![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/a426b410f2995e24f34ff7f97f2c560e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/1d6ced4f4bab57e2c4bf1a6809318873.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/b3fb3ca980e1473eefddfd33de22859b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/df1667cc9c4333e378cd99a22671642a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/51cb4027b96eb43968902e4fdcdb9043.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/bdbd1428bbde1ba31ec0b6207fc36fd0.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/5f784ae0a3baf919a7b654f089adb45a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/56389ac88d6856ba757336ae3b64b545.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/1d9bdf6ba97561ba2602fe1cdf9dfe9b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/32c55dae842c475132b1b303e098f836.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/1a4c810362c6c5b69225d16e4151b9b9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/a569721520afb109ba33498173ee70b6.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/55937dc0ba77d3941211dc02e270c4bd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/85187e0dce01ae2a9780b301f07e9e9b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/5d36205b785dd9fff59d15c165025429.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/b4f42227d4509450f50bc9b02a1364c2.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/620d3df0555d735d032cfd0265482e75.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/1e00fcb35d30f38d660e5f6e86699939.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/620d3df0555d735d032cfd0265482e75.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/541dbdeec94ae6a8205e276b97e0d518.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/446a1e60c45322d2f1c828f8ecdd78d5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/3643098697efe02322e333c39fbe6789.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/6dfe9cdc0b142c0139f7fc654ef953c7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/60908126bdd923b98b5436c6606bf3d6.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/b7cd1b66b235c969afbb5ae0f0a55b43.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/620d3df0555d735d032cfd0265482e75.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/b9bfdf1122791a4f1eeaa76be7d55307.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/f42b1207ca0580377527f123b98e006d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/87f542964883f6ed0754044439ec8720.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/cf4ec98caacad30bd89fad1dbfbde5c4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/9385e56ee2b739f3021588d1ed7f1923.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/e81e666994cddd260220a18651495535.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/42e76c1a3029ec98f529aefce7fc385c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/61f735783ecb8f96a9aaca304e8e56ec.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/702ca5eb9d4a3f0e62bff887b47f6a3a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/8c872e49474e20c72994dcf7dc62cdf9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/b3fb3ca980e1473eefddfd33de22859b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/a8753f4cc4afdacc567a7b74845ef8bd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/203113a97b8c8135a3d833dc868e2e2c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/d2a89c71ca121fb1ae5b36d91522f7a8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/66ecfcf25a59c802b9905e7c4071aac2.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/8deeb6d9de8bae95f5c92324e5ac2896.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/241219222822-235a3bed24b16b832f481da3bf85eb37/v1/cee33c85103fb8bb475f8ca8775f3c7c.jpeg)
CHRISTMAS CELEBRATIONS ACROSS LATIN AMERICA AND IN MEMPHIS
LaNavidad, una época de alegría, familia y fe, se celebra de maneras vibrantes y diversas en toda América Latina, reflejando la rica diversidad cultural de la región. Cada país añade su propio toque a las festividades, con tradiciones profundamente arraigadas en la historia, la religión y la comunidad. Mientras tanto, en Memphis, TN, la comunidad hispana ha llevado muchas de estas preciadas tradiciones, combinándolas con costumbres estadounidenses para crear una celebración multicultural que une lo antiguo con lo nuevo.
Tradiciones Navideñas en América Latina En México, la temporada navideña comienza oficialmente con Las Posadas, una
representación de nueve días de la búsqueda de posada de María y José. Del 16 al 24 de diciembre, las familias se reúnen para procesiones por las calles, cantando villancicos y portando velas. La procesión termina con oraciones, comida y una piñata llena de dulces para los niños. En la Nochebuena, las familias asisten a la Misa de Gallo (misa de medianoche) y disfrutan de una cena con tamales, bacalao y ponche navideño. En Guatemala, las calles cobran vida con la quema del diablo el 7 de diciembre para limpiar los hogares de malos espíritus. Durante todo diciembre, se construyen nacimientos elaborados, y los fuegos artificiales iluminan los cielos. En Nochebuena, las familias se reúnen para cenar y intercambiar regalos a la medianoche, acompañados de fuegos artificiales y música alegre.
En Venezuela, el espíritu festivo incluye las patinatas, donde las personas patinan hacia
las misas durante los nueve días previos a Navidad. Las calles suelen cerrarse para dar paso a los patinadores. En Nochebuena, las familias disfrutan de hallacas (bolsillos de masa de maíz rellenos de carne y vegetales) y pan de jamón (un pan dulce-salado relleno de jamón, aceitunas y pasas).
En Colombia y Ecuador, la Noche de las Velitas el 7 de diciembre marca el Día de la Inmaculada Concepción. Las familias encienden velas y linternas frente a sus casas, creando una atmósfera mágica. En Brasil, la Navidad se celebra con ceias de Natal, grandes banquetes que incluyen pavo, arroz y farofa. Papai Noel lleva regalos a los niños, mientras los fuegos artificiales añaden alegría.
Navidad en Memphis
En Memphis, la Navidad es una época de reuniones comunitarias, presentaciones musicales y deslumbrantes exhibiciones de luces. Los Starry Nights en Shelby Farms Park y las Zoo Lights en el Zoológico de Memphis crean un ambiente festivo. En Graceland, la casa de Elvis Presley se transforma en un paraíso invernal con espectaculares decoraciones.
Para la comunidad hispana en Memphis, la Navidad es un momento preciado para reconectarse con sus raíces culturales. Iglesias como la Iglesia Católica de la Resurrección organizan Las Posadas y misas en español. Se preparan y comparten alimentos tradicionales como tamales, pupusas y buñuelos, combinando sabores de toda América Latina.
Celebraciones de la Comunidad Hispana en los EE. UU.
En todo Estados Unidos, la comunidad hispana celebra la Navidad combinando tradiciones de sus países de origen con costumbres locales. Muchas familias mantienen Las Posadas, adaptándolas a entornos interiores debido al clima frío. Los nacimientos siguen siendo centrales, y las familias dedican tiempo a construir elaborados nacimientos como punto focal de sus decoraciones.
La comida es un pilar de las celebraciones hispanas, con platos que varían según la región. Las tamaladas (reuniones para hacer tamales) son una tradición popular, donde las familias preparan docenas de tamales. Postres como el pastel de tres leches, el flan y la rosca de reyes suelen acompañar las comidas festivas.
La música también juega un papel importante, con villancicos como “Los Peces en el Río” y canciones navideñas pop latinas que crean una atmósfera alegre. Para muchos, la temporada se extiende hasta el 6 de enero, el Día de los Reyes Magos, cuando los niños reciben regalos y las familias disfrutan de una última comida festiva.
Christmas, a season of joy, family, and faith, is celebrated in vibrant and diverse ways across Latin America, reflecting the rich cultural tapestry of the region. Each country adds its unique flavor to the festivities, with traditions deeply rooted in history, religion, and community.
Marketing Innovation Agency
La
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Iván Aranaga
Editor Asociado / Associate Editor
Karla Lobo
Social Media
Gabriela Suárez
Host/Hola in the Morning
Priscila Lepe
Host/Hola in the Morning
Dayana Dussan
Host/Hola in the Morning
René Mijares
Host/Hola in the Morning
Dawn Ellis
Administración |Administration
Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director
Jairo Arguijo
CEO
Meanwhile, in Memphis, TN, the Hispanic community has brought many of these cherished traditions to life, blending them with American customs to create a multicultural celebration that bridges old and new worlds.
In Mexico, the Christmas season officially begins with Las Posadas, a nine-day reenactment of Mary and Joseph’s search for shelter. From December 16 to 24, families gather to process through the streets, singing carols and carrying candles. The procession ends with prayers, food, and a piñata filled with sweets for children. On Christmas Eve, or Nochebuena, families attend Misa de Gallo (Midnight Mass) and enjoy a feast featuring tamales, bacalao, and ponche navideño.
In Guatemala, the streets come alive with burning of the devil (La Quema del Diablo) on December 7 to cleanse homes of evil spirits. Throughout December, nativity scenes, or nacimientos, are elaborately constructed, and fireworks light up the skies. On Christmas Eve, families gather for dinner and exchange gifts at midnight, accompanied by fireworks and joyous music.
In Venezuela, the festive spirit includes patinatas, where people roller skate to church services during the nine days leading to Christmas. Streets are often closed to accommodate skaters. On Christmas Eve, families enjoy hallacas (cornmeal pockets filled with meat and vegetables) and pan de jamón (a sweet-savory bread filled with ham, olives, and raisins).
In Colombia and Ecuador, La Noche de las Velitas (Night of the Little Candles) on December 7 marks the Feast of the Immaculate Conception. Families light candles and lanterns outside their homes, creating a magical atmosphere. In Brazil, Christmas is celebrated with ceias de Natal, grand feasts featuring turkey, rice dishes, and farofa. Papai Noel brings gifts to children, while fireworks displays add to the cheer.
In Memphis, Christmas is a time for community gatherings, musical performances, and dazzling light displays. The Starry Nights at Shelby Farms Park and Zoo Lights at the Memphis Zoo create a festive ambiance. At Graceland, Elvis Presley’s home becomes a winter wonderland with spectacular decorations. For the Hispanic community in Memphis, Christmas is a cherished time to reconnect with cultural roots. Churches like Iglesia Católica de la Resurrección host Las Posadas and Spanish-language masses. Tradition-
al foods such as tamales, pupusas, and buñuelos are lovingly prepared and shared, blending flavors from across Latin America.
Across the United States, the Hispanic community celebrates Christmas by blending traditions from their homelands with local customs. Many families maintain Las Posadas, often adapting it to indoor settings due to colder climates. Nativity scenes remain central, with families dedicating time to build intricate nacimientos as focal points of their decorations.
Food is a cornerstone of Hispanic celebrations, with dishes varying by region. Tamaladas (tamale-making parties) are a popular tradition, where families prepare dozens of tamales. Desserts like tres leches cake, flan, and rosca de reyes (Three Kings’ bread) often accompany festive meals.
Music also plays a significant role, with carols such as “Los Peces en el Río” and Latin pop Christmas songs creating a joyful atmosphere. For many, the season extends to January 6, Día de los Reyes Magos (Three Kings’ Day), when children receive gifts and families enjoy a final festive meal.
Como lo exige la Sección 67-5-903 del Código de Tennessee, el evaluador del condado de Shelby enviará por correo los anexos de propiedad personal tangible a todas las empresas activas dentro del condado de Shelby antes del viernes 10 de enero de 2025. La fecha límite de presentación es el 3 de marzo de 2025. Llame a la oficina del evaluador del condado de Shelby al 901-222-7002 si necesita asistencia.
Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, cuando se indique como RFP) serán recibidas en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
VENCIMIENTO: 4 DE DICIEMBRE DE 2024
(1)
RFQ #255755-2
Piedra caliza #8 y residuos de cribado suave #10
VENCIMIENTO: 18 DE DICIEMBRE DE 2024
(2) RFQ #220755-2
Montacargas eléctrico
(3)
(4)
RFQ #261754
Limpieza de ventanas en el Ayuntamiento y el Edificio de Seguridad Pública
RFQ #261755
Piezas y mano de obra para silenciadores y sistemas de escape
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young
Alcalde
Kristie Hardy, Agente de Compras de la Ciudad
(LPL/WREG) – GloRilla tendrá una biblioteca que llevará su nombre en una escuela secundaria de Memphis, después de que donara 25.000 dólares para mejorar los recursos educativos.
La rapera, que ha cosechado muchos éxitos, hizo la donación a la escuela secundaria Melrose, en el barrio de Orange Mound, el pasado miércoles.
La donación ayudará a Melrose a construir una nueva biblioteca para promover la alfabetización en Melrose y en Orange
Mound.
La biblioteca de la escuela pasará a llamarse Centro de Medios Gloria H. Woods.
“Siempre deseé que alguien pudiera hacer eso cuando iba a la escuela, y el hecho de que pueda hacerlo ahora me llena el corazón”, dijo el miércoles en la escuela.
(LPL/WREG) -- GloRilla will have a library named in her honor at a high school in Memphis after she donated $25,000 to enhance educational resources.
The hit-making rapper made the donation to Melrose High School in the Orange Mound neighborhood last Wednesday.
The donation will help Melrose build a new library to promote literacy at Melrose and in Orange Mound.
The school’s library will be renamed the Gloria H. Woods Media Center.
“I always wished somebody could do that when I was going to school, and so the fact that I get to do it now, it warms my heart,” she said Wednesday at the school.
We’re hiring passionate professionals to empower children and families:
Parent Educator (Bilingual - Spanish)
• Support bilingual families by providing parenting education and resources using the Parents as Teachers model.
• Requirements: Associate’s degree in Early Childhood or related field, fluency in Spanish, and 2+ years of experience working with families.
• Competitive pay plus sign-on bonus of $1,000
Why Porter-Leath?
Parent Educator
• Make a difference by helping families improve child development and parenting practices.
• Requirements: Associate’s degree in Early Childhood or related field, 2+ years of experience, and knowledge of early childhood development.
• Competitive pay plus sign-on bonus of $500
Empower your career with meaningful work and comprehensive benefits like medical, dental and vision insurance, 401(k) with employer match, tuition reimbursement and more!
Visit porterleath.org/careers to learn more and apply today!
LUCHA CONTRA INCENDIOS DE AERONAVES - NUEVA LICITACIÓN
Se recibirán ofertas selladas para el reemplazo de puertas elevables para Rescate y Lucha Contra Incendios de Aeronaves (ARFF, por sus siglas en inglés) por parte de la Autoridad del Aeropuerto de Memphis-Shelby County (Autoridad), Departamento de Adquisiciones, Aeropuerto Internacional de Memphis, 4150 Louis Carruthers Drive, Memphis, TN 38118, hasta las 2:00 PM, hora local, del miércoles 29 de enero de 2025. Las respuestas serán abiertas y leídas públicamente treinta (30) minutos después del plazo de entrega a través de una reunión de Microsoft Teams. Unirse a la reunión de Teams:
Reunión de Microsoft Teams Únase desde su computadora, aplicación móvil o dispositivo de sala
Detalles de la reunión de Teams:
ID de la reunión: 280 790 910 969 Código de acceso: wm92Ay27
O llame (solo audio):
+1 872-242-8851, Estados Unidos, Chicago ID de la conferencia telefónica: 343 651 317#
Un paquete completo de Solicitud de Ofertas con instrucciones para la presentación, datos adicionales y el formato de respuesta estará disponible en el sitio web de la Autoridad a partir del 20 de diciembre de 2024.
Todos los proponentes son responsables de verificar el sitio web de la Autoridad hasta la fecha límite de presentación para cualquier actualización, adenda o información adicional. De acuerdo con las políticas de adquisiciones de la Autoridad, se dará preferencia a las empresas ubicadas en el Condado de Shelby, Tennessee, al adjudicar contratos y realizar compras, a menos que la ley lo prohíba. El ofertante seleccionado deberá firmar un contrato con la Autoridad que incluya disposiciones de la Administración Federal de Aviación (FAA, por sus siglas en inglés), si corresponde, relacionadas con Preferencia por Productos Estadounidenses, Restricción de Comercio Exterior, Ley Davis-Bacon, Acción Afirmativa, Suspensión e Inhabilitación, Prohibición de Ciertos Servicios o Equipos de Telecomunicaciones y Vigilancia por Video, Preferencias Nacionales para Adquisiciones y un Lugar de Trabajo Libre de Drogas, todas las cuales se incorporan aquí por referencia.
La Autoridad se reserva el derecho de rechazar total o parcialmente cualquier respuesta a esta Solicitud de Ofertas; de renunciar a cualquier informalidad, tecnicismo u omisión relacionados con esta Solicitud de Ofertas; y de rechazar respuestas por cualquier otra razón autorizada por las políticas de adquisiciones de la Autoridad.
La Autoridad es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y prohíbe la discriminación por motivos de edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado civil, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleo, así como en la admisión, acceso u operación de sus programas, servicios y actividades.
Por orden de:
Terry Blue, A.A.E.
Presidente y Director Ejecutivo
Autoridad del Aeropuerto de Memphis-Shelby County
300 local families receive holiday baskets
(LPL/WMC) – El pasado martes, unas 300 familias locales necesitadas recibieron un poco de alegría navideña.
El alcalde de Memphis, Paul Young, se unió al personal del Centro de Convenciones Renasant y del Grupo R-K para distribuir kits de alimentos a cientos de habitantes de Memphis durante la iniciativa Bluff City GiveBack.
Algunos de los obsequios incluyeron kits de higiene, comidas de pavo y medias llenas de juguetes.
“Es una gran oportunidad para retribuir. Sabemos que durante esta temporada la gente está alegre y feliz, pero a menudo hay personas que no tienen lo que necesitan, así que siempre es bueno difundir un poco más de felicidad entre esas familias”, dijo el alcalde de Memphis, Paul Young, durante el evento.
Muchas familias recibieron sus cestas navideñas de manos del alcalde Young.
El Canon Center, Urban Strategies y la Autoridad de Vivienda de Memphis también fueron socios en el evento.
• Intérpretes.
• Traducción de documentos.
• Asistencia en la traducción y el llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de la “Green Card”, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA.
• Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.
(LPL/WMC) -- About 300 local families in need received a little holiday cheer last Tuesday.
Memphis Mayor Paul Young joined the Renasant Convention Center and R-K Group staff in distributing food kits to hundreds of Memphians during the Bluff City GiveBack initiative.
Some of the giveaways included hygiene kits, turkey meals, and stockings filled with toys.
“It’s a great opportunity to give back. We know that during this season people are joyous and happy but, there are often people that don’t have what they need so, it’s always good to spread a little more happiness to those families,” said Memphis Mayor Paul Young during the event.
Many families received their holiday baskets from the hands of Mayor Young.
The Canon Center, Urban Strategies, and the Memphis Housing Authority were also partners in the event.
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
NUEVA DIRECCIÓN A PARTIR DEL 2 DE ENERO KNICKERBOCKER PLAZA
Wheel State residents call for improvements in their community
(LPL) – Un grupo de residentes de Wheel State, en Memphis, unieron sus voces para reclamar por mejoras en su comunidad, ya que desde hace más de un año vienen sufriendo por la inseguridad, falta de luz y diferentes fugas de agua que han dañado considerablemente las calles internas.
Mary Hernández, una de las afectadas, indicó que desde hace poco más de un año, cuando Kennedie Waller asumió la gerencia de la propiedad, todo cambió para mal.
“La antigua manager nos escuchaba y resolvía nuestros problemas. Ahora, esta nueva manager nos trata mal, nos dice que no tenemos derechos porque somos ilegales y siempre todo es un problema”, señalo.
“Lo único que queremos es que todo funcione como debería, no estamos exigiendo ni más ni menos”, dijo. Además de las malas condiciones en los que se encuentra la propiedad, los afectados comentaron que cada 3 o 4 meses les aumenta la renta.
“Este ultimo año han aumentado como 4 veces y lo peor es que nos cobran por el alumbrado público que no existe, nos cobran por el agua y casi todas las ‘trailas’ tienen fugas y nos cobran por la piscina que no funciona desde hace meses, no es justo”, reseño por su parte Alonso Rodríguez, otro de los afectados.
ENGLISH:
(LPL) Some 200 residents of Wheel State, in Memphis, joined their voices to demand improvements in their community, since for more than a year they have been suffering from insecurity, lack of electricity and different water leaks that have considerably damaged the internal streets.
Mary Hernandez, one of those affected, indicated that since a little over a year ago, when Kennedy Waller took over the management of the property, everything changed for the worse.
“The former manager listened to us and solved our problems. Now, this new manager treats us badly, tells us that we have no rights because we are illegal and everything is always a problem,” she said. “The only thing we want is for everything to work as it should, we are not demanding more or less,” she said.
In addition to the poor conditions in which the property is found, those affected commented that every 3 or 4 months their rent increases. “This last year they have increased by about four times and the worst thing is that they charge us for the public lighting that does not exist, they charge us for the water and almost all the trailers have leaks and they charge us for the pool that has not worked for months, it is not fair,” said Alonso Rodriguez, another of those affected.
Serenity Towers tenants set to be relocated
(LPL) – Los residentes que viven en Serenity Towers están a punto de mudarse, ya que la ciudad de Memphis planea reubicarlos.
Serenity Towers todavía enfrenta problemas con ascensores rotos en la torre este, falta de calefacción en las áreas comunes y grietas en todo el edificio.
“Nos han informado que este tipo de cambios de distrito o de tipo con HUB han llevado hasta un año, pero con estos problemas urgentes en Serenity Towers, creemos que no
es un cronograma apropiado”, dijo la abogada Carlissa Shaw. “A partir del lunes 23 de diciembre, la Autoridad de Vivienda de Memphis actuará como la empresa administradora, que estará a cargo de la administración de Serenity Towers”.
(LPL) -- Residents who live in Serenity Towers are set to move out as the city of Memphis plans to relocate them.
Serenity Towers is still facing issues with broken elevators in the east tower, no heating in common areas, and cracks throughout the building.
“We have been put on notice that these kinds of precinct or kind of transitions with HUB have taken up to a year but with these pressing issues at Serenity Towers, it is our belief that is not an appropriate timeline,” said Attorney Carlissa Shaw. “Starting Monday, December 23rd, Memphis Housing Authority, will serve as the management company, who will be in charge of the management of Serenity Towers.”
Funerales de servicio completo.
Entierros - Sepulturas
Cremaciones – Incineraciones
Jardín Memorial - Nichos
Expertos en repatriaciones a México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Colombia, Republica Dominicana, Puerto Rico y otros países.
Phase 1 of I-55 bridge project almost complete
(LPL/CNN) -- Los equipos del Departamento de Transporte de Mississippi (MDOT) están cerca de terminar la Fase 1 del proyecto de reemplazo del puente en la Interestatal 55 en Jackson.
Actualmente, el MDOT está reparando dos puentes sobre el río Pearl en Jackson. Están trabajando en una hidrodemolición en los carriles interiores de los lados norte y sur de la interestatal.
“Esa es la herramienta que usaron para soplar el concreto de este terreno para llegar a las barras de refuerzo, para que luego podamos reemplazarlas y verter el concreto nuevo encima. Así que estará bien y sin problemas”, dijo Michael Flood, el Oficial de Información Pública del MDOT.
El MDOT espera que los carriles interiores del lado norte estén terminados la semana de Navidad. Después de Año Nuevo, los equipos verterán concreto en los carriles interiores del lado sur. Los carriles permanecerán cerrados hasta que se complete esta parte del proyecto.
(LPL/CNN) -- Crews with the Mississippi Department of Transportation (MDOT) are close to finishing Phase 1 of the bridge replacement project on Interstate 55 in Jackson. MDOT is currently repairing two bridges over the Pearl River in Jackson. They’re working a hydro-demolition on the inside lanes on the northbound and southbound sides of the interstate.
“That’s the tool that they used to just blow out this country concrete to get down to the rebar, so then we can replace that and pour that new concrete on top of it. So, it’ll be nice and smooth,” said Michael Flood, the Public Information Officer for MDOT.
MDOT expects the inside lanes on the northbound side to be finished Christmas week. After New Year’s, crews will pour concrete on the inside lanes of the southbound side. The lanes will remain closed until this part of the project is complete.
Lily Pad Café grand opening in Ridgeland
(LPL/WLBT) – Una cafetería sin fines de lucro que se enfoca en capacitar a personas con discapacidades abrió oficialmente sus puertas en Ridgeland. El restaurante se conoce como Lily Pad Café.
Lo que es único sobre el establecimiento es que el personal capacita a personas con discapacidades intelectuales y del desarrollo para trabajar en la industria de la restauración. Tienen entre 18 y más años.
Una de las fundadoras y directora de Lily Pad, Kristin Lape, dijo que el programa ha estado en marcha durante ocho años. Ella dice que es importante tener un lugar seguro donde las personas con discapacidades puedan trabajar.
“Había una necesidad que vimos que faltaba después de la escuela secundaria. Necesitaban una oportunidad para ayudarlos en la transición. La gente puede venir aquí y verlos trabajar y brindarles una oportunidad de practicar sus habilidades en un entorno seguro y ayudarlos a desarrollar sus habilidades e ir a otro lado”, dijo Lape.
(LPL/WLBT) -- A non-profit cafe that focuses on training individuals with disabilities officially opened its doors for business Saturday in Ridgeland. The restaurant is known as the Lily Pad Café.
What’s unique about the establishment is that staff on hand train individuals with intellectual and developmental disabilities to work in the restaurant industry. They range from ages 18 and up. One of the founders and director at Lily Pad, Kristin Lape, said the program has been in the works for eight years. She says having a safe place where people with disabilities can work is important.
“There was a need we saw lacking after high school. They needed an opportunity to help them transition. People can come here and see them working and provide them an opportunity to practice their skills in a safe environment and help them to build their skills and go somewhere else,” Lape said.
• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)
• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1
• Visas U
• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS
• Visas de Esposo(a) e Hijos
• Trabajadores Profesionales o Temporales
(LPL/CNN) -- La acusación formal del sospechoso de dar muerte al CEO de UnitedHealthCare, Luigi Mangione, por asesinato como acto de terrorismo involucró múltiples factores, dicen los fiscales, incluido un asesinato “aterrador, bien planificado y selectivo”, así como una avalancha de elogios para el sospechoso y el miedo tangible reportado por los ejecutivos desde el tiroteo, pero algunos expertos legales advierten que el cargo puede ser una exageración.
Una acusación formal revelada de 11 cargos acusó el pasado martes a Mangione, de 26 años, de un cargo de homicidio intencional premeditado y dos de homicidio intencional sin premeditación por el ataque fatal de Brian Thompson el 4 de diciembre, junto con otros cargos de armas y falsificación de documento de identidad.
En una conferencia de prensa el pasado martes en la que se anunciaron los cargos, el fiscal de distrito de Manhattan, Alvin Bragg, y otros altos funcionarios encargados de hacer cumplir la ley dijeron que Mangione tenía la intención de intimidar e “infundir terror” con el asesinato.
La Fiscalía sostiene que Mangione cometió el crimen “en promoción de un acto de terrorismo”, con la intención deliberada de “intimidar o coaccionar a una población civil, influir en las políticas de un departamento de gobierno mediante el miedo y afectar la vida humana”.
• Detenciones
• Fianzas ...y mucho más m
(LPL/CNN) -- The indictment of the suspect in the killing of UnitedHealthCare CEO Luigi Mangione for murder as an act of terrorism involved multiple factors, prosecutors say, including a “frightening, well-planned and targeted” killing, as well as an outpouring of praise for the suspect and tangible fear reported by executives since the shooting, but some legal experts warn the charge may be an overstatement.
An 11-count indictment unsealed last Tuesday charged Mangione, 26, with one count of first-degree murder and two counts of second-degree murder in the fatal attack on Brian Thompson on Dec. 4, along with other weapons and identity-forgery charges.
At a news conference last Tuesday announcing the charges, Manhattan District Attorney Alvin Bragg and other top law enforcement officials said Mangione intended to intimidate and “instill terror” with the killing.
The prosecution claims that Mangione committed the crime “in furtherance of an act of terrorism,” with the deliberate intent to “intimidate or coerce a civilian population, influence the policies of a government department through fear, and affect human life.”
Donald Trump goes after illegal immigrants, including Venezuelans
(LPL/CNN) -- El presidente electo de Estados Unidos, Donald Trump, planea aplicar políticas migratorias más estrictas, incluyendo la deportación masiva de migrantes indocumentados, con un enfoque particular en los venezolanos.
Durante una conferencia de prensa el pasado lunes, afirmó que presionará al gobierno venezolano para aceptar el retorno de sus ciudadanos: «Todos serán llevados de vuelta. Y si no los reciben, se les va a aplicar una política económica muy dura. Venezuela y otros países no se portaron muy bien con nosotros durante mi administración».
Según informes, la deportación de aproximadamente 11 millones de inmigrantes indocumentados sería costosa y compleja, especialmente en el caso de Venezuela, donde no existen vuelos directos desde Estados Unidos, señala Telemundo.
Esto implicaría coordinar vuelos a través de países como Panamá, Colombia o República Dominicana, lo que aumentaría la complejidad y el costo de las operaciones de deportación.
Los migrantes venezolanos superaron en noviembre a los mexicanos en el número de intentos por cruzar la frontera de Estados Unidos de forma irregular.
Según datos del Departamento de Aduanas y Protección Fronteriza, cerca de 67.000 ciudadanos provenientes de Venezuela intentaron ingresar al país, con 82% atravesando la frontera de manera irregular.
(LPL/CNN) -- The president-elect of the United States, Donald Trump, plans to apply stricter immigration policies, including the mass deportation of undocumented migrants, with a particular focus on Venezuelans.
During a press conference last Monday, he stated that he will pressure the Venezuelan government to accept the return of its citizens: “They will all be taken back. And if they do not receive them, a very harsh economic policy will be applied to them. Venezuela and other countries did not behave very well with us during my administration.”
According to reports, the deportation of approximately 11 million undocumented immigrants would be expensive and complex, especially in the case of Venezuela, where there are no direct flights from the United States, notes Telemundo.
This would involve coordinating flights through countries such as Panama, Colombia or the Dominican Republic, which would increase the complexity and cost of deportation operations.
Venezuelan migrants outnumbered Mexicans in November in the number of attempts to cross the US border irregularly.
According to data from the Customs and Border Protection Department, nearly 67,000 citizens from Venezuela attempted to enter the country, with 82% crossing the border irregularly.
You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
Who was Natalie ‘Samantha’ Rupnow, the suspect in the Wisconsin school shooting?
La comunidad de Wisconsin está consternada por este nuevo tiroteo. PHOTO: Getty
(LPL/CNN) -- La Policía de Madison, Wisconsin, identificó a Natalie Rupnow, de 15 años, como la sospechosa del tiroteo en la Abundant Life Christian School de Madison, Wisconsin, en el que murieron dos personas el lunes.
La sospechosa ingresó a la escuela al comienzo del día junto con el resto de los estudiantes, dijo la Policía. A medida que avanzaba el día escolar, la atacante sacó una pistola y abrió fuego contra sus compañeros. El tiroteo ocurrió en “un aula en un salón de estudio de estudiantes de grados mixtos”.
Rupnow –quien usaba el nombre de “Samantha”– murió por una herida de bala autoinfligida, según la Policía, que confirmó que fue declarada muerta mientras era trasladada al hospital.
A la Policía se le preguntó sobre la identidad de género de la atacante y dijo que era necesaria una mayor responsabilidad en las redes sociales con respecto a las publicaciones sobre la atacante. También instó a la gente en Internet a dejar de lado sus prejuicios personales.
“No sé si Natalie era transexual o no. Y francamente, no creo que eso sea importante en absoluto”, dijo el jefe de Policía de Madison, Shon Barnes. “No creo que lo que haya ocurrido hoy tenga nada que ver con cómo ella o él o ellos quieran identificarse”. Además, la Policía investiga si los
padres de la sospechosa poseían o tenían en su poder el arma utilizada en el tiroteo escolar.
“También queremos ver si los padres pudieron haber sido negligentes. Y esa es una pregunta que tendremos que responder con la oficina de nuestro fiscal de distrito”, declaró Barnes. “Pero en este momento, eso no parece ser el caso”.
La presunta atacante asistió a la escuela privada junto con alrededor 400 estudiantes desde el preescolar hasta el último grado de secundaria, según los administradores de la escuela.
ENGLISH:
(LPL/CNN) -- Police in Madison, Wisconsin, have identified Natalie Rupnow, 15, as the suspect in the shooting at Abundant Life Christian School in Madison, Wisconsin, that left two people dead Monday.
The suspect entered the school at the beginning of the day with the rest of the students, police said. As the school day progressed, the shooter pulled out a gun and opened fire on her classmates. The shooting occurred in “a classroom in a mixed-grade study hall.”
Rupnow — who used the name “Samantha” — died from a self-inflicted gunshot wound, according to police, who
confirmed she was pronounced dead while being transported to the hospital.
Police were asked about the shooter’s gender identity and said there needed to be more responsibility on social media regarding posts about the shooter. They also urged people on the Internet to put aside their personal biases.
“I don’t know if Natalie was transgender or not. “And frankly, I don’t think that’s important at all,” Madison Police Chief Shon Barnes said. “I don’t think what happened today has anything to do with how she or he or they want to identify themselves.” Police are also investigating whether the suspect’s parents owned or had in their possession the gun used in the school shooting.
“We also want to see if the parents may have been negligent. And that’s a question we’ll have to answer with our district attorney’s office,” Barnes said. “But right now,
that doesn’t appear to be the case.”
The alleged attacker attended the private school along with about 400 students from preschool through high school, according to school administrators.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.
esnuestrasalud
Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.
ElTerry Smart
The
Frager Law Firm, P.C.
bufete de abogados Frager está viendo un aumento de personas con órdenes de supervisión que llaman a nuestra oficina por temor a ser deportadas. La orden de supervisión (OSUP, por sus siglas en inglés) es un término de ICE (Servicio de Inmigración, Aduanas y Control de Aduanas) que se refiere a ciudadanos no estadounidenses que no están detenidos pero que a menudo esperan que el gobierno ejecute sus órdenes de deportación. Lo que significa que, eventualmente, serán expulsados de los Estados Unidos por ICE. Algunas personas están bajo una OSUP mientras se procesan sus casos de inmigración para obtener algún alivio o beneficio. En estos casos, la OSUP es una forma en que ICE se asegura de que las personas con órdenes OSUP cumplan con ciertas condiciones mientras se juzgan sus casos.
Una vez que Trump ganó las elecciones este año, comenzamos a recibir llamadas de personas que temían que sus órdenes de deportación pronto se ejecutaran en su próximo registro. Con poco más de un mes antes del día de la inauguración, ya estamos viendo un aumento en las órdenes de deportación que se ejecutan (personas que están siendo deportadas) con órdenes de supervisión del presidente Biden. Si ICE detiene a una persona de su familia o un amigo, siempre es recomendable comunicarse con un abogado de inmigración competente para ver si esa persona puede recibir ayuda.
Siempre les decimos a nuestros clientes que cumplan con las órdenes de supervisión y todas las demás leyes y políticas de los EE. UU. También les decimos a nuestros clientes que programen una reunión con uno de nuestros abogados si tienen preguntas sobre cómo un cambio en la política puede afectarlos. Si una persona no asiste a su registro programado con ICE e intenta evadir a las autoridades, se convierte en un fugitivo con una orden de
arresto y una prioridad de ejecución.
Entendemos la ansiedad de las personas afectadas por la OSUP. La remoción (deportación) significa primero la detención y luego el transporte a un país potencialmente peligroso. Y una vez que se ejecuta una orden de deportación, esa salida para la mayoría crea al menos una prohibición de diez años para regresar a los Estados Unidos y, en algunos casos, una prohibición permanente para regresar a los Estados Unidos. Creemos que es importante mantenerse en comunicación con un abogado de buena reputación con respecto a su caso y los cambios de política dentro del gobierno de los EE. UU. Felices vacaciones para usted y su familia.
The Frager Law Firm is seeing an increase from individuals with an Orders of Supervision phoning our office with fears of being removed. Order of Supervision (OSUP) is an ICE (Immigration Customs and Enforcement) term that refers to non-US citizens that are not in detention but are often waiting for their orders of removal (deportation) to be executed by the Government. Meaning, eventually they will be removed from the United States by ICE. Some individuals are under an OSUP while their immigration cases are being processed for some relief or benefit. In these cases, OSUP is a way for ICE to ensure that people with OSUP orders comply with certain conditions while their cases are being adjudicated.
Once Trump won the election this year, we started getting calls from people fearing that their removal orders will soon be executed at their next check in. With a little more than one month left before inauguration day, we are already seeing an increase in removal orders being executed (people being deported) with Orders of Supervision by President Biden. If a person in your family or a friend is detained by ICE, it is always advisable to contact a competent immigration attorney to see if that individual
can be assisted.
We always tell our clients to comply with Orders of Supervision and all other US laws and policies. We also tell our clients to schedule a meeting with one of our attorneys if they have questions about how a change in policy may affect them. If a person does not attend their scheduled check-in with ICE and attempts to evade the authorities, they then become a fugitive with a warrant for their arrest and an enforcement priority. And if they are out of custody on an ICE bond, the obligor (person that pays the bond) could forfeit (lose their money) their bond.
We understand the anxiety from the concerned people under OSUP. Removal (deportation) means first detention and then transportation to a potentially dangerous country. And once an order of removal is executed, that departure for most creates at least a ten-year bar from returning to the United States and in some case, a permanent bar of returning to the United States. We feel it is important to stay in communication with a reputable attorney regarding your case and policy changes within the US government. Happy holiday to you and your family.
de Inmigración.
• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.
(LPL/CNN) -- Las autoridades chilenas anunciaron la desarticulación del Tren de Aragua, una banda criminal transnacional
originaria de Venezuela, y la detención de al menos cuatro de sus miembros. Los detenidos enfrentan cargos por trata y
explotación sexual de mujeres, así como por su presunta implicación en un homicidio ocurrido hace tres meses.
El fiscal del Equipo del Crimen Organizado y Homicidios (ECOH) del Ministerio Público, Sergio Soto, explicó que los individuos detenidos tienen nacionalidad extranjera y estaban involucrados en la «coordinación y traslado de mujeres para la prestación de servicios sexuales, así como en el cobro de los pagos relacionados».
La investigación se inició tras el hallazgo del cuerpo calcinado de un joven venezolano de 21 años, miembro de la banda, en la comuna de Colina, al norte de Santiago, en octubre. Según el fiscal, el homicidio se produjo tras el incumplimiento de ciertas normas internas de la organización.
ENGLISH:
(LPL/CNN) -- Chilean authorities announced the dismantling of the Tren de
Aragua, a transnational criminal gang originating in Venezuela, and the arrest of at least four of its members. The detainees face charges of trafficking and sexual exploitation of women, as well as for their alleged involvement in a homicide that occurred three months ago.
The prosecutor of the Organized Crime and Homicide Team (ECOH) of the Public Prosecutor’s Office, Sergio Soto, explained that the detained individuals have foreign nationality and were involved in the “coordination and transfer of women for the provision of sexual services, as well as in the collection of related payments.”
The investigation began after the discovery of the charred body of a 21-year-old Venezuelan youth, a member of the gang, in the commune of Colina, north of Santiago, in October. According to the prosecutor, the homicide occurred after the breach of certain internal rules of the organization.
(LPL/CNN) -- Los habitantes de Siria empezaron a desenterrar fosas comunes en todo el país, arrojando luz sobre
la magnitud de las atrocidades cometidas durante el brutal gobierno del derrocado dictador Bashar al-Assad.
Más de dos semanas después de que Assad huyera de Siria y su régimen se derrumbara, decenas de familias sirias siguen sin saber qué ocurrió con sus seres queridos tras ser detenidos por la policía secreta de Assad.
Cientos de miles de cadáveres de personas “torturadas hasta la muerte por el régimen de Assad” podrían estar enterrados en una fosa común al este de Damasco, según Mouaz Moustafa, director ejecutivo de Syrian Emergency Task Force (SETF), grupo de defensa anti-Assad con sede en Estados Unidos.
Tras años de trabajo para exponer las fosas comunes, Moustafa dijo a CNN que finalmente ha podido visitar los sitios sospechosos después de la caída de Assad.
La presunta fosa común en la ciudad de Qutayfah, a unos 45 kilómetros de Damasco, está marcada por zanjas de 6-7 metros de profundidad, 3-4 metros de ancho y 50-150 metros de largo, según SETF.
(LPL/CNN) -- Syrians have begun unearthing mass graves across the country, shedding light on the scale of atrocities committed during the brutal rule of ousted dictator Bashar al-Assad.
More than two weeks after Assad fled Syria and his regime collapsed, dozens of Syrian families remain unaware of what happened to their loved ones after they were detained by Assad’s secret police.
Hundreds of thousands of bodies of people “tortured to death by the Assad regime” may be buried in a mass grave east of Damascus, according to Mouaz Moustafa, executive director of the Syrian Emergency Task Force (SETF), a US-based anti-Assad advocacy group.
The suspected mass grave in the town of Qutayfah, some 45 kilometers from Damascus, is marked by ditches 6-7 meters deep, 3-4 meters wide and 50-150 meters long, according to SETF.
Memphis, conocida por su rica historia musical y vibrante cultura, se convierte en un destino emocionante para recibir el Año Nuevo. La ciudad ofrece una variedad de eventos que reflejan tanto sus tradiciones locales como su carácter innovador, atrayendo a residentes y visitantes por igual.
Beale Street: El Corazón de la Fiesta Beale Street, el icónico epicentro de la música y la vida nocturna de Memphis, organiza una de las celebraciones de Nochevieja más populares. Las calles cobran vida con luces, música en vivo y una energía contagiosa. Los bares y clubes ofrecen espectáculos de música que van desde el blues y el rock hasta el soul, permitiendo a los asistentes bailar toda la noche. El punto culminante de la noche es el famoso guitarrazo, donde una guitarra gigante desciende a la medianoche, acompañada de fuegos artificiales que iluminan el cielo sobre el río Mississippi.
Festividades en Lugares Icónicos
Para aquellos que buscan una experiencia más relajada, lugares como Graceland y el Orpheum Theatre ofrecen eventos temáticos. Graceland celebra con tours especiales y cenas elegantes en honor al legado de Elvis Presley, mientras que el Orpheum organiza espectáculos que capturan el espíritu de la temporada. También, hoteles históricos como el Peabody ofrecen cenas de gala y fiestas sofisticadas en un ambiente lujoso.
Comunidad Hispana en Nochevieja
La comunidad hispana de Memphis también celebra a lo grande, combinando tradiciones latinas con las costumbres locales. Muchas familias organizan cenas especiales con platillos como tamales y pozole, mientras que las iglesias ofrecen misas y eventos comunitarios. Las tradiciones de comer 12 uvas a la medianoche y brindar con sidra también son comunes, conectando a las familias con sus raíces culturales.
La Nochevieja en Memphis es un testimonio de la diversidad y la unión de la ciudad. Desde la música en vivo de Beale Street hasta las cenas familiares en los vecindarios, la ciudad ofrece algo para
todos, garantizando que el Año Nuevo comience con estilo y alegría.
Memphis, known for its rich musical history and vibrant culture, becomes an exciting destination to welcome the New Year. The city offers a variety of events that reflect both its local traditions and innovative character, attracting residents and visitors alike.
Beale Street, the iconic epicenter of Memphis’ music and nightlife, hosts one of the most popular New Year’s Eve celebrations. The streets come alive with lights, live music, and an infectious energy. Bars and clubs feature music performances ranging from blues and rock to soul, allowing attendees to dance the night away. The highlight of the night is the famous Guitar Drop, where a giant guitar descends at midnight, accompanied by fireworks illuminating the sky over the Mississippi River.
For those seeking a more relaxed experience, venues like Graceland and the Orpheum Theatre offer themed events. Graceland celebrates with special tours and elegant dinners honoring Elvis Presley’s legacy, while the Orpheum hosts performances that capture the spirit of the season. Additionally, historic hotels like the Peabody host gala dinners and sophisticated parties in a luxurious setting.
The Hispanic community in Memphis also celebrates in style, blending Latin traditions with local customs. Many families host special dinners featuring dishes like tamales and pozole, while churches offer masses and community events. Traditions such as eating 12 grapes at midnight and toasting with cider are also common, connecting families with their cultural roots.
New Year’s Eve in Memphis is a testament to the city’s diversity and unity. From the live music on Beale Street to family dinners in neighborhoods, the city offers something for everyone, ensuring that the New Year begins with style and joy.
With more than US$ 300 million raised, Luis Miguel ended his tour in Argentina
(LPL/CNN) -- Fiel al dicho popular “todo termina donde inicia”, el astro mexicano Luis Miguel finalizó esta semana en el Campo Argentino de Polo de la ciudad de Buenos Aires, Argentina, su exitosa gira internacional “Luis Miguel 2023-2024”, considerada por Billboard Boxcore como “la gira latina más taquillera de todos los tiempos” por haber recaudado más de US$ 300 millones y reunido a 3,1 millones de espectadores, de acuerdo con cifras publicadas en las redes sociales del artista.
Argentina, lugar de cierre de su gira, es para el cantante un sitio recurrente y trascendental a lo largo de su vida, pues fue en ese país donde sus padres, la italiana Marcela Basteri y el español Luisito Rey, se casaron varias décadas atrás.
Un video difundido en las redes sociales del llamado “Sol de México” señala que la exitosa gira, que marcó su regreso a los escenarios tras una ausencia de casi cuatro años e inició en la capital argentina el 3 de agosto de 2023, tuvo una duración de 500 días, recorrió una veintena de países y ofreció 125 shows, en 99 ciudades y 110 recintos.
(LPL/CNN) -- True to the popular saying “everything ends where it begins,” Mexican star Luis Miguel ended this week at the Campo Argentino de Polo in the city of Buenos Aires, Argentina, his successful international tour “Luis Miguel 2023-2024,” considered by Billboard Boxcore as “the highest-grossing Latin tour of all time” for having raised more than US$ 300 million and gathered 3.1 million spectators, according to figures published on the artist’s social networks.
Argentina, the closing place of his tour, is for the singer a recurring and transcendental place throughout his life, since it was in that country where his parents, the Italian Marcela Basteri and the Spaniard Luisito Rey, were married several decades ago. A video posted on social media by the socalled “Sun of Mexico” indicates that the successful tour, which marked his return to the stage after an absence of almost four years and began in the Argentine capital on August 3, 2023, lasted 500 days, toured around twenty countries and offered 125 shows, in 99 cities and 110 venues.
¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?
BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición
• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos
• Miembros del hogar
Cuentas de cheques y ahorros
Préstamos
Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas
Jamie Foxx is recovering after a physical altercation at a Beverly Hills restaurant
(LPL/CNN) -- Jamie Foxx se está recuperando después de un incidente en un restaurante durante su cena de cumpleaños el viernes, que lo dejó con heridas.
“Jamie Foxx estaba en su cena de cumpleaños cuando alguien de otra mesa lanzó un vaso que lo golpeó en la boca”, dijo un portavoz de Foxx. “Tuvo que recibir puntos y se está recuperando. Se llamó a la Policía y el asunto ahora está en manos de las autoridades”.
El Departamento de Policía de Beverly Hills (BHPD, por sus siglas en inglés) dijo que respondió a “un posible asalto con un arma mortal reportado en el restaurante Mr. Chow, ubicado en 344 N. Camden Drive”. El incidente ocurrió poco después de las 10 p.m. (hora local), de acuerdo con la Policía, aunque el departamento no menciona a Foxx por nombre.
“Tras la investigación, los oficiales determinaron que el asalto con un arma mortal reportado no tenía fundamento”, dijo el BHPD. “En cambio, el incidente involucró un altercado físico entre las partes. El BHPD realizó una investigación preliminar y completó un informe documentando la agresión. No se realizaron arrestos”.
(LPL/CNN) -- Jamie Foxx is recovering after an incident at a restaurant during his birthday dinner on Friday left him with injuries.
“Jamie Foxx was at his birthday dinner when someone at another table threw a glass that struck him in the mouth,” a spokesperson for Foxx said. “He had to receive stitches and is recovering.
DISCÚLPAME. COMO VERÁS, SOY UN COLECTOR DE AGUAS PLUVIALES Y LLEVO LLUVIA A LOS RÍOS Y ARROYOS DE LA CIUDAD...
Police were called and the matter is now in the hands of law enforcement.”
The Beverly Hills Police Department (BHPD) said it responded to “a reported possible assault with a deadly weapon at Mr. Chow restaurant, located at 344 N. Camden Drive.” The incident occurred shortly after 10 p.m. (local time), according to police, though the department is not mentioning Foxx by name.
“Upon investigation, officers determined that the reported assault with a deadly weapon was unfounded,” the BHPD said. “Instead, the incident involved a physical altercation between the parties. The BHPD conducted a preliminary investigation and completed a report documenting the assault. “No arrests were made.”
LA LLUVIA PUEDE TRAER BASURA Y OTROS CONTAMINANTES A MI SISTEMA DE DRENAJE PLUVIAL.
ESTA CONTAMINACIÓN TAMBIÉN PUEDE CAUSAR GRANDES DAÑOS EN LOS CUERPOS DE AGUA. ¡LA BASURA SE DEBE DE ECHAR EN UN BOTE DE BASURA! Paper Carton
OBSTRUIRME Y CAUSAR INUNDACIONES PELIGROSAS EN NUESTRAS CALLES. PUEDES AYUDAR ADOPTANDO UN DRENAJE PLUVIAL, ¡COMO LO HIZO LA ARDILLA GUARDABOSQUES!
¡YO LIMPIÉ LA BASURA QUE HABÍA CERCA DE GURGLE E HICE QUE MI CIUDAD Y MI VÍA FLUVIAL ESTUVIERAN EN MEJORES CONDICIONES! ¡TÚ TAMBIÉN PUEDES!
@CALA
La Navidad no es una fecha en el calendario, ni un cúmulo de tradiciones que repetimos año tras año. Es un tiempo especial, un recordatorio de lo que realmente importa: el amor, la unión y la gratitud. En medio de luces brillantes, compras frenéticas y mesas llenas de platos deliciosos, la Navidad nos invita a detenernos, mirar a nuestro alrededor y reconectar con lo esencial. En esta época, también es inevitable reflexionar sobre nuestras relaciones y nuestra vida. ¿Estamos viviendo alineados con lo que verdaderamente valoramos? ¿Qué nos ha dejado este año y qué queremos cambiar para el próximo? La Navidad no solo celebra el nacimiento de una nueva esperanza en la historia del mundo, sino también el renacer de nuestra propia humanidad. Nos impulsa a perdonar, a soltar rencores y a abrir espacio para la paz en
nuestro corazón.
El sentido profundo de la Navidad se vuelve aún más relevante. No todos tienen una mesa abundante ni un hogar lleno de risas, y eso nos lleva a reflexionar sobre cómo podemos ser luz para los demás. Una sonrisa, una llamada a alguien que lo necesita o un pequeño gesto de bondad pueden ser el mejor regalo que demos esta Navidad. Recordemos que cada acto de generosidad deja una huella más profunda que cualquier obsequio material.
Y es que, en el fondo, la Navidad nos recuerda nuestra capacidad de dar. No hablo únicamente de regalos envueltos en papel brillante, sino de dar amor, tiempo y presencia. La vida moderna nos ha enseñado a medir nuestro éxito en términos de posesiones y logros, pero los momentos que realmente nos transforman son aquellos en los que elegimos conectar con el otro desde el corazón.
Queridos amigos, esta Navidad los invito a reconectar. Reconectar con la familia, con los amigos, pero sobre todo, con ustedes mismos. Es-
cuchen su corazón, den espacio al amor y celebren cada instante con presencia y propósito. Que esta época sea un recordatorio de que la vida se trata de lo que somos capaces de dar y de compartir. Que esta Navidad nos inspire a regresar a lo sencillo y a vivir con mayor plenitud, amor y compasión. ¡Felices fiestas, y que la luz de la Navidad brille en cada uno de ustedes!
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
Nosé usted, pero yo estoy contando los días para coger las únicas vacaciones que he disfrutado en mi vida en la época de Navidad. Cuando era joven me tocaba cantar, un show o un musical que hacía para los niños con Santa Claus. Para mí, Navidad era sinónimo de trabajo.
Gracias a Dios, por primera vez, voy a descansar en estos días. Ustedes saben la cosa tan grande que ha pasado: gracias al programa “Desiguales”, de Univisión, me dieron vacaciones desde el 20 de diciembre hasta el 7 de enero. Estoy muy contenta, porque voy a disfrutar unas vacaciones, a la edad que tengo.
Estoy feliz porque me siento cansada. Trabajo todos los días, desde las siete de la mañana hasta las ocho de la noche, y ya mi cuerpo está diciendo: “Nancy, es tiempo de tiempo de irse a caminar frente al mar, a bañarse en esas hermosas playas de la República
Dominicana”. Y eso voy a hacer. Estoy tan contenta que parezco una niña de quince añitos. Señores, tenemos que descansar. Cuando no lo hacemos, el cuerpo nos pasa factura, y de qué manera. No juegue con eso, descanse y siempre planee vacaciones. No haga lo que yo, ser una adicta al trabajo, porque eso le cobra, y muy fuerte. Se lo cobra con salud. Al no descansar, usted también deja de valorar eso tan lindo que es el disfrute. En la vida hay que recrearse. Vinimos al mundo a trabajar, a aprender, pero también a muchas otras cosas. Ya lo decía Sigmund Freud: un ser humano que no trabaje, que no des-
cuerpo
canse y que no ame, no es un ser humano. Y eso afectará su salud, tanto física como psíquica. En esta Navidad, disfrute a su familia, sus hijos, la naturaleza, haga un alto en la vida cotidiana. Estamos en un mundo muy conmocionado, pasando por situaciones muy difíciles. ¿Ok? O sea, a descansar ya… Y no solo descanse. Léase un buen libro, camine en la playa, hable con sus amigos, disfrute. La vida es un espacio para aprender y prepararnos. Estamos aquí para asimilar lecciones y prepararnos para una mejor calidad como seres humanos. Cójalo suave, disfrute esta época tan linda de
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad. Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
www.NancyAlvarez.com
(LPL/CNN) -- La segunda entrega del musical de fantasía Wicked, protagonizada por Cynthia Erivo y Ariana Grande, llevará por título Wicked: For Good y se estrenará en noviembre de 2025, informó este lunes Universal Pictures en X.
El estudio cinematográfico rebautiza la segunda parte de la secuela de Mago de Oz, que en un principio iba a llevar por nombre Wicked: Part Two.
El título hace referencia a la penúltima canción del musical de Broadway, un dueto en el que Elphaba y Glinda cuentan cómo su rivalidad se ha trasformado en amistad.
La primera parte de esta película, dirigida por Jon M. Chu, aterrizó en la gran pantalla el pasado 22 de noviembre y ha recaudado 524 millones de dólares en taquilla mundial, según el portal especializado Box Office Mojo.
La historia, que se desarrolla antes, durante y después de El Mago
de Oz, cuenta los orígenes de la amistad entre Glinda y Elphaba (Grande y Erivo), dos compañeras de universidad que se ven obligadas a compartir habitación y se acaban convirtiendo en mejores amigas.
La segunda entrega retomará esta trama después de que Elphaba haya recuperado por completo sus poderes y haya sido declarada enemiga del estado.
(LPL/CNN) -- The second installment of the fantasy musical Wicked, starring Cynthia Erivo and Ariana Grande, will be titled Wicked: For Good and will be released in November 2025, Universal Pictures reported on X on Monday.
The film studio is renaming the second part of the Wizard of Oz sequel, which was originally go-
ing to be called Wicked: Part Two.
The title refers to the penultimate song of the Broadway musical, a duet in which Elphaba and Glinda tell how their rivalry has turned into friendship.
The first part of this film, directed by Jon M. Chu, landed on the big screen on November 22 and has grossed $524 million at the global box office, according to the specialized website Box Office Mojo.
The story, which takes place before, during and after The Wizard of Oz, tells the origins of the friendship between Glinda and Elphaba (Grande and Erivo), two college classmates who are forced to share a room and end up becoming best friends.
The second installment will pick up this plot after Elphaba has fully regained her powers and has been declared an enemy of the state.
Por/by Ivan Aranaga, LPL
DESAYUNO CON LIBROS
21 DICIEMBRE
LUGAR: CENTRO COMUNITARIO
GAISMAN
ENTRADA: GRATUITA
21 DICIEMBRE
LUGAR: ORPHEUM THEATRE
ENRADA: $10
Ven y celebra con nosotros nuestra fiesta decembrina. Habrá desayuno para todos los asistentes, libros para toda la familia y para todas las edades; lectura de libros en español, manualidades, música en vivo y muchas sorpresas más. Ven y festeja con nuestra comunidad en el 4221 de la Macon Road este 21 de diciembre de 10:00 a 12:00 del mediodía. ¡Recuerda que la entrada es completamente gratis! Te esperamos.
21 DICIEMBRE
LUGAR: LIFE CHURCH HOUSTON
LEVEE
ENTRADA: $7
El Orpheum Theatre Group se complace en anunciar un concierto especial de una noche, “Wurlitzer Wonderland”, en el que se presentará el histórico órgano Mighty Wurlitzer. El organista residente de la casa Orpheum, Tony Thomas, hará que los asistentes se sientan a gusto con las fiestas con melodías festivas interpretadas en el órgano Mighty Wurlitzer del Orpheum, de 96 años de antigüedad.
The Sound of Christmas es una experiencia para toda la familia con música increíble del equipo de The Life Church, elementos visuales cautivadores y un mensaje de esperanza para alentarlo en esta temporada navideña. La presentación incluye clásicos atemporales y favoritos navideños con muchas sorpresas divertidas esparcidas por todas partes. Se sentirá inspirado y recordará la verdadera razón de la Navidad.
ElClub América se coronó campeón del Torneo Apertura 2024, consolidando su posición como el equipo más laureado del fútbol mexicano con 16 títulos.
Este logro es aún más significativo al convertirse en el primer club en lograr un tricampeonato en la era de torneos cortos de la Liga MX.
Fortaleza ofensiva y solidez defensiva
Bajo la dirección técnica de André Jardine, quien asumió el cargo en junio de 2023, el América mostró un equilibrio notable entre ataque y defensa.
La dupla ofensiva de Henry Martín y Julián Quiñones fue fundamental; Martín, consolidado como goleador histórico, aportó experiencia y definición, mientras que Quiñones añadió velocidad y capacidad de desborde, generando constantes oportunidades de gol.
En la defensa, jugadores como Sebastián Cáceres y Kevin Álvarez destacaron por su solidez y capacidad para neutralizar ataques rivales.
El portero Luis Ángel Malagón, reconocido como uno de los cinco porteros más destacados del torneo, fue crucial con intervenciones decisivas en momentos clave.
El medio campo azulcrema, compuesto por Álvaro Fidalgo y Richard Sánchez, controló el ritmo de los partidos con inteligencia y precisión en la distribución del balón. Fidalgo, en su cuarta temporada en México, fue esencial en la transición ofensiva, mientras que Sánchez aportó equilibrio y recuperación en zonas críticas.
La profundidad de la plantilla permitió que jugadores como Jonathan dos Santos y Diego Valdés ofrecieran variantes tácticas y frescura cuando fue necesario.
Sin rivales
El América enfrentó a rivales de alto nivel como Tigres, Monterrey y Toluca. A diferencia de estos equipos, las Águilas mostraron una regularidad impresionante
a lo largo del torneo, con un estilo de juego cohesionado y una capacidad notable para manejar situaciones de alta presión. Mientras que algunos adversarios dependieron de actuaciones individuales, el América destacó por su fortaleza colectiva y disciplina táctica.
Jugadores clave del campeón
Entre las figuras más destacadas se encuentran Henry Martín, quien reafirmó su rol de líder en la ofensiva; Julián Quiñones, con goles decisivos en fases eliminatorias; y Luis Ángel Malagón, cuya seguridad bajo los tres palos fue fundamental para el éxito del equipo. La dirección técnica de André Jardine fue crucial para mantener al equipo enfocado y motivado durante toda la competencia.
Perspectivas para el Clausura 2025
Tras este histórico tricampeonato, el desafío para el Club América será mantener el nivel de excelencia y aspirar a nuevos logros en el Clausura 2025. La directiva ya está trabajando en posibles refuerzos que complementen al equipo y aumenten la competencia interna. Además, se espera que jóvenes talentos de las fuerzas básicas tengan más oportunidades, garantizando la continuidad y renovación del proyecto deportivo a largo plazo.
El Club América ha demostrado una vez más por qué es considerado el equipo más grande de México. Con una plantilla competitiva, una afición apasionada y una visión clara hacia el futuro, las Águilas continúan su vuelo en la cima del fútbol mexicano, estableciéndose como el rival a vencer en cualquier competencia.
Club América was crowned champion of the Apertura 2024 Tournament, reaffirming its status as the most successful team in Mexican football. With a solid and dominant performance throughout the competition, the Águilas imposed their hierarchy in Liga MX, overcoming high-caliber rivals and consolidating a
sports project that continues to bear fruit. Below, we analyze the keys to this new title, the standout players, and what to expect for the upcoming Clausura 2025 tournament.
One of the main reasons for América’s success was the balance between defense and attack. Under the technical direction of André Jardine, América combined a lethal offense with an organized and secure defense. The duo of Henry Martín and Julián Quiñones was decisive up front. Martín, who finished as one of the top scorers of the tournament, once again demonstrated his quality in the box, while Quiñones added speed and precision, constantly creating problems for opposing defenses.
On the other hand, América’s backline, led by players like Sebastián Cáceres and Kevin Álvarez, was key in the tournament’s most challenging moments. Additionally, goalkeeper Luis Malagón delivered spectacular performances in decisive matches, solidifying himself as one of the best goalkeepers in Liga MX.
The azulcrema midfield was another key factor in winning the title. Álvaro Fidalgo and Richard Sánchez dominated the center of the field, distributing the play intelligently and recovering the ball in critical moments. Fidalgo, with his vision and ability to connect with the forwards, was a fundamental piece in offensive transitions. Additionally, the squad’s depth allowed players like Jonathan dos Santos and Diego Valdés to bring freshness and talent when needed.
Club América faced teams that also showed great quality, such as Tigres, Monterrey, and Toluca. Unlike these rivals, the azulcrema team demonstrated greater consistency throughout the tournament, with a defined style of play and an impressive ability to close out tough matches. While Tigres and Mon-
terrey relied on individual performances, América stood out for its collective play and tactical discipline.
Among the tournament’s most important figures were Henry Martín, who reaffirmed his role as leader and offensive reference; Julián Quiñones, with crucial goals in knockout matches; and Luis Malagón, the savior of the azulcrema goal. Furthermore, André Jardine’s technical direction was essential to keeping the team focused and motivated throughout the competition.
With the title secured, Club América’s challenge will be to maintain consistency and aim for the bicampeonato in the Clausura 2025. The azulcrema management is already working on strengthening the squad with players who can complement the team and increase internal competition. Additionally, young talents from the youth academy are expected to receive more opportunities, ensuring the project’s continuity in the long term.
Without a doubt, Club América has once again shown why it is considered Mexico’s greatest team. With a competitive squad, a dedicated fanbase, and a clear vision for the future, the Águilas are flying high once again, establishing themselves as the team to beat in Mexican football.
(LPL/ESPN) -- La WNBA jugará su primer partido de temporada regular fuera de los Estados Unidos la próxima temporada, cuando el Seattle Storm y el Atlanta Dream se enfrenten el 15 de agosto en el Rogers Arena de Vancouver.
Será el tercer partido en Canadá para la WNBA, luego de los encuentros de pretemporada en Toronto en 2023 (Chicago Sky vs. Minnesota Lynx) y Edmonton en 2024 (Seattle vs. Los Angeles Sparks).
La liga dará la bienvenida a su primer equipo fuera de los Estados Unidos en 2026, cuando el Toronto Tempo comience a jugar en la WNBA.
“El ‘WNBA Canada Game’ ha sido una tremenda oportunidad para hacer crecer la presencia de nuestra liga”, dijo la comisionada de la WNBA, Cathy Engelbert, en un comunicado publicado el lunes. “Mientras nos preparamos para establecer raíces permanentes en Canadá con una franquicia de Toronto, este juego y nuestros esfuerzos de participación durante todo el año son un guiño al increíble impulso en torno al baloncesto femenino en Canadá”.
Tanto el Storm (25-15) como el Dream (15-25) fueron equipos de playoffs en 2024.
(LPL/ESPN) -- The WNBA will play its first regular-season game outside the United States next season, when the Seattle Storm and Atlanta Dream meet on Aug. 15 at Rogers Arena in Vancouver.
It will be the third game in Canada for the WNBA, following preseason contests in Toronto in 2023 (Chicago Sky vs. Minnesota Lynx) and Edmonton in 2024 (Seattle vs. Los Angeles Sparks).
The league will welcome its first team outside the United States in 2026, when the Toronto Tempo begins play in the WNBA.
“The ‘WNBA Canada Game’ has been a tremendous opportunity to grow our league’s presence,” WNBA Commissioner Cathy Engelbert said in a statement released Monday. “As we prepare to establish permanent roots in Canada with a Toronto franchise, this game and our year-round engagement efforts are a nod to the incredible momentum around women’s basketball in Canada.”
Both the Storm (25-15) and Dream (15-25) were playoff teams in 2024.
Vinicius Junior won The Best award for best player of 2024
(LPL/ESPN) -- El atacante brasileño de Real Madrid Vinicius Junior se quedó con el premio más importante de la gala The Best de la FIFA realizada en Doha, Qatar.
Vini Jr, uno de los jugadores claves en la temporada exitosa del Real Madrid con las victorias en la Champions League LaLiga y las Supercopas de Europa y de España, y a las puertas de poder conseguir la Copa Intercontinental, es el primer jugador brasileño que recibe este reconocimiento después de haber sido segundo hace unas semanas en el Balón de Oro tras el español Rodri Hernández.
Vini releva en el palmarés al argentino Leo Messi, ganador las dos ediciones anteriores y el futbolista que más tiene, con tres, uno más que el portugués Cristiano Ronaldo y que el polaco Robert Lewandowski.
El brasileño superó a los otros nominados, entre los que se destacaba
el propio Messi. También estuvieron en la lista Erling Haaland, Rodri -recientemente ganó el Balón de Oro-, Vinícius Jr, Jude Bellingham, Federico Valverde, Kylian Mbappé, Toni Kroos, Lamine Yamal y Florian Wirtz.
Además, Carlo Ancelotti (Real Madrid) fue elegido como mejor entrenador.
(LPL/ESPN) -- Real Madrid’s Brazilian striker Vinicius Junior has won the top prize at FIFA’s The Best gala in Doha, Qatar.
Vini Jr, one of the key players in Real Madrid’s successful season with victories in the Champions League, LaLiga and the European and Spanish Super Cups, and on the verge of winning the Intercontinental Cup, is the first Brazilian player to receive this recognition
after finishing second a few weeks ago in the Ballon d’Or behind the Spaniard Rodri Hernández.
Vini replaces the Argentine Leo Messi, winner of the two previous editions and the player with the most, with three, one more than the Portuguese Cristiano Ronaldo and the Polish Robert Lewandowski.
The Brazilian beat the other nominees, among whom Messi himself stood out. Also on the list were Erling Haaland, Rodri - who recently won the Ballon d’Or -, Vinícius Jr, Jude Bellingham, Federico Valverde, Kylian Mbappé, Toni Kroos - with the peculiarity that he has already retired -, Lamine Yamal and Florian Wirtz.
In addition, Carlo Ancelotti (Real Madrid) was chosen as the best coach.
Memphis Tigers had an important victory against Clemson
Garofalo
Actitud ganadora
el 9 de agosto de 2004 en Estados Unidos, es una destacada deportista y exanimadora de la Universidad de Alabama. Ha brillado en el escenario nacional, especialmente en el Campeonato Nacional de Cheerleading All-Star, donde su talento y dedicación fueron evidentes. Lily se ha convertido en una inspiración para muchos jóvenes atletas que admiran su compromiso con la excelencia y su pasión por el deporte. Mientras continúa creciendo y alcanzando nuevos logros, comparte su trayectoria e inspira a otros a través de su cuenta de Instagram, donde conecta con sus seguidores y muestra sus increíbles habilidades.
Lily Garofalo, born on August 9, 2004, in the United States, is a standout athlete and former cheerleader at the University of Alabama. She has shined on the national stage, particularly in the All-Star Cheerleading National Championship, where her talent and dedication were evident.
Lily has become an inspiration to many young athletes who admire her commitment to excellence and passion for the sport. As she continues to grow and achieve new milestones, she shares her journey and inspires others through her Instagram account, where she connects with fans and showcases her incredible skills.
(LPL) -- El equipo de baloncesto masculino de Memphis se recuperó con una gran victoria como visitante sobre el No. 16 Clemson, 87-82, en tiempo extra en el Littlejohn Coliseum. Es la segunda victoria de mayor rango en un verdadero juego como visitante para el entrenador principal Penny Hardaway en siete temporadas.
La victoria también es la segunda de la temporada sobre un oponente clasificado y la tercera contra un equipo de conferencia de potencia.
Memphis (8-2) perdía 69-63 con 2:22 para el final del tiempo reglamentario después de la bandeja de Ian Schieffelin. Pero terminó la segunda mitad con una racha de 9-3 para forzar el período extra cuando Chase Hunter de Clemson falló un tiro de larga distancia al final del tiempo reglamentario.
Clemson (9-2) estaba por delante 78-77 en el período extra cuando Tyrese Hunter anotó el primero de sus dos triples en el tiempo extra. Después de que Clemson volviera a ponerse por delante por última vez, 81-80, Hunter recibió un pase de PJ Haggerty para un triple abierto. Dain Dainja y Haggerty anotaron cuatro tiros libres para sellar la victoria por 87-82.
Hunter lideró el camino para Memphis con 23 puntos.
ENGLISH:
(LPL) -- The Memphis men’s basketball team bounced back with a huge road win over No. 16 Clemson, 87-82, in overtime Saturday morning inside Littlejohn Coliseum. It is the second-highest ranked win in a true road game for head coach Penny Hardaway in seven seasons.
The win is also the second of the season over a ranked opponent and third against a power conference team.
Memphis (8-2) trailed 69-63 with 2:22 to go in regulation after Ian Schieffelin’s layup. But it finished the second half with a 9-3 run to force the extra period as Clemson’s Chase Hunter missed a long-distance shot at the end of regulation.
Clemson (9-2) was ahead 78-77 in the extra period when Tyrese Hunter struck with the first of his two 3-pointers in overtime. After Clemson moved back in front for a final time, 81-80, Hunter took a pass from PJ Haggerty for an open three. Dain Dainja and Haggerty sunk four free throws to seal the 87-82 victory.
Hunter led the way for Memphis with a game-high 23 points.
(LPL/ESPN) -- La superestrella del boxeo Ryan García sufrió una lesión en la muñeca y su exhibición de boxeo contra el kickboxer Rukiya Anpo el 30 de diciembre en Tokio se ha pospuesto, se anunció el pasado domingo. La exhibición, que se disputará en 153 libras en ocho asaltos de dos minutos cada uno, se reprogramará para una fecha a principios de 2025.
“Me he estado preparando con entusiasmo para mi próxima pelea de exhibición en Japón, entrenando duro en Dallas durante las últimas semanas”, dijo García. “Desafortunadamente, sufrí una lesión en la mano durante el entrenamiento y regresé a Los Ángeles para que me viera el médico”.
El Dr. Steven Shin de Cedars-Sinai Orthopedics examinó a García en Los Ángeles el 12 de diciembre por “dolor de muñeca bilateral agravado” y recomendó que el peleador dejara de entrenar y pospusiera la exhibición.
García (24-1, 20 KOs) sigue suspendido por la Comisión Atlética del Estado de Nueva York y no puede pelear en un combate oficial hasta abril, después de que dio positivo por una sustancia que mejora el rendimiento antes de la pelea del pasado abril con Devin Haney.
(LPL/ESPN) -- Boxing superstar Ryan Garcia has suffered a wrist injury and his boxing exhibition against kickboxer Rukiya Anpo on Dec. 30 in Tokyo has been postponed, it was announced last Sunday.
The exhibition, to be contested at 153 pounds over eight rounds of two minutes each, will be rescheduled for a date in early 2025.
“I have been eagerly preparing for my upcoming exhibition fight in Japan, training hard in Dallas for the past few weeks,” Garcia said. “Unfortunately, I suffered a hand injury during training and returned to Los Angeles to be seen by the doctor.”
Dr. Steven Shin of Cedars-Sinai Orthopedics examined Garcia in Los Angeles on Dec. 12 for “aggravated bilateral wrist pain” and recommended that the fighter stop training and postpone the exhibition.
Garcia (24-1, 20 KOs) remains suspended by the New York State Athletic Commission and cannot fight in an official bout until April after testing positive for a performance-enhancing substance prior to last April’s fight with Devin Haney.
Chiefs don’t believe Mahomes’ ankle sprain is serious
(LPL/ESPN) -- El quarterback Patrick Mahomes tiene un esguince en la parte alta del tobillo que los Kansas City Chiefs “no creen [que sea] grave”, indicó una fuente a Adam Schefter de ESPN.
El diagnóstico fue revelado a través de unas pruebas realizadas este lunes. Los Chiefs evaluarán a Patrick Mahomes durante la semana para determinar si tiene oportunidad de jugar el sábado contra los Houston Texans.
Los Chiefs después enfrentarán a los Pittsburgh Steelers el día de Navidad, completando una racha de tres juegos en un lapso de 11 días.
Patrick Mahomes fue retirado por lesión en la victoria de los Chiefs, 217, sobre los Cleveland Browns el domingo durante el último cuarto luego de que fue golpeado mientras lanzaba un pase en cuarta oportunidad que fue incompleto.
En la jugada, Patrick Mahomes derribado por detrás por el defensivo de Cleveland, Dalvin Tomlinson, mientras también era golpeado en la parte superior por Mike Hall Jr.
El dos veces Jugador Más Valioso de la NFL ha lanzado para 3,348 yardas con 22 touchdowns y 11 intercepciones esta temporada.
Carson Wentz terminó el juego como quarterback para los Chiefs, que mejoraron su récord a 13-1, el mejor de la NFL.
(LPL/ESPN) – Quarterback Patrick Mahomes has a high ankle sprain that the Kansas City Chiefs “don’t believe is serious,” a source told ESPN’s Adam Schefter.
The diagnosis was revealed through testing on Monday. The Chiefs will evaluate Patrick Mahomes throughout the week to determine if he has a chance to play Saturday against the Houston Texans.
The Chiefs will next face the Pittsburgh Steelers on Christmas Day, completing a stretch of three games in an 11-day span.
Patrick Mahomes was removed with an injury from the Chiefs’ 21-7 win over the Cleveland Browns on Sunday during the fourth quarter after he was hit while throwing a fourth-down pass that was incomplete.
On the play, Patrick Mahomes was tackled from behind by Cleveland defender Dalvin Tomlinson while also being hit in the top by Mike Hall Jr.
The two-time NFL MVP has thrown for 3,348 yards with 22 touchdowns and 11 interceptions this season.
Carson Wentz finished the game at quarterback for the Chiefs, who improved to an NFL-best 13-1.
(LPL/ESPN) – La histórica pelota del grand slam de Freddie Freeman en el Juego 1 de la Serie Mundial fue subastada por 1,56 millones de dólares.
La puja en SCP Auctions se prolongó hasta altas horas de la noche del sábado, según un comunicado de la casa de subastas del domingo. No dieron a conocer quién compró la pelota.
Freeman, el primera base de Los Ángeles Dodgers, se presentó al plato con un esguince en el tobillo derecho, las bases llenas y dos outs en la parte baja de la décima entrada contra los New York Yankees. Bateó el primer lanzamiento del cubano Néstor Cortés a 413 pies para el primer grand slam de walk-off en la historia de la Serie Mundial.
Los Dodgers ganaron el juego 6-3 y terminaron ganando el octavo
campeonato de la Serie Mundial de la franquicia en cinco juegos. Freeman fue nombrado MVP de la Serie Mundial.
La pelota aterrizó en el pabellón del jardín derecho, donde fue recogida por Zachary Ruderman, un niño de 10 años que vive en Los Ángeles. La pelota rodó desde el asiento frente a él hasta sus pies y él la pasó a su padre, Nico, quien se lanzó sobre ella.
ENGLISH:
(LPL/ESPN) – Freddie Freeman’s historic grand slam ball from Game 1 of the World Series has sold for $1.56 million.
Bidding at SCP Auctions continued late into Saturday night, according to a statement from the auction house on Sunday. They did
not disclose who bought the ball. Freeman, the Los Angeles Dodgers first baseman, came to the plate with a sprained right ankle, the bases loaded and two outs in the bottom of the 10th inning against the New York Yankees. He hit the first pitch from Cuban Nestor Cortes 413 feet for the first walk-off grand slam in World Series history.
The Dodgers won the game 6-3 and went on to win the franchise’s eighth World Series championship in five games. Freeman was named World Series MVP.
The ball landed in the right-field pavilion, where it was picked up by Zachary Ruderman, a 10-year-old boy who lives in Los Angeles. The ball rolled from the seat in front of him to his feet and he passed it to his father, Nico, who dove for it.
El Polar Express 3D estará en el Acuario de Tennessee
IMAX hasta el 29 de diciembre de 2024. Vivir este cuento navideño en la pantalla gigante de seis pisos se haconvertido en una tradición familiar para muchos. Cuando un joven dudoso toma un extraordinario viaje en tren al Polo Norte, emprende un viaje de autodescubrimiento, que le muestra que lamaravilla de la vida nunca se desvanece para quienes creen. Los espectadores se sienten atraídos por esta película envolvente, agarrando los copos de nieve que caen, agachándose cuando el tren chirría en su regazo y sintiendo el aullido del silbato de vapor en sonido envolvente.
The Polar Express 3D will be at the Tennessee Aquarium IMAX until December 29, 2024. Experiencing this holiday tale on the giant six-story screen has become a family tradition for many. When a doubting young boy takes an extraordinary train ride to the North Pole, he embarks upon a journey of self-discovery, showing him that the wonder of life never fades for those who believe. Audiences aredrawn into this immersive film, grasping at falling snowflakes, ducking as the train screeches into their lap, and feeling the howl of the steam whistle in surround sound.
(LPL/LOCAL3) – La ciudad de Chattanooga presentó oficialmente su solicitud final para convertirse en la primera Ciudad Parque Nacional de Norteamérica.
La organización con sede en Londres responsable de otorgar la designación de Ciudad Parque Nacional revisará la cartera digital presentada, llamada “Journey Book”, y emitirá el veredicto en las próximas semanas.
Londres se convirtió en la primera Ciudad Parque Nacional en 2019, y Adelaida se unió en 2021. Se están considerando decenas de ciudades más en todo el mundo: Glasgow, Breda, Rotterdam, Southampton y Chattanooga.
La cartera celebra logros como la invención de la primera Coca-Cola embotellada, el desarrollo de la Internet más rápida del mundo y la próspera escena de recreación al aire libre en la dos veces nombrada “Mejor ciudad al aire libre” de Estados Unidos. A principios de este año, el Ayuntamiento de Chattanooga adoptó por resolución la campaña para establecer a Chattanooga como Ciudad Parque Nacional en 2024.
ENGLISH:
(LPL/LOCAL3) – The city of Chattanooga has officially submitted its final application to become North America’s first National Park City.
The London-based organization responsible for awarding the National Park City designation will look over the submitted digital portfolio, called a Journey
Book, and will return the verdict in the coming weeks.
London became the first National Park City in 2019, with Adelaide joining in 2021. Dozens more cities around the world are under consideration; Glasgow, Breda, Rotterdam, Southampton and Chattanooga.
The portfolio celebrates achievements
such as the invention of the first bottled Coca-Cola, the development of the world’s fastest internet and the thriving outdoor recreation scene in America’s twice-named “Best Outdoor City.”
Earlier this year, the Chattanooga City Council adopted by resolution the campaign to establish Chattanooga as a National Park City in 2024.
• PRODUCTOS DE ABARROTES • ANTOJITOS MEXICANOS LÍQUIDOS • FRUTA PREPARADA
• JUGOS DE FRUTAS FRESCAS • AGUAS FRESCAS
• COCO FRESCO BIEN FRIO • TAMBIÉN TENEMOS HELADOS