NOTICIAS LOCALES/NACIONALES/INTERNACIONALES TODOS LOS DÍAS • WWW.LAPRENSALATINA.COM
Edición 1060 | 08 de octubre, 2017 | LaPrensaLatina.com | GRATIS/FREE
Caminando
JUNTOS contra el cáncer de seno
Walking TOGETHER Against Breast Cancer
TEN N ESSEE
•
A RK ANS AS
•
MIS S IS S I PPI
•
KE N T U C KY
2
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Caminando juntos contra el cáncer de seno Walking Together Against Breast Cancer MEMPHIS, TN (LPL) --- La Caminata de Avancemos a Grandes Pasos Contra El Cáncer de Seno de la Sociedad Americana Contra El Cáncer será nuevamente Vivian llevada a cabo el 22 de Fernández octubre del 2017 en el Editora Liberty Bowl Memorial Stadium. El evento, cuyo propósito es recaudar fondos para la lucha contra una enfermedad que afecta tanto a mujeres como hombres, sin importar la raza ni el estatus social, comenzará a la 1:30 p.m.; la caminata no competitiva de 5 kilómetros (3 millas) está pautada para empezar a las 3 p.m. El cáncer de seno es la segunda causa principal de muerte en las mujeres. Según los últimos datos y estadísticas sobre el cáncer de la Sociedad Americana Contra El Cáncer, se estima que 252.710 mujeres y 2.470 hombres en los Estados Unidos serán diagnosticados con cáncer de seno este año. Para cambiar estas estadísticas tan alarmantes, la Sociedad Americana Contra El Cáncer comenzó las caminatas de “Avancemos a Grandes Pasos contra el Cáncer de Seno” en 1993, como “un grito de guerra con el fin de elevar la concientización y generar fondos para ayudar a eliminar la enfermedad”. Desde entonces, se ha recaudado más de $810 millones en todo el país para ayudar a la organización a salvar vidas del cáncer de seno. El año pasado, gracias a la ayuda de patrocinadores locales, así como de las 12.000 personas que participaron en la caminata, se logró recaudar una cantidad que supera los $500.000. Estas caminatas también son consideradas como la red de eventos contra el cáncer de seno más grande del país. “De la investigación a la educación, de la prevención al diagnóstico y del tratamiento a la recuperación, ofrecemos apoyo a todos los afectados por el cáncer de seno, y gracias a nuestros patrocinadores, participantes, donantes, voluntarios y la comunidad, podemos seguir ayudando a salvar vidas del cáncer de seno”, dijo Sarah Bynum, 08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
gerente de eventos comunitarios de la Sociedad Americana Contra El Cáncer en Memphis, TN. Todo el dinero recaudado en las caminatas anuales de “Avancemos a Grandes Pasos” permite que la Sociedad Americana Contra El Cáncer financie investigaciones revolucionarias sobre el cáncer de seno, proporcionando a su vez educación y apoyo gratuitos a las personas afectadas por la enfermedad, y ayudando a las personas a tomar pasos para reducir su riesgo de cáncer de seno o a detectarlo temprano cuando es más tratable. “Los partidarios de Making Strides ayudan a la Sociedad Americana Contra El Cáncer a asegurarse de que nadie se enfrente solo al cáncer de seno”, indicó Bynum. “Los dólares recaudados financian nuestra innovadora investigación sobre el cáncer de seno, incluyendo nuestra beca de investigación local en el Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad de Tennessee”. Cabe destacar que octubre es el “Mes de Concientización sobre el Cáncer de Seno”, y que la Sociedad Americana Contra El Cáncer recomienda que la mejor forma de detectar temprano el cáncer de seno es mediante una mamografía. Si una persona tiene entre 50 y 74 años, ésta debe asegurarse de hacerse una mamografía cada dos años, especialmente si es mujer. La ruta de la decimoséptima “Caminata de Avancemos a Grandes Pasos contra el Cáncer de Seno”, de la Sociedad Americana Contra El Cáncer, comenzará en el Liberty Bowl, continuando luego por el área de Cooper-Young y terminando de nuevo en el estadio. La comunidad puede esperar ver la Silla Rosa Gigante de la Sociedad, una Pared con la Cinta de Homenaje, camiones de comida y la Tienda Pop-Up con Mercancía de Making Strides. Este evento es totalmente gratis, incluyendo el estacionamiento; sin embargo, se aceptan donaciones para apoyar la causa. Para más información sobre este evento o cualquier otra cosa relacionada al cáncer de seno, llamar a la Sociedad Americana Contra El Cáncer al 1-800-227-2345, visitar makingstrideswalk.org/memphistn o enviar un correo electrónico a Sarah Bynum en MemphisTNStrides@cancer.org. Continúa en la pág. 4
3
Continued from page 03:
YEARS
AÑOS
Vivian Fernández Editora | Editor
Rafael Figueroa Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator
Pedro Acevedo Editor Asociado | Associate Editor ENGLISH
MEMPHIS, TN (LPL) --The annual American Cancer Society Making Strides Against Breast Cancer Walk will be held again this year on October 22 at the Liberty Bowl Memorial Stadium. The event, which aims to raise funds for the fight against a disease that affects both women and men, regardless of race or social status, will begin at 1:30 p.m.; the 5K noncompetitive walk is scheduled to begin at 3 p.m. Breast cancer is the second leading cause of death in women. According to the latest cancer data and statistics from the American Cancer Society, an estimated 252,710 women and 2,470 men in the United States will be diagnosed with breast cancer in 2017. In order to change these alarming statistics, the American Cancer Society created “Making Strides Against Breast Cancer” in 1993 to raise awareness and generate funds to help eliminate the disease. Since then, more than $810 million has been raised across the country to help the organization save lives from breast cancer. Last year, thanks to the help of local supporters, as well as the 12,000 people who participated in the walk, it was possible to raise more than $500,000. These walks are also considered as the largest network of events against breast cancer nationwide. “From research to education, prevention to diagnosis, and treatment to recovery, we provide support to everyone impacted by breast cancer, and 4
Mónica Sánchez Jairo Arguijo Marcedeo | Marketing
Donna Donald Brad Boutwell Diseño Gráfico | Design
Dawn Ellis Administración | Administration
David Vásquez V.P. de Operaciones | V.P. of Operations
Sidney Mendelson Director
Published by:
Minority Media USA 995 South Yates, Suite 3 Memphis, TN 38119 (901) 751-2100
Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes. Pick up your free La Prensa Latina every Friday.
LAPRENSALATINA
thanks to our sponsors, participants, num, Manager of Community Events donors, volunteers and community, at the American Cancer Society in we can continue to help save lives Memphis, TN. from breast cancer,” said Sarah By-
LAPRENSALATINA LAPRENSALATINAMEMPHIS
Continued on page 5
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Continued from page 04
All proceeds from the Making Strides Against Breast Cancer Walk will allow the American Cancer Society to fund revolutionary research on breast cancer, while providing free education and support to people affected by the disease, and helping people to take steps to reduce their risk of breast cancer or to detect it early when it is more treatable. “Making Strides supporters help the American Cancer Society ensure no one faces breast cancer alone,” Bynum stated. “Dollars raised fund our innovative breast cancer research, including our local research grant at the University of Tennessee Health Science Center.” It should be noted that October is “Breast Cancer Awareness Month,” and that the American Cancer Society recommends that the best way to detect breast cancer early is through a mammogram. If a person is between the ages of 50 and 74, he or she must be sure to have a mammogram every two years - especially if it is a woman. The 17th annual Making Strides Against Breast Cancer Walk route starts at the Liberty Bowl, winds through the Cooper-Young area and ends back to the stadium. The community can expect the
“RENTA UN ESPACIO VENDE TU PROPIA MERCANCÍA CADA MES”
Society’s Giant Pink Chair, a Tribute Ribbon Wall, food trucks and the Strides Merchandise Pop-Up Shop. This event is totally free, including parking; however, donations are accepted to support the cause. For more information on this event or anything else related to breast cancer, call the American Cancer Society at 1-800-227-2345, visit makingstrideswalk.org/memphistn or send an email to Sarah Bynum at MemphisTNStrides@cancer.org.
Odontología Familiar Lighthouse
La Dra. Marilyn Phillips habla español
¡Ofreciendo ahora frenillos invisibles! ¿Quieres una sonrisa más brillante y más sana? Blanqueado • Frenos • Coronas Endodoncia • Limpiezas Tratamiento de la enfermedad de encía Atendemos a niños • Aceptamos TN Care Financiamiento Disponible Cuidado dental para toda la familia en un solo lugar
¡Blanqueamiento dental ZOOM disponible ya!
99
$
Primera Cita Pacientes Nuevos
Incluye Exámenes, Rayos X y Limpieza
Conviértete en tu propio jefe en los Terrenos de la Feria (Fairgrounds).
Memphis Flea Market Llame ya al 901-752-8441 para reservar un espacio
Estamos a sólo 15 minutos al Este del Wolfchase Mall Llama ya para una cita
901-465-2382
3159 Hwy 64 Suite 100, Eads, TN
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
5
200 voluntarios construyen área de juegos en Guardería Ernestine Rivers
200 Volunteers Build Playground at Ernestine Rivers Childcare Center
Rafael Figueroa
La Prensa Latina
MEMPHIS, TN (LPL) --Durante siete horas más de 200 voluntarios se reunieron para construir un área de juegos en la Guardería Ernestine Rivers, localizada en la esquina de S. Parkway y Mississippi, el jueves, 29 de septiembre. La Academia de Apren-
dizaje Círculos de Éxito, la organización KaBoom y BlueCross Blueshield of Tennessee fueron los patrocinadores, aportando recursos, voluntarios y logística del evento. Gabriela Mena, de KaBoom, explicó que “el proyecto había sido planeado desde hacía 7 semanas, y llevaba 10 años esperando para ser construido, con la participación de 200 voluntarios trabajando en esta área de juegos, mezclando concreto,
construyendo estructuras de madera, entre otras cosas. Este es el decimoséptimo proyecto construido en Memphis”. Entre los requisitos para ser elegido: tener 2,500 pies cuadrados para construir y tener un área para recibir materiales. KaBoom recibe infinidad de aplicaciones cada año, y una vez aceptado el proyecto, se procede a conseguir los fondos necesarios para realizarlo.
Con música, comida y mucha motivación, los voluntarios levantaron el parque de color azul y verde, con sus respectivas áreas de juego para correr, trepar, escalar y brincar, entre otras actividades físicas que buscan el bienestar físico infantil. Ese mismo día, el área de juegos fue inaugurada por directivos de las organizaciones e instituciones participantes.
NUESTRO ORGULLO del Medio Sur
Salón de Fiestas La Guadalupana 4830 Summer Avenue Ubicado justo a un lado del Restaurante La Guadalupana en Summer Ave, se encuentra el nuevo Salón de Fiestas La Guadalupana. Aquí, usted podrá disfrutar de la comodidad de un amplio estacionamiento. En cuanto al salón en sí, este cuenta con un área para poder almacenar y preparar comida; también tiene una barra integrada con su lavaplatos. El interior es suficientemente amplio como para tener un DJ. Este salón está listo con sillas y mesas. Así que, para tus próximas fiestas, no dudes en llamar al (901) 205-8347
¡Gente que trabaja para construir una mejor comunidad! 6
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Conectando con la medicina casera, una charla con Chris Cosby Connecting with Home Medicine, a Talk with Chris Cosby
LAW OFFICES OF JAMIE B. NAINI ABOGADOS DE
INMIGRACIÓN Le ayudamos en todo lo que tenga que ver con inmigración:
• Visas de Matrimonio • Visas de Prometido(a) • Visas de Trabajo • Certificados de Trabajo • Ciudadanía y Naturalización • Residencia Permanente • Visa de Inversionistas • Visa de Estudiante F-1 • Visas de Esposo(a) e Hijos • Trabajadores Profesionales o Temporales
901-377-9700
Rafael Figueroa - LPL MEMPHIS, TN (LPL) --- Chris Cosby, cofundador, director de Plantas + Gente y exdirector del Jardín Botánico de Memphis, dio una plática sobre herbolaria en la Sociedad Herbal de Memphis el jueves, 28 de septiembre. En una amplia mesa se extendieron diversas hierbas colectadas en su jardín personal para explicar las posibles aplicaciones, infusiones y ungüentos que se pueden preparar con diferentes especies que crecen silvestres en nuestra ciudad. Un ejemplo fue la llamada Esculetaria de Virginia, llamada localmente en inglés “Skullcap”, la cual es encontrada en varios jardines y es tratada como plaga junto al pasto ornamental, sin saber que puede tener varias aplicaciones en nuestra salud. Con un estilo de vida sin comparación, Chris Cosby habló sobre su rutina a la hora de colectar las valiosas y muy frecuente subestimadas maravillas etnobotánicas. “Hemos tenido este tipo de medicina por miles de años. Generalmente cada cultura humana tiene su colección de conocimiento sobre hierbas basada en su área; esto es algo que desde hace mucho se sabe, sobre las aplicaciones de plantas en diferentes dolencias y enfermedades. Yo he estado aplicando mis conocimientos sobre plantas por más de 20 años en mi familia, he colectado hierbas en mis alrededores y tengo en mi jardín al menos 30 especies propias de nuestra región”, dijo Cosby. Citando a Wendell Berry, Cosby explicó la profundidad de “escuchar” con atención lo que la naturaleza, el entorno y nuestro cuerpo “dicen” en su interacción: “La herbolaria se basa en la relación entre la planta y el ser humano, la planta y el planeta, el ser humano y el planeta. El uso de las hierbas en el proceso de curación implica participar en un ciclo ecológico que nos ofrece la
• Representaciones en Corte o en el Consulado • Abuso y Violencia Doméstica • Visas para Trabajadores • Visas Religiosas y R-1 • Deportaciones • TPS • Detenciones • Fianzas ...y mucho más
6075 Stage Rd. Memphis,TN 38134
¡HABLAMOS ESPAÑOL!
Chris Cosby en la Sociedad Herbal de Memphis.
oportunidad de estar conscientemente presentes en el mundo vivo y vital del que formamos parte, e invitar a la totalidad y a nuestro mundo en nuestras vidas a través de la conciencia de los remedios que se utilizan”. Cosby preparó una conserva con miel, brandy y Aster Cordifolius (conocida como Aster Azul, una planta común en toda la ciudad de Memphis), la cual tiene beneficios para el sistema circulatorio. Al final de la charla, Cosby insistió en la importancia de no sólo tener el conocimiento de las plantas, sino también en la forma de vida, cómo nos relacionamos con nuestro entorno, nuestra sociedad y, sobre todo, con lo que comemos para poder tener una existencia más sana y balanceada.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
7
SERVICIOS COMUNITARIOS COMMUNITY SERVICES
TN Suicide and Crisis Hotline: 901-274-7477
Números telefónicos de servicios
National Suicide Prevention: 800-273-8255
911 El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia. 211 El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería. 311 El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito. 411 El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras. -----------------------------------------
Números importantes para su salud
Church Health Clinic: 901-272-0003 Christ Community Health Services: 901-701-2560 Memphis Health Center: 901-261-2000 Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045 Shelby County Health Department: 901-222-9000 Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 725-1717 / (866) 711-1717 CHOICES - Memphis Center for Reproductive Health: (901) 274-3550 -----------------------------------------
Hospitales
St. Francis Hospital Dirección: 5959 Park Ave. Memphis, TN 38119 (901) 765-1000 St. Francis Hospital - Bartlett Dirección: 2986 Kate Bond Rd. Memphis, TN 38133 (901) 820-7000 Baptist Memorial Hospital Memphis Dirección: 6019 Walnut Grove Rd. Memphis, TN 38120 Telf.:(901) 226-5000 Baptist Memorial Hospital for Women 6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120 (901) 227-9000 Baptist Memorial Hospital Collierville Dirección 1500 W Poplar Ave. Collierville, TN 38017 (901) 861-9000
8
Baptist Memorial HospitalDeSoto Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671 662-772-4000 Methodist University Hospital Dirección: 1265 Union Ave. Memphis, TN 38104 (901) 516-7000 Methodist Le Bonheur Germantown Hospital Dirección: 7691 Poplar Ave. Germantown, TN 38138 (901) 516-6000 Methodist Hospital Olive Branch Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive Branch, MS 38654 (662) 932-9000 Regional One Health Regional Medical Center Dirección: 877 Jefferson Ave. Memphis, TN 38103 (901) 545-7100 Delta Medical Center Dirección: 3000 Getwell Rd. Memphis, TN 38118 (901) 881-1303 St. Jude Children’s Research Hospital Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105 Teléfono principal: (800) 822-6344 Oficina de Referencia de Pacientes: (888) 226-4343 Le Bonheur Children’s Hospital Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105 (901) 287-5437 -----------------------------------------
Shelby County Schools
(School Board Office) 160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112 Telf: (901) 416-5447 Fax: (901) 416-9787 boardoffice@scsk12.org -----------------------------------------
Otros números de importancia
Latino Memphis: 901-366-5882 Memphis Police Department: 901-526-2677 Shelby County Sheriff’s Office: 901-545-5500 Ambulance-Memphis: 901-458-3311 Ambulance-Shelby County: 901-222-8000 Memphis Fire Department: 901-527-1400 Shelby County Fire Department: 901-222-8000 Animal Poison Control Center: 212-876-7700 FBI-Memphis: 901-747-4300 MLGW: 901-544-6549 Mental Health Crisis Hotline: 615-532-6500 Poison Help Hotline: 800-222-1222
Equal Employment Opportunity: 901-544-0115 / 901-544-0147 (Español) Humane Society of Memphis & Shelby County: 901-937-3900 -----------------------------------------
Estaciones del Departamento de Policía de Memphis División de tráfico: 1925 Union Ave. 901-636-4679 Airways Station: 2234 Truitt. 901-636-4599 Raines Station: 791 E. Raines Rd. 901-636-4599 Mt. Moriah Station: 2602 Mt. Moriah. 901-636-4199 Ridgeway Station: 3840 Ridgeway. 901-636-4500 Appling Farms Station: 6850 Appling Farms Pkwy. 901-636-4400 Old Allen Station: 3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento: 545 S. Main Suite 216. 901-636-4099 Tillman Station: 426 Tillman. 901-636-3000 Crump Station: 949 E.H. Crump. 901-636-4600 -----------------------------------------
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual CasaLuz: 901-500-8214 Centro de Recursos para Asalto Sexual: 901-272-2020 Línea de Crisis por Asalto Sexual: 901-222-4350
Family Safety Center: 901-222-4400 -----------------------------------------
Números importantes para servicios comunitarios The Salvation Army: 901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787 Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711 United Methodist Neighborhood Centers: 901-323-4993 Neighborhood Christian Center: 901-881-6013 Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703 Memphis Crisis Center: - ¿Tiene preguntas y necesita respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA? Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m. - ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 ----------------------------------------Refugios en Memphis Abused Women Services of YWCA YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica. 766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277 www.memphisywca.org Alpha Omega Veterans Services, Inc. Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad. 1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104 Voice: 901.726.6820 FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066 Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org Barron Heights Transitional Center Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera. Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada. 1385 Lamar Ave Memphis, TN 38104-4800 (901) 728-5873 Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873 www.bhcdc.com Calvary Rescue Mission Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento. 960 S. Third St. Memphis, TN 38106 (901) 775-2570 Abre a las 4:00 PM www.calvaryrescuemission.org Darkness II Light Shelters Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida. 1596 Hope Street Memphis, TN 38111 (901) 585-8657 2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380 www.darkness2lightshelter.com Door of Hope Memphis Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez. 245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN
38105 - (901) 725-1140 www.doorofhopememphis.org Abierto hasta las 6:00 PM Dorothy Day House Mantiene a las familias desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras. 1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104 (901) 726-6760 www.dorothydaymemphis.org Abre a las 4:00 PM Genesis House Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica. 5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316 (901) 373-1200 www.cdom.org Memphis Child Advocacy Center Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos. 1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 (901) 525-2377 www.cacjctx.org Memphis Union Mission Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis. 383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 Memphis, TN (901) 526-8403 Abierto hasta las 5:00 PM www.memphisunionmission.org MIFA (Metropolitan InterFaith Association) Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto. 910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208 www.mifa.org 8:30AM–4:30PM Missionaries of Charity Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día. 700 North Seventh Street Memphis, Tennessee (901) 526-5456 Porter Leath - Sarah’s Place Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente. 880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107 901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016 www.porterleath.org Restoration House Living for Christ Ministries Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral. 3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022 www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis Single Women’s Lodge El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126 www.salvationarmymemphis.org/ relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor. 2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104 (901) 276-2200 www.exchangeclub.net Youth Villages - Safe Place Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa. 1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE www.youthvillages.org/what-wedo/project-safe-place -----------------------------------------
Consulados
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372- 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462 Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233 Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805 Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541 Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805 Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276 Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881 Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118 Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020 Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028 Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853 Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762 ----------------------------------------United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) - Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Concejo de la ciudad de Jackson aprueba nuevo “Dream Center”
Jackson City Council Approves New Dream Center JACKSON, TN (The Jackson Sun/LPL) --- Después de un retraso de 2 meses, el Concejo Municipal de Jackson aprobó la solicitud de rezonificación del Centro de Sueños (Dream Center) para construir una nueva instalación a lo largo del bloque 50 de Oil Well Road y Old Humboldt Road, con 5-3 votos en una segunda lectura. La votación en segunda lectura se retrasó después de que se aprobara una moción del concejal David Cisco para permitir a los residentes de Belle Trace y Cottonwood contratar a un ingeniero privado, Ledford Engineering en Memphis, para estudiar los problemas hidráulicos y de inundaciones potenciales en la zona. Cisco dijo que está decepcionado con el voto y no está en contra del “Dream Center”, pero las preocupaciones de las inundaciones y las quejas de los residentes le ayudaron a decidir no votar en ambas lecturas. Cisco fue uno de los tres que votaron en contra de la solicitud de rezonificación, junto con los concejales Harvey Buchanan y Charles Rahm. Los concejales Scott Conger, Ernest Brooks, Randy Wallace, Johnny Lee Dodd y Charles “Pepper” Bray votaron a favor de la solicitud. Bray, que votó en contra de la solicitud de rezonificación en primera lectura, dijo estar satisfecho con la información pro-
porcionada por el ingeniero privado, que le hizo cambiar de opinión. El alcalde de Jackson, Jerry Gist, dijo que la votación en el “Dream Center” fue agonizante para el concejo, una que sucede cada dos años. Gustafson dijo que el “Dream Center” ha recaudado alrededor de $400,000 a $500,000 de los $3.5 millones necesarios para la nueva instalación. El “Dream Center”, una organización sin fines de lucro en la ciudad de Jackson que ha ayudado a mujeres y niños sin hogar desde el 2004, se encuentra actualmente en el domicilio 1970 N. Highland Ave.
ENGLISH
JACKSON, TN (The Jackson Sun) --After a 60-day delay, the Jackson City Council approved the Dream Center’s rezoning request to build a new facility along the 50 block of Oil Well Road and Old Humboldt Road 5-3 on second reading. The vote on second reading was delayed after a motion from City Councilman David Cisco was approved to allow Belle Trace and Cottonwood residents
to hire a private engineer, Ledford Engineering in Memphis, to study hydraulics and potential flooding issues in the area. Cisco said he’s disappointed with the vote and is not against the Dream Center, but flooding concerns and complaints from residents helped him decided to vote no on both readings. Cisco was one of three who voted against the rezoning request, along with Councilmen Harvey Buchanan and Charles Rahm. Councilmen Scott Conger, Ernest Brooks, Randy Wallace, Johnny Lee Dodd and Charles “Pepper” Bray voted in favor of the request. Bray, who voted against the rezoning request on first reading, said he was satisfied with the information given by the private engineer, which made him change his vote. Jackson Mayor Jerry Gist said the vote on the Dream Center was an agonizing one for the council, one that comes once every couple of years. Gustafson said the Dream Center has raised about $400,000 to $500,000 of the $3.5 million needed for the new facility. The Dream Center, a nonprofit in Jackson which has helped homeless women and children since 2004, is currently located at 1970 N. Highland Ave.
Traducciones Internacionales • Servicio de Notaría • Carta Poder • Llenado de formularios de Inmigración • Traducciones 8665 Leaf Manor Cove, Cordova, TN 38018 Llama al (901) 319-2260 y pregunta por JR para más información. Cordialidad, eficiencia y confianza es nuestro lema. 08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
9
La casa de la infancia de Elvis Presley será subastada
Elvis Presley's Childhood Home to be Auctioned Off
Jackson fedora, and the umbrella used by Julie Andrews in “Mary Poppins.” The land, located at 1330 Hankins
Street in Tupelo, Mississippi, will be open for public viewing October 1821.
Maravillo s á so jo M
Año del
CONSULTA GRATIS
La casa de infancia de Elvis Presley será subastada.
El tra ba
TUPELO, MS (WMC 5/LPL) --- La rá abierto para la vista pública del 18 al casa donde Elvis Presley pasó su infan- 21 de octubre. cia pronto estará a la venta, de acuerdo con Relaciones Públicas BR. ENGLISH La firma de relaciones públicas envió un comunicado de prensa sobre la TUPELO, MS (WMC 5) --- Elvis Presubasta. La subasta se llevará a cabo sley's childhood home will soon be a través de su página web el 11 de no- up for sale, according to BR Public viembre a partir de las 12 p.m. Relations. El terreno y el hogar de Elvis en TuThe PR firm sent a press release pelo (conocidos colectivamente como about the auction. The auction will Elvis Presley Heights) serán subasta- be held online here November 11 dos el 11 de noviembre, junto con algu- starting at 12 p.m. nos otros recuerdos legendarios. Elvis's land and home in Tupelo La propiedad de 16,5 acres incluye (known collectively as Elvis Presley una casa construida por su padre VerHeights) will be auctioned off on non y el tío Vester. November 11, along with some other Elvis y su madre Gladys vivían en la legendary memorabilia. casa cuando Elvis era joven. The 16.5-acre property includes a Además de la casa, un Cadillac 1957 house built by his father Vernon and de Elvis y un traje con joyas incrustauncle Vester. das serán subastados. Elvis and his mother Gladys lived at Otros artículos de interés incluyen el the home when Elvis was young. piano de Whitney Houston, muebles In addition to the home, Elvis' 1957 y batas, artículos de John F. y Jackie pink Cadillac and a jewel-encrusted Kennedy, vestidos de Marilyn Monroe, jumpsuit will be auctioned off. un sombrero de Michael Jackson y el Other items up for grabs include paraguas utilizado por Julie Andrews Whitney Houston's piano, furniture, en “Mary Poppins”. and gowns, personally owned items El terreno, ubicado en el 1330 Hanfrom John F. and Jackie Kennedy, kins Street en Tupelo, Mississippi, estaMarilyn Monroe dresses, a Michael
¡Estamos Contratando! Únase al equipo de empleados temporales de Williams-Sonoma en nuestros Centros de Distribución en el área de Memphis. Su llamada es confidencial Consulta GRATIS No pague nada hasta que no obtengamos resultados Lo visitamos en su casa o en el hospital
Pago Competitivo • Horarios Flexibles • Gran Ambiente Equipo de Apoyo • Descuentos para Empleados
wsapplymemphis.com · 866-205-1145 Llame en Español al:
10
901.259.0404 www.nstlaw.com
¡Evento de contratación temporal!
Venga el sábado, 7 de octubre • 9 a.m. – 1 p.m. 7755 Polk Lane • Olive Branch, Mississippi 38654 La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
11
Suben las acciones de empresas de armas después de tiroteo "Bump Stock" Sales Up After Las Vegas Shooting
NUEVA YORK (AFP) --- Algunos de los principales fabricantes de armas de Estados Unidos subían con fuerza en Wall Street, después de la matanza de más de medio centenar de personas en Las Vegas. Las acciones de American Outdoor Brands, nombre actual del mayor fabricante de armas cortas del país conocido anteriormente como Smith and Wesson, subían 3.70 % en el mercado Nasdaq, donde han perdido 25 % de su valor desde que comenzó el año. Por su parte, los títulos de Sturm Ruger & Company, el cuarto mayor fabricante de armas del país, se disparaban 4.26 % en la Bolsa de Nueva York (NYSE), donde se han depreciado casi 7 % en los últimos doce meses. American Outdoor Brands, con una valoración bursátil de 853 millones de dólares, vendió en el último trimestre productos por un valor de 129 millones de dólares, mientras que Sturm Ruger, valorado en 950 millones de dólares, superó los 130 millones de dólares de facturación. Un hombre asesinó en Las Vegas a al menos 58 personas e hirió a más de 500, al disparar en repetidas ocasio-
Barack Obama, quien ha sido otro férreo opositor del uso de armas. ENGLISH
nes y desde un hotel de la ciudad al lugar en el que más de 22.000 personas disfrutaban de un festival de música. Paradójicamente, el atentado despertó fuertes críticas entre algunos políticos estadounidenses, para quienes esta masacre se convirtió en la oportunidad de alzar la voz frente al control de armas. “Debemos hacer frente a la Asociación Nacional del Rifle (NRA por sus siglas en inglés) y trabajar juntos para impedir que esto suceda de nuevo”, aseguró Hillary Clinton. “Siempre hay (personas que matan) con historias y motivaciones diferentes, su trágico elemento en común es tener armas poderosas”, afirmó Ben Rhodes, exasesor del expresidente
NEW YORK (CNN) --- Gun stocks rose following the deadliest mass shooting in American history. A gunman in a hotel room at the Mandalay Bay in Las Vegas killed at least 58 people attending an outdoor concert and wounded over 500 more. Shares of Sturm Ruger (RGR) were up 4%, while American Outdoor Brands (AOBC), the company formerly known as Smith & Wesson, gained more than 3%. A company named Olin (OLN), which owns the Winchester brand of ammunition, rose 6% to an all-time high. The stocks have tended to rally in the immediate aftermath of mass killings, which sadly have become more routine. Investors had bet that these massacres would lead to tougher gun control laws, especially because of tough talk from President Obama. The stricter laws never materialized. Instead, gun sales climbed during the Obama administration's two terms as gun aficionados bought more firearms just in case rules changed at a national level or in individual states controlled by Democrats. But shares of Sturm Ruger and American Outdoor Brands have both fallen sharply since Donald Trump, who was endorsed by the National Rifle Association, was elected president. Investors had feared that a win by his opponent, Hillary Clinton, last year would have led to stricter regulations. Trump's win removed those fears, and gun company sales and profits have plunged as a result. FBI background checks for firearms have fallen as well.
¿ANGUSTIA? ¿SUFRIMIENTO? ¿ENFERMEDADES EXTRAÑAS? ¿PROBLEMAS FAMILIARES?
Hoy mismo puedes empezar a recuperar, atraer o conquistar a tu ser amado. No permitas que tu matrimonio, noviazgo o relación se destruyan.
¡CURAMOS TODA LA MALDAD O BRUJERÍA QUE HAYA EN TU VIDA!
Garantizamos
(205) 356-7547 Cartón de Rafael Figueroa, exclusivo de La Prensa Latina
12
Hay personas que sufren de enfermedades desconocidas, familias en desgracia, con salamientos, que tienen truncada la suerte y todo lo que quieren hacer les sale mal.
2166 Highway 31, Pelham AL 35124 La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
¡LLÉVATELO HOY PAGANDO EN EFECTIVO O FINANCIADO, ACEPTAMOS EL NÚMERO DE TAX ID!
OCTUBRE ES EL MES DE LAS CAMIONETAS ¡Todos los Precios están en Oferta!
2002 Toyota Sienna 180102B
2005 Cadillac Escalade 170790A
$4,500 2005 Ford F350 170235B
$14,996 2009 Cadillac Escalade 170854A
$10,999
2007 Chevrolet Silverado 170940A
LUNES A VIERNES DE 9AM A 8PM * SÁBADOS DE 9AM A 9PM
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
$20,997
$20,999
S P E A S Ñ O OL! M A L B A ¡H
$24,999
7850 HWY 64 • BARTLETT
Visita nuestro sitio en Internet para ver más inventario:
$12,999 2009 Chevrolet Avalanche 170854AA
2014 Ford F150 161006A
$19,899
$22,499
2012 Chevrolet Colorado 170678AA
2008 Chevrolet Silverado 170749C
$9,999 2012 Ford F150 XLT 180062B
901.382.5644
901.273.5001 Kenny Arias
Representante de Ventas
901.463.7330 Carlos Chávez
Representante de Ventas
901.474.8835 Smith Gutiérrez
Representante de Ventas
www.serrabartlett.com serrabartlett.com serrabartlett 13
Casa Blanca prepara presupuesto para desastres Trump Asked Congress for $29B for Disaster Aid
WASHINGTON (AP) --- El gobierno del presidente Donald Trump está en los últimos detalles de un paquete presupuestal para desastres de 29.000 millones de dólares que combina 16.000 millones de dólares para reforzar el programa de seguro contra inundaciones respaldado por el gobierno con casi 13.000 millones para una nueva ayuda para las víctimas de huracanes, de acuerdo con un alto funcionario gubernamental y asesores legislativos. La iniciativa de gasto se envió oficialmente al Congreso, pero algunos detalles fueron dados a conocer por funcionarios que pidieron permanecer en el anonimato debido a que el paquete de 29.000 millones de dólares no se había hecho público. El plan abordaría dos necesidades urgentes. La primera es inyectar dinero al programa de seguro contra inundaciones del gobierno, el cual se está quedando sin fondos por pagar los reclamos de víctimas de los huracanes Harvey, Irma y María. Al mismo tiempo, la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias, FEMA por sus siglas en inglés, continúa gastando dinero para las operaciones de ayuda por desastre a un ritmo acelerado y necesita más dinero. El programa de seguro contra inundaciones respaldado por el gobierno
está por agotar su línea de crédito de 30.000 millones de dólares del Departamento de Tesoro. La propuesta reduciría 16.000 millones de la deuda para permitirle al programa pagar los reclamos de las víctimas de los huracanes. Unos 13.000 millones adicionales fueron solicitados por la FEMA, y las cuentas federales de bomberos podrían recibir 577 millones para reponer
lo que gastaron después de una desastrosa temporada de incendios forestales en el oeste del país. ENGLISH
WASHINGTON (AP) --- The Trump administration asked Congress to pass a $29 billion disaster aid plan that includes $16 billion for flood insurance claims and
$13 billion in new recovery funds for hurricane victims. The funding boost for the governmentguaranteed flood insurance program comes as the program is maxing out on a $30 billion line of credit from the Treasury Department. The $16 billion boost in funding would allow the program to repay more than half of that debt. The administration was considering $10 to 15 billion for Federal Emergency Management Agency (FEMA) operations after several states, Puerto Rico and the U.S. Virgin Islands were all devastated by hurricanes last month. In a visit to storm-ravaged Puerto Rico, Trump told officials and members of the press that the storms had thrown the administration's budget “out of whack.” “I hate to tell you, Puerto Rico, but you've thrown our budget a little out of whack because we spent a lot of money on Puerto Rico, and that's fine,” Trump said. “We saved a lot of lives.” The White House previously asked for more than $14 billion after Hurricane Harvey devastated parts of Texas and Louisiana. Trump himself donated $1 million of his own money to charities helping with the recovery efforts.
Cámara baja vota para prohibir el aborto después de 20 semanas
House Passes 20-Week Abortion Ban, Citing Disputed Science of “Fetal Pain” WASHINGTON (Grupo Zeta) --- La Cámara de Representantes del Congreso de Estados Unidos, dominada por los republicanos, aprobó un proyecto de ley respaldado por la Casa Blanca que prohíbe el aborto después de las 20 semanas de gestación. La propuesta legislativa, patrocinada por el republicano Trent Franks (Arizona), fue aprobada por 237 votos a favor y 189 en contra. Con excepciones como casos de violación, incesto o para salvar la vida de la mujer, el proyecto criminaliza practicar o intentar un aborto después de las 20 semanas de embarazo y contempla multas y penas de prisión. La Oficina de Presupuesto de la Casa Blanca dijo que apoyaba firmemente el proyecto. No obstante, es probable que se repita lo ocurrido en 2015 y esta propuesta legislativa fracase en el Senado, donde la mayoría republicana es más exigua y hay una oposición muy fuerte entre los demócratas a restringir el derecho al aborto. En un comunicado divulgado tras la votación en la Cámara baja, el Comité Nacional Demócrata (DNC) denunció que el proyecto de ley aprobado “no es
14
otra cosa que otro vergonzoso ataque a los derechos de las mujeres y la salud pública”. El vicepresidente de Estados Unidos, Mike Pence, es un conocido detractor del derecho al aborto y en enero pasado encabezó la denominada “Marcha por la Vida” en Washington. Desde su llegada a la Casa Blanca, el Gobierno del presidente Donald Trump ha ampliado las limitaciones para financiar a grupos u organizaciones sanitarias en el extranjero que ofrezcan o informen sobre prácticas abortivas. ENGLISH
WASHINGTON (STAT) --- For the third time since 2013, the House passed legislation to ban abortions 20 weeks or more into a pregnancy, a threshold the bill’s Republican authors say is the point at which fetuses become capable of experiencing pain. While it is the first time the House, controlled by the GOP since 2011, has passed the bill under a president willing to sign it, the legislation is not expected to gain traction in the Senate. “Very late term abortions are an
extreme and barbaric practice,” Rep. Trent Franks (R-Ariz.), the bill’s sponsor, said in a statement. “The U.S. is only one of 7 countries on Earth, including North Korea and China, which allow elective abortions after 20 weeks.” The co-chairs of the House ProChoice Caucus, Reps. Diana DeGette (D-Colo.) and Louise Slaughter (DN.Y.), along with Rep. Barbara Lee (D-Calif.), said in a statement the ban “endangers women, interferes with their private health care decisions, and marginalizes sexual assault victims while also being blatantly unconstitutional.” Ninety-nine percent of abortions already take place before 21 weeks, according to Planned Parenthood. The issue of fetal pain, scientifically, is relatively unsettled. The Journal of the American Medical Association wrote in 2005: “Evidence regarding the capacity for fetal pain is limited but indicates that fetal perception of pain is unlikely before the third trimester.” A document distributed by Franks’s staff, meant to back up the bill scientifically, included footnotes below
10 different citations that make clear the cited works’ authors do not believe fetal pain is experienced as the bill implies. The legislation, which would impose fines or potential jail time for providers who carry out abortions past 20 weeks, passed in a 237 to 189 vote.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Trump minimiza tragedia de Puerto Rico Trump Minimizes Tragedy in Puerto Rico
WASHINGTON (El Tiempo) ---El presidente Donald Trump llegó a Puerto Rico, devastado por recientes huracanes, donde espera defender los esfuerzos de su gobierno para atender la crisis humanitaria que vive este territorio estadounidense en el Caribe. “Si miras una catástrofe real como Katrina (...), cientos y cientos y cientos de personas que murieron, y miras lo que ha pasado aquí, con una tormenta que realmente fue abrumadora, nadie ha visto algo como esto”, indicó Trump en San Juan, al referirse al huracán Katrina que azotó Nueva Orleans en el 2005 y dejó más de 1.800 muertos. Trump aseguró que el paso del huracán María no es “una catástrofe real” como la del ciclón Katrina, al destacar el bajo número de víctimas mortales, y advirtió que el presupuesto federal se verá “desfasado” como consecuencia de los graves daños. “Odio decírselo, Puerto Rico, pero están haciendo que se vea desfasado nuestro presupuesto. Gastamos un montón de dinero en Puerto Rico, y eso está bien, hemos salvado muchas vidas”, dijo Trump. Y agregó: “¿Cuál es el saldo mortal al momento? ¿17? 16 muertes confirmadas, 16 frente a miles”, dijo sobre la isla caribeña el mandatario, que ha recibido fuertes críticas por la lenta reacción federal ante los daños del huracán María y sus ataques directos a las autoridades locales, a las que acusó de “pobre liderazgo”. En este sentido, Trump, que viajó con su esposa, Melania, señaló que, dado ese bajo saldo mortal, “los puertorriqueños pueden estar muy orgullosos de toda su gente y todos los que han trabajado conjuntamente”. Por otro lado, se refirió a
Trump arrojó rollos de toalla de papel a las víctimas de la tormenta en una iglesia afuera de San Juan.
los enormes costos económicos tras la devastación causada por el potente ciclón. El gobernador Ricardo Rosselló dijo en una conferencia de prensa en San Juan que las muertes relacionadas con el huracán María habían aumentado a 34. ENGLISH
WASHINGTON (The New York Times) --- President Trump ventured to a storm-ravaged American island territory where residents have felt neglected by their gov-
ESPANOL.PAPAJOHNS.COM
ernment, telling Puerto Rican officials that they should be proud that only 16 people were known to have died in Hurricane Maria. “Sixteen versus in the thousands,” Mr. Trump said, comparing the storm’s certified death toll to the 1,833 killed in 2005 by Hurricane Katrina, which he described as a “real catastrophe.” “You can be very proud of all of your people, all of our people working together,” he said. “Sixteen versus literally thousands of people. You can be very proud.” Shortly after Mr. Trump departed the island, Governor Ricardo Rosselló told a news conference in San Juan that deaths related to Hurricane Maria had risen to 34. Except for that sad adjustment, the trip marked a wellworn routine for a president on his fourth visit to a disaster zone in two months: a pep rally-like briefing with officials in an aircraft hangar, a quick drive past twisted houses and uprooted trees and a brief, friendly encounter with victims of the destruction.
CÓDIGO PROMOCIONAL EN LÍNEA: PHILLY
Oferta válida por tiempo limitado en restaurantes participantes de Papa Johns. Los precios podrían variar. No se permite repetición de ingredientes o doble queso. Algunos ingredientes podrían ser excluidos de esta oferta especial o podrían requerir de cargos adicionales. Los ingredientes adicionales tendrán un cobro extra. Oferta no válida con otros especiales o cupones. Área de repartición limitada. Cobro por repartición podría ser aplicado. El cliente es responsable por todos los impuestos aplicables. © 2017 Papa Johns International, Inc. Todos los derechos son reservados P10_17_1_IFC
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
15
ICE DETUVO A INMIGRANTES CON ANTECEDENTES EN MEGA OPERATIVO
Immigration Agents Arrest Hundreds in Sweep of Sanctuary Cities WASHINGTON (La Opinión) --- En su más reciente mega operativo, denominado “Ciudad segura”, los agentes de la Oficina de Inmigración y Aduanas (ICE) detuvieron a 498 inmigrantes. La principal justificación de “La Migra” es que se enfocaron en delincuentes protegidos por “ciudades santuario”, por lo que sus redadas buscaron a criminales plenamente identificados. Sin embargo, de todas las personas que se capturaron, destaca que 86 haya sido por DUI (manejar bajo influencia), una falta que activistas consideran “menor” en comparación con otros, como homicidio o tráfico de drogas. El exsecretario de Seguridad Nacional y actual jefe de Gabinete, John Kelly, ya había destacado que una falta tan “sencilla” como el DUI podría hacer que un inmigrante ingresara al sistema y fuera sujeto a deportación. Aunque abogados, como la firma Taylor & Taylor, indican que debe haber una combinación de factores para que una persona sea expulsada del país por esa razón, como estar bajo influencia de sustancias prohibidas, haber provocado un accidente, herido o matado a alguien, que serían otros delitos. Ya muy lejos de ese número se colocan las personas detenidas por asalto, 14; el tráfico de drogas, 13; violencia doméstica, 12;, y ofensa
con arma, 11. ICE justificó su movilización al afirmar que las “ciudades santuario” no permiten acceso a cárceles y son un escudo para extranjeros criminales. “Las jurisdicciones santuario que no permiten el acceso a cárceles y prisiones son un escudo para los extranjeros criminales y un sistema atractivo para los indocumentados”, expuso Tom Homan, director de esa Oficina. De las 498 personas detenidas, 317 han sido criminales convictos; 68 son fugitivos; 104 fueron deportados anteriormente, y 18 eran miembros de pandillas, afirmó ICE. ENGLISH
LOS ANGELES (The New York Times) --Federal agents arrested 498 people from 42 countries in a four-day nationwide operation targeting cities that United States Immigration and Customs Enforcement said give sanctuary to undocumented immigrants who have committed crimes.
ICE officials said that the sweep, Operation Safe City, focused on “sanctuary jurisdictions” where the agency is denied access to jails to interview suspects and where its requests to take those arrested into custody are not honored. The operation came amid an escalating conflict between these jurisdictions and the Trump administration, which has faced several legal challenges in its efforts to mandate cooperation between local law enforcement and federal immigration authorities. The arrests this week were a stinging rebuke to sanctuary cities, several
of which have passed ordinances or policies preventing full cooperation with ICE. The most arrests were made in Philadelphia (107) and Los Angeles (101). There were also many arrests in Northern California; Boston; Denver; and Portland, Ore. Typically, in such sweeps, teams of agents fan out in the early hours of the day to arrest people before they leave for work, after monitoring their movements in advance. Among those arrested in Los Angeles, the agency said, was a Mexican gang member who entered the United States illegally. When agents encountered him, he rammed his car into multiple law enforcement vehicles in an effort to evade arrest. After he was arrested, agents found a loaded handgun in his pocket. All told, agents arrested 167 undocumented immigrants in seven counties of Southern California, he said. Honoring a campaign pledge, President Trump has made cracking down on illegal immigration a top priority. His attorney general, Jeff Sessions, has been a key proponent of punishing localities that refuse to cooperate with immigration authorities.
¡FELICITAMOS A LA COMUNIDAD LATINA POR EL MES DE LA HERENCIA HISPANA! SOFÁ-CAMA, SILLÓN Y SILLÓN ESTILO “OTTOMAN”
CAMA LITERA DE MADERA SÓLIDA
$219
JUEGO DE MESAS DE 3 PIEZAS
$118
$149
MESA DE COMEDOR CON SUS CUATRO SILLAS
JUEGO DE DORMITORIO DE 6 PIEZAS
$219
Cama tamaño “Queen”, cabecera, mesa de noche, armazón para cama, cómoda y espejo
¡HABLAMOS ESPAÑOL!
$178
Horario: Lunes a Sábado de 10AM a 7PM Las imágenes del inventario que aparecen en las fotos podrían variar con las encontradas en la tienda. Por favor, consultar con un agente de ventas para más detalles.
3981 Winchester Road • 901-369-9437 • www.901furniture.com 16
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
USCIS Y SSA FACILITAN RAPIDEZ EN SOLICITUD DE PERMISOS DE TRABAJO Y NÚMERO DE SEGURO SOCIAL USCIS Form Will Speed Process to Obtain a Work Authorization and Social Security Number WASHINGTON (La Opinión) --- Aquellas personas que soliciten ante la Oficina de Servicios de Inmigración y Ciudadanía (USCIS, en inglés) la Autorización de Empleo ya no tendrán que realizar el trámite para pedir el número de seguro social. Así lo informó USCIS en un comunicado, donde indicó que hay una nueva sociedad entre esa oficina y la Administración del Seguro Social (SSA, en inglés), por lo que “los extranjeros en ciertas categorías o clasificaciones pueden ahora solicitar una autorización de trabajo y un número de seguro social usando un solo formulario”, indicó. Se trata del “Formulario I-765, Solicitud de Autorización de Empleo”. Las autoridades migratorias agregaron más preguntas al documento que deben llenar los inmigrantes, información que será compartida con SSA, por lo cual, si el permiso laboral es autorizado, la persona que lo haya solicitado se le procesará su número de seguridad social. Los documentos llegarán con dos semanas de diferencia, es decir, primero la autorización de empleo y luego la tarjeta emitida por la SSA. Los permisos laborales se proporcionan a cierto tipo de extranjeros y el documento es importante, ya que es “la forma de probar que se tienen autorización para trabajar” en los Estados Unidos por un período específico. Entre quienes pueden aplicar a ese beneficio están personas cuyos cambios de estatus migratorio están en proceso o son refugiados, asilados o no inmigrantes.
CONTRATANDO SELECCIONADOR DE MERCANCÍA
ENGLISH
WASHINGTON (PI) --- Based on a new information-sharing partnership between U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) and the Social Security Administration (SSA), foreign nationals in certain categories or classifications can now apply for work authorization and a social security number using a single form – the updated Form I-765, Application for Employment Authorization. To lawfully work in the United States, foreign workers in some categories and classifications need both an employment authorization document (EAD) from USCIS, and a Social Security number (SSN) from the SSA. Previously, applicants needed to submit a Form I-765 to USCIS for an EAD, and then submit additional paperwork in person at their local Social Security office to obtain an SSN. The revised USCIS form includes additional questions that allow applicants to apply for an SSN or replacement card without visiting a Social Security office. Starting today, USCIS will transmit the additional data collected on the form to the SSA for processing. Moving forward, applicants who receive their approved EADs from USCIS should receive their Social Security card from SSA within the following two weeks. EADs serve as documentation to show employers that an individual is authorized to work in the U.S. for a specific time period. SSNs are used to report wages to the government, and to determine an individual’s eligibility for certain benefits. USCIS encourages all U.S. employers to verify the employment eligibility of all new hires through E-Verify.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
Kroger esta buscando personas motivadas con o sin experiencia para el área de la bodega. La responsabilidad incluye levantar, acomodar y envolver diferentes tipos de cajas, de una manera precisa, eficaz, segura y productiva. Los candidatos deben tener la capacidad de trabajar en un horario flexible en el Centro de Distribución que opera las 24 horas del día, los 7 días de la semana. REQUISITOS:
• Tener número de seguro social • Identificación válida • No tener antecedentes penales • Pasar una prueba antidrogas • Entender inglés.
EXCELENTES BENEFICIOS:
• Excelente pago inicial más producción • Seguro de salud y dental • Seguro de vida • 401K • Oportunidad de superación • Vacaciones pagadas • Días personales
Favor de llenar su solicitud de empleo en el sitio de internet en:
www.jobs.kroger.com Kroger Distribution Center, 5079 Bledsoe Road, Memphis TN 38141
HIRING ORDER SELECTORS Kroger is looking for motivated people with or without experience for work in our warehouse. Responsibilities include lifting, carrying and wrapping different types of boxes in an efficient, precise, and safe manner. Candidates must have the ability to work flexible hours in the distribution center which operates 24 hours a day, 7 days a week. REQUIREMENTS:
• Must have Social Security Number • Must have Valid ID • Must Have No criminal record • Must Pass a drug test • Must Understand English
EXCELLENT BENEFITS:
• Excellent initial payment plus production • Health and Dental insurance • Life insurance • 401K • Opportunity for advancement • Paid vacation • Personal Days
Please fill out your application for employment website at:
www.jobs.kroger.com Kroger Distribution Center, 5079 Bledsoe Road, Memphis TN 38141 17
ADVERTENCIA DE VIAJES DE EE.UU. ATEMORIZA A EMPRENDEDORES CUBANOS
Cuban Entrepreneurs Fear U.S. Travel Warning LA HABANA (AP) --- La advertencia lanzada por el gobierno del presidente Donald Trump para que los estadounidenses se abstengan de viajar a Cuba les cayó como un cubo de agua fría a los emprendedores del pujante sector turístico de la isla, que ven sus posibilidades de desarrollo amenazadas. La medida de Trump va en la dirección contraria a las intenciones proclamadas en junio por el mandatario estadounidense de favorecer al naciente sector privado de la isla, como una forma de castigar al gobierno cubano.
PRINCIPAL BANCO ESTATAL DE BOLIVIA SUFRE ROBO MILLONARIO
Bolivia’s Top State Bank Suffers A Million Dollar Robbery LA PAZ (AP) --- El principal banco estatal de Bolivia sufrió un robo millonario de al menos tres millones de dólares perpetrado por un empleado que sacó dinero de los cajeros automáticos burlando los deficientes controles de seguridad, informó la Fiscalía. Cuatro personas fueron detenidas, entre ellos, el principal sospechoso: un exjefe de operaciones del Banco Unión y el dueño de
Noticias del Mundo | World News
una empresa que renta autos de lujo a través de la cual se lavaba el dinero, informó el fiscal Erlan Almanza. El desfalco podría llegar a 37 millones de pesos bolivianos (unos 5.3 millones de dólares), según la imputación inicial de la Fiscalía, que todavía investiga las operaciones fraudulentas realizadas entre diciembre del 2016 y agosto de este año por el exempleado cuyo nombre no fue divulgado por razones de investigación.
ARRESTAN A 37 PERSONAS EN GOLPE CONTRA LA MAFIA EN ITALIA
37 People Arrested in Mafia Round Up in Italy SICILIA (AP) --- Treinta y siete personas fueron arrestadas, entre ellas dos policías de los Carabinieri, en una operación de las autoridades italianas contra una red de extorsión de la mafia siciliana que comerciaba frutas, pescados y drogas. Además, fueron confiscadas propiedades por un valor de 11 millones de euros (13 millones de dólares). Una de las víctimas de la red criminal era el propietario de un restaurante de la Vía Veneto en Roma, a quien se le obligó a pagar 180.000 euros (212.000 dólares) bajo amenaza de los mafiosos por entregas de frutas y verduras. Dos carabinieri fueron acusados de usar información sacada de una base de datos policial para perpetrar las extorsiones. La investigación se centró en la familia Rinzivillo de Gela, en Sicilia, y sus narcotraficantes en Alemania. Se mostró cómo la Cosa Nostra infiltró el mundo empresarial de Roma
CONCEDEN ASILO TEMPORAL A UNA MUJER AFGANA DE 106 AÑOS EN SUECIA
Temporary Asylum Granted to 106-Year-Old Afghan Woman in Sweden ESTOCOLMO (Hoy) --- Suecia concedió asilo temporal a una mujer afgana de 106 años que hizo el peligroso viaje a Europa en el 2015 y que fue cargada por su hijo y su nieto a través de montañas, desiertos y bosques, según anunció el tribunal administrativo sueco. La Corte de Apelaciones de Inmigración revocó una decisión de la Agencia Sueca de Inmigración de deportar a Bibihal Uzbeki, que sufre una grave minusvalía y apenas puede hablar. La corte dijo que la mujer está “en un muy mal estado de salud (que) podría empeorar de forma drástica” y añadió que una expulsión “podría considerarse un trato inhumano y degradante”. En su decisión, el tribunal dijo haber prestado “consideración especial” a la “edad extremadamente avanzada de la mujer”. Eso contradijo la opinión de la agencia de que la edad no daba de por sí motivos para conceder el asilo. El fallo implicaba la concesión de “un permiso de residencia de tiempo limitado por 13 meses”, indicó el nieto de la mujer, Mohammed Uzbeki. El permiso terminaría el 19 de julio de 2019.
INFORME FINAL TILDA LA DESAPARICIÓN DEL AVIÓN MALASIO DE “CASI INCONCEBIBLE”
creando empresas fantasmas de envíos de pescados congelados, y cómo forjó alianzas con otros grupos del crimen organizado incluyendo la ‘ndrangheta y la Camorra.
Final Report Marks the Disappearance of the Malaysian Plane as “Almost Inconceivable” AUSTRALIA (Reuters) --- La desaparición del vuelo MH370 de Malaysia Airlines con 239 personas a bordo el 8 de marzo del 2014 es «casi inconcebible» y «socialmente inaceptable en la aviación moderna», según el informe final publicado en Australia. El documento elaborado por la Oficina Australiana para la Seguridad en el Transpor-
Need to Recruit Quality People? Make your life EASIER!
te (ATSB, siglas en inglés), que lidera la búsqueda en la que también participan China y Malasia, expresó su «profunda tristeza por no haber localizado el avión ni tampoco las 239 almas que iban a bordo y siguen desaparecidas». El informe da cuenta de los detalles de la búsqueda del MH370 y el trabajo realizado por Australia en el rastreo submarino en un área de 120.000 kilómetros cuadrados en el océano Índico, frente a las costas occidentales de Australia, sin encontrar el aparato. «Es un esfuerzo sin precedentes y ha habido una respuesta extraordinaria de la comunidad global», destacó en un comunicado de la ATSB Greg Hood, al destacar los altos estándares y profesionalismo implicados en el trabajo.
U2 DONARÁ DOS MIL REFUGIOS
TEMPORALES TRAS LOS SISMOS DE SEPTIEMBRE EN MÉXICO
U2 Will Donate Two Thousand Temporary Shelters After September Earthquakes in Mexico MÉXICO (Aristegui Noticias) --- La banda irlandesa U2 llenó de energía al Foro Sol, durante el espectáculo de su gira: “The Joshua Tree”, nombre también de su quinto álbum de estudio y que va de la mano con los 30 años que cumple el grupo de rock. Ante 65 mil personas, la alineación regresó al país para reconquistar a sus seguidores con una dosis de éxitos que fueron coreados por todos. Después del número de apertura del compositor británico Noel Gallagher, llegaron a escena: Bono, The Edge, Larry Mullen Jr. y Adam Clayton, integrantes de U2, para hacer vibrar a todos los melómanos. Un “Cielito lindo” sonó entre todos los fans como muestra de cariño a esta banda que donará dos mil refugios temporales a través de CADENA A.C. para 10 mil personas afectadas por los terremotos del 7 y 19 de septiembre.
Opciones de cremación a partir de
$695
1000 South Yates Road
(901) 537-0082
smartcremationmemphis.com Call 901-751-2100 for More Information on Recruitment Ads in La Prensa Latina! 18
La tarifa de servicio básico es de $95; son $250 para remover los cuerpos de los fallecidos de las instalaciones; la cuota para el servicio de crematorio es de $300, $50 para los contenedores de cremación alternativa.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Memorial Park hará acto conmemorativo conmemorativo en honor al artista mexicano Dionicio Rodríguez
Variedades
Memorial Park to Commemorate Mexican Artist Artist Dionicio Rodríguez MEMPHIS, TN (LPL) --- El Cementerio y Funeraria Memorial Park tendrá un acto conmemorativo en honor a Dionicio Rodríguez el miércoles, 18 de octubre del 2017, a la 1 p.m. La ceremonia, seguida de una recepción, será realizada enfrente de la Gruta del Vivian Fernández Santuario de Cristal (the Crystal Editora Shrine Grotto), la cual fue creada por el gran artesano, arquitecto y escultor de origen mexicano. Durante la ceremonia, un monumento de granito que honra la vida y obras de Rodríguez será develado ante el público. “Esto es un regalo para la comunidad latina”, dijo Phillip Hamilton, director del Memorial Park. “Estamos encantados de honrar la vida y el legado de este hombre maravilloso”, añadió. Dionicio Rodríguez se dio a conocer por sus increíbles obras de escultura talladas en concreto pero que parecían estar hechas de madera (téc-
nica conocida como Faux Bois, en francés). Entre sus piezas originales -y únicas en el mundo entero- destacan elementos como puertas, bancos y formaciones de roca artificial que invitan a los visitantes a descansar o explorar el paisaje. Por su diseño y métodos de construcción, Rodríguez es uno de los pocos hombres en el mundo con talento cuyas obras han estado en exhibición
en el Memorial Park por más de 84 años. Sus obras en el Memorial Park incluyen la Cueva de Machpelah, el Puente Cubierto, la Gruta del Santuario de Cristal, el Jardín de las Rosas, la Silla de los Deseos de Annie Laurie y el Roble de Abraham. Además del Memorial Park Funeral Home & Cemetery (en Memphis, TN), hay otros sitios en donde se pueden apreciar otras obras de Rodríguez. Dichos lugares se encuentran en Alabama, Arkansas, Illinois, Maryland, Michigan, Nuevo México y Texas; así como en Washington, D.C. y la Ciudad de México. Dionicio Rodríguez murió en San Antonio, TX, el 16 de diciembre de 1955. Catalogado como uno de los lugares más icónicos del Medio Sur, el Memorial Park se encuentra
ubicado en el Este de Memphis, en el 5668 Poplar Ave. Memphis, TN 38119. El evento para conmemorar a Dionicio Rodríguez es familiar y totalmente gratis. Será un momento histórico para todos los latinos que viven en Memphis. ENGLISH
MEMPHIS, TN (LPL) --- Memorial Park Funeral Home & Cemetery will have a commemorative event honoring Dionicio Rodriguez on Wednesday, October 18, 2017, at 1 p.m. The ceremony, followed by a reception, will be held in front of the Crystal Shrine Grotto, which was created by the great artisan, architect and sculptor of Mexican origin.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
During the ceremony, a granite monument that honors the life and works of Rodriguez will be unveiled to the public. “It’s a gift to the Latin community,” said Phillip Hamilton, Director of Memorial Park. “We are delighted to honor the life and work of this great man,” he added. Dionicio Rodriguez was known for his unique style of concrete construction that imitates wood, known as Faux Bois. Among his incredible and original pieces - unique in the whole world - are elements such as gates, benches and artificial rock formations that invite visitors to rest or explore the landscape. Due to his design and construction methods, Rodriguez is one of the few talented men in the world whose works have been on display at Memorial Park for more than 84 years. His works at Memorial Park include the Cave of Machpelah, the Covered Bridge, the Crystal Shrine Grotto, the Rose Garden, Annie Laurie’s Wishing Chair, and Abraham’s Oak. In addition to Memorial Park Funeral Home & Cemetery (in Memphis, TN), there are other places where you can see other pieces of art created by Rodriguez. These locations are in Alabama, Arkansas, Illinois, Maryland, Michigan, New Mexico, and Texas; as well as in Washington, D.C. and Mexico City. Dionicio Rodriguez died in San Antonio, TX, on December 16, 1955. Ranked as one of the most iconic sites in
the Mid-South, Memorial Park is located in East Memphis, at 5668 Poplar Ave. Memphis, TN 38119. The event to commemorate Dionicio Rodriguez is family friendly and totally free. It will be a historic moment for all Latinos living in Memphis.
19
Para verte mejor: recomendaciones de cine hispano To See You Better: Recommendations for Latin American Films
Neruda (2016)
Por Vania Barraza Toledo
El Festival de Cine Hispano 2017 de la Universidad de Memphis finaliza este lunes, 9 de octubre, con la exhibición, abierta a todo el público, de la película Neruda, del director chileno Pablo Larraín. La proyección de la cinta -en español con subtítulos en inglés- se realizará en el teatro University Center Theater (sala 145), a las 7 p.m. Pablo Neruda (1904-1973) fue uno de los poetas latinoamericanos más importantes del siglo XX. Su enorme producción poética abarca desde versos románticos, pasando por el compromiso político, a la lírica personal e introspectiva. Admirado por intelectuales y preciado por obreros y trabajadores, Neruda fue un activo militante comunista, elegido Senador de Chile, en 1945. Esto le valió serios problemas con el gobierno del presidente Gabriel González Videla (1946-1952), al punto de tener que entrar en la clandestinidad y salir exiliado del país. Neruda publicó una edición ilegal, en Chile, de su reconocido poemario Canto general mientras se encontraba encubierto, en 1950. En su obra póstuma Confieso que he vivido, el poeta recuerda su experiencia en la clandestiProfesora de español en la Universidad de Memphis
nidad y su jornada para escapar de la persecución política. En Neruda, Pablo Larraín recrea las adversidades y andanzas del poeta prófugo (Luis Gneco) e imagina a Óscar Peluchonneau (Gael García Bernal), el policía encargado de detenerlo. El realizador adopta la estética del cine negro
para elaborar un ameno thriller en los que entrecruza registros literarios y cinematográficos con agudos comentarios políticos. En el juego del gato y el ratón no se sabe quién persigue a quién. A través del Peluchonneau, Larraín lanza ácidas críticas a artistas, intelectuales y dirigentes políticos, acusándolos de desentenderse del pueblo que pretenden representar. A la vez, la película ofrece una interesante reflexión sobre la trascendencia de una obra artística,
sobre la vida eterna que gozan los personajes de ficción y el prosaico devenir humano. Es un lujo que Neruda se pueda ver en Memphis en la pantalla grande. La película se recomienda para un público con criterio formado.
ENGLISH The 2017 Hispanic Film Festival at the University of Memphis ends on Monday, October 9th, showing the film Neruda, by Chilean director Pablo Larraín. The screening of the film – in Spanish with subtitles in English, and open to the public – will take place at the University Center Theater (room 145) at 7 p.m. Pablo Neruda (1904-1973) was one of the most important Latin American poets of the 20th century. His outstanding work ranges from romantic verses, through political manifestos, to personal and introspective poetry. Admired by intellectuals and esteemed by workers, Neruda was an active communist, elected Sena-
¿TIENE UN EVENTO ESPECIAL?
Rente todo para su fiesta:
Hicks Centro de Convenciones y Eventos Especiales Si está planeando una fiesta o un evento especial de Navidad, llámenos hoy. 20
tor of Chile, in 1945. This gave him serious problems with the government of President Gabriel González Videla (19461952), to the point of having to become clandestine and, eventually, an exiled. Neruda published an illegal edition, in Chile, of his well-known poetry book Canto General while undercover, in 1950. In his posthumous work Confieso que he vivido, the poet recalls his experience underground and his journey to escape the political persecution. In Neruda, Pablo Larraín recreates the adversities and adventures of the fugitive poet (Luis Gneco) and imagines Óscar Peluchonneau (Gael García Bernal), the police agent in charge of arresting him. The director adopts the aesthetics of the cinema noir to elaborate an intriguing thriller interweaving literary and cinematographic discourses with political commentaries. Larraín uses Peluchonneau to throw acid criticisms to artists, intellectuals, and political leaders, accusing them of overlooking the people they pretend to represent. At the same time, the film offers an interesting reflection on the transcendence of an artistic work, on the characters’ fictitious life, and the human condition. The movie is recommended for mature audiences.
• Bodas • Quinceañeras • Mesas & Sillas • Juegos • Carpas • Sistemas de sonido • Árboles de luces • Y mucho más! HICKS
lo tiene todo!
¡Para todas sus ocasiones especiales, llame a Hicks Convention Services and Special Events ahora mismo!
935 RAYNER STREET • 901-272-1171 La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Ismael Cala, autor inspiracional, conferencista internacional y comunicador. Expresentador de CNN en Español.
CALA EN LA PRENSA
PREPARA YA EL MEJOR AÑO DE TU VIDA PREPARE THE BEST YEAR OF YOUR LIFE RIGHT NOW
¿Cuántas veces estableciste una larga lista de Ismael Cala metas para el siguiente año, pero no conseguiste cumplir casi ninguna? A todo el mundo le sucede. Pensamos que el primer día del año podemos poner el reloj en cero y empezarlo todo de nuevo. Creemos que basta con simular la lista del supermercado, con expectativas antiguas, tareas aplazadas y objetivos anteriormente incumplidos; pero no es así. Preparar las metas del próximo año nos obliga a un plan meditado. Y, como explica el profesor Edwin A. Locke, de la Universidad de Maryland, “las metas que no cambian, ante un cambio relevante de las circunstancias, pueden promover la rigidez”. Es decir, la vieja lista no es eterna. ¡Hay que actualizarla, en correspondencia con nuestra situación! Locke también advierte sobre la superficialidad, porque algunos fijan sus objetivos como “maniobras defensivas”, simplemente para enorgullecerse de sus aspiraciones, sin hacer nada para alcanzarlas. ¿Nunca oíste
moderación, cambiar un solo comportamiento a la vez, compartir los deseos con los demás, evitar el perfeccionismo y pedir apoyo. Algunos se preguntarán entonces por qué hablamos ahora del año nuevo. En esta línea, mi propuesta es abrir ya la reflexión y fijar adecuadamente las próximas metas, con apoyo especializado. Como recuerda la APA, el primero de enero no es un día adecuado para cambios bruscos, sino para reflexionar. El trabajo previo es lo más importante.
a alguien decir: “este año voy a terminar dos carreras y además estudiar otro idioma”? Pues, ni una cosa ni la otra. Solo lo exponía para parecer importante. Establecer metas nos permite trazar el camino hacia el éxito. Por eso, cada noviembre, organizamos el encuentro En Cuerpo y Alma, cuyo objetivo es ayudar a las personas a preparar
www.lavidaesunapinata.com
•
¿Necesitas Aseguranza?
el siguiente año, para convertirlo en el mejor de sus vidas. Esta edición —muy especial, porque celebramos el quinto aniversario— será nuevamente en la hermosa Riviera Maya (México), del 8 al 12 de noviembre. Todo el programa estará enfocado en las metas, el manejo del tiempo y en los hábitos de las personas exitosas, entre otros temas, con invitados como Ingrid Macher, Guillermo Ferrara, Adriana Macías y Jacques Giraud. La fijación de metas no es una cuestión de “coser y cantar”. La Asociación Americana de Psicología (APA, por sus siglas en inglés) sugiere ciertas pautas para establecer las resoluciones de nuevo año, entre ellas: empezar con
www.IsmaelCala.com
•
Redes sociales: @CALA
¿No tienes licencia? ¡No hay problema! Nosotros te podemos asegurar.
Horario: Lunes – Jueves: 9 a.m. - 5 p.m. | Viernes: 9 a.m. - 6 p.m. | Sábado: 9 a.m. - 5 p.m.
5724 Mt. Moriah Road • (901) 432-5551 08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
¡Hablamos Español! 21
Photo credit: Getty Images
Salud y Belleza
7 maneras de promover el cuidado de la piel en un clima frío Cuando las temperaturas bajan, un cambio de guardarropa por uno especial para la temporada te ayuda a proteger la mayor parte de tu cuerpo de los elementos del clima. Sin embargo, tu cara y tus manos seguirán estando expuestas e incluso las áreas protegidas por la ropa podrán verse afectadas por un clima severo. Un régimen de cuidado de la piel en tiempo de frío puede ayudarte a asegurar que tus rasgos más delicados estén bien aun en medio de los vientos borrascosos.
de manera que puedas reducir el riesgo y minimizar así las posibilidades de manchas y arrugas causadas por el sol. Hidratación saludable. Cuando hace calor, es más probable que sientas sed y bebas
Ropa Adecuada. Así no lo sientas, el viento frío puede perjudicar tu piel. Asegúrate de cubrirte adecuadamente cuando estés al aire libre para evitar que tu piel se queme o irrite tras una exposición prolongada. Además, ten cuidado con la precipitación; asegúrate de que tu abrigo, chaqueta, zapatos, etc., sean repelentes al agua y que también
Protectores Solares Inteligentes. La mayoría de la gente sabe que el uso de un buen protector solar es una necesidad cuando se va a la piscina o la playa, pero la realidad es que tu piel puede verse afectada por los dañinos rayos del sol durante todo el año. Aplica en todo tu cuerpo una loción o crema hidratante que contenga SPF diariamente, más agua (o cualquier otra bebida), pero también es muy importante que te mantengas bien hidratada(o) en climas más fríos. Una hidratación adecuada afecta numerosas funciones corporales, como el asegurar que los músculos y las articulaciones estén bien lubricados y ayudar al cuerpo a regular su temperatura. El agua es la solución que la mayoría de los expertos recomiendan, pero las opciones no azucaradas como el té también pueden ayudar. Factores alimenticios. Aunque la limitación de la cantidad de grasa que consumes es
22
generalmente recomendada para un plan de alimentación nutritiva, en el otoño y el invierno es especialmente importante estar segura(o) de que estás consumiendo suficientes grasas saludables y omega-3 para promover la humedad de adentro hacia afuera. Las buenas fuentes de omega-3 incluyen los huevos, las nueces, los aguacates y las proteínas magras como el pescado, el pavo, el pollo y la carne de res.
puedas tener la posibilidad de cambiarte rápidamente si tu ropa se moja. Suficiente ejercicio. La aceleración de la frecuencia cardíaca ayuda a que la sangre circule, lo cual no sólo es bueno para quemar calorías y fortalecer los músculos, sino que
también promueve una piel sana. La sudoración ayuda a dejar tus poros libres de impurezas, y el aumento de la circulación ayuda a distribuir los nutrientes en todo el cuerpo, incluida la piel. Evita los agentes irritantes. Especialmente si tienes la piel sensible, el viento fresco puede ser brutal. Ten cuidado y evita problemas potenciales usando ropa de telas suaves que no piquen; también debes evitar una exfoliación excesiva y estar consciente de los productos que estás usando para el cuidado de la piel, así como los jabones y detergentes para tu ropa, ya que estos pueden resecar más tu piel. Además, no caigas en la tentación de darte una ducha caliente, ya que esto puede secar tu piel aún más. Controla la humedad. Incluso las pieles más grasosas pueden necesitar de un humectante adicional cuando las condiciones secas y frías prevalecen. Las opciones sin aceite te permiten agregar humedad a tu piel sin las glándulas oleosas que son excesivamente estimulantes, mientras que los aceites naturales como el coco o la jojoba son ideales para pieles más secas. Usa loción/crema después de cada ducha para humectar tu piel -y siempre que sea necesario durante todo el día- para evitar quemaduras y resequedad, y presta especial atención a las áreas más propensas como los labios y las manos. Encuentra más formas de sobrevivir este invierno en eLivingToday.com.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
7 Ways to Promote Cool-Weather Skin Care ENGLISH
Health & Beauty
When temperatures plummet, a seasonal wardrobe change helps protect most of your body from the elements. However, your face and hands are likely still exposed and even areas protected by clothing can be affected by a harsh climate. A fall skin-care regimen can help ensure your delicate features fare well even as blustery winds blow.
• Inmigración Basada en la Familia
Sunscreen smarts. Most people know that slathering on the sunscreen is a must when heading to the pool or beach, but your skin can actually take a hit from the sun’s damaging rays yeararound. Apply a sunscreen lotion or moisturizer containing SPF daily to reduce the risk and minimize your chances of sun spots and wrinkles. Healthy hydration. When it’s hot, you’re more likely to feel thirsty and drink more, but staying well hydrated is important in colder weather, too. Proper hydration affects numerous body functions, such as ensuring your muscles and joints are well lubricated and helping your body to regulate its temperature. Water is the solution most experts
recommend, but non-sugary options like tea can also help.
Avoid irritants. Especially if you have sensitive skin, cool wind can be brutal. Take care to avoid potential problems by sticking to softly textured fabrics that won’t get itchy, take it easy on the exfoliating and be mindful of skin care products, soaps and detergents that may be particularly drying to already
the chapping and irritation that can come from sustained exposure. Also, be wary of precipitation; be sure your outer layers repel water and that you’re able to change into dry clothing promptly if you do get wet. Ample exercise. Getting your heart rate up helps get your blood circulating, which is not only good for burning calories and beefing up your muscles, it also promotes healthy skin. Sweating
parched skin. Also, skip the temptation to warm up in a hot shower, which can dry your skin even further. Manage moisture. Even oilier skin types may need extra moisture when dry, cold conditions prevail. Oil-free options let you add moisture without over-stimulating oil glands, while natural oils such as coconut or jojoba are ideal for dryer skin. Apply lotion after every shower to trap in moisture and as needed throughout the day to prevent chapping and cracking, and give special attention to areas that are prone to damage, such as your lips and hands.
Food factors. Although limiting the amount of fat you consume is generally recommended for a nutritious eating plan, in the fall and winter it’s especially important to be sure you’re consuming enough healthy fats and omega-3s to promote moisture from the inside out. Good sources include eggs, nuts, avocados and lean proteins like fish, turkey, chicken and beef. Clothing concerns. Even if you don’t feel the chill, cold wind can do a number on your skin. Be sure to cover up adequately when outdoors to prevent
• Prevención y defensa de la deportación
helps push impurities out of your pores, and the increased circulation helps distribute nutrients throughout your body, including the skin.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
Find more ways to weather through this winter at eLivingToday.com. Family Features/eLivingToday/LPL
• Corte de Inmigración y apelaciones
5583 MURRAY AVE, SUITE 200 MEMPHIS, TN 38119
901.866.9449
Need to Recruit Quality People? Make your life EASIER!
Call 901-751-2100 for More Information on Recruitment Ads in La Prensa Latina!
23
Las buenas recomendaciones vienen de los valores culturales A Good Word Is the Result of Our Cultural Values at Work
October 7, 2017
10:30 am | parade begins at Overton Square, tower courtyard 12:15 pm | festival begins at Memphis Brooks Museum of Art
Dentro de todas las comunidades hay retos que se presentan y beneficios que se reciben de las relaciones sociales. Dichos retos se pueden solucionar innovando y Verónica los beneficios son el resultaV. Ramírez (Herrera) do de alimentar las relaciones interculturales con acciones positivas. Alcanzamos tales resultados cuando aplicamos lo que en la Filantropía de Cultura denominamos como el Comportamiento Cultural (CC), donde actuamos con intenciones de fomentar el desarrollo económico a través de los buenos valores que aprendimos de nuestros ancestros. Para poder avanzar en la sociedad, hay que tener una red de personas que nos recomienden para hacer los trabajos para los que nos preparamos y nos convertimos en expertos. Nuestro comportamiento cultural deja una imagen positiva a los que servimos y esa imagen es el legado que llevamos hacia adelante
face painting | art-making | music | dance | theatrical performances Frida Kahlo costume contest | community altar
FREE FAMILY-FRIENDLY EVENT Memphis Brooks Museum of Art 1934 Poplar Ave. | Memphis, TN 38104 | brooksmuseum.org
Cazateatro
cazateatro.org
con cada paso que damos en la edificación de nuestro patrimonio y de la comunidad a la que pertenecemos. Entonces, podemos concluir que las buenas recomendaciones que recibimos para poder seguir avanzando son un reflejo de nuestra cultura y que a través de la motivación que nos genera el obrar bien y nuestro Comportamiento Cultural (CC) nos convertimos en una de las personas que aportan valor a la economía. Continuemos trabajando duro porque sowww.culturephilanthropy.org www.somosmotoreconomico.com
24
lamente el trabajo puede darnos dignidad; el cansancio por el trabajo es testimonio de que hemos laborado con temple y de que hemos compartido nuestra herencia con los que nos rodean. ENGLISH
In all communities there are challenges present and benefits received from social relations. These challenges can be solved by innovating and the benefits are the result of nurturing intercultural relationships with positive actions. We achieve such results when we apply what we call in Culture Philanthropy our Cultural Behavior (CC), where we act with all the intentions to foster economic development through the good values we learned from our ancestors. In order to advance in society, we have to have a network of people who can recommend us to do the work for which we’ve prepared and for which we’ve become experts. Our cultural Behavior (CB) leaves a positive image to those we serve and such image is the legacy that we carry forward. With every step we take, we reinforce our heritage and our community. In summary, the good recommendation that allow us to advance professionally are a reflection of our culture and motivate us to do well. Through our Cultural Behavior (CC) we become people who contribute value to the economy. Let us continue to work hard because only work can give us dignity; fatigue from work is just a testimony to feel we have worked hard and that we have shared our heritage with those around us.
www.somoslavoznacional.com
@workcommunity #CulturePhilanthropy
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Cómo convertirte en la confidente de tus hijos How to Become Your Children’s Confidant y déjales saber que independientemente del resultado tú siempre estarás allí para apoyarlos, aunque se equivoquen.
Todos los niños necesitan un confidente, una persona que los escuche, los oriente y los apoye en el difícil proceso de crecer. ¿Y quién mejor que su madre para tomar este papel? ¿Hay una persona en el mundo que los ame más? Ser amiga de tus hijos también es releLaura Posada Life coach, escritora vante, porque puede ocurrir que si los niños y conferencista no encuentran la guía que necesitan en sus padres, es probable que la consigan en personas ajenas completamente inadecuadas, que les ofrecerán consejos que los podrían perjudicar. Entonces, queda de tu parte cultivar esa relación estrecha de confianza con tus hijos, para que sea a ti a quien acudan cuando lo necesiten.
Déjalos que tomen sus propias decisiones: Tú puedes dar tu propia opinión, pero no los presiones demasiado y déjalos que tomen sus propias decisiones, haciéndoles ver que cada una tiene una consecuencia. Aunque tú creas saber qué es lo mejor para ellos, dales la oportunidad de escoger su propio destino y ellos te lo agradecerán. Los amigos no están para juzgar, sino para apoyar, así que conviértete en su mejor amiga, siempre estableciendo los límites del respeto debido a la autoridad paternal.
Establece la confianza en base de la honestidad mutua: Hazle saber a tus niños que pueden confiar plenamente en ti, escuchándolos sin establecer juicios o culpas. Para esto debes ser muy honesta con ellos en todas las situaciones y hacerles saber que esperas lo mismo de ellos. Ayúdalos con sus problemas, pero no se los resuelvas: A veces los niños se encuentran con situaciones nuevas o problemas, que no tienen idea ni de cómo empezar a resolver. Escúchalos, pregúntales qué harían, ofrece tu consejo @PosadaLifeCoach
www.lauraposada.com SERVICIOS DE ABOGACÍA PROFESIONALES CON MÁS DE 30 AÑOS DE EXPERIENCIA
TÚ ERES LO QUE IMPORTA…DEJA QUE CUIDEMOS DE TU FUTURO
• Inmigración • Criminal • DUI • Custodia • Divorcio • Servicio de traducción de documentos Alexander Camp
ENTRADA $20 | NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS ENTRAN GRATIS COMPRA TUS BOLETOS EN LEVITTSHELL.ORG 08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
Yo hablo español
David Camp
• Licencia para practicar en Tennessee y Mississippi
Llámanos al 731-664-4499 o gratis al 888-664-4499 403 North Parkway, Suite 201, Jackson, TN 38305 25
5110 Summer Ave, Suite #104 • 38122
Paint Memphis, llenando de color a nuestra ciudad Paint Memphis, Filling Our City with Color
MEMPHIS, TN (LPL) --La calle Willett y el parque de patinetas Altown se llenaron de color cuando un ejército de más de 150 artistas locales del grafiti “inRafael vadieron” con su talento el Figueroa La Prensa Latina sábado, 30 de septiembre. Desde íconos deportivos como los Grizzlies y los Tigres, los ídolos musicales como Elvis, Justin Timberlake y Aretha Franklin, y las figuras culturales como las calaveras y catrinas aparecieron
en las paredes a través de pintura en aerosol, pinceles y música que se escuchaba en las inmediaciones de la esquina de las avenidas Roland y Lamar. Yanci Villa-Calvo, Angelina Villalobos, Agustín Diaz, Francisco González y Carlos Valverde fueron algunos de los artistas latinos que contribuyeron a este cambio de imagen en el área, donde un puente se convirtió en una especie de puerta multidimensional donde criaturas de tiras cómicas, estrellas de cine y seres mitológicos saludaban a los transeúntes por los pilares de esa construcción. El ambiente de festival y, sobre todo, la expresión de los curiosos que paseaban y no dejaban de tomar fotos, no distrajo a los absortos artistas que se concentraban en detalles y combinaciones de color. Ésta fue la tercera colaboración de masivas proporciones en la ciudad. Fue organizado por Karen B. Golightly, direc-
tora de Paint Memphis, y patrocinado por varias instituciones y compañías que buscan entre otras cosas “trabajar para crear comunidad entre artistas, entre socios y patrocinadores en Memphis, así como para dar a todos la oportunidad de ver un arte increíble”. “Utilizamos el arte para cambiar la cara de las paredes y también para permitir erradicar las áreas marchitas en Memphis”, dijo Golightly.
Estamos aquí para consolarte a ti y a tu familia. Planes de entierro disponibles para tu elección.
5668 Poplar Ave • (901) 302-9977 26
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Venera el Mes de la Herencia Hispana descubriendo dónde nació el espíritu latino en EE.UU. San Agustín: Una combinación de culturas y herencias Celebrate Hispanic Heritage Month by Discovering Where the Heart & Soul of Latinos Was Born! - St. Augustine: A Melting Pot of Culture and Heritage Cuando los ingleses establecieron su primer asentamiento en el nuevo mundo en Jamestown, Virginia, ya San Agustín era un próspero pueblo costero desde hacía más de 40 años. Hoy por hoy, esta ciudad fundada hace 452 años (en septiembre del año 1565) es una vibrante amalgama de culturas de todas partes del mundo. La influencia e historia de los hispanos en San Agustín ha sido la más profunda y positiva, enriqueciendo la cultura y aportando creatividad e innovación a todos los aspectos del pueblo. Conocido como el Mes de la Herencia Hispana (del 15 de septiembre al 15 de octubre), los Estados Unidos celebran la cultura latina, y es el tiempo ideal para descubrir San Agustín, el lugar donde el alma y el espíritu latino inicialmente surgieron en el país y donde siguen vigentes en la actualidad. El descubrimiento y la colonización española El explorador español Juan Ponce de León descubrió la Florida y la reclamó en nombre de España en 1513. Pero no fue sino hasta 1565 que Pedro Menéndez de Avilés fundó el asentamiento de San Agustín con su tripulación de 800 hombres, mujeres y niños de extracción española, africana y griega. El lugar donde está situada la Fuente de la Juventud en la actualidad fue el verdadero asentamiento inicial de San Agustín -en aquel entonces era un pueblo de los indios Seloy cuando Menéndez desembarcó. La iglesia de la primera misión española fue construida en el terreno adyacente a la misión Nombre de Dios, y fue la primera parroquia católica del país. La estructura más antigua de San Agustín es el castillo de San Marcos, construido por los españoles para defender la ciudad de los invaso-
res. Hoy en día, más de cuatro siglos después, la influencia española en San Agustín se puede ver claramente en sus edificios históricos y sus atracciones. Se refleja hasta en la gastronomía local. La comida de esta área es un crisol que ha recibido influencia de los diversos grupos y las diversas culturas que han considerado este lugar como su hogar. España, Grecia, México, Menorca, Cuba y el Caribe son algunas de las culturas que no sólo integran la historia de San Agustín, sino que contribuyen a la cocina global del área. Dónde encontrar eventos culinarios, sitios, excursiones y restaurantes multiculturales Festival Anual de Comida y Vino de San Agustín Presentado por la Asociación de Restaurantes Independientes de San Agustín, el 8vo Festival Anual de Comida y Vino de San Agustín tomó lugar este año en el River House. Por lo general, este festival cuenta con especialidades culinarias preparadas por estupendos restaurantes locales y una variedad de cervezas y vinos. www.staugustinerestaurants.com/food-wine-festival Semana de Restaurantes en San Agustín (2-8 de octubre) La Asociación de Restaurantes Independientes de San Agustín (SAiRA, por sus siglas en inglés) celebra durante esta semana una experiencia culinaria con platos de más de 12 restaurantes locales de propiedad privada, miembros de SAiRA, que están localizados en diferentes lugares de San Agustín. Chefs
de cada restaurante preparan para los participantes deliciosos e innovadores almuerzos y cenas especiales. www.staugustinerestaurants.com/restaurantweek Castillo de San Marcos Este enorme fuerte, que les tomó a los españoles más de 20 años construir (1672-1695), ayudó a proteger las flotas cargadas de tesoros de los españoles de los ataques de los ingleses y los piratas. Es el fuerte de mampostería más antiguo de Estados Unidos y fue el primer monumento nacional designado del país. https://www.nps.gov/casa/index.htm The Colonial Quarter (El Barrio Colonial) Este museo en vivo, que ocupa dos acres, recrea el ilustre pasado de San Agustín: siglo XVI - primera ciudad española; siglo XVII - ciudad española fortificada; siglo XVIII - ciudad española con guarnición y decimocuarta colonia. Los visitantes pueden explorar esta historia de varios siglos e interactuar con actores vestidos auténticamente a la usanza, participar en un ejercicio con mosquete, escalar 35 pies para subir a la torre de observación del siglo XVII o tomar algo en la acogedora fonda española Taberna de Caballo. http://www.floridashistoriccoast.com/ meeting-facilities/colonial-quarter Parque Arqueológico Fuente de la Juventud Al conmemorar la fundación de la Florida por el explorador Continúa en la pág. 28
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
27
Viene de la pág 27
español Ponce de León y su legendaria búsqueda de la Fuente de la Juventud, los arqueólogos han descubierto que el parque es de hecho el sitio del asentamiento español original de San Agustín en 1565. Los disparos de cañón como en la época colonial española, una embarcación auténtica del siglo XVI y exhibiciones que muestran cómo los exploradores españoles navegaban los mares son parte de esta experiencia clásica en San Agustín. http://fountainofyouthflorida.com/ La Casa González-Álvarez La “casa más antigua” fue construida alrededor de 1702 y perteneció a un soldado llamado Tomás González. En 1812, fue el hogar del alcalde de San Agustín, Gerónimo Álvarez. En la actualidad, la casa es propiedad del St. Augustine Historical Society y está abierta al público. http://www.saintaugustinehistoricalsociety.org/
mayor información sobre eventos, actividades, escapadas en días festivos y vacaciones en San Agustín, Ponte Vedra y las playas, visita el sitio web de la Oficina de visitantes y convenciones: www.FloridasHistoricCoast.com. ENGLISH
manente europeo en lo que es en la actualidad Estados Unidos. Ese día, el padre Francisco López ofreció la primera santa misa allí, lugar que se convirtió en el hogar de la primera parroquia católica del país. El año pasado se añadió un precioso museo que cuenta la historia de la misión, llamada “el acre más sagrado del país” por el presidente John F. Kennedy. http://missionandshrine.org/ Plaza de la Constitución Fundada en 1573, la plaza de la ciudad recibe su nombre por su monumento a la constitución española de 1812. Poco después de su erección, cuando la monarquía fue restaurada, todos los monumentos en territorios españoles fueron ordenados a ser destruidos. Sin embargo, el gobernador de San Agustín se negó, y el monumento original que se encuentra aquí hoy en día se cree que es el único que queda en el mundo.
Misión Nombre de Dios El 8 de septiembre de 1565, Don Pedro Menéndez de Avilés desembarcó en San Agustín y fundó el primer asentamiento per-
Localizada a mitad de camino entre Daytona Beach y Jacksonville, la costa histórica de la Florida incluye el histórico San Agustín, golf excepcional y la elegante costa de Ponte Vedra, además de 42 millas de impolutas playas por el Atlántico. Para
By the time the first English settlement in the new world was established at Jamestown, Virginia, St. Augustine had been a thriving coastal town for more than 40 years. Today this 452-year-old melting pot bubbles over with cultures near and far. The influence and history of Hispanics in St. Augustine has been profound and positive enriching every aspect of culture, bringing creativity and innovation to all aspects of this community. Recognized as Hispanic Heritage Month (Sept. 15 – Oct. 15), the United States celebrates Latin culture and makes it an ideal time to take a trip to discover St. Augustine, the place where the heart and soul of Hispanics heart was born and where it is alive and well today! Spanish Discovery and Colonization: Spanish explorer Juan Ponce de Leon discovered and claimed Florida for Spain in 1513. But it wasn’t until 1565 when Pedro Menendez de Aviles founded the settlement of St. Augustine along with his crew of 800 men, women and children of Spanish, African and Greek descent. Today’s Fountain of Youth is the location of the actual first settlement of St. Augustine, which was the Indian Village of Seloy when Menendez came ashore. The first Spanish mission church was built on the adjacent grounds of the Mission Nombre de Dios, establishing the Nation’s first Catholic parish. The oldest structure in St. Augustine is the Castillo de San Marcos, built by the Spanish to defend the city from invaders. The influence of Spanish history in St. Augustine is still
Continúa en la pág. 29
VIAJE ESTE VERANO S IOS México D.F. por $219 O M A R JO EC
¡ME
• Guadalajara . $279 • Guatemala . . $239 LOS PR ET! N R E T • Lima . . . . . . . . $330 • Buenos Aires . $435 DEL IN ! A
¡VIAJE
Y
• El Salvador . . $239 • Honduras . . . $211 Tarifas basadas en ida y vuelta, sin impuestos (aplican restricciones)
Único Chamán Despojador de Sombras • • • •
QUIEN EN VERDAD SABE TRABAJAR. NO COBRA.
¿Quieres saber si te es infiel? Regreso a tu pareja arrepentida y dominada Te entrego a la persona amada rendida a tus pies Trabajos para la buena suerte y todo tipo de males
USA GATEWAY TRAVEL Todos nuestros operadores hablan español
1.800.983.5388
¡Tenemos los mejores precios para México y Latinoamérica saliendo de Tennessee! 28
DONACIÓN VOLUNTARIA AL VER RESULTADOS
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Viene de la pág 28
evident today, more than four centuries later with historic buildings and attractions. It’s even reflected in the local cuisine. Where to find multicultural culinary events, historic sites, tours and attractions: The Annual St. Augustine Food & Wine Festival Hosted by the St. Augustine Independent Restaurant Association, the 8th Annual St. Augustine Food & Wine Festival took place this year at the River House. The festival is for people to enjoy culinary specialties from local restaurants and a beer garden as well as sample more than 100 wines. www.staugustinerestaurants.com/ food-wine-festival. St. Augustine’s Restaurant Week (October 2-8) The St. Augustine Independent Restaurant Association (SAiRA) hosts a celebration of the local dining experience during this week. Foodies can take a tour of local cuisine from more than 12 independently owned SAiRA member restaurants located throughout St. Augustine. Chefs from each restaurant prepare special, adventurous and delicious lunch and dinner menu
ridashistoriccoast.com/meeting-facilities/ colonial-quarter Fountain of Youth Archeological Park Commemorating the founding of La Florida by Spanish explorer Ponce de Leon and his legendary search for the Fountain of Youth, archeologists have discovered that it is the actual site of the original Spanish settlement in St. Augustine of 1565. Spanish colonial military cannon firings, an authentic 16th century boat works, and exhibits demonstrating how the Spanish explorers navigated the seas are part of this classic experience in St. Augustine. http://fountainofyouthflorida.com/
ing, when the monarchy was restored, all such monuments in Spanish territories were ordered to be destroyed. However, St. Augustine’s governor refused, and the original monument that stands here today is believed to be the only one remaining in the world. Located midway between Daytona Beach and Jacksonville, Florida’s Historic Coast includes historic St. Augustine, the
experiences for participants. www.staugustinerestaurants.com/restaurantweek. Castillo de San Marcos This massive fortress, which took more than 20 years for the Spanish to build (1672- 1695), helped protect Spain’s treasure fleets from the English and pirates. It is the oldest masonry fort in the United States and was designated as America’s first national monument. https://www.nps. gov/casa/index.htm Colonial Quarter This 2-acre living history museum recreates St. Augustine’s storied past: 16th Century Spanish - The First City; 17th Century - Spanish Fortified Town; 18th Century Spanish Garrison Town; 18th Century British - The 14th Colony. Visitors can explore the centuries and mingle with authentically costumed historic interpreters, participate in a musket drill, climb 35 feet to the top of a 17th century watchtower or sip on refreshments in the Taberna de Caballo, an intimate Spanish tavern. http://www.flo-
outstanding golf and seaside elegance of Ponte Vedra, and 42 miles of pristine, Atlantic beaches. For more information on events, activities, holiday getaways and vacation opportunities in St. Augustine, Ponte Vedra & The Beaches, go to the Visitors and Convention Bureau website at www.FloridasHistoricCoast.com. HISPANICIZE WIRE/LPL
Gonzalez-Alvarez House “The Oldest House” was built in approximately 1702 and owned by a soldier named Tomas Gonzalez. In 1812, it was the home of St. Augustine mayor Geronimo Alvarez. Currently, the home is owned by the St. Augustine Historical Society and is open for public tours. http://www.saintaugustinehistoricalsociety.org/ Mission Nombre de Dios On Sept. 8, 1565, Don Pedro Menendez de Aviles came ashore and founded St. Augustine, the first permanent European settlement in what is now the United States. On that date, Father Francisco Lopez offered the first Holy Mass here - a site that became the home of the first Catholic parish in the nation. Added last year was a beautiful museum that tells the story of the mission, called “the most sacred acre in America” by President John F. Kennedy. http://missionandshrine.org/ Plaza de la Constitucion Established in 1573, the town square is named for its monument to the Spanish constitution of 1812. Soon after its erect-
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
29
30
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
POR/BY DOREEN COLONDRES @DoreenColondres
MINI CUPCAKES DE CALABAZA Que más divertido que unos mini cupcakes para los dulceros grandes y chicos.... Aquí te va: Lo que debes tener: • 2 2/3 tazas de harina multiuso • 2 cucharaditas de polvo de hornear • 1 cucharadita de bicarbonato • 2 cucharaditas de canela molida • 1/4 cucharadita de clavos molidos (opcional) • 1 cucharadita de vainilla • 1 cucharadita de sal • Semillas de calabaza tostadas y trituradas (para adornar) • 1 libra de calabaza hervida sin líquido • 1 taza de azúcar • 1 taza de aceite de canola • 4 huevos Lo que debes hacer: 1. Precalienta el horno a 350°F y llena el molde de papelitos de hornear mini cupcakes. 2. En un envase profundo agrega los ingredientes secos, pasándolos por un colador para eliminar cualquier grumo. 3. Usando una mezcladora eléctrica, echa en el envase en el que vas a batir toda la mezcla, comenzando por los ingredientes secos y los huevos (uno a la vez). Después, añade el aceite hasta que todo esté bien mezclado. Por último, agrega la calabaza molida hasta que se haya incorporado bien. 4. Llena el molde para mini cupcakes hasta ¾ del tope. Hornea hasta que los cupcakes se doren y al insertar un palillo de madera, éste salga limpio. Deja enfriar, decora y listo. Para decorarlos: Lo que debes tener: • 1 barra de mantequilla sin sal a temperatura ambiente • 1 taza de azúcar en polvo (pasadas por el colador para evitar grumos) 1 cucharadita de extracto de vainilla (si consi• gues blanca, mejor) • 1 cucharadita de canela • ½ taza de semillas de calabaza tostadas y trituradas (para ponerle por arriba) Lo que debes hacer: En un bowl mediano, usando una mezcladora eléctrica, comienza batiendo la mantequilla hasta que pierda consistencia sólida, luego añade los demás ingredientes hasta que se incorporen bien y obtengan textura de frosting (cremosa). Luego, comienza a adornar los cupcakes cuando ya estén fríos y decora arriba con las semillas de calabaza tostaditas.
Exclusivamente para La Prensa Latina en Memphis, TN
PUMPKIN MINI CUPCAKES ENGLISH
What’s more fun than some mini cupcakes for kids and grown-ups with a sweet tooth… Here you go: What you need to have: • 2 2/3 cups of all-purpose flour • 2 teaspoons of baking powder • 1 teaspoon of baking soda • 2 teaspoons of ground cinnamon • 1/4 teaspoon of ground clove (optional) • 1 teaspoon of vanilla • 1 teaspoon of salt • Pumpkin seeds, toasted and chopped (for topping) • 16 oz. of boiled pumpkin, without liquid • 1 cup of sugar • 1 cup of canola oil • 4 eggs What you need to do: 1. Pre-heat the oven to 350°F and line muffin or cupcake pan with baking paper liners. 2. In a deep container, add the dry ingredients sifting them through a strainer to eliminate any lumps. 3. Using an electric mixer, start adding the dry ingredients into the bowl where you are mixing the batter and mix them with the eggs (one by one). 4. Then, add the oil until everything is mixed well. 5. Add the pureed pumpkin until everything is thoroughly incorporated. 6. Fill each cupcake liner ¾ of the way full. 7. Bake until the cupcakes turn golden brown and a toothpick inserted in the center of the cupcake comes out clean. To decorate: • 1 stick of unsalted butter, at room temperature • 1 cup of powdered sugar (sifted through a strainer to prevent lumps) • 1 teaspoon of vanilla extract (better if you get white vanilla extract) • 1 teaspoon of cinnamon • ½ cup of pumpkin seeds, toasted and chopped (for topping) • In a medium bowl, using an electric mixer, start beating the butter until light and fluffy. Then, add the remaining ingredients until thoroughly incorporated and get a creamy frosting texture. Start decorating the cupcakes once these are completely cool and top with the toasted pumpkin seeds. 20 minutes – 4 servings
20 minutos – 4 porciones www.LaCocinaNoMuerde.com
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
http://thekitchendoesntbite.com
31
Laura y Jorge Posada recaudan más de $300,000 para Puerto Rico, trasladan ayuda humanitaria y financian vuelos de enfermos hacia EE.UU. Laura and Jorge Posada Raise More Than $300,000 for Puerto Rico, Provide Humanitarian Aid and Finance Flights for the Sick to the U.S. Comunicado de prensa de Laura Posada
Los puertorriqueños Laura y Jorge Posada han recaudado más de $300,000 a través del “Puerto Rico Hurricane Relief Fund”, para ayudar a los afectados por el huracán María. “Aún Puerto Rico necesita tu ayuda. El fondo sigue abierto para nuevas donaciones a través de youcaring.com/lauraandjorgeposada”, explicó Jorge Posada, expelotero de los Yankees de New York. Por su parte, Laura Posada, master life
coach y celebridad de la televisión, informó que ambos han estado recolectando y entregando a la Isla productos de primera necesidad. “Además, nos hemos concentrado en transportar a Florida a más de 70 pacientes en condiciones médicas urgentes, sin costo alguno para ellos”. Hasta el momento, el staff (personal) de la fundación, encabezado por Laura y Jorge, ha entregado provisiones de primera necesidad en lugares donde era urgente
recibirlas. Algunas de las donaciones han sido entregadas en el Hospital del Niño de Guaynabo, el Hogar Niñas de Cupey, el Centro Cristiano Bet-el y a ancianos del pueblo de Corozal.
También se entregó un cargamento a la alcaldesa de San Juan, Carmen Yulin, para repartir en lugares necesitados. Para donar, visiten: youcaring.com/lauraandjorgeposada.
Para donar, visiten: youcaring.com/lauraandjorgeposada
Reembolsos Rápidos
“Tax Julio”
S E
H A B L A
E S P A Ñ O L
Preparamos tus impuestos del 2016, 2015 y 2014 • Recuperación de títulos de automóviles. • Solicitud del formulario W7 y el número ITIN. • Notarización de documentos. • Trámite de placas de TN para todo tipo de automóviles. Lunes a viernes de 10AM a 7PM y sábados de 10AM a 5PM
5945 45 K Knight i ht h A Arnold ld Rd, Suite 100, Memphis • 901.644.9607 “Reembolsos Rápidos” employees are not attorneys licensed to practice law in the States of Tennessee and Mississippi. They may not give legal advice nor accept fees for legal advice. | Los empleados de “Reembolsos Rápidos” no son abogados con autorización para practicar la Ley en los Estados de Tennessee y Mississippi y no dan ninguna asesoría legal, ni tampoco reciben pagos por ese concepto.
32
5119 Summer Ave. Suite 404, Memphis, TN. 38122 Tel: 901.767.2424 Fax 901.767.2425 www.visa-inc.com email: contact@visa-inc.com Lun. a Vie.de 8:00am a 5:00pm. y Sab. de 9:00 a 1:00pm
· Asistencia en la traducción y llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de Green Card, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA. · Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano. · Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC). · Fotografías para: inmigración, pasaportes y visas. · Intérpretes. · Traducción de documentos. · Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.
Los empleados de Visa Inc. no son abogados autorizados para ejercer leyes en el Estado de Tennesse y no pueden dar asesoría legal o aceptar honorarios por este concepto. Visa Inc. employees are not attorneys licensed to practice law in the State of Tennessee, They may not give legal advice nor accept fees for legal advice.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Eficacia Eterna: ¿La búsqueda de la productividad constante nos daña? • Endless Efficiency: Does Seeking Constant Productivity Hurt Us? Ya sea para dirigir un negocio exitoso u optimizar tu propio horario, la eficacia máxima muchas veces es el único objetivo considerado. Trabajar durante el almuerzo se ha vuelto una práctica común entre la Por Lucas Davis gente ocupada. El hecho de Para La Prensa Latina buscar mayor productividad entre los empleados puede mejorar su eficacia y eficiencia, pero ¿hay una posibilidad de que su priorización cause daño a largo plazo? Muchas veces es difícil ver las desventajas de buscar eficacia debido a que es una palabra de moda. La eficacia en el trabajo muchas veces se entiende como un estado donde el rol de cada empleado es valorado, lo que permite que ellos puedan contribuir con sus ideas; igualmente es la capacidad de los individuos de trabajar juntos como una unidad. Sin embargo, la eficacia en el trabajo muchas veces se mide empíricamente, tras medir la cantidad o calidad de producción
gente se puede sentir presionada a hacer lo mismo en nombre de la eficacia. La eficacia sostenible no puede venir de obtener toda la producción posible de los empleados. El nivel personal de productividad, incluyendo el tiempo fuera del trabajo de cada empleado, debería ser valorado como un componente de la eficacia total de una compañía. con el tiempo. A menudo, el aumento de estas cifras se da a expensas del tiempo de los empleados afuera del trabajo. El escrutinio excesivo para tener la mayor eficiencia posible de los trabajadores o estudiantes muchas veces resulta en la frustración y el agotamiento de los mismos. Aunque trabajar durante el almuerzo puede ayudar a reducir la carga de trabajo a corto plazo, la gente pocas veces considera las implicaciones a largo plazo en sus propios niveles de estrés por trabajar durante sus tiempos de descanso. De la misma manera, si los estudiantes o empleados empiezan a reducir su tiempo de descanso, otra
ENGLISH
In both running a successful business or optimizing your own schedule, maximal efficiency is often the only objective taken into consideration. It’s become common practice for busy people to work through lunch. Though seeking employee productivity will improve efficiency, can prioritizing efficiency cause substantial long-term detriment? It’s often hard to see the downsides of seeking efficiency due to it being a positive buzzword. Workplace efficiency is often understood to be a state where all employees’ role is valued, so they can contribute with
their ideas; it also stands for the capacity of individuals to work cohesively as a unit. However, workplace efficiency is often measured empirically, by measuring quantity or quality of output over time. Often improvement to these measured figures comes at the cost of employees’ time outside of the workplace. Too much scrutiny over squeezing out as much efficiency from employees or students often results in frustration and exhaustion. Though working through lunch may help cut down on workload in the short-term, people rarely consider the long-term implications on one’s own stress levels by working through breaks. Similarly, if students or employees start to cut down on their own break time, others may feel pressured to do the same in the name of efficiency. Sustainable efficiency can’t come from squeezing out as much output as possible from employees. A worker’s personal level of productivity, which includes time away from work, should be valued as a component of a company’s overall efficiency.
¿Preguntas o comentarios? Escriba a Lucas@laprensalatina.com • Questions or comments? Email Lucas@laprensalatina.com
¡Aprende cómo puedes salvar una vida!
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
33
VIDA SOCIAL EN MEMPHIS • SOCIAL LIFE IN MEMPHIS Voluntarios construyen área de juegos en Guardería Ernestine Rivers Volunteers Build Playground at Ernestine Rivers Childcare Center
Photo courtesy of Kevin Reed
Photo courtesy of Kevin Reed
Photo courtesy of Kevin Reed
Desfile del Orgullo Gay en Memphis - Gay Pride Parade in Memphis
34
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
VIDA SOCIAL EN MEMPHIS • SOCIAL LIFE IN MEMPHIS Evento previo al Festival y Desfile del Día de Muertos en Overton Square Event at Overton Square prior to the Day of the Dead Festival and Parade
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
35
Exclusivamente para La Prensa Latina en Memphis, TN
Los murciélagos, las brujas, los duendes monstruosos (Goblins, en inglés), los fantasmas y, por supuesto, los zombis se están preparando para entrar en acción hasta que llegue la noche de Halloween. Los colores naranja y negro pueden verse en todas partes, debido a la ocasión. Desde los laberintos de mazorcas de maíz hasta los comedores con fantasmas y el famoso “Viernes 13”, hay actividades para todos los gustos y todas las edades. Aquí te presentamos algunos de los eventos: The Mid-South Maze: El Laberinto de las Mazorcas de Maíz del Medio Sur estará abierto hasta el 4 de noviembre en el Agricenter International (7777 Walnut Grove Rd. Memphis, Tennessee 38120). www. midsouthmaze.com Shadowlands: Festival of Fear: Este Festival del Terror se estará llevando a cabo en el bosque que está detrás del Jones’ Orchard. El terreno estará repleto de monstruos y criaturas con máscaras de payaso. ¡Todos morirán de miedo! Este evento será realizado todos los viernes y sábados durante el mes de octubre, incluyendo la noche de Halloween. http://www.jonesshadowlands.com/attractions/ Hysteria-Haunted Hayride: Da un paseo tenebroso por la parte de atrás de la propiedad de Jones’ Orchards y tal vez tengas la mala suerte de ver a los ermitaños buscando cambiar su dieta de mazorcas de maíz a algo mucho más carnoso. Viernes y sábados durante el mes de octubre, incluyendo la noche de Halloween. http://www.jonesshadowlands.com/attractions/ Friday the 13th Movie Night: En esta noche de película, podrás tener la oportunidad de ver dos clásicos de terror y suspenso en Shelby Farms Park: “Hocus Pocus” a las 6:15 p.m. y “Friday the 13th” (“Viernes 13” o “Martes 13”) a las 8 p.m. ¿Cuándo es esto? El viernes, 13 de octubre, obviamente. http://www.shelbyfarmspark.org/park-after-dark
Por: @DoreenColondres www.LaCocinaNoMuerde.com
La salsa madre de los hispanos • The Mother Sauce of All Hispanics paciencia para que así los sabores se puedan manifestar en su entorno.
Se empieza por un buen sofrito. Es la base de todo, es el origen de un plato, lo más íntimo de una receta. Y aunque venga por herencia, cada uno le da su toque personal.
En México le llaman recaudo y podría tener ajo, cebolla, chile cascabel, serrano o jalapeño, comino y algunas veces cebollín (cebolla de cambray), jitomates (tomate), achiote, epazote o cilantro, chile guajillo, morita o ancho, entre otros. Mientras voy escribiendo pienso en unos camarones a la diabla o veracruzanos con este sofrito...y me da hambre, sigamos. te. En la cocina de la selva le agregan “guisador” o “mishquina”, un condimento con cúrcuma, similar al curry indio.
Cada país, pueblo, familia y en cada cocina hay una fórmula ganadora. Dicen que su origen es español. La Real Academia Española lo describe como un “condimento que se añade a un guiso compuesto de diversos ingredientes fritos en aceite, como la cebolla y el ajo”. La santa cebolla tiene que sudar en aceite de oliva para dejarnos darnos su sabor y dulzura. Después llegaron el ajo, los puerros y con la unión del Viejo y Nuevo Mundo, el sofrito llegó a América a casarse con el pimiento y el tomate. Y así terminamos, o empezamos haciendo sofrito.
Como boricua, yo lo hago en el procesador. Similar a lo que haría un dominicano, un cubano y algunos amigos de Colombia, Venezuela, Panamá y hasta uno que otro de Yucatán. Yo le pongo 1520 ajíes dulces (ají cachucha o gustoso) con todo y semillas, no pica. Luego cebolla blanca o roja, pimiento cubanelle, pimiento morrón, un ramo de cilantro, otro de culantro y pizca de orégano fresco o seco (mi abuelo usaba orégano brujo). Eso lo mezclo y lo congelo para tener siempre en “stock”. Y si a ese sofrito le echo tomate, achiote y laurel, me queda un “mojo criollo” para cocinar cualquier
Los franceses le llaman salsa madre a una salsa de la que parten otras salsas. Por eso digo que el sofrito es la madre de la cocina hispana. marisco, ¡madre purísima! Si seguimos en este viaje latinoamericano, Nicaragua le pone chiltomas, que es como le llaman a los pimientos, y un chorrito de limón o vinagre blanco. ¡Ojo! Temperatura mediana, para que suden y no se doren. Lo más importante al cocinarlo es la
www.LaCocinaNoMuerde.com
36
Algunos venezolanos y bolivianos le llaman ahogado igual que en Colombia donde también le dicen hogao. Y en Ecuador se llama refrito y lleva aceite, ajo, cebolla paiteña (similar a la roja), comino, achiote, orégano, sal y en ocasiones hasta ají amarillo. Lo cierto es que no hay una forma correcta o incorrecta. Pero nada se compara con uno hecho al momento. Este mes celebro mi carrera dando un seminario del sofrito en Latin Summit del prestigioso Culinary Institute of America en la ciudad de San Antonio. Hay mucho por contar. Haz que tu abuela y tu mamá estén orgullosas de tu sazón y que nunca muera la tradición..
En España algunos le agregan pimiento verde, azafrán, otros ñoras, pimiento choricero, pimentón y/o tomate. En el sur es parecido al de las cocinas cubanas: ajo, orégano, brandy o jerez, y laurel. También hay una versión con tomate rallado que se cocina a fuego lento para sacar todo su sabor.
Rehogar correctamente tres o unos cuantos ingredientes sienta la base para potenciar cualquier plato. En Perú el sofrito lleva aceite, cebolla blanca y ajo hasta para hacer algo tan simple como un arroz blanco. ¡Trátalo y te acordarás de mí! Si a eso le agregas ají amarillo, no necesitarás más. Ellos le llaman refrito o aderezo y también lo hacen con manteca de cerdo, ajo, cebolla morada, ají y toma-
En Costa Rica le agregan apio a la mezcla de ajo, cebolla, chile dulce y culantro. Y en Chile es algo tan sencillo como cebolla, pimiento verde y rojo, orégano, comino y algún ají. En la costa de Panamá lo hacen, como en las Bahamas y algunas cocinas de Jamaica, con chile de cabro o goat pepper.
|
Doreen Colondres es nuestra “celebrity chef” latina y una viajera incansable, graduada y certificada en cocina y vinos. Síguela en todas las redes @Doreen Colondres, visita su web www.LaCocinaNoMuerde.com o adquiere su libro en Amazon o en iTunes.
www.thekitchendoesntbite.com
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
FACEBOOK QUIERE QUE TU ROSTRO SEA TU CONTRASEÑA Forgot Your Password? Facebook Tests Face Recognition Technology
Facebook quiere que tu rostro te ayude a acceder a tu cuenta en caso de perder la contraseña o acceso a ella. Facebook confirmó que está probando esta herramienta. “Estamos probando una nueva función para las personas que quieren acceso rápido y de fácil verificación durante el proceso de recuperación”, dijo el portavoz de Facebook. “Esta función opcional está disponible solo para dispositivos en los que ya iniciaste sesión anteriormente”. Facebook dijo a TC que esta función de desbloqueo por medio de reconocimiento facial funciona como una nueva alternativa a la seguridad en cuentas, similar a cómo ya funciona la verificación de dos pasos. La red social no dio detalles de qué tipo de tecnología está detrás de este reconocimiento facial, y es por eso que quizá lo esté probando en un reducido grupo de usuarios antes de lanzarlo a sus más de 2.000 millones de usuarios. El reconocimiento facial ha sido una alternativa a las contraseñas como método de autenticar un inicio de sesión,
pero en repetidas ocasiones su fiabilidad se ha puesto en duda por su relativa facilidad de hackear; la víctima más reciente fue el análisis facial de los celulares Galaxy de Samsung. BBC Mundo ENGLISH
Facebook users could soon be able to recover accounts and lost passwords using facial identification. The social network is trying the technology as a way to verify users
locked out of their account. A small number of users have access to the feature, which is designed as an alternative to the text or email verification used to reset passwords or recover accounts. It is the latest in a string of tech companies to begin embracing facial recognition for security purposes. Apple is bringing the technology to its new iPhone X, while smartphones such as the Samsung Note 8 can also use facial recognition to unlock the device.
Planes familiares completos para el
Unlike Apple and Samsung’s methods, Facebook already has a huge amount of face data - your profile. The facial recognition service works by you holding your phone up to your face, at which point Facebook scans it and compares it against photos and videos you are tagged in. If it deems you are a match, your profile will be unlocked. Although the feature may sound creepy, Facebook has been using facial recognition technology for years when it makes tag suggestions. When you upload a photo, Facebook scans the image to try and detect faces it recognizes from your friends’ profiles, before suggesting a tag. The feature could also allow users to find pictures and videos of themselves on the social network, with Facebook scanning for untagged faces that resemble your face. The Telegraph
cuidado de los ojos
Eyes for You
Pregunta por Vivian Su representante Bilingúe Eyes for You
2 pares de lentes de contacto y un par de lentes por
$139
(incluye examen)
Cordova/Germantown: 2075 N. Germantown Pkwy Cordova, Tennessee 38018 901-754-1881
Hickory Hill/East Memphis/Germantown: 6153 Poplar Ave. at Ridgeway Memphis, Tennessee 38119 901-763-4393 - ¡HABLAMOS ESPAÑOL!
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
Eyes for You
2 pares de lentes de contacto desechables
$109
(incluye examen y cuidado) Raleigh-Bartlett: 5070 Raleigh-Lagrange Rd. Memphis, Tennessee 38133 901-382-3937
Eyes for You
6 pares de lentes Contacto
DE COLOR
$235
(incluye examen)
American Way: 4281 American Way Memphis, Tennessee 38118 901-365-0930 ¡HABLAMOS ESPAÑOL! 37
QUE PASA MEMPHIS! SERIE DE CONCIERTOS DE OTOÑO 2017 DEL LEVITT SHELL
LOVE LIGHT ORCHESTRA 12 DE OCTUBRE
FREEWORLD
13 DE OCTUBRE
60 ANIVERSARIO DEL ROYAL STUDIOS 14 DE OCTUBRE 1928 Poplar Av enue Levittshell.org /fall/ @levittshell
EMILY BARKER 15 DE OCTUBRE
DESDE EL 9 DE SEPTIEMBRE
El Pink Palace Presenta “We Are Aliens” El Museo del Pink Palace estará presentando “We Are Aliens” (Todos Somos Aliens) en su planetario a partir del 9 de septiembre del 2017. Lugar: 3050 Central Ave, Memphis, TN 38111. Para más información: http://www.memphismuseums.org
DEL 15 DE SEPTIEMBRE AL 22 DE OCTUBRE Exhibición Fotográfica de César Chávez por José Gálvez Como parte de su serie de eventos para honrar a la comunidad hispana del Medio Sur, la Biblioteca Central Benjamín L. Hooks estará presentando la “Exhibición Fotográfica de César Chávez por José Gálvez” durante el Mes de la Herencia Hispana. Lugar: Benjamin L. Hooks Central Library – 3030 Poplar Avenue. Memphis, TN 38111. Entrada: Gratis
DEL 7 AL 15 DE OCTUBRE
1928 Poplar Avenue Levittshell.org/fall/ @levittshell
Leaping Langurs! Con el reciente nacimiento del bebé langur de François “Ripley” en el Memphis Zoo, el famoso museo Ripley’s Believe It or Not! vendrá desde Gatlinburg, TN, a Memphis para celebrar con el parque zoológico nueve “Días de Ripley” consecutivos con exhibiciones imperdibles de ver para creer y divertidas actividades para toda la familia. El evento comenzará el sábado, 7 de octubre, cuando el Memphis Zoo abra sus puertas a las 9 a.m.
Blade Runner 2049
El oficial K, un blade runner caza-replicantes del Departamento de Policía de Los Ángeles, descubre un secreto que ha estado enterrado durante mucho tiempo y que tiene el potencial de llevar a la sociedad al caos. Su investigación le conducirá a la búsqueda del legendario Rick Deckard, un antiguo blade runner en paradero desconocido, que lleva 30 años desaparecido.
38
7 DE OCTUBRE
2017 Day of the Dead Festival and Parade Cazateatro, con la colaboración del Memphis Brooks Museum of Art, te invita a participar en el primer “Desfile y Festival del Día de los Muertos” que se llevará a cabo el 7 de octubre del 2017 entre Overton Square y Overton Park. El evento contará con música en vivo y mariachi, además de la presentación especial de Danza Azteca Quetzalcóatl y el grupo de baile folclórico mexicano Herencia Hispana. También habrá un concurso de quién se parece a Frida Kahlo, camiones de comida y otras actividades muy divertidas y culturales. Será un evento familiar al que todos están cordialmente invitados. Lugar: Memphis Brooks Museum of Art y Overton Park, 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104. Entrada: Gratis. Hora: El desfile comienza a las 10:30 a.m. en Overton Square (Tower Courtyard) y termina en Overton Park. El festival en el Memphis Brooks Museum of Art comienza a las 12:15 p.m.
13 DE OCTUBRE
Memphis Tequila Festival En este Festival del Tequila, presentado por el Memphis Flyer, podrás probar más de 50 marcas diferentes de tequila. También habrá comida, música y muchas actividades más. Lugar: Overton Square Courtyard. Hora: 6:00 p.m. - 9:00 p.m. Entrada: $34 (Para mayores de 21 años solamente) Más información en: www.memphistequilafestival.com
My Little Pony The Movie
Una fuerza oscura amenaza a Ponyville. Twilight Sparkle, Applejack, Rainbow Dash, Pinkie Pie, Fluttershy y Rarity se embarcan en un viaje inolvidable más allá de Equestria donde conocen a nuevos amigos y desafíos interesantes en una búsqueda por utilizar la magia de la amistad para salvar su hogar.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
WHAT'S UP MEMPHIS! 13, 14 Y 15 DE OCTUBRE
45th Annual Pink Palace Crafts Fair Este evento orientado a la familia, que se lleva a cabo en el Audubon Park, es la mayor feria de arte y artesanías en el área de Medio Sur. Los visitantes son en su mayoría familias que van a comprar arte o artesanías y disfrutan a la vez de las magníficas demostraciones de los artesanos y del personal del museo. También hay entretenimiento y una gran variedad de comida deliciosa. Cada año se otorgan premios al mérito por trabajos sobresalientes. Para los niños hay artesanías, pintacaritas, un zoológico interactivo, paseos en tren, un castillo inflable y mucho más. Lugar: Audubon Park, en la esquina de Perkins Ext. y Southern. Hora: 10 a.m. – 6:00 p.m. (Viernes/Sábado); 10 a.m. – 5:00 p.m. (Domingo). Entrada: $9 Adultos, $7 Personas de la tercera edad (60+) $3 Niños (menores de 12). Sólo se acepta dinero en efectivo. El estacionamiento enfrente de la feria cuesta $2. Más información en: www.memphismuseums.org
21 DE OCTUBRE
Érika de la Vega La comediante y presentadora venezolana Érika de la Vega llegará a Memphis para hacernos reír a carcajadas con sus ocurrencias en su gran stand up comedy show/monólogo “Tú No Sabes Quién Soy Yo”. “Tú No Sabes Quién Soy Yo” es una comedia unipersonal donde Érika de La Vega te lleva a recorrer los limitados territorios de la mente masculina, te explica por qué les cuesta tanto a los hombres renovar su ropa interior, revive los malabares que hacen las mujeres en los baños públicos y te pasea por esos maravillosos momentos que hacen que ser mujer sea un (castigo) premio. Lugar: Casa León Event Venue – 5560 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134 Hora: 8:00 p.m. - 3:00 a.m. Entrada: $32.64 - $48.47
20-22 Y 27-31 DE OCTUBRE
Le Bonheur Zoo Boo “Zoo Boo” es un evento divertido y fantasmagórico del Memphis Zoo que no sólo es ideal para todas las edades, sino que además ofrece un ambiente seguro y familiar para el tradicional “Trick-or-Treat”. Los niños también podrán ir con sus mejores disfraces y aprender de los animales nocturnos, entre otras cosas. Los boletos cuestan $12 ($10 por adelantado) para los miembros del zoológico y $15 ($13 por adelantado) para quienes no son miembros; pueden ser comprados en el mismo zoológico o en http://www. memphiszoo.org/zooboo. El horario es de 5:30 PM a 9:30 PM durante los días 20, 21, 22, 27, 28, 29, 30 y 31 de octubre del 2017.
22 DE OCTUBRE
21 DE OCTUBRE
Le Bonheur Pumpkin Run Anímate a participar en la decimotercera carrera/ caminata anual “Pumpkin Run” de 5km a beneficio del Hospital Infantil Le Bonheur. Además de la carrera, habrá muchas actividades divertidas para toda la familia. Los niños (menores de 10 años) también podrán participar en una pequeña carrera de 400 metros (“Kids 400M Fun Run”) a las 8:40 a.m. Para más información, visita www.pumpkinrun.org. Lugar: 1000 Ridgeway Loop. Costo: $27 por persona. Hora: De 7 a.m. a 12 p.m. Las inscripciones son a partir de las 7:30 a.m. La carrera comienza a las 9 a.m.
The Mountain Between Us
Tras un trágico accidente aéreo, dos desconocidos deben forjar una conexión para sobrevivir a los elementos extremos de una remota montaña cubierta de nieve. Cuando se dan cuenta de que la ayuda no viene, se embarcan en un peligroso viaje por el desierto.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
Making Strides Against Breast Cancer of Memphis – 5K Walk Únete a la Sociedad Americana Contra El Cáncer en una caminata de 5K para aumentar la concientización sobre el cáncer de seno y recaudar fondos para eliminar esta enfermedad. Lugar: Liberty Bowl Memorial Stadium, 335 S. Hollywood St. Hora: El evento empieza a la 1:30 p.m. La caminata empieza a las 3 p.m. Más información en: MakingStridesWalk. org/MemphisTN
Victoria and Abdul
La reina Victoria entabla una amistad que se veía improbable con un joven secretario hindú llamado Abdul Karim.
27 DE OCTUBRE
Day of the Dead Fiesta Latino Memphis tendrá su “Fiesta del Día de los Muertos” el viernes, 27 de octubre, en The Columns (Downtown Memphis) de 7 PM a 11:30 PM. Este evento social es para las personas mayores de 21 años de edad. Se requiere ir vestido de blanco y negro, únicamente; los disfraces no son aceptables para esta ocasión. El costo de la entrada es de $50 por persona ($65 el día del evento, en la puerta). Habrá entretenimiento en vivo con New Ballet Ensemble, Salsa Memphis, Herencia Hispana, Danza Azteca, Mariachi Guadalajara y mucho más. También estarán DJ Moi, con su gran mezcla de música bailable, y las Catrinas de Cazateatro. Para más información, visitar: https://www.latinomemphis.org/dayofthedead.
Battle of the Sexes
La película se basa en el famoso partido de tenis que disputaron, en 1973, la número uno del mundo Billie Jean King y el tenista retirado Bobby Riggs.
39
40
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
1 2 3 4 5 6 7 8 8
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
41
¡Los especiales de Otoño ya están aquí!
Te financiamos con número ITIN
ID de tu país
Programas Especiales
LAURA GIBSON Agente bilingüe
Sin Crédito… ¡No importa, Te Financiamos! 2016 Ford Focus
$11,989 2016 Nissan Altima
$13,577 2017 Ram 3500
$43,987 2017 Toyota Camry
$16,525
901.849.0180 42
2016 Ford Fusion
$13,655
2016 Hyundai Sonata
$12,415
2015 Nissan Sentra
2016 Jeep Renegade
$11,975
$16,393
2016 Jeep Compass
2016 Nissan Maxima
$15,765 2016 Ram 1500
$24,588
$20,784 2016 Chevrolet Equinox
2016 Nissan Altima
$12,977 2017 Toyota Tundra
$26,488 2016 Toyota Rav4
$20,625 2016 Dodge Charger
$16,995
$18,755
• 2420 COVINGTON PIKE • WWW.SAABOFMEMPHIS.COM La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
La crisis catalana y su efecto en el fútbol español The Catalan Crisis and How It Affects Spanish Soccer
Pedro Acevedo
La Prensa Latina
Resulta que en el mundo caótico en el cual vivimos, el deporte y la política se mezclan no solo en Estados Unidos, sino en el mundo entero, y esto es ejemplificado a su máxima expresión en el conflicto que está ocurriendo en Catalunya, donde se llevó a cabo un referendo desaprobado por el gobierno español que buscó preguntarle a las comunidades locales si les gustaría independizar la región y formar su propio
país. Usualmente, este tipo de conflictos quedaría totalmente fuera del contexto deportivo, pero siendo que la región es el hogar de múltiples equipos y figuras deportivas – incluyendo uno de los clubs más conocidos del mundo, el FC Barcelona – es inevitable que haya una conversación mundial sobre el efecto que esto podría traer al ámbito deportivo europeo y mundial. Una de las especulaciones más grandes que han salido de la controversia es dónde jugaría FC Barcelona de darse una separación formal del territorio catalán. Si bien lo más normal sería que el equipo se quedara en España o se uniera al territorio más cercano, Francia, las fantasías han volado por todo lo alto en medios europeos. Los tabloides Mirror, The Sun y el Daily Star reportaron que Josep Bartomeu, actual presidente del club culé, estaba considerando aplicar para unirse a una liga de nivel como la Premier. “En cuanto al futuro, todo depende de lo que discuta la junta de directores. Es algo que hay que analizar de forma calmada. Si se da la independencia, entonces veremos”, dijo Bartomeu. Otras figuras del deporte europeo, tales como Arsene Wenger y Rafael Nadal, han dado sus opiniones acerca de lo que debería pasar, el primero en apoyo al equipo y el segundo en apoyo al nacionalismo español.
Lo acontecido En términos simples, la comunidad catalana y sus autoridades quisieron llevar a cabo un referéndum para determinar si los residentes quisieran independizarse de España. Tal acción fue prohibida por el gobierno español y el máximo tribunal del país, pero la comunidad autónoma igual prosiguió con el acto democrático. Ante aquello, el gobierno envió miles de policías civiles nacionales para detener una votación que calificó como “ilegal”. La jornada se caracterizó por protestas masivas de lado y lado – unos por su derecho al voto y otros a favor del nacionalismo español – y por los actos de protestas como el del FC Barcelona, que jugó su partido frente a Las Palmas de la Liga a puerta cerrada. El Espanyol también canceló sus eventos deportivos. Con todo y eso, varios miembros de la junta directiva del equipo, incluyendo el vicepresidente, denunciaron en protestas, ya que consideraban que el partido no debía disputarse y que el Barcelona debía absorber los 6 puntos de penalización. El Real Madrid, por su parte, respondió a las protestas otorgando miles de banderas españolas a su fanáticos para que fueran presentadas durante el partido, en lo que fue un “golpe” directo a lo que sucedía en Barcelona y nuevamente resalta el historial político entre los clásicos de Barcelona y Real Madrid.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
Fanáticos contra Pique El jugador culé Gerard Pique, también asiduo de la selección española, expresó que quería expresar su derecho al voto, y hasta ahora lo ha pagado caro. A diferencia de otras figuras más populares que hicieron lo mismo, como Pau Gasol, Mireia Belmonte, Pep Guardiola e incluso Xavi Hernández, Pique ha recibido la rabia de miles de aficionados por sus polémicos tweets. Tanto así ha sido la avalancha de mensajes – tanto virtuales como físicos – que la selección española tuvo que parar su entrenamiento en apenas 20 minutos por los gritos y pancartas contra el jugador de parte del público presente.
43
Indios son favoritos Con la llegada de la postemporada de las Grandes Ligas comienzan a surgir nombres de los favoritos para ganar la Serie Mundial y, al parecer, los Indios de Cleveland, el mejor equipo de la Liga Americana, pudieran tener en este 2017 su revancha y hacerse con el trofeo de campeón. Con una rotación saludable y blindada por todos los flancos, donde resaltan el “as” Corey Kluber, el venezolano Carlos Carrasco y Trevor Bauer, además de los relevistas Andrew Miller y Cody Allen, los dirigidos por Terry Francona quizás tengan lo necesario para no quedarse en el camino como lo hicieron el año pasado al perder la lucha por el título ante los Cachorros de Chicago. Pero Cleveland, que ganó 102 partidos para liderar la división central, no es sólo pitcheo, ya que su ofensiva asusta a cualquier lanzador contrario. Con el dominicano José Ramírez y el puertorriqueño Francisco Lindor en el medio del lineup, además de Jay Bruce, quien llegó en un cambio con los Mets de New York, los bates de los Indios demostraron que pueden hacer daño y de seguro lo seguirán haciendo en estos playoffs ante los Yankees de New York, quienes vencieron a los Mellizos de Minnesota por el duelo del “wild card” el pasado martes. La idea de levantar un trofeo de campeón por primera vez desde 1948 es un envión aní-
mico para la “Tribu”, que de seguro no la tendrá fácil para ser el representante de la Liga Americana en la Serie Mundial, ya que los Astros de Houston también prometen dar pelea. La novena “sideral”, que ganó 101 encuentros y que está comandada por el campeón bate José Altuve, navegó en aguas tranquilas durante toda la temporada para hacerse con el cetro del oeste. Houston y los Medias Rojas de Boston, líderes del Este, están en la Serie Divisional. Pese a ser los actuales campeones, los Cachorros de Chicago no aparecen por ningún lado para repetir la hazaña y los Dodgers de los Ángeles, el equipo con el mejor récord de todas las Grandes Ligas (104), aparecen en las apuestas de Las Vegas como el equipo que representará al viejo circuito en la Serie Mundial. Con su estrella Clayton Kershaw y el “súper” novato Cody Bellinger, los Dodgers han sido el equipo más sólido y no quieren nada menos que disputar la serie por la corona. Las cartas están echadas y el equipo que sepa hacer las pequeñas cosas del béisbol terminará festejando con champagne.
Yugo venezolano Con el título de bateo conseguido por el camarero de los Astros de Houston José Altuve, desde la temporada 2011 la Liga Americana no conoce otro campeón bate que no sea venezolano. El inicialista Miguel Cabrera fue quien
por
Nuestra sección de bellas y atletas de esta semana hace honores a una de las mayores estrellas en ascenso del fútbol femenino mundial: la venezolana Deyna Castellanos, que a sus apenas 18 años fue recientemente nominada como una de las tres finalistas al premio “The Best” de la FIFA, lo que la sitúa como una de las mejores futbolistas del planeta. La delantera morena es originaria de Maracay, donde residió y creció como futbolista jugando en varias academias
44
comenzó la racha. El inicialista de los Tigres de Detroit consiguió tres coronas seguidas, en los años 2011, 2012 y 2013, dándole paso a Altuve en el 2014 y quien terminó en lo más alto en el departamento de bateo del nuevo circuito con un promedio de .341. En el 2015, “Miggy” volvió a reclamar su corona al sonar para .338, pero el diminuto jugador (5’6) tomó el testigo en el 2016 al dejar .338 de average. Altuve, que cerró la zafra con .346 de average, es amplio favorito para hacerse además con el premio MVP. Andrés Galarraga fue el primer venezolano en ser campeón bate en las Grandes Ligas al promediar .370 en la temporada de 1993, vistiendo la camiseta de los Rockies de Colorado. A este le siguieron los jardineros Magglio Ordóñez (2007) y Carlos González en el 2010, con los Tigres de Detroit y Rockies de Colorado, respectivamente.
locales, incluyendo una liderada por el exjugador venezolano Juan Arango, hasta debutar con la camiseta vinotinto a sus 15 años, participando en la Copa América Femenina del 2014. Hoy en día, Deyna comparte su tiempo entre su equipo universitario, los Seminoles de Florida State, el equipo semiprofesional Santa Clarita Blue Heat y con la selección venezolana, donde Castellanos ha maravillado al mundo con golazos y jugadas que le han valido a la selección sudamericana
Hasta la cima:
Deyna Castellanos
el campeonato sub-17 sudamericano y un cuarto lugar en el mundial femenino sub-17 en Jordania. En total, Deyna ha marcado 17 goles en 23 apariciones con FSU, así como 5 en 7 juegos en Santa Clarita y 25 en 26 partidos con la selección venezolana. Son estas estadísticas las que la han puesto junto a Carli Lloyd y Lieke Martens en el top 3 mundial. Para seguir su progresión, búscala en Instagram a través de @deynacastellanos.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Jiménez es el mexicano mejor cotizado del momento Jimenez is Currently the Most Valuable Mexican Player
El valor de la carta de Raúl Jiménez lo ha convertido en el más caro de un futbolista mexicano en la actualidad y solamente detrás de la que alguna vez tuvo Rafael Márquez. El costo del jugador, de acuerdo al presidente del Benfica, Luis Felipe Vieira, es de más de 50 millones de euros, una cifra que nunca se ha pagado por un elemento azteca. Desde el pasado mercado invernal, acorde a diversos medios portugueses, a las oficinas del Benfica llegó una oferta por 50 millones de euros del futbol chino, que no fue aceptada por el hecho de que el propio atacante declinó la posibilidad, con la intención de mantenerse en el balompié europeo. Para el mercado veraniego que recién finalizó, el presidente del Benfica reveló que recibió una oferta de 25 millones de euros por el 50 por ciento de la carta del mexicano, pero tampoco fue aceptada, al considerar que era inferior a las pretensiones del club. Esa condición pone a Jiménez como el mejor valuado para un jugador mexicano en la historia, solamente detrás de Rafael Márquez, quien llegó a tener una cláusula de rescisión de 100 millones de euros, luego de que renovara su contrato con el Barcelona en junio del 2006. En la actualidad, quien tiene una cláusula similar a la del exdelantero del América es Jesús ‘Tecatito’ Corona, gracias a los 50 millones de euros que lo valuó el Porto cuan-
do lo adquirió en agosto del 2015. Si esos valores son los que ponen los clubes, el portal especializado Transkermarkt, tiene tasados a los aztecas con costo considerablemente inferior: Javier Hernández, por ejemplo, es el más caro, gracias a los 18 millones de euros que cuesta; cerca de él se encuentran Héctor Herrera con 13, Jesús Corona y Raúl Jiménez con 12, y Carlos Vela junto a Jonathan dos Santos con 10. El futuro de Jiménez sigue en el aire para los próximos mercados. Desde Portugal se ha reportado en diversas ocasiones que en caso de que llegue una oferta que cumpla las exigencias de la directiva, el mexicano será vendido. Mientras eso ocurre, sigue en la pelea por buscar la titularidad. ESPN Deportes
Disfruta desde ya la exhibición fotográfica de César Chávez por el fotógrafo José Galvez en honor al Mes de la Herencia Hispana. ¡Abierta al público y completamente gratis hasta el 22 de octubre!
Palencia defiende su efectividad con Pumas
Palencia Defends His Win Percentage with Pumas Juan Francisco Palencia aseguró que en México las directivas de los clubes de fútbol cada vez tienen “menos paciencia”, pues consideró se encontraba por buen camino antes de que la directiva de Pumas le diera las gracias. “Tuve un porcentaje arriba del cuarenta por ciento por ciento entre triunfos, derrotas y empates. No es tan malo porque es un proyecto que se tenía que madurar. Creo que cada día en el fútbol hay menos paciencia”, declaró Palencia en entrevista vía satélite desde Barcelona con el programa de Jorge Ramos y Su Banda. El extimonel del cuadro universitario alcanzó un 42 por ciento de efectividad en 42 partidos de Liga desde su llegada al banquillo de Ciudad Universitaria en el Torneo Apertura 2016. En este periodo como DT del conjunto del Pedregal, Palencia sumó 15 triunfos, ocho empates y 19 derrotas. Palencia fue cesado como estratega tras la derrota con Morelia en la fecha 6 del Apertura 2017, luego de acumular cuatro “(Cruz Azul) sí la ha tenido paciencia y caídas y un par de victorias. Sin embargo, Palencia compartió el pro- han reforzado el equipos. Las dos cosas yecto de Cruz Azul, donde se le ha dado tienen que ver para que Paco esté levantacontinuidad en el banco a su tocayo, Paco do los resultados”. ESPN Deportes Jémez.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
José Gálvez
Lugar: Biblioteca Central Benjamin L. Hooks 3030 Poplar Ave, Memphis, TN 38111
45
Atlas disfruta del “efecto Rafa Márquez” Atlas Enjoys the “Rafa Marquez Effect”
Los Rojinegros del Atlas sumaron su segunda victoria consecutiva en el Apertura 2017 al superar al Veracruz en el Estadio Jalisco, situación que llevó al principio del ‘Efecto Rafa Márquez’. Después del regreso a los entrenamientos del capitán Rafael Márquez, el equipo de José Guadalupe Cruz se reencontró con la senda del triunfo tras un empate y cuatro descalabros en Liga. En redes sociales, el canterano Juan Pablo Vigón se dio tiempo para destacar que el buen rumbo que ha tomado el Atlas se debe a la presencia del zaguero cuatro veces mundialista. El pasado 9 de agosto, el ‘Kaiser’ fue señalado por el Departamento del Tesoro de Estados Unidos por presuntos vínculos con una red de lavado de dinero, misma que lo llevó a que provisionalmente fueran congeladas sus cuentas en México y la Unión Americana. Desde aquel momento, Rafa dejó de acudir a los entrenamientos en acuerdo con su directiva para resolver los problemas legales. El 11 de agosto, el defensor se perdió su primer partido oficial en el descalabro por la mínima diferencia con América. Con Rafa Márquez en la cancha, la academia superó 3-0 al León, venció 2-1 a los Pumas y cayó por 3-2 con el
Toluca en el Nemesio Diez. En la segunda fecha llegaron a ocupar los primeros puestos de la tabla general. Márquez, quien recuperó liquidez en la cuestión empresarial, fue dado de baja de las prácticas en las semanas previas a los cotejos frente a Cruz Azul, Lobos BUAP, Necaxa, Tigres y Rayados de Monterrey. En estos momentos espera una autorización de la Oficina de Control de Bienes Extranjeros (OFAC, por sus siglas en inglés) para volver a la actividad de forma oficial, de acuerdo a José Luis Nassar Peters, abogado del futbolista michoacano. Tal parece que esta aprobación podría llegar pronto, pues ya se le ha dado a otras empresas e individuos involucrados en la investigación. Aunado a la baja de Rafa, Atlas no ha podido contar con Leiton Jiménez, Clifford Aboagye y Cándido Ramírez por lesión. Una de las soluciones en el mediocampo fue la contratación del inglés Ravel Morrison, a préstamo proveniente de la Lazio de Italia. Las visitas a Santos en Liga y Chivas en los octavos de final de la Copa MX serán una prueba importante para determinar la importancia de Márquez Álvarez en el vestidor. Medio Tiempo
EMPIECE
AQUI PARA DESCUBRIR SU PROPIA HISTORIA
Avancemos A Grandes Pasos Contra el Cáncer de Seno™ de Memphis Liberty Bowl Stadium 22 de octubre de 2017 | 1:30 p.m. Participe en la caminata Avancemos A Grandes Pasos Contra El Cáncer De Seno de la Sociedad Americana Contra El Cáncer™ para ayudar a salvar vidas, celebrar supervivientes y honrar a los seres queridos que han fallecido.
M E M P H I S L I B R A R I E S .O R G 46
MakingStridesWalk.org/MemphisTN 901-278-2091 ©2017 American Cancer Society, Inc.
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Crearán parque temático de Messi en China China will Create a Messi Theme Park
El Messi Experience Park (MED), el parque temático dedicado al delantero argentino del FC Barcelona, abrirá sus puertas en la ciudad china de Nanjing “a principios de 2020”, según ha adelantado Jaume Roures, presidente de Mediapro, el grupo audiovisual español que ha diseñado el proyecto. El Messi Experience Park tendrá una inversión prevista de 170 millones de euros y en el mismo participarán las empresas Mediapro Exhibitions, Phoenix Group y Leo Messi Management. El resultado será un parque temático de 9 hectáreas dedicado al crack de Rosario, que también pretende “ser un gran homenaje al fútbol”, ha apuntado Roures durante la presentación del MED en Barcelona. “Los jóvenes ya no van a museos. Quieren otras experiencias, y nosotros se las ofrecemos. Sobre todo, a nivel de interacción”, ha subrayado el presidente de Mediapro. Y es que el parque combinará atracciones robotizadas junto con producciones audiovisuales de gran formato, soluciones de inmersión y de software de última generación, como la realidad virtual, la realidad mixta, los personajes sintéticos o las tecnologías holográficas. De la misma manera, las artes escénicas
• Mecánica en general • Frenos • Amortiguadores • Aire Acondicionado
dvance
• Diagnóstico por computadora • Silenciadores (Mufflers) • Escapes personalizados y de alto rendimiento jugarán un importante papel dinamizador del parque, que contará con algunos espectáculos estables y otros itinerantes. También habrá una zona de restauración y de mercadotecnia. “Queremos crear una experiencia total para el visitante”, ha explicado David Xirau, responsable de Mediapro Exhibitions, y que ha estimado en “unos cuatro millones de visitantes, a partir del tercer año”, el número anual de visitantes del MED. De ellos, el 80% será público chino y el 20 restante turistas internacionales. Xirau ha asegurado que Mediapro baraja ya “otros proyectos alrededor de Messi” que aún no puede avanzar: “Estamos trabajando para hacer otros Messi Experience Park en otras partes del mundo”. Heraldo
Heynckes será el nuevo entrenador del Bayern Heynckes will Take Reigns at Bayern
El entrenador Jupp Heynckes regresará al Bayern para sustituir a Carlo Ancelotti hasta final de temporada, según informaciones del diario alemán “Bild”. Heynckes, de 72 años, ya ha sido entrenador del Bayern en tres ocasiones, dos veces como titular y una vez como interino, tras la destitución de Jürgen Klinsmann a finales de la temporada 2008/2009. En su última época en el Bayern, entre 2011 y 2013, Heynches ganó el triplete -Bundesliga, Copa de Alemania y Liga de Campeones- y fue relevado por Pep Guardiola. En su primera etapa, entre 1987 y 1991, Heynckes fue dos veces campeón de la Bundesliga con el Bayern. Posteriormente el entrenador alemán dirigió equipos en varios países, entre ellos el Athletic de Bilbao y el Real Madrid, con el que ganó la Liga de Campeones en 1998. Según el “Bild”, el Bayern se habría decidido por Heynckes para darle tranquilidad al equipo tras la destitución de Ancelotti y consideró un riesgo excesivo en la situación actual traer a un entrenador que no conociera por dentro el club bávaro. Los nombres que más habían circulado eran los de Julian Nagelsmann -actualmente en el Hoffenheim y que tiene contrato hasta final de temporada- y Thomas Tü-
Advance Muffler and Auto Service “Desde 1939”
• Escapes laterales para camionetas estilo Pick-Up
¡Todos nuestros trabajos tienen una garantía de hasta 12 meses!
Julio Arias
Steve Tenorio
3619 Summer Avenue
Tel. 901.327.8217
¡Especial de 1 Brincolín con Máquina de Algodón por $200!
SE HABL A ESPAÑO L
901.646.0314 chel, exentrenador del Borussia Dortmund y del Maguncia y actualmente sin equipo. Según medios alemanes, el presidente del Consejo Directivo, Karlheinz Rummenigge, habló con Tüchel quien habría hecho una serie de exigencias en lo relativo al manejo deportivo del club que dificultaron el fichaje inmediato. Otro nombre que circuló fue el del español Luis Enrique pero su fichaje hubiera sido una sorpresa pues el presidente del club, Uli Hoeness, considera que el nuevo técnico debe hablar alemán. El nombre del holandés Louis van Gaal -que estuvo en el Bayern entre 2009 y 2011- también se había mencionado pero su relación con Hoeness no es buena.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
ESPN Deportes
Homer Skelton Chrysler Dodge Jeep RAM ¡No nos ganarán en ningún precio anunciado DE Chrysler, Dodge, Jeep, Ram, punto!
901-872-0195 • homerskeltoncdj.com 7661 US Highway 51 N • Millington 47
Una Siria histórica se mantiene en la pelea por el mundial Historic Syrian Team Keeps Fighting to Reach World Cup
Las selecciones de Siria, que marcó de penalti a cinco minutos del final, y Australia empataron este 1-1 en el partido de ida de la eliminatoria de repesca para el Mundial de Rusia 2018 jugado en el estadio Hang Jebat, de Krubong (Malasia). Un gol de penalti en el minuto 85 transformado por Omar Al Soma, que neutralizó el marcado por el jugador del Bochum alemán Robbie Kruse a cinco del descanso, permite a los sirios mantener sus opciones de seguir avanzando hacia Rusia 2018. Kruse adelantó a Australia tras una brillante acción personal dentro del área
que rubricó con un zurdazo cruzado. Los 'socceroos' ya no pudieron anotar más tantos, pese a que en un acción estrellaron el balón dos veces seguidas en los palos. Siria empató a cinco minutos del final al transformar Al Soma un penalti por manos dentro del área en un salto de Mathew Leckie. La selección de Siria accedió a la repesca de la zona asiática tras empatar 2-2 contra Irán el 5 de septiembre en Irán. Australia suma ya trece meses sin ganar fuera.
¡Únase a nuestra familia de voluntarios hoy! Cuando usted se ofrece voluntariamente a Ronald McDonald House of Memphis, no sólo está dando dinero, sino que está dándole a las familias un “hogar lejos de su hogar”. Un hogar puede significar muchas cosas, pero para una familia cuyo hijo ha sido diagnosticado con cáncer, tener una casa significa tener una cama caliente, una comida caliente, y cuando sea necesario, un cálido abrazo de otra familia que está luchando la misma batalla.
Sport
CMB busca crear nueva división en el boxeo
CMB Wants to Create New Boxing Division
El Consejo Mundial de Boxeo analizará la posibilidad de crear la división número 18 en el mundo del boxeo, toda vez que consideran que entre el peso Crucero y algunos peleadores en la división de peso Pesado hay a veces mucha diferencia. “Pediremos al equipo médico del Consejo Mundial de Boxeo que haga un estudio sobre el peso de los peleadores en peso Pesado, hay unos que pesan 210 libras y hay otros que rebasan las 250 libras, eso es un mundo de diferencia, pero pediremos que nos digan cómo les va a los peleadores con tal diferencia de peso”, dijo Mauricio Sulaimán durante el cierre de la convención del organismo en la capital de Azerbaijan. La división de peso crucero tiene un límite de 200 libras y la de peso Completo tiene libertad en ese aspecto, motivo por el que esperan tener a mediados de año el estudio para definir si es viable esta nueva categoría y saber qué tan viable podría ser en el futuro. El organismo pidió al portal Boxrec, especializado en datos sobre boxeo, otorgar todos los pesos de los peleadores de peso Completo al comité médico para poder evaluar la posibilidad de esta
nueva categoría por encima de las 200 libras, pensando en que podría haber un peso Pesado y un Superpesado. Aceptó el titular del CMB que tras este estudio de seis meses se va a tomar una decisión, y aunque esperan cierto rechazo por parte de algunas comisiones alrededor del mundo, precisamente por ello requieren información. Durante el cierre de la convención, Sulaimán además reconoció a Gennady Golovkin como ‘Hombre del Año’ al considerarlo como un personaje ejemplar dentro y fuera del ensogado. Mencionó además que el aporte de GGG para las víctimas de los temblores en México será de 50 mil dólares. ESPN Deportes
AVISO LEGAL Solicitud de Propuestas Número RFP 18-0006 Servicios de Eliminación de Basura La Autoridad Aeroportuaria de Memphis y del Condado de Shelby (la Autoridad) estará recibiendo propuestas selladas para proveer Servicios de Eliminación de Basura en su División de Personal (Staff Services Division), en el Memphis International Airport, Edificio de Administración y Apoyo (Administration and Support Facility), ubicado en el 4121 Runway Road, Suite B, Memphis, TN 3118, hasta las 2:00 PM hora local, el 16 de noviembre del 2017. Una lista de todos los proponentes que respondan será publicada en el sitio web de la Autoridad treinta (30) minutos después de la fecha límite anunciada. Las respuestas a las solicitudes de propuestas y las solicitudes de cualificaciones no serán abiertas públicamente. Un Paquete Completo de Solicitud de Propuestas con instrucciones de presentación, datos adicionales y formato de respuesta puede ser obtenido en el sitio web de la Autoridad (www.flymemphis.com) a partir del 5 de octubre del 2017. Una conferencia obligatoria previa a la propuesta, seguida de un tour, será llevada a cabo el 19 de octubre del 2017 a la 1:00 PM en la Sala de Conferencias del Personal de la Autoridad (Authority’s Staff Services Conference Room), ubicada en el Nivel de Mezanine, en la Terminal C del Aeropuerto Internacional de Memphis, cuya dirección es 2491 Winchester Road, Memphis, TN 38116. Sólo se les permitirá a los asistentes presentar sus propuestas para esta RFP (Request for Proposals/Solicitud de Propuestas, en español). Todos los Licitadores/Proponentes son responsables de chequear el sitio web de la Autoridad (MSCAA) hasta la fecha límite de entrega en caso de cualquier actualización, cambio o información adicional. De acuerdo con las políticas de compra de la Autoridad, ésta le dará preferencia a empresas ubicadas dentro del condado de Shelby, Tennessee, cuando se trate de adjudicar contratos y hacer compras, a menos de que sea prohibido por la ley. El Licitador/Proponente ganador debe firmar un contrato con la Autoridad que incluye provisiones de la Federal Aviation Administration, si es aplicable, relacionadas al Buy American Preference, Foreign Trade Restriction, Davis-Bacon, Affirmative Action, Debarment and Suspension, y Drug-Free Workplace, todas las cuales están incorporadas aquí por referencia. La Autoridad se reserva el derecho de rechazar, por completo o en parte, cualquiera o todas las respuestas a esta Solicitud de Propuestas y de renunciar a cualquier informalidad, problemas técnicos u omisiones que estén relacionados con esta Solicitud de Propuestas. También se reserva el derecho de rechazar las ofertas bajo cualquier otra razón que sea autorizada por las políticas de compra de la Autoridad. La Autoridad es una empresa de oportunidades iguales y prohíbe la discriminación por motivo de edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado marital, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleos y en la admisión a, acceso a, o en las operaciones de sus programas, servicios y actividades. Por orden de: Scott A. Brockman, A.A.E. Presidente y CEO Autoridad Aeroportuaria de Memphis y del Condado de Shelby
48
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
Postemporada que arde en la MLB Playoffs Begin in MLB
de costumbre jugar en la postemporada, pero el equipo con la ventaja de local en todos los playoffs (incluso si llegan a la Serie Mundial) por tener la mejor foja en las Grandes Ligas esta temporada, no ha ganado una Serie Mundial desde 1988 cuando superaron a los Atléticos. El dirigente de Los Angeles, Dave Roberts, viene con un equipo bien armado y un as, Clayton Kershaw, quien le gustaría demostrar una vez por todas de que es el mejor lanzador en la temporada regular y en octubre.
El camino hacia la Serie Mundial comenzó con el Juego del Comodín de la Liga, ganado por los Yankees. Todos podrán disfrutar de las inigualables emociones y hasta seremos testigos de momentos históricos. Esta postemporada de la MLB escribirá impresionantes historias en estos enfrentamientos. Cada equipo tiene un roster lleno de intriga, pero los siguientes cinco conjuntos son un buen punto de partida para sacar ventaja de su localía para ser campeón. 1. Los Indios buscan desquitarse
El club que hace poco fijó un récord en la Liga Americana con 22 victorias consecutivas también tiene cuentas por resolver en la postemporada, posiblemente más que cualquier otro. Este equipo fue el que estuvo muy cerca el año pasado, cayendo ante los Cachorros en la 10ma entrada del Juego 7 de la Serie Mundial luego de empatar el encuentro en el octavo episodio. Además, la fanaticada de Cleveland ha estado esperando un título de Serie Mundial desde el 1948 y luce como el más potente y balanceado de cara a esta postemporada. 2. Los Cachorros buscan ser uno de los pocos en repetir
5. Podría hacerse historia
de Otoños consecutivos desde que los Yankees del 2000 completaron una hazaña de tres campeonatos consecutivos. Los aficionados del Norte de Chicago no vieron un título en 108 años, pero ahora tratan de conseguir otro y no sería sorpresa si lo logran. Después de su victoria del sábado, los Cachorros terminaron con 15 triunfos en sus últimos 19 partidos.
Ningún equipo ha ganado Clásicos 3. Hay que dar el primer paso
Si los Astros, Nacionales o Rockies ganan la Serie Mundial, serán los primeros títulos en la historia de la franquicia y para los capitalinos el simplemente avanzar al Clásico de Otoño sería el primero en su historia desde que comenzaron como los Expos de Montreal. 4. ¿Habrá azul en el horizonte?
En el caso de los Mellizos, ya fueron parte de la historia. La novena de Paul Molitor se convirtió en el primer club en sufrir 100 derrotas en una temporada (2016) y luego clasificar a la postemporada en la siguiente campaña (2017). Los D-backs también dieron un gran giro. De un 2016 con marca de 69-93 a un 2017 con foja de 93-69 y recibirán en el Chase Field a los Rockies el miércoles. Imperdible será cada juego de esta postemporada de la MLB, que estará llena de emoción. En el béisbol no hay nada escrito y todo se acabará hasta que se haga el out 27. Que gane el mejor. Noticias al Día
Los Dodgers últimamente han tenido
de Inmigración en América del Norte
CELEBRANDO M ÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA
ABOGADOS DE INMIGRACI ÓN 1028 Oakhaven Road Memphis 38119 901.682.6455 Para Español 901.507.4271
Visas Familiares – Ciudadanía Certificados de Trabajo – Visas H-1B Visas H-2B (Trabajadores Temporales) TN Visas (Para profesionales Mexicanos) Visas de Inversión Visas de Prometidos/as Visas para Religiosos TPS - NACARA – DACA Asilos – Casos de Deportación y Remoción Servicio Legal para cualquier tipo de visa
www.visalaw.com 08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
49
Lindsay Vonn quiere competir contra hombres Lindsay Vonn Wants to Compete Against Men
Autoridad de Tránsito del Área de Memphis (Memphis Area Transit Authority - MATA) AVISO DE ACEPTACIÓN DE COMENTARIOS PÚBLICOS
La Autoridad de Tránsito del Área de Memphis (MATA) notifica que se aceptarán comentarios del público sobre los cambios propuestos en el servicio de autobuses con rutas fijas hasta la medianoche del viernes, 10 de octubre del 2017. Ningún cambio ha sido propuesto para las tarifas. Los cambios aprobados entrarán en vigor el domingo, 10 de diciembre del 2017. Varios ajustes han sido propuestos para el servicio de autobuses de ruta fija con el fin de proporcionar un mejor servicio y aumentar la productividad. Los cambios del servicio incluyen: • 15 rutas con ajustes de tiempo para mejorar la ejecución de puntualidad y conectividad • 2 rutas con servicio suspendido o descontinuado • 1 ruta con cambios en su itinerario
HORARIOS PROPUESTOS Y AJUSTES EN EL ITINERARIO
El deseo de la estadounidense Lindsay Vonn, ocho veces vencedora del Mundial de descenso, que quiere desafiar a los hombres en la etapa del circuito masculino de Lake Louise en el 2018, será estudiada de nuevo por la Federación Internacional de Esquí (FIS), afirmó este miércoles un portavoz de la instancia. “La federación estadounidense de esquí (USSA) propuso autorizar a Lindsey Vonn a participar en una carrera masculina en Lake Louise (Canadá) en noviembre de 2018”, declaró a la AFP un portavoz de la FIS. “Esta propuesta será estudiada por el comité ejecutivo de la FIS en su próxima reunión en mayo del 2018, fecha en que una decisión será tomada una vez que la temporada actual termine”, añadió. La campeona estadounidense, que tendrá 33 años en octubre, vio rechazada su petición en el 2012 sobre su pista preferida en Canadá. De regreso de una enésima lesión, Vonn, campeona olímpica de descenso en el 2010 y doble campeona del mundo en el 2009 (descenso y supergigante), logró a finales de enero su 77 victoria en el circuito mayor y está ahora a nueve triunfos del récord absoluto del sueco Ingemar Stenmark, rey del eslálom y del gigante en los años 70-80. La estadounidense también ganó en cuatro ocasiones el Gran Globo, la clasificación general de la Copa del Mundo (2008 a 2010 y 2012).
7 Air Park - Días entre semana solamente: reducir la frecuencia del servicio básico de cada 60 minutos a cada 70 minutos; modificar los tiempos de viaje para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 11 Frayser Raleigh - Días entre semana solamente: modificar el horario de llegada de las 5:06 a.m. para entonces salir a las 5:20 a.m. de la plaza Frayser; modificar el horario de salida de las 5:45 de la mañana para salir a las 5:57 de la mañana del Hudson Transit Center; modificar los tiempos de viaje para mejorar la conectividad del autobús. 12 Florida – Cambiar los horarios de llegada de las 6:55 a.m., 8:55 a.m., 10:55 a.m. y 12:55 p.m. el sábado para salir a las 6:25 a.m., 8:25 a.m., 10:25 a.m. y 12:25 p.m., respectivamente. Descontinuar el viaje de salida de las 5:45 de la mañana los sábados. Modificar los horarios de salida de las 7:45 a.m., 9:45 a.m. y 11:45 a.m. el sábado para entonces salir a las 7:15 a.m., 9:15 a.m. y 11:15 a.m., respectivamente. Modificar los tiempos de viaje para mejorar el rendimiento y la puntualidad durante todos los días de servicio. 17 McLemore - Modificar los tiempos de viaje durante los sábados para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 22 Raines - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 26 Hickory Hill - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 34 Walnut Grove - Añadir servicios de salida, a las 5:00 p.m. y a las 6:00 p.m., entre semana; descontinuar el servicio de salida de las 5:30 p.m. entre semana. 40 Wolfchase - Modificar los tiempos de viaje durante los sábados para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 42 Crosstown - Modificar los tiempos de viaje durante los sábados para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 44 Goodlett Ikea Way – Eliminar la ruta. El servicio a Ikea Way será servido por la Ruta 45 de Appling Farms. 45 Appling Farms - Extender el servicio de Stage Road y Germantown Parkway a Germantown Parkway y Dexter Road, en ambas direcciones, para servir a un segmento interrumpido de la ruta 44 de Goodlett - Ikea Way; modificar los tiempos de viaje para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 47 Shelby Farms - Suspender el servicio hasta la primavera del 2018. 56 Lamar - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 64 Traslados al aeropuerto - Modificar los horarios de los días entre semana y los sábados para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 82 Germantown - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 98 West Memphis Express - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana y los sábados para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 99 Nonconnah - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana para mejorar el rendimiento y la puntualidad. 280 Airways Express - Modificar los tiempos de viaje durante los días entre semana para mejorar el rendimiento y la puntualidad.
CALENDARIO DE COMENTARIOS PÚBLICOS
Nota: Estas propuestas pueden ser aprobadas en su totalidad o en parte en una fecha posterior a las audiencias públicas. Los cambios aprobados también pueden incluir otras alternativas derivadas de los comentarios públicos. Aquellos miembros del público interesados son animados a asistir a futuras audiencias y realizar comentarios sobre cualquier propuesta de servicio bajo consideración. Todos los comentarios públicos recibidos serán considerados antes de tomar alguna acción en cuanto a las propuestas de servicio. Las personas que no puedan asistir a las audiencias pueden enviar comentarios escritos sellados con fecha hasta la medianoche del viernes, 20 de octubre del 2017, fecha en que termina el período de comentarios públicos. Los comentarios enviados a través del U.S. Mail deben ser dirigidos a: Memphis Area Transit Authority, Attention: December 2017 Service Changes Public Comment, 1370 Levee Road, Memphis, TN 38108. Los comentarios por correo electrónico deben ser enviados a publiccomments@matatransit.com, con “December 2017 Service Changes” en la línea de asunto (Subject). Una reunión pública y presentación se llevará a cabo en la sede de MATA, ubicada en el 1370 Levee Road, en la Sala de Juntas, de 4:30 - 6 p.m. el jueves, 19 de octubre del 2017. La Junta de Comisionados de MATA revisará y considerará todos los comentarios recibidos y abordará los cambios en el servicio y la fecha de vigencia en la reunión de la Junta que tendrá lugar el martes, 31 de octubre del 2017. La reunión de la Junta será llevada a cabo a las 3:30 p.m. en la Sede de MATA, ubicada en el 1370 Levee Road, en la Sala de Juntas. Las solicitudes de acomodos razonables, servicios de interpretación y materiales en otros idiomas pueden hacerse sin costo alguno y deben presentarse antes de las 5 p.m. el martes, 10 de octubre del 2017. Por favor, envíe sus solicitudes llamando al 901-722-7144 entre las 8 a.m. y 5 p.m., de lunes a viernes.
Sport
50
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
• National • International • Sports • Economy • El partido del All-Star Local iness • Finance • Entertainment • Healthy Living • A Las Últim as• Notic ias ure • Political Immigration • Comics • Loc 2018 cambiará de formato tional • Sports••Science Economy • Business • Finance • Ent All-Star Game for 2018 Will Los Siete Días • International • gration • Comics • Local • National Be Completely Overhauled tical • Science • Immigration • Comics • Local • Natio de la• Healthy Sema na• Autos • Opinion • • Entertainment Living
lthy Living • Autos • Opinion • Nature • Political • Sc rts • Economy • Business • Finance • Entertainment orts • Economy • Business • Finance • Entertainmen ational • Sports • Economy • Business • Finance • En ng • Memphis • Autos • Opinion • Nature • Political • tional • Sports • Economy • Business • Finance • Ent ance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opin Local • National • International • Sports • Economy • onomy • Business • Finance • Entertainment • Health al • Science • Immigration • Comics • Local • Nationa ness • Finance • Entertainment • Healthy Living • Au Local • National • International • Sports • Economy • ness • Finance • Entertainment • Healthy Living • Au onal • International • Sports • Economy • Business • ration • Comics • Local • National • International • Sp Local • National • International • Sports • Economy • nce • Immigration • Comics • Local • National • Inter Local • National • International • Sports • Economy • iness • Finance • Entertainment • Healthy Living • A ure • Political • Science • Immigration • Comics • Loc tional • Sports • Economy • Business • Finance • Ent gration • Comics • Local • National • International • tical • Science • Immigration • Comics • Local • Natio tional • Sports • Economy • Business • Finance • Ent lthy Living • Autos • Opinion • Nature • Political • Sc rts • Economy • Business • Finance • Entertainment orts • Economy • Business • Finance • Entertainmen ational • Sports • Economy • Business • Memphis • • ng • Autos • Opinion • Nature • Political • Science • I tional • Sports • Economy • Business • Finance • Ent ance • Entertainment • Healthy Living • Autos • Opin Local • National • International • Sports • Economy • onomy • Business • Finance • Entertainment • Health al • Science • Immigration • Comics • Local • Nationa
www.laprensalatina.com
El Juego de las Estrellas de la NBA va a cambiar de formato esta temporada, ya que dos capitanes van a seleccionar a los equipos sin importar para que conferencias jueguen, según lo que la liga anunció. Los jugadores de cada conferencia que ganen la votación de los fans serán los capitanes. Todavía serán 12 los integrantes de cada conferencia para el juego que se disputará en Los Ángeles el 18 de febrero. Los fans contarán con un 50 por ciento del voto para elegir a cinco de cada conferencia que serán seleccionados como titulares, los jugadores con un 25 por ciento y la prensa con el otro 25. Los siete suplentes serán seleccionados por los entrenadores de cada conferencia. El nuevo sistema les permite a jugadores de una misma conferencia o equipo enfrentarse cara a cara. Dependiendo de cómo se conformen los equipos, es posible que jugadores votados para ser titulares terminen siendo suplentes. LeBron James recibió la mayor cantidad de votos de parte de los aficionados en la Conferencia Este, y Stephen Curry fue el más popular del Oeste. La votación para el Juego de las Estrellas arrancará el 25 de diciembre. El cambio fue una idea conjunta de la liga y el comité de jugadores – específicamente el presidente del comité, Chris Paul. Michael Jordan, dueño de los Charlotte Hornets, también estuvo muy involucrado del lado de la liga como encargado del comité de relaciones laborales de los dueños. “Estoy sumamente contento por lo que los jugadores y la liga han hecho para mejorar al Juego de las Estrellas, lo cual ha sido una prioridad para todos nosotros”, dijo Paul. “Estamos esperando poder otorgar un show entretenido en L.A.”. El evento también contará con un elemento caritativo adicional en el juego de esta temporada. Cada equipo va a elegir a una organización caritativa de Los Ángeles o nacional que recibirá
las donaciones otorgadas en el partido. Los entrenadores de cada equipo seguirán siendo los de los dos equipos con la mejor marca de cada conferencia. Steve Kerr de los Golden State Warriors y Brad Stevens de los Boston Celtics no serán candidatos ya que lo hicieron la temporada pasada. Ya hay críticas Aunque los cambios parecen ser positivos, muchos expertos dijeron que ahora la NBA pierde una oportunidad de asegurarse que los mejores 24 jugadores estén en la duela en el Juego de Estrellas esta campaña en el Staples Center en Los Ángeles. Aunque los jugadores ya no representarán a sus conferencias, la liga todavía planea elegir 12 jugadores del Este y 12 del Oeste. Con un Oeste dominante en término de talento estrella, ahora es el momento adecuado, más allá del tiempo, para cambiar esa parte del proceso de selección. El lado positivo del actual formato del Juego de Estrellas es que dará a jóvenes talentos en el Este la oportunidad de brillar en la etapa del Juego de Estrellas. Kristaps Porzingis, de los New York Knicks, y Myles Turner, de los Indiana Pacers, son un par de jugadores de tercer año con oportunidad de reclamar un lugar en el Juego de Estrellas, con Bradley Beal de los Washington Wizards como otro fuerte contendiente del Juego de Estrellas por primera vez. (Beal debería ser elegido sobre Anthony como un reemplazo el año pasado). Sin embargo, los jugadores jóvenes del Oeste probablemente no tendrán la misma oportunidad con 15 jugadores que tuvieron un lugar en el Juego de Estrellas del 2017 y competirán por solo 12 lugares. Es una mala noticia para Karl-Anthony Towns de los Minnesota Timberwolves y Rudy Gobert del Utah Jazz, dos estrellas en ascenso que probablemente estarán entre los 24 mejores jugadores de la liga, pero no entre los 12 primeros en el Oeste.
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
ESPN Deportes
51
Flying Fish Se Necesitan Techadores Y Trabajadores Comerciales Inmediatamente La compañía B Four Plied Roofing tiene puestos vacantes disponibles para techadores y trabajadores de tiempo completo y con experiencia. Ofrecemos un programa de pago “Superior” y mucho trabajo. Oportunidad de trabajar horas extras si es necesario. Se requiere pasar el examen de drogas. Venga hoy a B Four Plied Roofing, en el 3980 Winchester Rd., para llenar y entregar su solicitud de empleo. (* Se dará un bono después de los 120 días de haber sido contratado).
¡CONTRATACIÓN INMEDIATA!
SE BUSCAN MAESTROS DE BAILE Estamos buscando a 3 hombres y una mujer a quienes entrenaremos para que enseñen en nuestro estudio de baile de salón. Enseñamos Salsa, Cha Cha, Tango y más. Becas completas para capacitación disponibles para los candidatos elegidos. Los beneficios incluyen excelente pago, entrenamiento continuo, vacaciones pagadas, bonificaciones y más.
Para más información, favor de llamar a B Four Plied Roofing al
Ésta es tu oportunidad de bailar y tener una gran carrera. Debes ser atlético(a), hablar bien en inglés, vestir profesional y estar orientado(a) al servicio al cliente. Llama al
901-366-1544.
para programar una entrevista.
CONTRATANDO DE INMEDIATO
(901) 371-9393
Se busca gerente de restaurante con experiencia. Debe hablar inglés, ya que va a interactuar con los clientes. Debe tener ética de trabajo y estar disponible para trabajar noches y fines de semana.
OFRECEMOS: • Cerramos el Día de Acción de Gracias y Navidad • Seguro de salud disponible • Plan de bonificación • Ambiente de trabajo impresionante con una gran reputación con una gran reputación.
para hacer una cita.
VENDEDORES AUTOMOTRICES ¡NOSOTROS PAGAMOS MUCHO DINERO!
¡Con los bajos precios de la gasolina y una economía en plena recuperación, las ventas de automóviles están prosperando! Como resultado, el volumen de ventas de Landers Auto Group del Medio Sur está aumentando increíblemente y estamos contratando a vendedores que quieran unirse a nuestro equipo. El potencial de ingresos es ENORME. ¡Ésta es tu oportunidad de ser parte del grupo de concesionarios de más rápido crecimiento en el Medio Sur! Landers Auto Group opera seis concesionarios en el Medio Sur: Landers Ford, Landers Chrysler Dodge Ram Jeep, Landers Nissan, Landers Buick GMC, Landers Auto Sales MS y Landers Auto Sales TN. Nosotros te proporcionaremos un paquete de beneficios completo de primera categoría, incluyendo: Plan de retiro 401k (la empresa colocaría una cantidad igual a la tuya en tu plan), pago con depósito directo, seguro médico, trabajo los 5 días de la semana. Cerramos los domingos. Ofrecemos una excelente formación y oportunidades de ascenso; un ambiente seguro, ameno y familiar. Somos el grupo de concesionarios de más rápido crecimiento en el Medio Sur.
V M
El tener experiencia en ventas es una ayuda, pero no es necesario; nuestros representantes de ventas provienen de una variedad de industrias y con otros conocimientos. El candidato ideal es ambicioso, organizado, educado, rápido y tiene la capacidad y el deseo de mantener nuestro volumen de ventas, así como nuestro galardonado servicio al cliente, en la cima de la industria. ¡Debe ser capaz de comunicarse bien en inglés!
VALU MERCHANDISERS
COMPANY
4690 Hungerford Rd. Memphis, TN 38118 901-797-4022
52
Solicita el empleo hoy mismo en LandersMemphis.com/jobs
Varias posiciones generales de almacén Se aceptan solicitudes de empleo: Lunes - Viernes 8:00 a.m. - 12:00 p.m. www.awginc.com/careers.html
LandersMemphis.com La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
EMPIEZA A TRABAJAR INMEDIATAMENTE Contratando ahora - Trabajadores para el área de carga y descarga (Dock Workers) El pago es de $11 por ahora. Lunes-Viernes, 6am-5pm. Llenar la solicitud de empleo en persona.
Central Defense Staffing 6084 Apple Tree Dr. #8 Memphis, TN 38115
Llamar al (901) 473-6385
Excelente Edificio en Venta o Alquiler Gran ubicación cerca de la calle Getwell
En venta $199,000 En alquiler $ 4/NNN por mes 4.500 pies cuadrados de espacio flexible para oficina, etc. El vendedor está muy motivado. Por favor, llame a Pratt Rogers al 601-594-2067 para cualquier consulta de renta o compra y para programar una demostración de la propiedad. CBRE | Advisory & Transaction Services | Investor Leasing (Servicios de Asesoramiento y Transacción | Arrendamiento para Inversionistas) 2620 Thousand Oaks Blvd. Suite 4000, Memphis, TN 38118 (901) 797- 2441 | Cel. (601) 594 2067 pratt.rogers@cbre.com
BUENÍSIMA OPORTUNIDAD DE TRABAJO Estamos en busca de una persona para trabajar en el área de mantenimiento en general. La posición requiere que el candidato/a también tenga conocimientos básicos de plomería, electricidad y del idioma inglés. Los días de trabajo son de lunes a viernes con opción a horas extras. La posición ofrece un agradable ambiente de trabajo, seguro médico, vacaciones después de un año de permanecer en la compañía y un salario inicial de $14 por hora o basado según la experiencia del candidato/a. Los candidatos deben tener una licencia válida para conducir. Interesados en la posición o para obtener más información, por favor visitarnos en el 1400 Union Avenue o llamar al
(901) 276-8015.
CONTRATATACIÓN INMEDIATA Se busca personal de limpieza y servidores (meseros/meseras). Tiempo completo. Beneficios: Seguro médico y dental. Deben ser bilingües. Revisión de antecedentes penales y examen de drogas. Starling es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades. Por favor, llame al (901) 652-0086 para programar una entrevista.
We will gladly accept your credit card on classified ads. Call us today at 901.751.2100!
Millington
¡VEN Y LLENA TU SOLICITUD DE EMPLEO EN PERSONA! ¡Estaremos entrevistando de lunes a viernes, de 2 PM a 3 PM!
Estos son algunos de los grandes beneficios de trabajar en Chick-fil-A: Pago Competitivo: ¡Empezamos a pagar $10 por hora! Además de recibir un sueldo competitivo, tendrás la oportunidad de trabajar en un ambiente divertido y de apoyo mutuo, donde aprenderás a tener habilidades valiosas de negocio y buenas relaciones con el público. Beneficios: Seguro médico y dental, plan de retiro individual I.R.A. con una suma de dinero igualada -proporcionada por la compañía- para los empleados que son elegibles. Vacaciones pagadas para los empleados que califican. Horario Flexible: Probablemente tengas compromisos con tu familia, amigos, escuela o equipo deportivo… ¡Te entendemos! ¡Siempre hacemos lo mejor posible y dentro de lo razonable para poder ajustar TU horario! Cerramos los Domingos: Todos los restaurantes de Chick-Fil-A están cerrados los domingos para que puedas tener el día libre para estar con tu familia y amigos. No Se Requiere Tener Experiencia: Estamos buscando a gente amigable y entusiasta que le guste servir a los clientes. Nosotros te enseñamos todo lo que tienes que saber. Becas Universitarias: En Chick-Fil-A creemos que todos se merecen una educación. Nosotros ofrecemos Becas de Liderazgo para los empleados que califiquen. Oportunidades de Liderazgo: Nosotros siempre estamos buscando a gente con potencial de liderazgo. Hay tantas oportunidades dentro de nuestro restaurante y más allá, ya sea como líder de equipo, director de mercadeo o de operaciones, personal corporativo; o a la mejor un día puedas tener tu propia franquicia y local de Chick-Fil-A. Como decía nuestro fundador, el Sr. Truett Cathy: “No hay meta inalcanzable si escalamos con cuidado y con confianza”. Si no puedes visitar nuestro local en persona, también puedes llenar tu solicitud de empleo en línea: https://chick-fil-a-of-millington.careeerplug.com/j/05rc7i https://chick-fil-a-of-millington.careeerplug.com/j/05qm1c
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
53
¡Gran Oportunidad de Trabajo!
CONTRATANDO PARA VARIAS POSICIONES Un supermercado nuevo con oportunidad de crecimiento.
Empire Roofing está contratando instaladores de techos comerciales y obreros. Los instaladores de techo deben de tener un mínimo de 3 años de experiencia y los obreros tener algún tipo de experiencia, pero estamos dispuestos a entrenarlos. Poseer una licencia de conducir sería ideal, pero no necesario. Ofrecemos pago de seguro médico, días festivos y vacaciones.
Interesados, favor de llenar una solicitud de empleo en el 1300 Lincoln Street Memphis, TN 38114 o llamar al
901-458-5963
Buena paga dependiendo de tu experiencia. • • • • •
Cajeros Carniceros Gerentes Pescadería Trabajadores de la sección de frutas y verduras
Se prefiere tener solicitantes bilingües pero no es requerido.
5110 Summer Avenue, Suite 104 LLENA TU SOLICITUD DE EMPLEO EN PERSONA. LUNES – VIERNES, 9AM - 3PM También puedes mandar tu currículum a 901riogrande@gmail.com
901-690-8018 54
CONTRATANDO MECÁNICOS INMEDIATAMENTE
Muy Buena Paga . Mecánico con experiencia • Debe tener sus propias herramientas. • Debe saber un poco de inglés.
(no es necesario tener sus propias herramientas) Para llenar una solicitud de empleo, visítenos en la siguiente dirección:
6410 E. Shelby Dr. • Memphis, TN 38141
Homer Skelton
Chrysler Dodge Jeep RAM Está contratando a vendedor bilingüe con ganas de trabajar. Oportunidad de ganar mucho dinero. Llena la solicitud de empleo en persona y pregunta por J.P 7661 US-5 Millington, TN 38053 901-872-0195
Reedy & Company Realtors, llc
Asistente de Mecánico • Debe hablar un poco de inglés. • Entrenamiento disponible
Tu oportunidad ha llegado. Contamos con casas, casas estilo dúplex y apartamentos para la renta. Gran variedad de locaciones y precios que se ajustarán a tu presupuesto y necesidades. Las propiedades están ubicadas en Memphis y sus alrededores y en el Condado de DeSoto. Aceptamos el número ITIN
¡HABLAMOS ESPAÑOL! Pregunta por Samantha Robbins de lunes a viernes de 8AM a 5PM. Contáctanos o visítanos hoy mismo y te ayudaremos a que te mudes al hogar que tú y tu familia merecen: 4701 Summer Ave Tel. 901.271.6722 www.reedyandcompany.net
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017
08 al 14 de octubre del 2017 • www.laprensalatina.com
55
56
La Prensa Latina • 08 al 14 de octubre del 2017