos estudiantes hispanos nunca han ido a la escuela. La escuela es totalmente gratis. Los materiales son incluidos en el programa, así como el servicio del transporte escolar. Cabe destacar que esta escuela, que se encuentra bajo el programa de Escuelas Alternativas, cuenta también con dos traductores, uno en español y otro en árabe.

Para más información sobre el Newcomers International Center, llamar al (901) 416-6055. El domingo, 17 de septiembre, de 11 a.m. a 2:30 p.m., habrá un evento especial en Wooddale High School para celebrar la Gran Apertura del Newcomers International Center, que contará con información sobre las inscripciones, vacunación, entrega de útiles escolares, tours por las instalaciones de la escuela, comida, juegos y mucho más.

Lugar: Biblioteca Central Benjamin L. Hooks 3030 Poplar Ave, Memphis, TN 38111 José Gálvez

LOS EVENTOS SON COMPLETAMENTE GRATIS

20

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

21


Arte Y Manualidades

Cómo hacer pinturas ecológicas caseras

Arts and Crafts

How to Make Homemade Eco-Friendly Paint Cada vez nos preocupamos más por el medio ambiente y por nuestro bolsillo. Por eso, en el artículo de esta semana te proponemos algunas buenas ideas para que fabriques tu propia pintura casera. ¿Te apuntas? Se trata de una manualidad reciclada con la que ahorrarás algo de dinero en casa, mientras contribuyes a cuidar y proteger el planeta. ¡Es muy fácil! Te explicamos todo lo que necesitas saber sobre cómo hacer pinturas ecológicas caseras. Necesitarás: • Leche • 50 cc de vinagre blanco • 50 gramos de cal o tiza blanca (también puedes usar tizas de otros colores) • Cazuela • Agua Instrucciones: 1. Paciencia, algo de tiempo libre y algunos ingredientes más es todo lo que necesitas para hacer pinturas ecológicas. Pero, antes que nada, no olvides apuntar todos los ingredientes necesarios para esta manualidad, que aparecen más adelante. 2. Cuando tengas todo lo necesario, ten-

3.

4.

drás que colocar en el fuego un litro de leche y apartar la cazuela antes de que empiece a hervir. Una vez fuera del fuego, tendrás que añadir 50 cc de vinagre, preferiblemente blanco, mientras remueves lentamente. Con ayuda de un colador tendrás que separar la parte con grumos que será necesaria para nuestra pintura ecológica casera. El resto no vamos a necesitarlo. Para dar el toque de color a nuestra pintura vamos a utilizar unos 50 gramos de cal o tiza, que tendremos que disolver con un poco de agua antes de incorporar esta mezcla a la anterior. Entonces, tendrás que remover muy bien hasta conseguir una mezcla totalmente homogénea y con la consistencia adecuada para poder pintar. Y para obtener el color deseado en nuestra pintura ecológica casera, no olvides que puedes modificar todas estas cantidades, agregando más agua o tiza. Y recuerda también que este tipo de pinturas ecológicas se utilizan sobre todo en interiores y en superficies como el yeso o el cemento. Sin embargo, no es recomendable en materiales metálicos, plásticos y brillantes. ¿Te ha resultado de utilidad nuestra recomendación? En ese caso, no olvides compartirla con otras personas.

ENGLISH

We have become increasingly concerned about the environment and our pocket. Therefore, in this week’s article we suggest some good ideas for you to make your own house paint. Are you up for it? This is a craft based on recycling so you can save some money on your home, while also doing your bit to preserve and protect the planet. And not only this, synthetic paints are known to emanate lots of dangerous gases that can have serious problems for our health. We are very concerned about outdoor air quality but we spend most of the day indoors, breathing the particles that things such as paint in the walls emanate. Indoor air quality is very important and can play a very important role in our health, for this reason it is important to know how to paint the walls in a more natural way so your health can benefit from that. In this article, we explain everything you need to know about how to make homemade eco-friendly paint. You’ll need: • Milk • 5ml of white vinegar • 50g of white chalk or lime • (You can use other colors, too.) • Pot • Water Instructions: 1. Patience, a little spare time and some other ingredients (mentioned below) are all you need to make eco-friendly paint. 2. When you have everything you need, pour 1 liter of milk into a pot and place on the heat and just before it boils, take the pot off. Once off the heat, add 5ml of vinegar, preferably white vinegar, while stirring slowly. Use a strainer to separate the lumpy part that will be needed for our homemade ecofriendly paint. We don’t need the rest. 3. To give our paint a splash of col-

22

4.

5.

or dissolve about 50g of lime or chalk in a little water before adding this mixture to our earlier one. Then, stir well until your paint is completely even and has the right consistency to paint with. And to get the desired color in our homemade eco-friendly paint don’t forget that you can change all these amounts, adding in more water or chalk. And remember also that this type of eco-friendly paints is mainly used indoors and on surfaces such as plaster or cement. However, it is not recommended to use on metal, plastic and shiny materials. You might need to paint a very big room and this system of creating eco-friendly paint might not work for you. But there is another simple way in which you can paint your walls without using synthetic paints bad for your health. Painting your walls with lime is a very easy and green alternative, much cheaper than synthetic paints and much healthier. If, on the contrary, you don’t want to create your own paint but still want to paint your walls in a sustainable way, there is a huge variety of ecological paints in the stores that don’t contain any synthetic materials. UnComo/OneHowTo/LPL

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Caminata/Carrera de St. Jude contra el Cáncer Infantil

Daniel, paciente de St. Jude

Personas en comunidades alrededor de todo el país se unirán durante el Mes de Concientización del Cáncer Infantil para celebrar este evento familiar y recaudar fondos para St. Jude Children’s Research Hospital.® En St. Jude, las familias nunca reciben una factura por su tratamiento, transporte, hospedaje ni alimentación – porque la única preocupación de las familias debe ser ayudar a sus hijos a vivir.

23 de Sept. St. Jude Children’s Research Hospital Campus Memphis, TN

Regístrate hoy. stjude.org/caminata ©2017 ALSAC/St. Jude Children’s Research Hospital (31530)

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

23


¿Por qué es importante llevar a los niños a hacer labor social? Why Is It Important to Get Children to Do Social Work?

Laura Posada

Life coach, escritora y conferencista

que hay otras personas en necesidad que requieren de su mano amiga. Hay que hablar con ellos y explicarles -en la medida de lo posible y de su entendimiento-, los motivos por los cuales las cosas son así; pero hacerles entender que es posible cambiar la situación si ellos y muchos más se animan a ayudar. Eso los sensibilizará socialmente, los hará generosos y crecerán con una buena disposición a participar en

Aunque el mundo ha avanzado muchísimo en términos de justicia social en las últimas décadas, todavía sigue siendo un lugar con mucha desigualdad en términos de oportunidades y acceso a los

derechos. Tal vez tus hijos tengan un poco más de privilegios por haber crecido en hogares conformados por padres afectuosos. Por ello, es aún más importante inculcarles el amor por sus semejantes y la voluntad de ayudar desinteresadamente. Si participas en alguna obra de voluntariado social, es importante que lleves a tus niños desde pequeños para que observen y entiendan su entorno. No se trata de que vean cosas tristes que los puedan traumatizar, pero sí de que comprendan que su mundo no se circunscribe sólo a su hogar, sino que es mucho más amplio, que allá afuera hay otros niños que no han tenido tanta suerte como ellos y

@PosadaLifeCoach

otras actividades de voluntariado y marcar la diferencia con sus acciones. Por lo general, las personas que ayudan a su prójimo son más felices y tienen vidas más plenas y satisfactorias. Si quieres que tu hijo sea una de esas personas autorrealizadas, puedes empezar a llevarlo a actividades acordes a su edad, y a hablarle sobre la importancia de dar, de retribuir y de aportar su granito de arena para hacer de este mundo un mejor lugar.

www.lauraposada.com

www.i-bankmortgage.com

Yo conseguí una gran manera de financiar

la casa de nuestros sueños.

¡Dentistas con la mejor tecnología!

er /7 0 m m

Summer Oaks Dr

hi t ten Rd

www.dsofbartlett.com

Stage Rd

W

24

901-881-0483

Stage Rd

by

Número de ID de NMLS Lender 772685. Los términos varían de acuerdo a las cualificaciones del prestatario, el tipo de préstamo y las características de la propiedad. Requiere de seguro de propiedad. Independent Bank es un Prestamista de Hipotecas Aprobado por la FHA. Sin embargo, el uso de término “FHA” y todas las referencias a préstamos de la FHA no implican ninguna forma de patrocinio o recomendación de parte de la Administración Federal de Viviendas o del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano de Estados sobre el Independent Bank.

¡Llámanos hoy y te atenderemos en español!

Kir

Llámenos hoy al 901-844-0034

Miembro de FDIC

Lunes- 8am – 5pm Martes 7am – 5pm Miércoles 9am – 5pm Jueves 8am -7pm

Su

Ahora es el tiempo perfecto para comprar o refinanciar la casa de sus sueños

Préstamos fáciles para hipotecas de casa

Aceptamos las principales compañías de seguro de salud, además de Tenn Care, Cover Kids y Amerigroup. Ofrecemos planes de descuento en nuestra clínica ¡Dentistas para toda la familia!

2805 Summer Oaks Drive, Bartlett La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


POR/BY DOREEN COLONDRES @DoreenColondres

FLAN DE COCO Este plato es riquísimo y aunque a todas las nacionalidades les encanta el coco, yo siempre digo que esta receta es caribeña. Les aseguro que es fácil y todo el mundo quedará peleándose por el último pedazo. Lo que debes tener: • 1 lata de leche condensada • 1 lata de leche de coco (si es orgánica es mejor, ya que el flan saldrá más rico) • 5 huevos enteros (orgánicos son más ricos) • 1 taza de azúcar regular • “Coconut Flakes” (sin endulzar o con azúcar) • Unas gotitas de lima (limón verde) y unas gotitas de agua Lo que debes hacer: 1. No estar a dieta. 2. Mezclas bien los huevos y luego le añades las 2 leches. Recomiendo que uses una batidora manual. 3. Luego que tengas todo bien batido, pasas a preparar el molde de cristal en el que va el caramelo. Una vez limpio y seco, lo colocas cerca de la sartén en la que vas a preparar el caramelo. 4. Ahora, concéntrate que vas a hacer el caramelo que no muerde -es mentira que hacer caramelo es difícil. Simplemente no hagas nada más que el caramelo, ¿ok? En una sartén pequeña y en temperatura mediana vas a echar el azúcar y unas 4-5 gotitas de lima (limón verde). Entonces mójate la mano un poquito y también ponle unas 4-5 gotitas de agua y empieza a moverlo hasta que esté totalmente derretido con casi ningún grano y color dorado oscuro… no quemado, sino dorado oscuro. 5. Lo echas en el molde y te aseguras de cubrir todo el fondo. Después de que el azúcar haya “sentado” (que se seque) en el molde, le añades la mezcla de las leches y los huevos. 6. Y después estará listo para entrar al horno; pero, lo vas a poner dentro de otro molde que tenga agua suficiente para cubrir al menos 3/4 partes de la mezcla -a ese proceso se le conoce en muchos países como “Baño de María”. Lo vas a dejar por unos 45 minutos en 350 grados o hasta que le introduzcas un cuchillo y salga limpio (sin mezcla pegada). 7. Luego que haya perdido el calor, separas las esquinas a vuelta redonda del plato con un cuchillo fino; luego lo llevas a la nevera para que se enfríe bien ya que el flan debe estar bien frío al servirse. Cuando lo vayas a servir, lo viras en un plato grande y luego lo decoras con los coconut flakes (hojuelas de coco).

Exclusivamente para La Prensa Latina en Memphis, TN

COCONUT FLAN ENGLISH

This desert is delicious and even when every nationality likes coconut, I always say this is a Caribbean recipe. I assure you that it is easy and everybody will stay fighting for the last piece. What you need to have: • 1 can of condensed milk • 1 can of coconut milk (it will be tastier if it’s organic) • 5 whole eggs (the organic ones taste better also) • 1 cup of sugar • Coconut Flakes (sweetened or unsweetened, that’s up to you) • Some drops of lime and a few drops of water What you need to do: 1. Not to be on a diet. 2. Mix the eggs well and then add the 2 milks. I recommend that you use a hand mixer. 3. Once it’s all mixed, prepare the glass mold where the caramel will go. Wash it, dry it and leave it close to the pot where you are going to make the caramel. 4. Now, you are about to make the caramel that “doesn’t bite.” It is wrong to say that making caramel is difficult. Just don’t do anything else but the caramel at the time… NOTHING else but caramel, ok? In a medium pot at medium temperature put the sugar and about 4-5 drops of lime. Then, soak your hand and sprinkle some drops of that water on the sugar and start stirring until it melts completely without any grains and turns dark golden in color… not burnt… just dark golden. 5. Pour it on your mold and make sure to completely cover the bottom. Once the caramel has set, add the mixture of the eggs and milks. 6. It’s now ready to go into the oven; but before that, you need to put the mold into another mold, slightly wider and filled with enough water to cover at least ¾ parts of the mixture mold. This process is known in many countries as “Mary’s Bath.” Then, put both molds into the oven and bake for about 45 minutes at 350 degrees or until introducing a knife that comes out clean. 7. Let it sit outside until it reaches room temperature. Then, you are going to insert a knife around the edges and separate the mixture from the mold, very carefully. Place it in the refrigerator until it gets chilled. Flan must be served very cold. To serve, turn it upside down on a flat plate and decorate it with coconut flakes… and that’s it! Enjoy!

¡Buen provecho!

20 minutes – 4 people

20 minutos – 4 porciones www.LaCocinaNoMuerde.com

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

http://thekitchendoesntbite.com

25


La falta de responsabilidad corporativa tras el paso del huracán Irma The Lack of Corporate Responsibility in the Wake of Hurricane Irma

Avancemos A Grandes Pasos Contra el Cáncer de Seno™ de Memphis Liberty Bowl Stadium 22 de octubre de 2017 | 1:30 p.m. Participe en la caminata Avancemos A Grandes Pasos Contra El Cáncer De Seno de la Sociedad Americana Contra El Cáncer™ para ayudar a salvar vidas, celebrar supervivientes y honrar a los seres queridos que han fallecido.

MakingStridesWalk.org/MemphisTN 901-278-2091 ©2017 American Cancer Society, Inc.

¡Especial de 1 Brincolín con Máquina de Algodón por $200!

SE HABL A ESPAÑO L

901.646.0314 Especiales increíbles en boletos de avión. Vuelos

OnzoneTravel

Hoteles

Carros

Paquetes

Recientemente, el huracán Irma devastó al Caribe y el sudeste de los Estados Unidos. Llegando al estado de categoría cinco el 5 de septiembre, Irma asoló el Caribe en lugares como Barbuda, Saint Martin y Por Lucas Davis Para La Prensa Latina las Islas Vírgenes. Afortunadamente, la ayuda humanitaria ha sido apoyada tanto por gobiernos como por individuos. Sin embargo, en la isla caribeña de Saint Thomas, más o menos 45 turistas fueron abandonados por un barco de rescate del Marriott después del huracán Irma y antes del inminente huracán José. Citando preocupaciones de responsabilidad, el barco de rescate del Marriott declinó rescatar a los turistas restantes a causa de que no eran clientes del hotel. Naomi Ayala, una turista abandonada en la isla, describe la situación simplemente así: “No tenemos comida o agua, estamos abandonados”. Esto sólo hace que la respuesta del Marriott suene más desatinada: “Como compañía, Marriott prioriza la seguridad de nuestros clientes, pero también tenemos una tradición de cuidar la comunidad mayor”. Pero el rechazo del Marriott hacia los turistas aparentemente condenados no podría contradecir más su supuesta preocupación por la responsabilidad social. La responsabilidad corporativa social típicamente se considera como la conducta proactiva por parte de una corporación, pero quizás las acciones del Marriott tras el paso de Irma sugieren la necesidad de una responsabilidad corporativa social reactiva también. Sobre su responsabilidad corporativa social, Marriott cita que “servir a nuestro mundo” es uno de sus valores fundamentales. Las corporaciones deberían no sólo tomar acciones responsablemente, pero también reaccionar tras un desastre natural y usar sus recursos para realmente servir al mundo.

ENGLISH

Recently, Hurricane Irma devastated the Caribbean and the Southeastern United States. Reaching category 5 status on September 5th, Irma ravaged the Caribbean in places such as Barbuda, Saint Martin, and the Virgin Islands. Fortunately, the relief effort has been supported by governments and individuals alike. However, on the Caribbean island of Saint Thomas, around 35 tourists were left behind by a Marriott rescue ship during the aftermath of Irma and before the impending Hurricane Jose. Citing liability concerns, the Marriott rescue boat refused to rescue remaining tourists due to them not being Marriott customers. Naomi Ayala, a tourist left behind on Saint Thomas describes the situation simply: “We don’t have food or water, we are stranded.” This only makes Marriott’s response comes off as more tone deaf, as they cited “As a company, Marriott places a priority on the safety and security of our guests, but we also have a long tradition of looking out for the greater community.” But Marriott’s refusal to rescue seemingly doomed tourists could not contradict more their purported concern for social responsibility. Corporate social responsibility is usually seen as proactive conduct on the part of a corporation, but perhaps Marriott’s actions in the wake of Irma suggest a need for reactive corporate social responsibility as well. On their corporate social responsibility, Marriott Cites that “Serve our world” is one of their core values. Corporations should not only act responsibly but also to react in the wake of disaster, and use their resources to truly serve the world.

OnzoneTravel

TODOS NUESTROS AGENTES HABLAN ESPAÑOL y están listos para ayudarle. Paquetes a Cancún, Disneyland, Las Vegas y más.

1-866-496-0801

WWW.ONZONETRAVEL.COM

26

¿Preguntas o comentarios? Escriba a Lucas@laprensalatina.com Questions or comments? Email Lucas@laprensalatina.com La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Ismael Cala, autor inspiracional, conferencista internacional y comunicador. Expresentador de CNN en Español.

CALA EN LA PRENSA

EL LÍDER, UN SOLUCIONADOR DE PROBLEMAS • THE LEADER, A PROBLEM SOLVER Preguntas al estilo de “¿Actúo ahora o espero?” o “¿Cómo enfoco esta situación?” aparecen en varias etapas de la vida, Ismael Cala porque la toma de decisiones muchas veces genera problemas en la ruta hacia nuestros proyectos personales y profesionales. Es cierto que nadie escapa a tales conflictos, pero podemos aprender a gestionarlos desde el autoconocimiento. Nuestro objetivo será siempre reducir al mínimo la aparición de problemas, pero con el valor suficiente para abordarlos en cualquier circunstancia, creando y manteniendo el impulso, sin caer en la tristeza o en el bloqueo mental. Los líderes aplican una visión total para observar los problemas integralmente. Un líder nunca debe verlos como una distracción, sino más bien como un factor estratégico para conseguir oportunidades. Como decía el científico Albert Einstein, “no podemos resolver problemas pensando de la misma manera que cuando los creamos”. Algunas personas nacen con una men-

PROBLEM

ANALYSIS

te lógica, que les permite evaluar situaciones de manera rápida y determinar la mejor solución; pero, sin la práctica, su habilidad puede desvanecerse. Como decía Henry Ford, “la mayoría de las personas gastan más tiempo y energías en hablar de los problemas que en afrontarlos”.

www.lavidaesunapinata.com

SOLUTIONS

Una pregunta que siempre me hacen en las conferencias es cómo adoptar mejores decisiones y optimizar el año siguiente, para convertirlo en el mejor de nuestras vidas. Por ello, abordaré ampliamente el tema en el encuentro inspiracional En Cuerpo y Alma, cuyo quinto aniversario celebraremos del 8 al 12 de

www.IsmaelCala.com

ESPANOL.PAPAJOHNS.COM

noviembre en la hermosa Riviera Maya. A la hora de resolver un problema, siempre aconsejo seguir un proceso: • Obsérvalo y desgrana sus elementos • Determina la causa • Evalúa si puedes recibir ayuda de otras personas • Elabora un plan, con soluciones a corto y largo plazo • Aprende de la situación Un buen líder aprende de sus errores y utiliza la experiencia para resolver problemas en el futuro. En esencia, un líder es un solucionador de problemas. Y también un gran previsor, porque se adelanta a las crisis. Tomar el control nos ayuda a mantener la calma y a ver con perspectiva el problema, para plantear una solución. Los problemas nunca desaparecen del todo. Así que tenemos dos opciones: verlos como una fuente de dolor de cabeza o como el ambiente perfecto para permanecer innovadores y creativos. En nuestras manos está la decisión que puede resolverlos.

Redes sociales: @CALA

CÓDIGO PROMOCIONAL EN LÍNEA: 2MD699

Oferta válida por tiempo limitado en restaurantes participantes de Papa Johns. La oferta requiere la compra de dos pizzas. No se permite repetición de ingredientes o doble queso. Algunos ingredientes podrían ser excluidos de esta oferta especial o podrían requerir de cargos adicionales. Los ingredientes adicionales tendrán un cobro extra. Oferta no válida con otros especiales o cupones. Área de repartición limitada. Cobro por repartición podría ser aplicado. El cliente es responsable por todos los impuestos aplicables. © 2017 Papa Johns International, Inc. Todos los derechos son reservados P9_17_1_IFC

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

27


28

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

29


21 de septiembre - 1 de octubre

La prosperidad es cuestión de cultura

Prosperity Is a Matter of Cultural Behavior Para poder salir hacia adelante y levantar nuestros hogares debemos progresar económicamente, avanzar nuestro conocimiento y ser innovadores en la toma de decisiones. Para ello, lo más importante es Verónica V. Ramírez que demostremos la disciplina (Herrera) que nos han dejado como ejemplo aquellos que han prosperado en nuestra cultura. Nuestro Comportamiento Cultural (CC) siempre es un aporte a la comunidad cuando nos inspiramos en personajes que fueron o son ejemplo de grandeza dentro de nuestra herencia. La disciplina que nos inspiran esas personas que han sabido preservar nuestras tradiciones es el legado cultural en el que debemos afianzarnos para lograr prosperar. El trabajo que ellos han dedicado, la pasión con la que sacrificaron el confort para que futuras generaciones disfrutaran de lo tradicional y el compromiso con el patrimonio humanitario son tres excelentes motivos para sentirnos orgullosos y con ganas de disciplinarnos nosotros mismos.

SPE CIAL S

La prosperidad es entonces un resultado de nuestro Comportamiento Cultural (CC) basado en el deseo de seguir incluyendo nuestras tradiciones en todo lo que hacemos en el trabajo y en la vida. Si utilizamos la cultura como pilar de nuestra prosperidad estaremos además ayudando a otros a que se inspiren, contribuyan y sean agentes que contribuyen hacia los cambios positivos que beneficien a todos. ENGLISH

In order to be able to prosper and build a financially secure future, we must progress economically, advance our knowledge, and be innovators in decision making. For this to be possible, the most important behavior we need to apply is discipline; that way of approaching work that was taught to us by the example of those who have been successful in our culture. Our Cultural Behavior (CB) is always a contribution to the community when we are inspired by examples of greatness in our heritage. The discipline of those who have worked hard to preserve our traditions is the cultural legacy we need to use as inspiration. The work they have dedicated, their passion, their sacrifice by giving up their own comfort so that future generations can enjoy our traditions, and their commitment are an addition to the heritage of humanity and excellent reasons to feel proud and motivated to discipline ourselves. Prosperity is then a result of our Cultural Behavior (CB), a consequence based on the desire to continue to include our traditions in everything we do at work and in life. If we use culture as a pillar in our prosperity, we will also be inspiring others to contribute and to become agents that will execute positive changes for the prosperity of all.

FECHAS Y HORARIOS ¡Noche de estreno, entrada gratuita! Jueves, 21 de septiembre . . . . . . . . . . . . . . 4:00 pm - 10:00 pm Viernes, 22 de septiembre . . . . . . . . . . . . . 4:00 pm -12: 00 am Sábado, 23 de septiembre . . . . . . . . . . . . .12:00 pm - 12:00 am Domingo, 24 de septiembre . . . . . . . . . . . 12:00 pm - 10:00 pm Lunes, 25 de septiembre . . . . . . . . . . . . . . . 4:00 pm - 10:00 pm Martes, 26 de septiembre . . . . . . . . . . . . . . 4:00 pm - 10:00 pm Miércoles, 27 de septiembre . . . . . . . . . . . . 4:00 pm - 10:00 pm Jueves, 28 de septiembre . . . . . . . . . . . . . . 4:00 pm - 10:00 pm Viernes 29 de septiembre . . . . . . . . . . . . . . 4:00 pm - 12:00 am Sábado, 30 de septiembre . . . . . . . . . . . . .12:00 pm - 12:00 am Domingo, 1 de octubre . . . . . . . . . . . . . . . . 12:00 pm - 10:00 pm 30

www.culturephilanthropy.org

www.somosmotoreconomico.com

www.somoslavoznacional.com

@workcommunity

#CulturePhilanthropy

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Luces, Corazón… Cazateatro / Lights, Heart… Cazateatro

supports/apoya

Taller sobre el Día de los Muertos para Maestras Day of the Dead Workshop for Teachers En preparación para el desfile del Día de los Muertos, el pasado fin de semana tuvimos en CazateaDorimar Ferrer Directora ejecutiva de tro la oportunidad Cazateatro y actriz de ofrecer un taller gratuito para maestras sobre esta importante tradición mexicana en el Memphis Brooks Museum. Las maestras que asistieron al taller tuvieron la oportunidad de conocer más sobre la historia del Día de los Muertos; aprendieron de dónde viene “La Catrina”, así como el significado del altar y la importancia de todo esto en la cultura mexicana. También pudieron aprender un poco más sobre la historia azte-

maestras, con la guía de Mónica Sánchez, pudieron hacer papel picado, flores de papel y algunas ideas para preparar las ofrendas. Fue maravilloso poder compartir con estas maestras todo lo que significa la tradición cultural del Día de los Muertos. Además, aprovechamos la oportunidad de invitarlas a participar en el desfile, que es el 7 de octubre. Esperamos poder realizar estos talleres cada año.

ca con nuestros amigos de Danza Azteca Quetzalcóatl: el significado de cada movimiento de la danza, los ritmos y, sobre todo, el gran trabajo que este grupo hace aquí en Memphis.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

En adición a esto, las maestras aprendieron a realizar algunas manualidades para que luego puedan hacerlas con sus estudiantes. Con papel, tijeras, pegamento y mucha creatividad, las

Busca en nuestras páginas de Facebook, Twitter o Instagram, o visita nuestra página de internet en www.cazateatro.org, para que puedas ver toda la información sobre nuestros próximos eventos y talleres, así como para saber qué hacer si quieres unirte a nuestro grupo de voluntarios. También puedes buscar información sobre nuestros eventos aquí, en La Prensa Latina. Hasta la próxima semana con más historias de Cazateatro en la ciudad de Memphis. Recuerda que el teatro es comunidad, sé parte de ella. ¡VE AL TEATRO! Para preguntas, historias, ideas o comentarios, escribe a info@cazateatro.org o llama al 901-846-5640.

31


Cómo mejorar la educación pública en los Estados Unidos How to Make Public Education Better in the U.S.

Mucho se ha escrito y especulado sobre qué hacer para mejorar la calidad de la educación pública en los Estados Unidos. Por lo regular, maestros, catedráticos, líderes comunitarios y/o políticos exponen sus planes para arreglar este sisHergit “Coco” Llenas tema roto, pero pocas veces Directora Nacional de se les pregunta directamenAcción Comunitaria Hispana, American te a los protagonistas de la Federation for Children historia -nuestros niños- qué opinan ellos. Con el propósito de plantear ésta, entre otras preguntas, estuvimos visitando por varias horas el Grupo Huellas, en la ciudad de Nashville (TN). El grupo está compuesto por cientos de niños cuyas edades fluctuaban desde los diez hasta los catorce años. Al pedirles: “Por favor levanten su mano si se sienten animados con la idea de tener que ir a la escuela mañana por la mañana”, ni uno solo levantó su mano en respuesta, lo cual no me sorprendió. Unos meses atrás había compartido con

un grupo de padres e hijos en la ciudad de Memphis y cuando la facilitadora de ese evento hizo la misma pregunta, obtuvo igual respuesta: ningún estudiante decía estar contento con la idea de regresar a la escuela. La apatía hacia la enseñanza pública estandarizada no es un caso aislado ni característico de la población estudiantil de dos grandes ciudades de Tennessee. Al contrario, es un fenómeno presente y palpable a nivel nacional. Lo he visto y oído en la boca de niños y padres de Nevada, de Louisiana, de la Florida, por sólo citar

algunos. ¡Es una epidemia! Y mientras esta epidemia cobra fuerza de pandemia, los versados en la materia continúan debatiéndose sobre las mejores estrategias, los modelos que son aceptables o inaceptables y, en este lleva y trae, vilmente maleado por intereses políticos y sindicales, se van pasando los años sin que a nuestros niños se les devuelva ese amor por saber y aprender que cada uno de ellos trajo consigo y que se ha visto mermado dentro de las aulas, o ¿debería decir jaulas? de clases. El gobierno actual y la secretaria del ministerio de educación, Betsy Devos, han prometido mejorar la educación pública y expandir las opciones escolares a fin de dar a las familias trabajadoras mayor acceso a modelos de enseñanza ahora al alcance únicamente de aquellos que tienen el dinero para pagarlos. Aunque parecería haber un rayo de luz al final de este túnel, sólo el tiempo dirá si estos proyectos de ley verán la luz del día, ya que deberán pasar por el congreso y el senado, de donde pueden o no salir victoriosos.

Entre lo que el hacha va y viene, los “entendidos” no han podido remediar la crisis de apatía que padece nuestra juventud, dejándonos la tarea a nosotros. Sobre nuestros hombros de padre, madre, mentor, tutor, hermana o pastor cae la responsabilidad de atizar la llama del saber en el corazón de nuestros niños. Cada niño está equipado para aprender y cada uno lleva dentro de sí una curiosidad innata. Su apatía es reversible. ¡La responsabilidad de revertirla no se puede ni nunca debió dejarse en manos del sistema! Esa responsabilidad es suya, es mía, es de todos. Así que… ¡MANOS A LA OBRA! Porque creemos que todos nuestros niños merecen tener acceso a una educación de alta calidad, nosotros promovemos y defendemos la Opción Escolar. Somos la American Federation for Children y estamos trabajando en Tennessee para crear más oportunidades educativas para nuestra comunidad. Visítenos en http://www. federationforchildren.org y/o escríbanos a CLLenas@ FederationForChildren.org. Estamos para servirle.

www.federationforchildren.org • LLenas@FederationForChildren.org

32

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Tarjetas de crédito: lo que debe saber Credit Cards: What You Should Know

Una tarjeta de crédito le permite tomar dinero prestado de un banco para hacer compras, ya sea un refres Una tarjeta de crédito le permite tomar dinero prestado de un banco para hacer compras, ya sea un refresco en una tienda de autoservicio o algún mueble para su casa. Siempre que usted pague el dinero que tomó prestado dentro de un período determinado, no tendrá que desembolsar nada extra. Si no lo hace a tiempo, deberá pagar intereses (un porcentaje del dinero que debe al banco), además de la cantidad original. LAS VENTAJAS Y LAS DESVENTAJAS Tener una tarjeta de crédito ofrece varias ventajas. Le permite comprar algo ahora y pagar más tarde sin costo adicional, siempre y cuando usted liquide su deuda dentro del período acordado. Es más fácil –y más seguro– que llevar un fajo de billetes en el bolsillo. Además, si se usa correctamente, puede ser una herramienta para mejorar rápidamente su puntaje de crédito. Al mismo tiempo, conlleva posibles desventajas. La facilidad de usar una tarjeta de crédito puede motivarle a gastar más. Y si usted no es cuidadoso, podría endeudarse. Las tasas de interés pueden convertir una deuda pequeña en una más grande con el tiempo. CÓMO ESCOGER UNA TARJETA DE CRÉDITO Cuando tenga que decidir cuál tarjeta escoger, pregúntese: ¿Tendré que pagar intereses por mis deudas? Si usted paga todo lo que carga en su tarjeta dentro del llamado período de gracia –generalmente entre 25 y 30 días– una tarjeta de crédito de recompensas puede

pagar en una tarjeta dependerá del puntaje de su crédito: mientras más alto sea su puntaje, más bajas pueden ser sus tasas de interés. De manera similar, las compañías de tarjetas de crédito usan su puntaje de crédito para determinar el límite de crédito en su tarjeta. Ésta es la cantidad máxima que la compañía le permitirá cargar a su tarjeta. A la vez, las tarjetas de crédito cobran un número de cargos, desde un cargo anual a uno por adelanto de efectivo o por pagos atrasados. Los cargos pueden variar dramáticamente según el emisor de la tarjeta, y es importante leer cuidadosamente la página de términos y condiciones antes de inscribirse. Puede que su tarjeta no tenga un cargo anual, pero asegúrese de que usted haga por lo menos el pago mínimo mensual a tiempo, o le impondrán un cargo, una tasa de interés más alta y/o un puntaje de crédito más bajo. darle algo extra de valor para comprar cosas que usted planeaba obtener de todos modos. Estas tarjetas le dan puntos, efectivo o millas de aerolíneas cada vez que las usa. Sin embargo, los emisores no regalan esos puntos porque sean bondadosos. Las tarjetas de recompensas generalmente tienen tasas muy altas. La mayoría de las personas creen que ganarán más recompensas que los intereses que pagan, pero raramente es el caso. Si usted cree que hay una posibilidad de que no vaya a pagar su saldo total cada mes, debe escoger una tarjeta de crédito sin recompensas y con una tasa de interés baja. Su tarjeta de crédito es emitida por un banco, como el Bank of America o el Chase. El banco determina la tasa de interés,

cargos y recompensas. Cuando usted usa la tarjeta, su pago es procesado en una red ESTAR CONSCIENTE DE CÓMO de transacciones, como Visa, MasterCard o SE CALCULA SU SALDO La mayoría de las compañías que emiten American Express. Generalmente, la red no tarjetas de crédito calculan su saldo basánes tan importante como el banco. dose en un promedio diario. Digamos que usted no pagó $100 duranPAGOS Y CARGOS DE INTERESES Los consumidores pagan por usar las tarje- te un período de gracia de 30 días. El día 15 del próximo período, usted paga el balantas de crédito en dos maneras: • Pago de intereses: cuando usted no ce total. Sume el balance de la deuda que tenía al final de ese día (15 días de $100 + paga su deuda totalmente • Cargos: anuales y por pagos atrasados 15 días de $0) y divídalo por el número de Muchas tarjetas de crédito tienen varias ta- días. Le cargarán interés por $50 dólares. Tener una tarjeta de crédito es mejor que sas de interés, una para las compras, otra para transferencias de saldo de otros plás- no tenerla, pero no tener una tarjeta de créticos y otra más para cuando tome adelan- dito es mucho mejor que tener una y usarla indebidamente. tos en efectivo. AP/NerdWallet Las tasas de interés que usted debe

Need to Recruit Quality People? Make your life EASIER!

Call 901-751-2100 for More Information on Recruitment Ads in La Prensa Latina! 17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

33


VIDA SOCIAL EN MEMPHIS • SOCIAL LIFE IN MEMPHIS Delta Fair 2017

Celebración de Rock 103

34

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


VIDA SOCIAL EN MEMPHIS • SOCIAL LIFE IN MEMPHIS Goat Days in Millington • Feria "Día del Chivo" en Millington

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

35


No. 249

2017

¡Visítanos para especiales para ti y toda la familia!

Todo tipo de Seguros ¡Seguro que ahorrarás!

¡Sí, hablamos español! Bob Simpson, Agent (901) 381-1233 7124 US Highway 64, Suite 107 Bartlett, TN 38133 www. Bobsimpson.org

Opciones de cremación a partir de

$695

hewlett dunn Jean & Boot Barn

www.hewlettdunn.com 111 Center Street Collierville • (901) 853-2636

36

1000 South Yates Road

(901) 537-0082

smartcremationmemphis.com La tarifa de servicio básico es de $95; son $250 para remover los cuerpos de los fallecidos de las instalaciones; la cuota para el servicio de crematorio es de $300, $50 para los contenedores de cremación alternativa.

De gotas, paja y elpobre camello

Last straws and overfull glasses

Querida lectora o lector, Las cosas venían mal y, poco a poco, de mal en peor. Uno quería ponerle punto final al asunto, pero no estaba seguro cómo, ni cuándo. Y de repente, un día, algo pasó. Tal vez un mensaje de teléfono nunca devuelto. O un comentario poco amable. O enterarse de que ella (o él) se burlaba de uno con una amistad. Esa última cosilla, encima de todo lo demás, lo que los franceses llaman el coup de grace—eso ya era demasiado. En inglés se recurre a la imagen de un camello que soporta una tremenda carga de paja en la espalda: The straw that broke the camel’s back, “la paja que quebró el lomo del camello”. Lo que equivale a “la gota que rebosó el vaso”. Ese minúsulo peso adicional que hace que la carga sea ya insoportable, es una imagen muy vívida, con la que una gotita de agua derramada mal puede competir. Curiosamente, lo de “la gota” tiene muchas variantes: el verbo puede ser rebasar, rebalsar, derramar, desbordar o colmar. En ambos idiomas hay una forma brevísima: the last straw en inglés, “el colmo” en español. Un grupo de expresiones de algún modo similares tienen que ver con la exasperación, la frustración extrema. En inglés se habla de estar at wit’s end (o bien at my wit’s end), literalmente “en la punta extrema de la cordura”. O se dice que alguien is getting on your last nerve, te está “sacando de quicio”. Pero el español cuenta con una frase muy apta para estas situaciones: la muy irónica “¡Lo que faltaba!”

Dear reader, Things had been going badly and, bit by bit, getting worse. You wanted to end it… but just weren’t sure how, or when. And then, one day, something happened. An unreturned phone call, perhaps. Or an unkind remark. Or finding out she (or he) had mocked you to a friend. That one last thing, on top of everything else, what the French call the coup de grace—that was too much. It was “the straw that broke the camel’s back” or just “the last straw.” The main Spanish equivalent is la gota que rebosó el vaso, “the drop that made the glass overflow” (also used in the form la gota que hizo rebosar el vaso). The tiny bit of extra weight on top of an already heavy burden—a vivid picture an overflowing drop of water can’t quite match. A peculiar feature of the Spanish expression is that it has several variants, and many speakers are unsure which is “correct.” Instead of rebosó, there are the verbs rebasó and rebalsó. There’s also a form using derramó, from the verb for “to spill.” Finally, there’s a variant with colmó, the verb for “to fill,” used in the sense of “to overfill, to cause to spill.” A short Spanish form, more or less like “the last straw,” is el colmo, as in “Eso fue el colmo”. A related group of expressions relate to being exasperated, beside oneself with frustration. “At my wit’s end” is an old, vivid one in English. Or someone is getting on “your last nerve”. In Spanish, when that one, last thing happens, one often will say: “¡Lo que faltaba!”—essentially, “Just what I/we needed,” with fine irony.

¡Buenas palabras/Good words! Dr. Pablo Julián Davis (pablo@laprensalatina.com), Traductor Certificado (ATA) e Intérprete Certificado (Suprema Corte de Tennessee) con más de 25 años de experiencia, especializado en documentos legales y comerciales. www.interfluency.com

Dr. Pablo Julián Davis (pablo@laprensalatina.com), Certified Translator (ATA) and Certified Interpreter (Supreme Court of Tennessee) with more than 25 years experience, specializing in legal and commercial documents. www.interfluency.com

© 2017, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Exclusivamente para La Prensa Latina en Memphis, TN

Por: @DoreenColondres www.LaCocinaNoMuerde.com

El calor invita a una sopa fría • Enjoy a Cold Soup in the Warm Weather Con esto del calentamiento global tendremos que disfrutar de las sopas frías por unas cuantas semanas más. La moda de estas sopas la sembró España con su popular gazpacho andaluz de tomate, pimiento y pepino. Pero la historia no queda ahí. El tiempo que viví en esa alegre tierra me permitió saborear de las diferentes versiones que prepara cada región. A la ciudad de Córdoba por ejemplo, le llaman “la sartén de España”, imagínate si hace calor ahí. Ellos sirven su típico salmorejo, una mezcla en licuadora de tomate, pan, aceite, ajo,

vinagre de Jerez y sal, decorado con daditos de huevo hervido, jamón serrano y servido

derretir a todos, aún en el mes de septiembre. Pero volviendo a España, mi favorita es la que se sirve en Jerez y Málaga, también zonas calientes de Andalucía. Se llama ajo blanco y es tan famosa que en esta época se celebra un festival en su honor. Se dice que existe desde la época de los romanos, pero lo cierto es que se sirve durante la vendimia (recolección de uvas para la producción de vino), para liberarse del calor durante las calurosas y extensas jornadas de trabajo. La receta tradicional es también en licua-

con pan. En cualquier rincón de esta ciudad hace tanto calor que, si vas a un restaurante, te reciben automáticamente con un vaso de ella para que te refresques. En México también se disfruta de la sopa de aguacate, que en Perú se conoce como sopa de palta. Y en Francia también sirven su exquisita Vichyssoise, una cremosa sopa fría de papa, cebolla y puerros. Cualquiera de ellas nos ayuda cuando el calor nos quiere www.LaCocinaNoMuerde.com

GURGLE

� �u�

A�igo� �� l� C�r���n�� �� A�ua� S����fi�i��e�

www.thekitchendoesntbite.com

RECUERDEN NIÑOS, LA LLUVIA PUEDE LLEVAR CONTAMINANTES COMO LA BASURA HACIA LAS ALCANTARILLAS. EL SISTEMA DE ALCANTARILLADO LUEGO LA TRANSPORTA HASTA NUESTROS RÍOS Y ARROYOS.

ESTO ES PARTE DE LA CUENCA, UN ÁREA DE TIERRA QUE DRENA LA CORRIENTE HACIA EL MISMO CUERPO DE AGUA. TODOS VIVIMOS EN UNA CUENCA Y MEMPHIS TIENE CUATRO.

LA CUENCA DEL RÍO MISSISSIPPI DRENA EL AGUA HACIA EL GOLFO DE MÉXICO Y DESDE EL GOLFO DE MÉXICO HACIA EL NORTE DEL OCÉANO ATLÁNTICO.

¡SÓLO EL AGUA DEBE ENTRAR A LA ALCANTARILLA!

UNA CUENCA MÁS PEQUEÑA PUEDE DRENAR EL AGUA HACIA OTRA CUENCA MÁS GRANDE. LAS CUENCAS DE NONCONNAH CREEK, WOLF RIVER Y LOOSAHATCHIE RIVER SON DRENADAS HASTA LA CUENCA DEL RÍO MISSISSIPPI.

Loosahatchie River Mississippi River

|

dora. Lleva agua, almendras sin piel, miga de pan, aceite de oliva extra virgen y sal con unas gotitas de vinagre de vino blanco, que bien podría ser una pizca de Jerez o limón como hago yo en casa. Es súper refrescante pero bien sabrosa. Pero recuerda que aunque este tipo de sopa se sirve como entrada, es tan versátil que se puede servir con pan fresco, en un ceviche, como salsa para un pescado o camarones, como “dip” con vegetales frescos o unas crujientes tortillas, como aderezo para una ensalada, como salsa para una pasta fría con vegetales o como sustituto de la mayonesa, que va perfecto. La imaginación es imprescindible en la cocina y no muerde. Doreen Colondres es nuestra “celebrity chef” latina y una viajera incansable, graduada y certificada en cocina y vinos. Síguela en todas las redes @Doreen Colondres, visita su web www.LaCocinaNoMuerde.com o adquiere su libro en Amazon o en iTunes.

Memphis

Nuestras aguas pluviales afectan la calidad del agua y la fauna de los ríos de Memphis y de todas las corrientes río abajo.

Wolf River

Memphis

Gulf of Mexico

Nonconnah Creek North Atlantic Ocean

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

37


QUE PASA MEMPHIS! SERIE DE CONCIERTOS DE OTOÑO 2017 DEL LEVITT SHELL

SOUTHERN AVENUE 21 DE SEPTIEMBRE

MEMPHIS RENAISSANCE

22 DE SEPTIEMBRE

DEE DEE BRIDGEWATER

23 DE SEPTIEMBRE

28 Poplar Avenue vittshell.org/fal l/

DIRTY DOZEN BRASS BAND

24 DE SEPTIEMBRE

@lev ittshell

1928 Poplar Avenue Levittshell.org/fall/

15 DE SEPTIEMBRE

Mary J. Blige: Strengh of a Woman Tour La cantautora, rapera, productora y actriz trae a la ciudad del blues su más reciente tour, “El Poder la Mujer”, con el cual hará vibrar a Memphis con el álbum del mismo nombre y otros éxitos que le han valido sus 9 premios Grammy. Lugar: Landers Center, (4560 Venture Dr) Hora: 8:00 p.m. Boletos: desde $75

16 DE SEPTIEMBRE

Cooper Young Festival El Festival de Cooper Young está de vuelta este año y promete ser mejor que nunca. Habrá comida local de Memphis, música y muchos artículos, entre arte y otras cosas, para comprar. El evento contará con la participación de 17 grupos musicales diferentes a lo largo del día en tres tarimas diferentes. Lugar: Cooper St. & Young Ave, Memphis, TN 38104 Hora: 9:00 a.m. - 7:00 p.m. Entrada: Gratis

Mar y J. Blige DEL 15 DE SEPTIEMBRE AL 22 DE OCTUBRE

Exhibición Fotográfica de César Chávez por José Gálvez Como parte de su serie de eventos para honrar a la comunidad hispana del Medio Sur, la Biblioteca Central Benjamín L. Hooks estará presentando la “Exhibición Fotográfica de César Chávez por José Gálvez” durante el Mes de la Herencia Hispana. La gran apertura de la exhibición será el sábado, 16 de septiembre, de 3 :00 p.m. a 5:00 p.m. Habrá comida, bebidas, música y un ambiente muy familiar. Lugar: Benjamin L. Hooks Central Library – 3030 Poplar Avenue. Memphis, TN 38111 Entrada: Gratis

16 DE SEPTIEMBRE

The Randolph Library’s Party in the Heights Un evento gratis, patrocinado por La Prensa Latina junto con otras organizaciones, ideal para toda la familia en la Biblioteca Randolph. Habrá comida, música, arte, juegos, baile, oportunidades de fotografía y mucho más. Lugar: Randolph Library – 3752 Given St. Memphis, TN 38122 Hora: 12:00 p.m. - 4:00 p.m. Entrada: Gratis

@levittshell

American Assassin

Un agente antiterrorismo americano de nombre Mitch Rapp debe tomar medidas desesperadas para lidiar con aquellos que quieren causar destrucción.

38

Crown Heights

Menashe

Colin Warner es condenado por homicidio por un error, y su mejor amigo decide dedicar su vida a exculparlo y probar su inocencia.

En una comunidad de judíos ortodoxos en Nueva Jersey, un padre batalla por la custodia de su hijo.

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


WHAT'S UP MEMPHIS! 16 Y 17 DE SEPTIEMBRE

Memphis Comic Expo 2017 Una de las convenciones de comics más populares de Memphis y más grandes del Medio Sur vuelve con todo este año, trayendo consigo invitados de la talla de Bob McLeod y Russ Heath, así como la Legión 501, quioscos de juegos, música en vivo, actividades especiales para artistas y cosplayers, y mucho más. Lugar: Agricenter International (777 Walnut Grove Rd.) Entradas: desde $5

20 DE SEPTIEMBRE

Serie de Filmes Indie: One Big Home No te pierdas de este documental presentado por el Urban Land Institute que demuestra cómo determinar el tamaño de una casa, el mercado o la comunidad. Lugar: Crosstown Arts (430 Cleveland St ) Hora: 7:00 p.m.

DEL 21 DE SEPTIEMBRE AL 1 DE OCTUBRE Mid-South Fair Una de las ferias más viejas y tradicionales de la región regresa al Landers Center de Southaven con atracciones viejas y nuevas, sus luchas, un espectáculo de tigres y lobos, un show de vaqueros y mucho más. Lugar: Landers Center (4560 Venture Dr.) Entradas: desde $10

23 DE SEPTIEMBRE

Nando de la Gente Show y Rumba El comediante venezolano Nando de la Gente (Nando González) presenta su stand up comedy show “CELOSA YO”, en el que proyecta con espontaneidad la cotidianidad y esencia de la vida misma, así como la creciente influencia de las redes sociales y los avances tecnológicos en el mundo actual. También hace una parodia de los celos entre parejas, especialmente de la mujer, causados por las redes sociales. Lugar: Casa León Event Venue – 5560 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134 Hora: 8:00 p.m. - 3:00 a.m. Entrada: $30 - $45 (Preventa)

EN LOS TERRENOS DE LA FERIA DE TIGER LANE

CON LA MÚSICA EN VIVO DE: DOMINGO, 1 DE OCT.

24 DE SEPTIEMBRE

Festival de Japón en Memphis El festival japonés en el Jardín Botánico trae de todo este año, incluyendo una carrera 5k, música y danza japonesa, mercancía animé, un concurso de disfraces, actividades para niños, luchas “sumo”, demostraciones de artes marciales y comida de la región. Lugar: Memphis Botanic Garden (750 Cherry Road) Hora: 10 a.m. a 5 p.m.

DEL 6 AL 8 DE OCTUBRE

Disney On Ice: Dream Big El espectáculo de Disney sobre Hielo vuelve a Memphis para otros tres días de presentaciones fantásticas con todos los personajes más famosos de la casa de Mickey Mouse. Lugar: FedEx Forum (191 Beale St) Boletos: desde $15

DEL 19 AL 24 DE SEPTIEMBRE

The King and I Este musical de Broadway narra la historia de dos mundos distintos chocando en Tailandia en 1860, cuando el amor prohibido entre el Rey de Siam y una maestra inglesa cambia la perspectiva de una nación. Lugar: Orpheum Theatre (203 S Main St.) Boletos: $25-$135

ATRACCIONES TODOS LOS DÍAS

Mother!

Una relación de pareja tiene problemas cuando unos huéspedes sin invitación arriban en su casa y arruinan su existencia.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

EN LOS TERRENOS DE LA FERIA DE TIGER LANE

39


Apple lanzó el iPhone X Apple Has Officially Unveiled the iPhone X

Un reloj que puede hacer llamadas sin un iPhone, un Apple TV con capacidades 4K y HDR y no una, sino tres nuevas versiones de su smartphone presentó Apple en su flamante nuevo campus de San Francisco. El centro de la atención fue, por supuesto, el iPhone, que cumplió diez años el pasado 29 de junio. En esa fecha, la escogida por Apple para llevar a las tiendas la primera generación de este dispositivo, comenzó una evolución que alcanza hoy su cima con el iPhone X (léase iPhone 10). Así es, no hay –ni suponemos habrá- iPhone 9, pero lo que sí hay es dos versiones del iPhone 8, que corresponden a las evoluciones normales del 7, que en un año normal habrían sido el iPhone 7S y el 7S Plus. Pero este no es un año normal. Apple llega a este punto habiendo vendido más de mil millones de unidades de su producto estrella, pero con numerosas voces cuestionando su capacidad para, pasado ese tiempo, seguir sorprendiendo a sus usuarios. La esperanza de la firma para lograrlo es el X, un teléfono en el que para ampliar el espacio disponible de su pantalla táctil, se han reducido al mínimo los marcos y se eliminó el tradicional botón de inicio, que pasa ahora al mismo pabellón de los olvidados al que Apple mandó ya al puerto analógico para audífonos. Al no tener botón de inicio, el iPhone X no tiene sensor de

¡Ahorre $5 en sus Boletos!

huellas dactilares. Apple espera que sus usuarios adopten la tecnología de reconocimiento facial de la que hace gala su buque insignia, y dedicó largos minutos a probar su conveniencia y a convencer a su auditorio de su seguridad. Con 5.8 pulgadas, la pantalla del X es Super Retina Display. Sus dos cámaras frontales son de 12 MP cada una, y ambas cuentan con estabilización óptica de imagen. El procesador del aparato es un A11, y la firma dice que duplica el desempeño de la versión anterior. El Tiempo ENGLISH

The iPhone X (Ten) Super Retina Display is edge to edge, and has a HDR 2436 by 1125 resolution at 458 pixels per inch —and no home button. As predicted, a notch is cut out of the top of the screen for the speaker, forward-facing camera, and the new 3D facial recognition sensor. The iPhone X is locked until the user looks at the phone, and it recognizes the user. The feature, called Face ID, Apple is calling the future of smartphone unlocking. The TrueDepth camera system is made up of four components including an infrared camera, a flood illuminator, a dot projector, and the front camera. The device is powered with the A11 Bionic processor. Where the A10 in the iPhone 7 family had a pair of high power cores, and a pair of high efficiency cores, the new processor boosts the number of high efficiency cores to four. Connectivity is provided by 4G LTE radios from an unknown vendor, 802.11ac wi-fi, and Bluetooth 5.0. The Lightning port capable of quick-charge, similar to that in the iPad Pro. The iPhone X can also be wirelessly charged, using the open Qi protocol. Regarding the camera, Apple has retained 12 megapixel sensors in the rear shooter iPhone X, with a new vertical dual-camera array similar to that in the iPhone 7 Plus. As improvements over the iPhone 7 Plus, the camera has dual optical image stabilization instead of just one lens, and quad-LED True Tone flash. AppleInsider

Use el siguiente código promocional: MEMD27 OFERTA VÁLIDA PARA

6 DE OCT. 7:00 PM 7 DE OCT. 11:00 AM & 7:00 PM 8 DE OCT. 1:00 & 5:00 PM

Restricciones y exclusiones podrían aplicar. No hay descuentos dobles. Sujeto a disponibilidad. Válido en asientos seleccionados únicamente. Los asientos en la pista y de lujo están excluidos. Los precios de mercado están sujetos a cambio basados en la oferta y demanda. Los ahorros en la compra podrían variar según la fecha, función y el nivel de precio. Se podrían aplicar cargos adicionales.

1702470

FedExForum DisneyOnIce.com Del 6 de octubre al 8 de octubre 40

DisneyOnIce.com

PONTE EN CONTACTO JONATHAN SANTIAGO

901.244.0225

BODAS

RECIEN NACIDOS

Siguenos en

jons50mmphotography

yoyisantiago_50mmphotography info@50mm-photography.com www.50mm-photography.com

MATERNIDAD

FAMILIA

BODAS • COMPROMISOS RECIEN NACIDOS • MATERNIDAD FAMILIA • RETRATOS INDIVIDUALES

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


1 2 3 4 5 6 7 8

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

41


Te financiamos con número ITIN

ID de tu país

Programas Especiales

Sin Crédito… ¡No importa, Te Financiamos! 2014 Cadillac CTS

$25,565 2017 Ford F-150

$28,995 2016 Jeep Compass

$15,765 2017 Nissan Titan

$30,449

901.849.0180 42

2017 Chevrolet Impala

$20,035 2016 Ford Mustang

$19,625 2016 Nissan Altima

$13,695 2016 Dodge Ram 1500

$24,588

LAURA GIBSON Agente bilingüe

2014 Chevrolet Malibu

2017 Chevrolet Trax

$11,988 2017 GMC Acadia Limited

$33,505 2016 Nissan Frontier

$21,488 2017 Toyota Camry

$16,525

$17,487 2016 Hyundai Veloster

$12,475 2016 Nissan Rogue

$17,995 2016 Toyota Corolla

$15,777

• 2420 COVINGTON PIKE • WWW.SAABOFMEMPHIS.COM La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Canelo vs. GGG: una súper pelea de verdad Canelo vs. GGG: A True Mega Fight

Parece que apenas nos empezamos a recuperar de toda la fanfarria y el circo detrás del evento de Mayweather contra McGregor y sin darnos cuenta llega otra mega pelea que sin duda alguna mantendrá a todos pegados a sus pantallas. Pedro Acevedo Eso sí, esta es de verdad. La Prensa Latina Y es que sin importar qué tan entretenida fue la pelea entre el legendario boxeador americano y el luchador MMA originario de Irlanda, realmente no fue una pelea entre dos grandes, sino entre un peleador retirado y otro que jamás había boxeado profesionalmente. Esa es una de las razones por la que la pelea entre el kazajo Gennady Golovkin y el mexicano Canelo Álvarez llega como un evento salvador de la reputación del boxeo de calidad: el combate nos permitirá disfrutar de una verdadera batalla pugilística entre dos de los mejores profesionales del boxeo, ambos con estilos marcadamente distintos pero feroces. Por si fuera poco, la magnitud de este encuentro puede compararse hasta cierto punto con

la pelea entre Mayweather y Pacquiao hace no tanto, y hay grandes posibilidades de que el combate entre Canelo y GGG redima al deporte del festival de bostezos que fue aquel evento. La pelea se realizará este sábado, 16 de septiembre, desde las 7 p.m. en hora central, en la T-Mobile Arena de Las Vegas, y hasta ahora las predicciones de los expertos para la pelea de peso medio se concentran en una victoria del azteca por decisión, si bien las encuestas a fanáticos imaginan una victoria de GGG por nocaut. Comparativa entre los pugilistas

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

Si bien ambos pueden ser considerados como leyendas del deporte, también llegan en momentos diferentes en sus carreras. GGG ya tiene 35 años, y aunque sigue siendo un luchador temible (sus 37 victorias en 37 peleas y 33 nocauts lo demuestran), ya se le empieza a notar la edad en sus movimientos. En total, el kazajo de 5.10 pies de altura ha disputado 172 profesionales rounds en su carrera y

ha ganado 89 % de ellos. También ha ganado 350 peleas “amateur” y nunca ha tocado la lona. Por su parte, Saúl Canelo Álvarez (49 victorias, 1 derrota y 1 empate) llega en lo que podría ser un momento definitorio en su carrera. Con apenas 27 años de edad, una victoria del pelirrojo sobre un invencible GGG podría convertirlo sin lugar a dudas en la atracción más grande del boxeo ahora que Mayweather volvió al retiro e impulsarlo al nivel de popularidad que alguna vez tuvo Julio César Chávez. En total, el mexicano ha peleado 353 rounds profesionales y ganado el 67 % de ellos. En términos de estilo, Golovkin es considerado como un luchador agresivo y de golpes pesados, mientras que la fuerza de Canelo se concentra en sus contragolpes y su gran velocidad. Esa es precisamente la mezcla que casi garantiza a los fanáticos una pelea llena de acción que difícilmente durará los 12 rounds completos.

43


por

El Deportólogo de

Juan M. García

Jiu Jitsu de selva:

Rachael Cummins

Adiós Tony… Según algunos medios noticiosos, se acabaron los rumores sobre el futuro de Tony Allen. Tras certificar su salida de los Grizzlies, el alero natal de Chicago firmó con los New Orleans Pelicans por un año. Tras siete temporadas en Memphis, los Pelicans serán la tercera franquicia de Allen en su carrera (estuvo en Boston desde el 2004 hasta el 2010). Con los Grizzlies promedió 9.1 puntos y 5.5 rebotes en 27 minutos por partido (jugó 71, 66 como titular). Su aterrizaje en New Orleans tiene mucho sentido. Para empezar, y sin entrar en todo aquello que pueda aportar por su entrega y capacidad defensiva, la realidad es que al día de hoy –dada la grave lesión de Solomon Hill–, Allen podría ser perfectamente el alero titular de Alvin Gentry. La única duda para verle de inicio sería su casi inexistente tiro a 15 ó 20 pies. Hay que tener en cuenta que estamos ante un equipo que jugará con dos centros como

Anthony Davis y DeMarcus Cousins. Estos pueden eventualmente abrirse y lanzar de tres, pero extrañaría que fuese una constante en el juego. Además, tenemos a Rajon Rondo, un base que tampoco destaca por sus tiros de campo. Los Grizzlies estaban conscientes de que la salida de Allen era una posibilidad más que real. Ahora, me esperaba que hicieran un esfuerzo mayor para retenerle, tras perder a Zach Randolph y Vince Carter, dos piezas claves de juego. Marc Gasol, Mike Conley y Chales Parsons (si recupera su condición óptima) serán ahora los tres pilares de Memphis. Aunque está por ver qué ocurre durante la temporada, porque los Playoffs parecen estar más difíciles que nunca con la mejora de Minnesota -en un Oeste ultra competitivo-, y el pívot español ya dejó claro hace unas semanas en una entrevista que no vería con malos ojos un cambio de equipo si la situación en la franquicia no es la mejor.

Un defensor de élite Teniendo en cuenta lo que quedaba en el mercado, New Orleans ha adquirido un gran agente libre. Ya juegue 15, 20 ó 30 minutos, Tony Allen es sin duda uno de esos jugadores cuya capacidad defensiva supera con creces la media y no

Nuestra bella y atleta de esta edición es una auténtica chica californiana, pero con una pizca de sangre rusa y sueca que la convierte en una combinación especial dentro de las luchas MMA: Rachael Cummins. La luchadora profesional descubrió su pasión por la agresión cuando un amigo la invitó a probar una clase de Jiu Jitsu en su gimnasio local en Lake Forest. En menos de dos semanas, la morena ya estaba inscrita en su primer torneo amateur de peleas MMA, en el cual obtuvo un segundo lugar. Realizó su debut profesional en el 2013 contra Norma Rueda, y al día de hoy tiene 4 victorias y 2 derrotas en su categoría femenina de peso pluma. Gracias a sus movimientos calculados pero rápidos, su sobrenombre es “La Pantera”. Cuando no está en el ring, Rachael también practica el modelaje amateur y trabaja en un DoJo local como instructora. Para seguir su progresión tanto en las luchas como en el modelaje, no dudes en seguirla en Instagram a través de @rachaelcummins

sólo eso, es el “creador” de la mentalidad “Grit and Grind”, clave en el sistema de juego de los Grizzlies, y ha sido incluido tres veces en el mejor quinteto defensivo de la liga.

¡Eso es todo, hasta la próxima! Si hay alguien que desee comentar u opinar sobre algo, los invitamos a darnos sus preguntas, sugerencias y/o críticas (siempre y cuando sean constructivas.) Nosotros por nuestra parte, siempre respetando las opiniones y puntos de vista de aquellos que se comuniquen con nosotros, les contestaremos y trataremos de darles la información que buscan. Así que amigo, si tienes algo que preguntar o decir, mándanos un correo electrónico a menospeka@gmail.com y te contestaremos. Aquí tú eres tan “Deportólogo” como yo.

44

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Récord en puerta En toda la historia de las Grandes Ligas tan sólo cuatro peloteros venezolanos han podido superar la barrera de los 200 hits durante una temporada, pero en este 2017 tres “vinotintos” podrían alcanzar las dos centenas de imparables, lo que significaría un evento histórico. José Altuve (Astros) tenía hasta el miércoles 190 cohetes y proyectaba 212 mientras que Ender Inciarte (Bravos) cosechaba 187 petardos con una proyección igual a la del actual campeón bate de la Liga Americana para el final de la temporada regular. A este par pudieran sumársele Elvis Andrus (Rangers), quien sumaba 176 hits y pudiera cerrar la campaña con 197. Si las proyecciones se equivocan a favor de Andrus, éste

también pudiera unirse a la fiesta de sus coterráneos. César Tovar abrió la brecha entre venezolanos en 1971 al sonar 204 cohetes y a éste le siguieron Magglio Ordóñez con 216 en el 2007, Miguel Cabrera con 205 en el 2012 y el mismo Altuve que, de lograrlo este año, sumaría su cuarta campaña superando la marca. Solamente en dos temporadas tres jugadores latinoamericanos han podido superar el muro de los 200 hits y en ambas ocasiones fueron dominicanos. Miguel Tejada, Vladimir Guerrero y Aldrián Beltré lo lograron en el 2002 mientras que en el 2004 Guerrero, Tejada y Alfonso Soriano completaron la hazaña. Con algo más de dos semanas del calendario regular, Altuve, Inciarte y Andrus tienen el chance de unirse a los dominicanos en este apartado.

La noche del miércoles los Indios de Cleveland impusieron una marca de 21 victorias consecutivas en la Liga Americana, tras derrotar 5-3 a los Tigres de Detroit. La antigua marca en el nuevo circuito le pertenecía a los Atléticos de Oakland, quienes ganaron 20 choques al hilo en el 2002. Los 21 triunfos que habían conseguido los

• Mecánica en general

• Amortiguadores • Aire Acondicionado

dvance

• Diagnóstico por computadora • Silenciadores (Mufflers) • Escapes personalizados y de alto rendimiento • Escapes laterales para camionetas estilo Pick-Up

béisbol del mundo mientras que Venezuela es el segundo país que más ha aportado, con 109 peloteros desde que arrancó la campaña. Las fechas oficiales para las celebraciones son el 15 de septiembre hasta el 15 de octubre, pero los equipos están invitados a celebrar durante todo el mes de septiembre. Algunos jugadores están utilizando camisetas con el nombre de “Ponle Acento” durante las prácticas.

Indios históricos

Advance Muffler and Auto Service “Desde 1939” • Frenos

dirigidos por Terry Francona el miércoles igualaron la marca que impusieron los Cachorros de Chicago en 1935 y ahora el único conjunto que los supera son los Gigantes de Nueva York de 1916, que hilaron 26 triunfos, aunque esa marca incluye un empate. A los “aborígenes” les ha salido todo bien durante este lapso. Sin contar el partido del jueves ante los Reales de Kansas City, los abridores tenían efectividad de 1.70 con marca de 19-0 mientras que la ofensiva estaba sonando para .463 de average con 40 jonrones y 139 carreras fabricadas. Sus oponentes apenas han podido fabricar 35 rayitas en estos 21 partidos.

¡Todos nuestros trabajos tienen una garantía de hasta 12 meses!

4954 Summer Ave

MLB celebra la herencia hispana Durante el mes de septiembre, Major League Baseball conmemorará el Mes de la Herencia Hispana, fecha para realzar el protagonismo y la importancia del aporte que tienen los peloteros latinoamericanos en el béisbol profesional de las Grandes Ligas. Esta celebración incluye una serie de eventos en los que los hispanos serán el gran centro de atención hasta que concluya la temporada regular el próximo mes de octubre. Al comenzar la temporada del 2017, unos 235 peloteros, casi el 30 % de todas las Grandes Ligas eran de origen latino, con República Dominicana como el país que más jugadores aportan al béisbol profesional de las mayores. Más de 155 “quisqueyanos” han visto acción este año en el mejor

El servicio de auto lavado en general cuesta

7

$

e incluye aspirado y ambientador

¡Tiempo ilimitado en la bahía de auto lavado!

¡GRATIS!

Bolsa GIGANTE de Hielo $2

HIELO

Reembolsos Rápidos “Tax Julio” Preparamos tus impuestos del 2016, 2015 y 2014 • Recuperación de títulos de automóviles. • Solicitud del formulario W7 y el número ITIN. • Notarización de documentos. • Trámite de placas de TN para todo tipo de automóviles.

Julio Arias

Steve Tenorio

3619 Summer Avenue

Tel. 901.327.8217

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

Lunes a viernes de 10AM a 7PM y sábados de 10AM a 5PM

5945 45 K Knight i ht h A Arnold ld Rd, Suite 100, Memphis • 901.644.9607 “Reembolsos Rápidos” employees are not attorneys licensed to practice law in the States of Tennessee and Mississippi. They may not give legal advice nor accept fees for legal advice. | Los empleados de “Reembolsos Rápidos” no son abogados con autorización para practicar la Ley en los Estados de Tennessee y Mississippi y no dan ninguna asesoría legal, ni tampoco reciben pagos por ese concepto.

45


Tigres hace el ridículo y cae eliminado de Copa MX ante el Zacatepec

Latin American Restaurant Guide

Authentic Homemade Foods from Mexico, Brazil, ColOmbia, Cuba, HONDURAS, Venezuela

Comida auténtica de México, Brasil, Colombia, Cuba, Honduras y Venezuela.

Los Restaurantes Destacados de na son: esta semauran ts of the week featureD latin resta

LAS DELICIAS 3727 S. MENDENHALL RD. TAQUERIA LA GUADALUPANA 4818 SUMMER AVE PANCHO’S 717 N WHITE STATION RD TAQUERIA GUADALUPANA 3 3160 AUSTIN PEAY HWY MARISCOS EL QUETZAL 5855 WINCHESTER RD RANCHO GRANDE 4860 BETHEL RD LOS COMPADRES 3295 POPLAR AVE O’CIELO’S BAR & GRILL 4672 AMERICAN WAY CAIMAN AUTHENTIC VENEZUELAN CUISINE AND BAKERY 4509 SUMMER AVE CHECK THE FULL LIST OF OVER 100 RESTAURANTS: REVISA TODA LISTA DE MÁS DE 100 RESTAURANTES :

laprensalatina.com/restaurantguide 46

Tigres Gets Eliminated from Copa MX by Second Tier Team Solo la palabra ridículo describe lo que Tigres hizo en la Copa MX, ya que al tener en sus manos la posibilidad de seguir avanzando en este torneo, lo eliminaron cayendo 3-1 con el Zacatepec, el equipo de menor valor en el mercado de la Liga de Ascenso. Son 66.3 millones de euros de diferencia entre las dos instituciones, lo que Tigres le saca de ventaja al Zacatepec, ya que los de Tuca están cotizados en 70.3 millones, mientras que su rival de este está en solo 4 millones, siendo el de menos costo en su categoría. La diferencia es abismal, al grado de decir que un jugador de Tigres, ya sea Ismael Sosa, Jürgen Damm o Lucas Zelarayán, valen el total del club de Morelos, puesto que cada uno de estos elementos auriazules está cotizado en 4 millones. En Tigres hay nueve jugadores que valen 4 millones o más, incluyendo a Eduardo Vargas en 4.5 millones, Javier Aquino en 5 millones, André-Pierre Gignac, Rafael Carioca y Timothée Kolodziejczak en 6 millones cada uno; mientras que Enner Valencia está valorado en 10 millones, siendo el más alto del conjunto nicolita. Tigres es, de hecho, el equipo más caro del continente actualmente.

Zacatepec tiene a 12 futbolistas sin valor en el mercado, según Transfermarkt; Juan Neira es el de más alto costo en 800 mil euros, le sigue Víctor Hernández en 500, Julio Gómez en 400, lo mismo que Carlos Villanueva y Alejandro Zendejas, siendo estos los elementos más caros de este club. El entrenador de Tigres, Ricardo Ferretti, aceptó como tal el hecho de quedar eliminado en la fase de grupos de la Copa MX tras caer 1-3 contra Zacatepec. “Fracaso… fracasamos en el intento, no puedo taparlo. Teníamos en nuestras manos la posibilidad de calificar y no lo hicimos, podría decir muchas cosas, pero sé que no van a poner lo que digo”, declaró Tuca al término del partido en el estadio Universitario. Medio Tiempo

Liga MX Femenil registra su mejor entrada con 25 mil aficionados Female Liga MX has Records Attendance with 25 Thousand Fans

La Liga MX Femenil continúa cosechando importantes logros durante su temporada de estreno y el partido entre León y Chivas fue la clara muestra de ello: fue justo en el Bajío donde se estableció el nuevo récord de asistencia de la competición. El partido programado contó con la presencia de al menos 25 mil espectadores, quienes se dieron cita para presenciar el encuentro que culminó con marcador de 3-1 para el equipo visitante, aún entre los cinco primeros del certamen. Anteriormente, el récord de asistencia pertenecía al Pachuca vs América, disputado en el Estadio Hidalgo frente a 23 mil 387 personas durante la Jornada 5 del campeonato local; antes de dicho encuentro todas las entradas habían sido menores a diez mil aficionados. La marca establecida por el duelo entre León y Chivas es incluso superior a la entrada de todos los encuentros de la más reciente jornada del Ascenso MX, con menos de 10 mil espectadores en cada uno de los recintos en

los que se disputó algún encuentro. En el circuito de plata, la mejor asistencia de la Jornada 7 llegó en el Cafetaleros vs San Luis, en el Estadio Olímpico de Tapachula con un boletaje de 9,875 fanáticos, mientras que la más pobre ocurrió en el Centenario de Los Mochis, con sólo 1,853 testigos del Murciélagos vs Correcaminos. ESPN Deportes

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Fundación de Rafa Márquez reanuda actividades Rafa Marquez Foundation Restarts Activities Despite Investigation

Aún con la investigación que enfrenta Rafael Márquez por parte del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos, la Fundación ha reanudado actividades en el sector nutrición. En el tema alimenticio, cientos de niños continuarán recibiendo apoyo del Capitán del Atlas y la Selección Mexicana, en conjunto con voluntarios y diferentes amistades, anunció el propio Márquez. De acuerdo a información en poder de ESPN Digital, la Fundación había desarrollado el programa NED, que incluía Nutrición, Educación y Deporte. En cuanto a nutrición, la Fundación provee alimentación suficiente y equilibrada, con menús que constan de un plato fuerte, guarnición, postre y agua de frutas, así como carbohidratos, proteínas, frutas, verduras y lípidos que garantizaban energía y defensas para el cuerpo de distintos infantes. Dentro de los logros de la Fundación, se encontraban que año con año servían más de 119 mil 441 platillos nutritivos a más de 700 niños para un mejor aprovechamiento con el Tri y los Rojinegros del Atlas. escolar. El 'Kaiser' aún continúa resolviendo su Apenas este lunes, Márquez Álvarez situación legal, con el objetivo de disputar compartió un video donde mostraba su el Mundial de Rusia 2018. preparación física ante un latente regreso ESPN Deportes

Tévez es excluido en China por sobrepeso

Tevez Excluded from Team in China for Being Overweight

Wu Jingui, nuevo entrenador del Shanghai Shenhua, ha manifestado que no alineará a Carlos Tévez, dado que se encuentra fuera de forma luego de superar una lesión en su pantorrilla. El técnico, quien releva a Gus Poyet, declaró a Goal: “No lo voy a poner. No está bien físicamente. No está listo para jugar”. Y añadió: “Tiene sobrepeso, al igual que [Fredy] Guarín. Tengo que asumir la responsabilidad del equipo y los jugadores también. Si no estás a disposición, haz el máximo esfuerzo. No hay razón para alinearte. He dirigido muchas grandes estrellas y mis jugadores nunca han sido escogidos con base en su reputación”. El delantero argentino es el futbolista mejor pagado en la actualidad, al recibir cerca de 720 mil euros por semana luego de que fichara por el Shanghai Shenhua en diciembre, procedente del Boca Juniors. El equipo de la Superliga China actualmente ocupa la undécima posición en la tabla de clasificación. Bajo la dirección de Poyet, la escuadra completó cuatro derrotas consecutivas y encajó 13 goles, frente a solo una anotación conseguida. Marca

¡LOS PRECIOS MÁS BAJOS EN TODAS LAS PARTES USADAS!

• Amplia Selección • Amigable y Conveniente • “Garantía de reembolso de dinero” disponible para todos los repuestos.

1515 5N North rth W Watkins tk tk kins ins • II-40 40 E Exit i 3 it 17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

47


La Premier League lidera el mercado de fichajes en cuanto a dinero Premier League Leads Transfer Market in Money Spent

El mercado de verano del 2017 ha convertido a LaLiga en la que más dinero ha recibido en traspasos y todo por el PSG y el fichaje de Neymar. En los tres meses en los que los clubes han podido fichar, se han realizado un total de 7.590 transferencias, gastando 4,71 mil millones de dólares, lo que significa que los clubes gastaron casi tanto durante esos tres meses como en todo el año 2016 (4,79 mil millones), en datos hechos públicos por la FIFA y su sistema de control TMS. Una vez más, los clubes de las cinco grandes Ligas (España, Inglaterra, Alemania, Francia e Italia) ocuparon el primer lugar, completando el 21,2% del total de las transferencias y gastando el 77,9% del total. El gasto de las 5

48

grandes Ligas multiplica por cinco lo que se gastaron en el 2012. De 1,24 mil millones se ha pasado a 3,67 mil millones. La Premier domina el mercado con 1.400 millones de dinero invertido en fichajes, superando en el doble a los siguientes países. Francia, con el dinero del PSG, gastó más del doble que años anteriores. Con 604 millones de dólares han multiplicado por dos lo gastado en todo el 2016. Marca

El VAR llega a la Copa Libertadores

VAR Arrives at Copa Libertadores

La Conmebol confirmó que el sistema de Asistencia Arbitral por Vídeo (VAR) se implementará en las semifinales y la final de la Copa Libertadores 2017 y que la empresa Prom TV, propiedad del grupo audiovisual Mediapro, será la encargada de ello tras ganar el concurso para utilizar esta tecnología. “Seleccionamos una empresa especializada en proveer servicios de tecnología que nos permita desarrollar el sistema de Asistencia Arbitral por Vídeo. Esto con el fin de facilitar el trabajo arbitral y garantizar la transparencia y el Juego Limpio”, dijo el presidente de la Confederación Sudamericana de Fútbol (Conmebol), Alejandro Domínguez. La empresa Mediapro también consiguió la administración del servicio del vídeo VAR en la liga portuguesa por los próximos cinco años,

en seis partidos (ida y vuelta de las dos semifinales, e ida y vuelta de la final), según indicó la Conmebol a través de un comunicado. “En la nueva Conmebol seguimos avanzando en la prueba e implementación gradual de la tecnología de vídeo para respaldar el arbitraje”, señaló Domínguez. El presidente de la Conmebol agregó que el VAR servirá por primera vez para “facilitar la toma de decisiones correctas, reducir los errores y promover el Juego Limpio”. El VAR ya se utilizó el pasado junio en la Copa Confederaciones de Rusia, se usa ya en la Mayor League Soccer (MSL) estadounidense, se empleó asimismo en la Supercopa de Holanda en agosto y lo usa en esta temporada la Bundesliga alemana, entre otros torneos. Mundo Deportivo

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Big Papi firma con los Medias Rojas “de por vida” Big Papi Signs with Red Sox “Forever”

Los Medias Rojas de Boston y el extoletero dominicano David Ortiz firmaron un acuerdo de trabajo que amarra al futuro miembro del Salón de la Fama por siempre a la organización. “Por siempre”, fue el juego de palabras que usó la franquicia en un comunicado enviado a los medios de comunicación para explicar la duración del acuerdo. En sus nuevas funciones, Ortiz actuará como mentor de los jugadores actuales, participará en los esfuerzos de reclutamiento en la agencia libre, hará una variedad de apariciones especiales para el club y trabajará en una capacidad de desarrollo de negocios para Fenway Sports Management y sus socios. “Durante más de una década y media, llegamos a saber qué tipo de hombre es David, tanto dentro como fuera del campo”, dijo John Henry, propietario principal de los Medias Rojas. “Su habilidad y éxito en el diamante son solamente superados por su espíritu, compasión y gran corazón. No puedo pensar en un mejor representante para nuestra organización. Estoy feliz de que ahora podemos decir oficialmente lo que sabemos hace mucho tiempo, David es familia”, dijo Henry. Tom Werner, el presidente del club de la Liga Americana, fue más enfático

y preciso. “Durante 14 temporadas, David fue parte instrumental de las victorias y logros de este club. “Él se entregó para nosotros en cada escenario, incluso los que parecían terribles y sin esperanza - él nunca nos defraudó. Al igual que David mismo, este acuerdo es único y la primera vez que hemos hecho un compromiso de este tipo o esta lon-

gitud a un jugador, retirado o activo”, dijo Werner. “Estoy encantado de que tengamos una relación duradera con él. Uno que nos trae la sabiduría, la experiencia y el carácter que ha levantado este club una y otra vez”, agregó. Ortiz, quien jugó con Boston en 14 de sus 20 temporadas en Grandes Ligas, dijo adiós al béisbol tras la tempora-

da del 2016, cuando fue convocado al Juego de Estrellas por décima ocasión, obtuvo su séptimo Bate de Plata y quedó en sexto lugar en la carrera por el Jugador Más Valioso de la Liga Americana. El poderoso bateador zurdo logró 483 de sus 541 jonrones y 1,530 de sus 1,768 carreras impulsadas con los Medias Rojas, a los que ayudó a ganar sus únicos tres títulos de Serie Mundial desde 1918 (2004, 2007 y 2013). Para todos los miembros de la numerosa “Nación Medias Rojas”, el “Big Papi” dominicano ha sido uno de los mayores íconos deportivos de la ciudad. “Estoy feliz de poder ayudar a la organización de los Medias Rojas que amo, en cualquier faceta en que pueda”, dijo Ortiz, cuyo #34 fue retirado por el equipo el pasado viernes 23 de junio para convertirse en el undécimo que engalana la fachada del jardín derecho en Fenway Park. “Ya sea que ofrezca consejos a un jugador joven, ayudando a convencer a un agente libre de que no hay mejor ciudad para jugar que Boston, o representando al club en la comunidad y con sus socios, es genial formar parte de la organización de los Medias Rojas. Parece que nunca me fui”, agregó. ESPN Deportes

Los Redbirds de Memphis siguen extendiendo su temporada histórica Memphis Redbirds Keep Extending a Historic Season El equipo triple A de béisbol en Memphis sigue rompiendo marcas y expectativas en una temporada que ya quedó grabada en los libros de historia de la franquicia de los Cardenales de San Pedro Luis. Acevedo La Prensa Latina Luego de realizar su mejor temporada regular en décadas y de convertirse en los campeones de la Conferencia Americana de la PCL al derrotar a los Colorado Spring Brewers en cinco partidos, los Redbirds ahora comenzaron la serie de campeonato del Pacific Coast League con una victoria frente a El Paso Chihuahuas (franquicia de Los Padres) llevándose el juego 6-4, lo cual les da una importante ventaja desde el principio en la serie de 5 partidos. De lograr avanzar a la siguiente ronda, sería la tercera vez que el equipo logra el trofeo de la PCL, después de haberlo logrado en las temporadas del 2000 y 2009. Esta también sería la tercera oportunidad para el equipo

triple A de llevarse el cetro nacional como mejor equipo de la categoría en todo el país. Los petirrojos perdieron el campeonato de partido único en las dos ocasiones anteriores. Uno de los aspectos más sorprendentes de la racha de los Redbirds es que el equipo que ganó hace dos semanas no es el mismo que está jugando ahora; la plantilla del equipo ha cambiado constantemente durante la temporada, incluyendo ahora mismo en septiembre, cuando muchos de los jugadores destacados del equipo fueron llamados a entrenar con el equipo principal de los Cardenales.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

49


Grizzlies: Marc Gasol es intransferiblee Grizzlies: Marc Gasol Can’t Be Traded

Los Memphis Grizzlies han sido uno de los equipos de la NBA que menos movimientos hicieron en el mercado de fichajes de la NBA. Apenas han llegado jugadores reseñables, como Tyreke Evans o Ben McLemore; sin embargo, salieron otros con un rol más importante en el vestuario, como los veteranos Zach Randolph, Vince Carter o Tony Allen. Por su parte, el ala-pívot JaMychal Green está a punto de cerrar su renovación. Ante este panorama, Marc Gasol ya avisó que pese a su amor por la franquicia de Tennessee, si el equipo no es competitivo habría que “replantearse cosas”. Sin embargo, fuentes aseguran que los Grizzlies consideran intocables tanto a Marc Gasol como a Mike Conley ante la dificultad de encontrar un pívot y un base de ese calibre. Las altas esferas de la NBA ya habían informado sobre un posible interés de los Boston Celtics por el jugador español, pero Memphis descarta incluirle en ningún traspaso, ni siquiera por una hipotética ronda del Draft. Cabe recordar que Gasol firmó un nuevo contrato en el 2015, por lo que su vínculo con los Grizzlies se extiende hasta el 2020, si bien ese último año tiene una opción de libertad.

Los hermanos Gasol destacan en Europa Por ahora, los hermanos Gasol siguen destacando en sus actuaciones en el Eurobasket. Un tercer cuarto de ensueño, con un imperial Marc Gasol, fue la clave de la victoria de España ante Alemania en un partido que se enquistó desde el comienzo para el equipo de Sergio Scariolo y que, tras el 72-84, le abre de par en par las puertas

URGENTE

de las semifinales y de la lucha por las medallas. Un pésimo inicio de partido del equipo español, 7-0 (min. 2:30), condicionó totalmente el primer cuarto, aunque, al menos, tuvo la suficiente cabeza como para no querer recuperar la desventaja en dos jugadas y tener paciencia. Fue, claro, Pau Gasol el que tomó las riendas de la situación anotando 7 puntos seguidos, 13-9 (min.6). La buena defensa fue la que sujetó

a la selección española, pese a que en algunos momentos se cebó demasiado en Schroeder y el primer cuarto finalizó con un 19-16. El 33-34 del descanso evidenció la superioridad de Pau (12 puntos) y Marc Gasol (8) bajo los aros y la escasa aportación del juego de perímetro en la anotación. Justo lo contrario que los alemanes. Schroeder (10 puntos) y Lo (7), los dos bases, fueron sus mejores anotadores. Marc Gasol fue el gran protagonista del tercer cuarto con 18 puntos anotados y 3 de 4 triples, además de 4 rebotes. Con el 53-65 al término del tercer cuarto, tras un parcial de 20-31, Alemania comenzó a ver el panorama muy negro. El equipo español, por el contrario, se fue sintiendo cómodo conforme las ventajas se fueron asentando, 57-70 (min.32:30). La puerta de las medallas comenzó a entreabrirse para la vigente campeona de Europa en la misma medida en la que Alemania se fue quedando sin recursos para frenar la anotación de los españoles. Schroeder se volvió más individualista y España supo navegar con mano firme hacia la victoria, hacia las semifinales y hacia la lucha por las medallas. ESPN Deportes

Le’Veon Bell repartió helados por un día

Le’Veon Bell Sold Ice Cream for a Day

SE SOLICITAN TRABAJADORES PARA CONSTRUCCIÓN DE ALBERCAS (PISCINAS)

EXCELENTE PAGO • Ganayeros • Cortadores de Gunite • Nozzle man • Barilleros

Para contrataciones, llame al: 901-481-2046 50

Nadie pone en duda las habilidades Le’Veon Bell cuando acarrea el ovoide. El líder en yardas terrestres de los Pittsburgh Steelers es uno de los más sólidos corredores de la NFL, pero ¿qué tan bueno es para hacer helados? El runningback de 25 años firmó un contrato de un día con la empresa Dairy Queen, donde atendió en el mostrador y sirvió algunos helados a los clientes. Bell, que corrió para mil 268 yardas la temporada pasada, asombró a todos los clientes de una de las heladerías de esta cadena ubicada en New Kensington. Le'Veon se perdió prácticamente todo el Campamento de Entrenamiento debido a una renegociación de su contrato con los Steelers, por lo que había bromeado en su cuenta oficial de Twitter con la opción de probar con otros oficios en caso de no llegar a un acuerdo, mismo que llegó después. “Tengo que mantener mis opciones abiertas”, comentó al solicitar un trabajo en Dairy Queen, a lo que la empresa le twitteó como respuesta:

“Siempre estamos en busca de talentos para unirse a nuestro equipo”. Ya con contrato en mano y una decepcionante actuación en su debut con los Steelers, Bell decidió pasar por la heladería, se puso un uniforme y comenzó a repartir helados. “Es mucho más difícil de lo que pensaba que iba a ser”, dijo Bell. Medio Tiempo

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Fernando Alonso ironiza sobre sus posibilidades de ganar Fernando Alonso Ridicules His Own Winning Chances

AVISO A LOS LICITADORES Las licitaciones selladas serán recibidas por el Gobierno del Condado de Shelby en el Departamento de Vivienda (Department of Housing), 1075 Mullins Station Road, Memphis, Tennessee 38134 hasta las 9:30 a.m. el 29 de septiembre del 2017, como se muestra a continuación: ESTE AVISO DE LICITACIÓN CONTIENE MÚLTIPLES Y DIFERENTES TRABAJOS DE REHABILITACIÓN. LOS LICITADORES PUEDEN OPTAR POR MANDAR UNA OFERTA PARA CUALQUIERA O PARA LA TOTALIDAD DE LOS TRABAJOS MENCIONADOS EN EL AVISO. FECHA LÍMITE PARA LA LICITACIÓN SELLADA SB-I000477: 29 de septiembre del 2017 1.

Rehabilitación de Unidades de vivienda con propietarios en todo el Condado de Shelby, algunas de las cuales podrán requerir el seguimiento de las reglas de seguridad en la práctica y otras técnicas necesarias al tratar con pinturas a base de plomo. 2. Trabajos de reducción de pintura con base de plomo. Las especificaciones detalladas de los elementos anteriores se pueden obtener en el Departamento de Vivienda del Condado de Shelby en la dirección antes mencionada a partir del 15 de septiembre del 2017. Todas las ofertas se abrirán públicamente y serán leídas por el Gobierno del Condado de Shelby en el momento mencionado en el Departamento de Vivienda (Department of Housing), 1075 Mullins Station Road Memphis, TN 38134, (901) 222-7600; número TTY (901) 222-2301; o para información en español, (901) 222-4289.

El español Fernando Alonso (McLaren-Honda), doble campeón del mundo de Fórmula Uno (2005 y 2006, con Renault), indicó a EFE en Monza, sede del pasado Gran Premio de Italia, el decimotercero del Mundial, que en su equipo tienen “todos los ingredientes para ser campeones, salvo la competitividad, que es el principal”. En su comparecencia ante los medios escritos, que en Bélgica dijo que empezaría a decidir su futuro “a partir de septiembre”, Alonso bromeó, causando la risa de todos los presentes, al afirmar que se estaba “poniendo nervioso, porque ya estamos cerca del final”. “De momento, no hay nada nuevo”, prosiguió, ya en serio. “Me voy a sentar con el equipo para ver cuáles son los proyectos para el futuro y qué expectativas hay para el año que viene. Ahora tenemos algunos ingredientes para ser campeones, el equipo mejoró mucho, desde que llegué, en los últimos tres años”, comentó. Sobre los rumores de su salida de la escudería, Alonso se mostró tajante. “Eso es absolutamente falso. Lo leí recientemente, pero insisto en que es totalmente falso. No he tomado ninguna decisión aún acerca de mi futuro”, apuntó Alonso. “Y, por encima de todo, yo no soy

más grande que un equipo. Somos un millar de personas en McLarenHonda luchando por el campeonato. Y sabemos que las cosas no van en el camino correcto. No somos lo suficientemente competitivos, después de tres años. Pero todos queremos cambiar esa situación”, advirtió. “Yo también, pero sólo soy una de esas mil personas; y probablemente, la menos importante de todas”, explicó. “Porque aunque yo no siguiese aquí, para McLaren es crucial tomar las decisiones adecuadas. Estamos hablando de la segunda escudería más importante de la historia de este deporte, en términos de números y éxitos; somos el equipo que más veces ha ganado aquí... somos McLaren”, insistió Alonso, que no sabe la duración de un hipotético nuevo contrato. “Todos queremos lo mismo, que es ser más competitivos”, recalcó el ovetense, que preguntado acerca de si este coche puede serlo con otro motor, señaló que “no” sabe, porque él no tiene “esa bola de cristal”. Alonso comentó que se retiró en Bélgica porque “en Spa hubo una seria de problemas con la unidad de potencia. Hubo fallos en los sensores, había otras cosas que parecían que no iban”.

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

ESPN Deportes

Como condición previa a la licitación, cada uno de los licitadores deberá solicitar y calificar para un número de proveedor y un número elegible del Cumplimiento de Igualdad de Oportunidades (EOC, por sus siglas en inglés) antes de la presentación de la respuesta. Su número de EOC se debe colocar en el exterior del sobre para cada presentación de ofertas. Como condición previa a la adjudicación de trabajos relacionados con pintura a base de plomo, los contratistas deben estar certificados por la EPA como contratistas RRP y/o mostrar prueba de solicitud a la EPA para dicha certificación; además, cada contratista debe tener una certificación del Estado de Tennessee como una firma de pintura con base de plomo. El Departamento de Vivienda del Condado de Shelby requiere que los licitadores tengan su comprobante de licencia al momento de presentar su oferta. La etiqueta que se adjunta a las especificaciones deberá ser llenada y sujeta al sobre con la presentación de las ofertas. Debe mostrar su número actual de E.O.C. o el número de su pequeño negocio local (LOSB, por sus siglas en inglés) en la parte exterior del sobre e incluir una copia de todas las licencias y pólizas de seguro en el paquete de oferta que se presenta. Si la etiqueta no está completamente llena y el número actual de E.O.C no se observa en la oferta, entonces, ésta podrá ser devuelta sin abrir. En caso de haber perdido su etiqueta, coloque la información correspondiente en la parte inferior de la esquina izquierda de su sobre. El Departamento de Vivienda fomenta la participación de WBE, MBE, LOSB, y de Contratistas de la Sección 3 en virtud de estos programas de rehabilitación. El Gobierno del Condado de Shelby se reserva el derecho de rechazar cualquiera o todas las ofertas y renunciar a cualquier informalidad en el mismo. Por orden de MARK H. LUTTRELL, JR., ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY Scott Walkup, Administrador 51


CONTRATANDO DE INMEDIATO

Local • National • International • Sports • Economy • Business • Fin iness • Finance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion ure • Political • Science • Immigration • Comics • Local • National • tional • Sports • Economy • Business • Finance • Entertainment • H gration • Comics • Local • National • International • Sports • Econo tical • Science • Immigration • Comics • Local • National • Internat • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion • Nature • Polit lthy Living • Autos • Opinion • Nature • Political • Science • Immigr rts • Economy • Business • Finance • Entertainment • Healthy Livin orts • Economy • Business • Finance • Entertainment • Healthy Liv ational • Sports • Economy • Business • Finance • Entertainment • ng • Memphis • Autos • Opinion • Nature • Political • Science • Imm tional • Sports • Economy • Business • Finance • Entertainment • H ance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion • Nature • Local • National • International • Sports • Economy • Business • Fin onomy • Business • Finance • Entertainment • Healthy Living • Aut al • Science • Immigration • Comics • Local • National • Internation ness • Finance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion Local • National • International • Sports • Economy • Business • Fin ness • Finance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion onal • International • Sports • Economy • Business • Finance • Ente ration • Comics • Local • National • International • Sports • Econom Local • National • International • Sports • Economy • Business • Fin nce • Immigration • Comics • Local • National • International • Spo Local • National • International • Sports • Economy • Business • Fin iness • Finance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion ure • Political • Science • Immigration • Comics • Local • National • tional • Sports • Economy • Business • Finance • Entertainment • H gration • Comics • Local • National • International • Sports • Econo tical • Science • Immigration • Comics • Local • National • Internat tional • Sports • Economy • Business • Finance • Entertainment • H lthy Living • Autos • Opinion • Nature • Political • Science • Immigr rts • Economy • Business • Finance • Entertainment • Healthy Livin orts • Economy • Business • Finance • Entertainment • Healthy Liv ational • Sports • Economy • Business • Memphis • • Entertainmen ng • Autos • Opinion • Nature • Political • Science • Immigration • C tional • Sports • Economy • Business • Finance • Entertainment • H ance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opinion • Nature • Local • National • International • Sports • Economy • Business • Fin onomy • Business • Finance • Entertainment • Healthy Living • Aut al • Science • Immigration • Comics • Local • National • Internation

Las Últimas Noticias Los Siete Días de la Semana www.laprensalatina.com

V M

VALU MERCHANDISERS

COMPANY

4690 Hungerford Rd. Memphis, TN 38118 901-797-4022

Varias posiciones generales de almacén Se aceptan solicitudes de empleo: Lunes - Viernes 8:00 a.m. - 12:00 p.m. www.awginc.com/careers.html CONTRATANDO MECÁNICOS INMEDIATAMENTE

Muy Buena Paga Reedy & Company Realtors, llc

Tu oportunidad ha llegado. Contamos con casas, casas estilo dúplex y apartamentos para la renta. Gran variedad de locaciones y precios que se ajustarán a tu presupuesto y necesidades. Las propiedades están ubicadas en Memphis y sus alrededores y en el Condado de DeSoto.

. Mecánico con experiencia • Debe tener sus propias herramientas. • Debe saber un poco de inglés. Asistente de Mecánico • Debe hablar un poco de inglés. • Entrenamiento disponible (no es necesario tener sus propias herramientas) Para llenar una solicitud de empleo, visítenos en la siguiente dirección:

6410 E. Shelby Dr. • Memphis, TN 38141

Aceptamos el número ITIN

¡HABLAMOS ESPAÑOL! Pregunta por Samantha Robbins de lunes a viernes de 8AM a 5PM. Contáctanos o visítanos hoy mismo y te ayudaremos a que te mudes al hogar que tú y tu familia merecen: 4701 Summer Ave Tel. 901.271.6722 www.reedyandcompany.net 52

laprensalatina.com/facebook

Reclutamiento • Recruitment

Noticia pública • Public Notice

Se buscan conductores de HAUL US MAIL para Contratista del Gobierno. Tiempo completo, y posiciones disponibles en el “Extra Board”. $20.06 por hora + $ 4.63 por hora y semana, 10 días de fiesta pagados, tiempo de calidad en el hogar. Se requiere tener licencia tipo CDL-A, más 12 meses de experiencia. Solicitar el empleo en internet en DriveSalmon.com o llamar al 844.271.6086. EOE / AA

This notice is an attempt to locate any persons that have an interest in the following vehicle in hopes to secure the title and/or bill of sale: Make: BMW / Model: Z3 / Year: 2000 / V.I.N.: 4USCH3348YLF43108. Please, contact me by certified mail with return receipt requested at: JUAN GOMEZ, 4294 KIMBALL AVE., MEMPHIS TN 38111

We will gladly accept your credit card on classified ads. Call us today at 901.751.2100! La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


¡Gran Oportunidad de Trabajo! Se Necesitan Techadores Y Trabajadores Comerciales Inmediatamente La compañía B Four Plied Roofing tiene puestos vacantes disponibles para techadores y trabajadores de tiempo completo y con experiencia. Ofrecemos un programa de pago “Superior” y mucho trabajo. Oportunidad de trabajar horas extras si es necesario. Se requiere pasar el examen de drogas. Venga hoy a B Four Plied Roofing, en el 3980 Winchester Rd., para llenar y entregar su solicitud de empleo. (* Se dará un bono después de los 120 días de haber sido contratado).

Empire Roofing está contratando instaladores de techos comerciales y obreros. Los instaladores de techo deben de tener un mínimo de 3 años de experiencia y los obreros tener algún tipo de experiencia, pero estamos dispuestos a entrenarlos. Poseer una licencia de conducir sería ideal, pero no necesario. Ofrecemos pago de seguro médico, días festivos y vacaciones.

Interesados, favor de llenar una solicitud de empleo en el 1300 Lincoln Street Memphis, TN 38114 o llamar al

901-458-5963

Para más información, favor de llamar a B Four Plied Roofing al

901-366-1544.

VENDEDORES AUTOMOTRICES ¡NOSOTROS PAGAMOS MUCHO DINERO! ¡Con los bajos precios de la gasolina y una economía en plena recuperación, las ventas de automóviles están prosperando! Como resultado, el volumen de ventas de Landers Auto Group del Medio Sur está aumentando increíblemente y estamos contratando a vendedores que quieran unirse a nuestro equipo. El potencial de ingresos es ENORME. ¡Ésta es tu oportunidad de ser parte del grupo de concesionarios de más rápido crecimiento en el Medio Sur! Landers Auto Group opera seis concesionarios en el Medio Sur: Landers Ford, Landers Chrysler Dodge Ram Jeep, Landers Nissan, Landers Buick GMC, Landers Auto Sales MS y Landers Auto Sales TN. Nosotros te proporcionaremos un paquete de beneficios completo de primera categoría, incluyendo: Plan de retiro 401k (la empresa colocaría una cantidad igual a la tuya en tu plan), pago con depósito directo, seguro médico, trabajo los 5 días de la

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

semana. Cerramos los domingos. Ofrecemos una excelente formación y oportunidades de ascenso; un ambiente seguro, ameno y familiar. Somos el grupo de concesionarios de más rápido crecimiento en el Medio Sur. El tener experiencia en ventas es una ayuda, pero no es necesario; nuestros representantes de ventas provienen de una variedad de industrias y con otros conocimientos. El candidato ideal es ambicioso, organizado, educado, rápido y tiene la capacidad y el deseo de mantener nuestro volumen de ventas, así como nuestro galardonado servicio al cliente, en la cima de la industria. ¡Debe ser capaz de comunicarse bien en inglés!

Solicita el empleo hoy mismo en LandersMemphis.com/jobs

53


ESTAMOS CONTRATANDO

PUESTOS DE TRABAJO EN EL GOBIERNO: Operadores de “HVI” (Trabajadores de Producción)

PUESTOS DE TRABAJO EN EL GOBIERNO: Operadores de Máquina Embaladora

PROGRAMA DE USDA, AMS, ALGODÓN Y TABACO MEMPHIS, TN

PROGRAMA DE USDA, AMS, ALGODÓN Y TABACO MEMPHIS, TN

Se aceptarán solicitudes de empleo para posiciones temporales como Operadores de HVI el 21 y 22 de septiembre del 2017, de 9 a.m. a 11 a.m. y de 12:30 p.m. a 3:00 p.m., en la Oficina de Memphis Classing, Salón (Room) nº 6, 3275 Appling Rd., Memphis, TN 38133; número de teléfono (901) 384-3025. SE REALIZARÁ UNA VERIFICACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES CON TODOS LOS SOLICITANTES. Se recomienda tener experiencia en el trabajo, pero no es necesaria; entrenaremos a los seleccionados. Los puestos vacantes son para los turnos diurnos y nocturnos. El salario para los Operadores de HVI (GS 1981-02) es de $11.48 por hora. Las solicitudes de empleo pueden ser obtenidas en el 3275 Appling Rd., Memphis, TN 38133 en el horario de 8:30 a.m. a 3:30 p.m., de lunes a viernes.

Se aceptarán solicitudes para posiciones temporales como Manipuladores de Materiales/Empacadores (Operadores de Máquinas Embaladoras o Bale Press Operator, en inglés) DIARIAMENTE a partir del 27 de septiembre del 2017 de 9 a.m. a 11:30 a.m. y de 12:30 p.m. a 3:00 p.m. en la Oficina de Memphis Classing, Salón (Room) nº 6, 3275 Appling Rd., Memphis, TN 38133; número de teléfono (901) 384-3025. SE REALIZARÁ UNA VERIFICACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES CON TODOS LOS SOLICITANTES. Se requiere tener un diploma de bachillerato (High School diploma) o un GED con seis meses de entrenamiento o experiencia superior a la adquirida en la escuela secundaria en cuanto a operación, reparación y mantenimiento de desmotadoras o cualquier otro tipo de equipo equivalente; o seis meses de experiencia como trabajador de almacén/bodega, operador de equipo pesado, operador de equipo agrícola o como mecánico. Los puestos vacantes son para los turnos del día, la tarde y la medianoche. El salario para los Operadores de Máquinas Embaladoras (WG-6907-02) es de $11.98 por hora. Las solicitudes de empleo pueden ser obtenidas en el 3275 Appling Rd., Memphis, TN 38133 en el horario de 8:30 a.m. a 4:00 p.m., de lunes a viernes.

Los solicitantes deben ser ciudadanos estadounidenses y deben mostrar el ID y la tarjeta de Seguro Social en el momento de entregar la solicitud de empleo. Según sea necesario, trabajarán los fines de semana y días festivos. La preferencia por ser veteranos se aplicará si es apropiado. Debe presentar la DD-214 para calificar en la preferencia de veteranos. Si usted es un hombre nacido después del 31 de Dic. de 1959 y tiene al menos 18 años de edad, la ley de empleo público (5 U.S.C.3328) requiere que usted esté registrado en el Sistema de Servicio Selectivo, a menos que cumpla con ciertas excepciones (prueba de registro y/o excepción requerida).

Los solicitantes deben ser ciudadanos estadounidenses y deben mostrar el ID y la tarjeta de Seguro Social en el momento de entregar la solicitud. Según sea necesario, trabajarán los fines de semana y días festivos. La preferencia por ser veteranos se aplicará si es apropiado. Debe presentar la DD-214 para calificar en la preferencia de veteranos. Si usted es un hombre nacido después del 31 de Dic. de 1959 y tiene al menos 18 años de edad, la ley de empleo público (5 U.S.C.3328) requiere que usted esté registrado en el Sistema de Servicio Selectivo, a menos que cumpla con ciertas excepciones (prueba de registro y/o excepción requerida).

USDA es un empleador y proveedor de igualdad de oportunidades.

54

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


¡LLÉVATELO HOY PAGANDO EN EFECTIVO O FINANCIADO, ACEPTAMOS EL NÚMERO DE TAX ID!

2017 CHEVROLET EQUINOX

¡El precio es desde

$22,488! 2011 Chevrolet Impala 170545A

901.382.5644 2004 Nissan Titan 161057B

$3,499 2002 Ford Super Duty 161040AA

$4,994 2012 Nissan Altima 170590A

$8,998 2014 Chevrolet Silverado 170741C

2006 Chevrolet Silverado 170279B

$5,997

$11,988

$15,222

E S PAÑOL S O M A L B A ! ¡H

$20,988

$19,599

7850 HWY 64 • BARTLETT

LUNES A VIERNES DE 9AM A 8PM * SÁBADOS DE 9AM A 9PM Visita nuestro sitio en Internet para ver más inventario:

$7,632 2013 Chevrolet Equinox 170622C

2010 GMC Acadia 151553A

$10,999 2014 Ford F-150 161006A

2013 Chevrolet Spark 170288A

901.463.7330 Carlos Chávez

Representante de Ventas

Francisco Quesada Financiamiento

www.serrabartlett.com serrabartlett.com serrabartlett

17 al 23 de septiembre del 2017 • www.laprensalatina.com

55


EN LOS TERRENOS DE LA FERIA DE TIGER LANE

CON LA MÚSICA EN VIVO DE:

DOMINGO, 1 DE OCT.

*LOS JUEGOS MECÁNICOS NO ESTÁN INCLUIDOS EN EL PRECIO DEL BOLETO DE ADMISIÓN.

56

La Prensa Latina • 17 al 23 de septiembre del 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.