BY THE SHOWROOM MAG AND MAARLAB
OTOÑO AUTUMN 2024
SUMARIO
LOS INDISPENSABLES
No te los puedes perder You mustn't miss it
TRADICIONES
Las tablas de San Andrés
AGENDA CULTURAL
Destacados
Highlighted
Y ADEMÁS
Más eventos culturales
More cultural events
MÚSICA
Festivales y Conciertos
Festivals and concerts
CRUCEROS
4 horas en... 4 hours in...
CANARISMOS
Lenguaje popular Regional slang
SECRETOS
Rincones secretos
Secret spots
GASTRO
Platos de cuchara
Spoon dishes
NATURALEZA
Ron artesanal
Artisanal rum
JUST FOR KIDS
Planes en familia
Family plans
FOR FREE
Planes gratuítos Free plans
MAPA
Plano de Tenerife Map of Tenerife
¡HOLA!
El otoño es mucho más que hojas caídas y cielos grises. Con él llegan grandes citas, como las Tablas de San Andrés o la Fiesta de los Finaos, y también se empiezan a preparar festividades como Halloween o Navidad.
En este marco, se celebrará Arona More Than Fashion, un evento organizado por TimeIn Tenerife y The ShowRoom Mag que tendrá lugar los días 24, 25 y 26 de octubre en el municipio de Arona. Se trata de un gran reto para nosotros, pero no dudamos en que estaremos a la altura de todos nuestros lectores, a quienes invitamos a asistir para descubrir las sorpresas que estamos preparando.
Como siempre, te recordamos que nuestra web y redes sociales están actualizadas día a día para contarte todas las novedades de la agenda de la Isla. ¡Nos vemos pronto!
HELLO!
Autumn is about much more than falling leaves and grey skies. With it come great events such as Las Tablas de San Andrés and the Fiesta de los Finaos and it’s also when preparations begin for festivities such as Halloween and Christmas.
Around the same time will be Arona More Than Fashion, an event organised by TimeIn Tenerife and The ShowRoom Mag taking place on 24, 25 and 26 October in the municipality of Arona. The event has taken a great deal of preparation but we have no doubt that we will be up to the challenge for all our readers and we invite you to come along to discover the surprises that we have in store.
As always, don’t forget that our website and social media are updated every day to bring you the latest news about what is happening on the island. See you soon!
EDITA
Rosti Family Group
DIRECCIÓN
Antonio Rosales
SUB DIRECCIÓN
Nicolás Rosales
ASES. DIRECCIÓN
Elena Farreras
COORDINACIÓN
Ana de Armas
William Rodríguez
DIR. FINANCIERA
Mercedes Pérez
DIRECCIÓN DE ARTE
Dragobcn
REDACCIÓN
Ana de Armas
William Rodríguez
Abril Ronsisvalle
Selena Rosende
DISEÑO GRÁFICO
Atteneri Paz
Dragobcn
ILUSTRACIÓN PORTADA
Héctor Darcos
DISEÑO WEB
Rebeca White
REDES SOCIALES
Abril Ronsisvalle
Selena Rosende
CORRECCIÓN
William Rodríguez
TRADUCCIÓN
La Xabrica
COMERCIAL Y LOGÍSTICA
Tati Guzmán
Desde octubre 2024 hasta enero 2025
Powerhouse Gospel Choir
Brigitte Emaga
Génesis de Jesús
Didier Likeng
Canarias Gospel Choir
Gospel Shine Voices
Naturally
Canarias Teen Gospel Choir
Little Gospel Choir
Banda de Música de Arona
Banda de Música de Santa Cruz
TALLERES Y CONCIERTOS
GRAN TENERIFECANARIA
LA PALMA LA GOMERA
LANZAROTE FUERTEVENTURA
SALÓN DEL AUTOMÓVIL DE CANARIAS
▶ Con una exposición de 16000 metros cuadrados, el Recinto Ferial de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife) acoge una vez más el Salón del Automóvil de Canarias. Una cita que se celebrará del 3 al 6 de octubre y que contará con las grandes marcas del mercado, además de empresas del sector auxiliar.
▶ With 16,000 square metres of exhibition space, the Tenerife Trade Fair Centre (Santa Cruz de Tenerife) once again hosts the Canary Islands Motor Show. The event, held from 3 to 6 October, will feature major brands on the market as well companies from the manufacturing sector.
LA NOCHE EN BLANCO
▶ La Noche en Blanco es una de las citas insignias de San Cristóbal de La Laguna. Cada mes de noviembre, el municipio nos deleita con una noche que presenta una cargada programación cultural. Música, teatro, danza, actividades para niños y mucho comercio te esperan en el centro lagunero.
▶ La Noche en Blanco is one of the main events of San Cristóbal de La Laguna. Every month of November the municipality captivates people with a jam-packed night of cultural activities. Music, theatre, dance, activities for kids and lots of shopping await in the centre of city.
HALLOWEEN EN PUEBLO HINOJOSA
▶ Localizado entre Finca España y La Verdellada (San Cristóbal de La Laguna), Pueblo Hinojosa ha convertido la noche de Halloween en una férrea tradición. Y lo ha hecho de una manera muy americana, con casas repletas de telarañas y calabazas y vecinos de todas las edades disfrazados por las calles.
▶ Located between Finca España and La Verdellada (San Cristóbal de La Laguna), Pueblo Hinojosa has turned Halloween into a veritable tradition in full American style with houses replete with pumpkins and cobwebs and the streets full of local people of all ages in fancy dress.
PLENILUNIO
▶ El Plenilunio de Santa Cruz de Tenerife nunca defrauda. Este evento, que este año tendrá lugar en octubre, se desarrolla en el Parque García Sanabria y diversos puntos de la capital. Arte, gastronomía y entretenimiento confluirán en las calles para brindarnos unos días inolvidables.
▶ Plenilunio in Santa Cruz de Tenerife never disappoints. This event, which this year will take place in October, unfolds in García Sanabria park and different points across the city. Art, gastronomy and entertainment come together in the streets for a few unforgettable days.
LUCES DE NAVIDAD
▶ Como no podía ser de otra forma, Tenerife tiñe sus calles de magia e ilusión en Navidad. San Cristóbal de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife y La Orotava son, seguramente, los municipios donde los alumbrados navideños prometen ser más espectaculares. ¡No te los pierdas!
▶ As you would expect, at Christmas Tenerife fills its streets with magic and excitement. San Cristóbal de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife and La Orotava are without a doubt the municipalities where the Christmas lights promise to be the most spectacular. Don’t miss it!
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL CUENTO DE LOS SILOS
▶ Entre finales de noviembre y primeros de diciembre, el pueblo de Los Silos se vuelve un cuento de hadas. Y lo cierto es que lo hace casi de forma literal, pues cada año tiene lugar el Festival Internacional del Cuento, congregando a prestigiosos narradores y escritores.
▶ Between the end of November and the beginning of December, the village of Los Silos turns into a fairy tale. And the truth is that it does so almost literally, as every year the International Storytelling Festival takes place, bringing together prestigious storytellers and writers.
▶ Arona es cultura, Arona es estilo, Arona es diversión, Arona es gastronomía. Está claro que Arona es mucho más que moda y esto quedará patente con Arona More Than Fashion, un evento que se celebrará en la Avenida de Las Américas durante los días 24, 25 y 26 de octubre.
Dirigido tanto a turistas como a locales, busca convertirse en un encuentro anual en el que importantes personalidades de todos los sectores involucrados presenten sus propuestas más innovadoras y deleiten al público con los avances de sus creaciones. Para ello, se ha preparado un programa de
actividades de dinamización dividido en siete eventos: Arona Fashion, Arona Hair and Beauty, Arona Shopping Day, Arona Editorial, Arona Gastronómica, Arona Solidaria y The Upper List.
La gala más importante del evento tendrá lugar el viernes, 25 de octubre, en la Pirámide de Arona. Aquí los asistentes disfrutarán de desfiles de marcas internacionales, sesiones de estética en vivo y shows gastronómicos, entre otras sorpresas. Y lo mejor es que el espectáculo estará abierto a todos los públicos, así que no dudes en consultar la web del evento para adquirir tus entradas gratuitas.
ARONA MORE THAN FASHION
▶ Arona is culture. Arona is style. Arona is fun. Arona is food. One thing is clear: Arona is much more than fashion, and this will be celebrated at Arona More Than Fashion, an event that will take place on Avenida de Las Américas from 24-26 October.
Aimed at both tourists and locals, it aims to become an annual event that attracts well-known faces from all of the participating sectors, who will present their most innovative products, thrilling the public with the progress made by their creations. The event will feature an ac-
tivities programme that is divided into seven events: Arona Fashion, Arona Hair and Beauty, Arona Shopping Day, Arona Editorial, Arona Gastronómica, Arona Solidaria, and The Upper List.
The biggest occasion will be held on Friday 25 October in the Arona Pyramid. Attendees will enjoy catwalks by international brands, live beauty sessions, and food shows, among other surprises. Best of all, it will be open to everyone, so make sure to visit the event website to claim your free tickets.
LAS TABLAS DE SAN ANDRÉS
UNA TRADICIÓN ÚNICA EN ICOD DE LOS VINOS
A UNIQUE TRADITION IN ICOD DE LOS VINOS
▶ Si buscas una experiencia única y llena de adrenalina en Tenerife, no puedes perderte las Tablas de San Andrés en Icod de los Vinos. Esta emocionante tradición, que se celebra la noche del 29 de noviembre, ofrece una combinación perfecta de cultura, historia y aventura.
▶ If you are looking for a unique, adrenaline-filled experience in Tenerife, you cannot miss Las Tablas de San Andrés in Icod de los Vinos. This exciting tradition, held on the eve of 29 November, offers a perfect combination of culture, history and adventure.
¿QUÉ SON LAS TABLAS DE SAN ANDRÉS?
WHAT IS LAS TABLAS DE SAN ANDRÉS?
▶ Las Tablas de San Andrés es una festividad popular en la que los residentes, principalmente jóvenes pero también adultos, se deslizan por las empinadas calles del pueblo sobre tablas de madera. Estas tablas pueden ser simples y rudimentarias o estar adaptadas con cojines o ruedas para mayor velocidad y comodidad. Los participantes se lanzan ladera abajo a gran velocidad, creando un evento lleno de emoción y, a veces, de caídas espectaculares.
▶ Las Tablas de San Andrés is a local festival in which residents, mainly young people but also adults, slide down the village’s steep streets on wooden boards. The boards can be simple and rudimentary or adapted with cushions or wheels for greater speed and comfort. Participants launch themselves down the slopes at great speed in an event filled with excitement and sometimes spectacular falls.
ORÍGENES DE LA TRADICIÓN
ORIGINS OF THE TRADITION
▶ El origen de esta tradición se remonta a las antiguas prácticas de los bodegueros de la región. Se dice que estos utilizaban tablas para trasladar las barricas de vino desde las bodegas situadas en las montañas hasta el pueblo. Otra teoría sugiere que esta práctica servía para limpiar y preparar las bodegas para la nueva cosecha de vino, coincidiendo con la festividad de San Andrés, el patrón de los bodegueros.
▶ The origins of this tradition can be traced back to the ancient practices of the region’s winemakers. It is said that they used boards to transport their wine barrels from the wineries situated in the mountains to the village. An alternative theory suggests that the practice was employed to clean and prepare the wineries for the new wine harvest, coinciding with the festivities of San Andrés, the patron saint of winemakers.
CELEBRACIONES Y ACTIVIDADES
CELEBRATIONS AND ACTIVITIES
▶ La noche del 29 de noviembre, Icod de los Vinos se transforma en una fiesta al aire libre. Además del emocionante deslizamiento con las tablas, los visitantes pueden disfrutar de una variedad de actividades festivas:
DEGUSTACIONES DE VINO: aprovecha para probar el vino nuevo de la región, un verdadero placer para los amantes del vino.
CASTAÑAS ASADAS: las calles se llenan del aroma de castañas asadas, una delicia que no puedes dejar de probar.
MÚSICA Y BAILES: la celebración se acompaña de música tradicional y verbenas que animan a locales y visitantes a unirse a la fiesta.
GASTRONOMÍA LOCAL: disfruta de la gastronomía canaria con una variedad de puestos que ofrecen productos locales.
▶ On the evening of 29 November, Icod de los Vinos transforms into an open-air party. In addition to the exciting board sliding, visitors can enjoy a range of activities at the festivities:
WINE TASTINGS: take the opportunity to try the region’s new wine, a true delight for wine connoisseurs.
ROASTED CHESTNUTS: the streets fill with the scent of roasted chestnuts, a delicacy that you cannot miss.
MUSIC AND DANCE: the celebration is accompanied by traditional music and dances encouraging local people and visitors to join in the festivities.
LOCAL GASTRONOMY: enjoy the Canary Islands’ gastronomy with a variety of stalls offering local produce.
DÍA DE LOS FINAOS
CUANDO HALLOWEEN SE CONVIERTE EN VIDA Y CASTAÑAS
▶ Canarias no teme la muerte, sino que celebra la vida. Con esta premisa, las Islas festejan en la víspera del Día de Todos los Santos (31 de octubre) el Día de los Finaos, festividad que se prolonga hasta el 2 de noviembre.
Se trata de nuestro Halloween particular, una celebración donde sustituimos los disfraces tenebrosos por folclore y castañas. Esta práctica, de origen pagano y cristiano, busca ahuyentar a la muerte. En este sentido, el Día de los Finaos proviene de la palabra ‘finado’, que significa ‘difunto’, y en esta jornada los canarios van a visitar las tumbas de los seres queridos que ya no están.
Pero la festividad va más allá. En su apogeo, las Islas se llenaban de fiestas donde imperaba la música canaria y los acordes de timples y guitarras. Todo ello acompañado del aroma de las castañas asadas, además de almendras y otros frutos secos. ¡Ñam!
Hoy, el Día de los Finaos ha perdido empuje por la influencia de Halloween, si bien continúan realizándose actos en Tenerife y Canarias en general para preservar una celebración tan especial. Porque mantenerla viva es una misión de todos los canarios.
When Halloween is life and chestnuts
▶ The Canaries don’t fear death, they celebrate life. Based on this premise, the islands celebrate the night before All Saint’s Day (31 October) with Día de los Finaos, a celebration that continues until 2 November.
It’s the islands’ version of Halloween and, instead of scary costumes, the festival features traditional customs and chestnuts. It has pagan and Christian roots, and its purpose was to frighten off death. The name, Día de los Finaos, comes from the word ‘finado’, meaning ‘deceased’, and on this day Canary Islanders traditionally visit the graves of their dearly departed.
But the festivity is much more than that. At the height of its popularity, countless parties were held across the islands that were brought to life by Canarian music and the sounds of timples and guitars, and where people snacked on roasted chestnuts, almonds and other nuts.
These days, Día de los Finaos has been overshadowed by Halloween, but events continue to be held in Tenerife and across the Canary Islands to keep this special festival alive. Keeping it going is a mission that is close to the hearts of all Canary Islanders.
LuzLuz Gospel Canarias Fest
▶ Sonidos del Cielo
De Octubre 2024 a Enero 2025
Diferentes localizaciones
A finales de año, el Gospel Canarias Fest traerá una vez más a Tenerife a algunos de los mejores grupos de góspel. Así, en la Isla volverán a resonar poderosas voces angelicales que manifestarán amor, alegría o liberación. Una experiencia vibrante y llena de energía que no debes perderte.
▶ Sounds from Heaven
From October 2024 to January 2025
Various locations
Towards the end of the year, the Gospel Canarias Fest will once again bring some of the best gospel groups to Tenerife. Again, the Island will echo to the sounds of powerful angelic voices proclaiming love, joy and liberation. A thrilling, energising experience that you really won’t want to miss.
XXX Concierto de Navidad
▶ El concierto mágico del año
25 Diciembre • Precio: consultar Dársena de Los Llanos • S/C de Tenerife
Como viene siendo costumbre, Puertos de Tenerife acogerá la XXX edición del Concierto de Navidad en la Dársena de los Llanos. Una cita que, por supuesto, volverá a estar llena de magia navideña y que contará con los acordes de la Orquesta Sinfónica de Tenerife.
▶ The most magical concert of the year
25 December • Precio: please enquire Dársena de Los Llanos • S/C de Tenerife
As has become customary, Tenerife Port will host the 30th edition of the Christmas Concert at the Dársena de los Llanos. The event will of course once again be full of Christmas magic and will be accompanied by the chords of the Tenerife Symphony Orchestra.
Y Además...
And also...
▶ Jamming
3 Octubre • 20:00 h • Precio: 18€
Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna
La compañía Jamming viene al Leal para brindarnos creativas sesiones de improvisación.
▶ Jamming
3 October • 8 pm • Price: €18
Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna
The company Jamming comes to the Leal with some creative improvisation sessions.
▶ Steffen Morrison
12 Octubre • 20:30 h • Precio: 25€
Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna
El cantante de soul y rhythm´n´blues traerá sus conmovedoras composiciones al Leal.
▶ Steffen Morrison
12 October • 8:30 pm • Price: €25
Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna
The soul and rhythm ‘n’ blues singer brings his soul-stirring compositions to the Leal.
▶ Canarias Jazz Showroom 11-12 Octubre • 19:30 h • Precio: 15€
Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife
Dos jornadas de conciertos para presentarnos a talentos del jazz esperan a los amantes del género.
▶ Canarias Jazz Showroom 11- 12 October • 7:30 pm • Price: €15
Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife
Two days of concerts introducing us to jazz talents await fans of the genre.
▶ ‘El castillo de Lindabridis’
3 Noviembre • 19:00 h • Precio: desde 19€
Teatro Guimerá, S/C de Tenerife
La obra de Calderón de la Barca cobra vida en el Guimerá. Una comedia de capa y espada imprescindible.
▶ ‘El castillo de Lindabridis’
3 November • 7 pm • Price: from €19
Teatro Guimerá, S/C de Tenerife
The work of Calderón de la Barca comes alive at the Guimerá. An essential medieval comedy.
▶ ‘PoOM’
19 Octubre • 20:00 h • Precio: desde 9€
Teatro El Sauzal, El Sauzal
Bibiana Monje nos propone una tragicomedia estilo one woman show donde exploraremos las profundidades del ser.
▶ ‘PoOM’
19 October • 8:00 pm • Price: from €9
Teatro El Sauzal, El Sauzal
Bibiana Monje offers a one woman show tragicomedy exploring the depths of being.
▶
‘Es aquí, Cía’
8 Noviembre • 20:00 h • Precio: desde 12€
Teatro Guimerá, S/C de Tenerife
El bailarín tinerfeño Daniel Abreu estrena su última producción, que cobra forma de ‘oración danzada’.
▶ ‘Es aquí, Cía’
8 November • 8 pm • Price: from €12
Teatro Guimerá, S/C de Tenerife
For the first time the Tenerife-born dancer Daniel Abreu performs his latest production, which takes the form of a ‘danced prayer’.
▶ ‘Efectiviwonder’
9 Noviembre • 20:30 h • Precio: desde 22€
Auditorio Infanta Leonor, Arona
Realizamos un paseo por la infancia de El Monaguillo con Efectiviwonder para comprobar el ‘antes’ y el ‘ahora’.
▶ ‘Efectiviwonder’
9 November • 8:30 pm • Price: from €22
Auditorio Infanta Leonor, Arona
A journey back in time through the childhood of El Monaguillo with Efectiviwonder to compare the ‘before’ and ‘after’.
▶ Festival Tensamba
9 Noviembre • 19:30 h • Precio: 15€
Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife
El XXI Festival Tensamba llega al auditorio con un concierto del guitarrista Yamandu Costa.
▶ Festival Tensamba
9 November • 7:30 pm • Price: €15
Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife
The 21st Festival Tensamba comes to the auditorium with a concert by the guitarist Yamandu Costa.
▶ ‘¿Buscas Pareja?’
17 Noviembre • 19:00 h • Precio: 18€
Auditorio Teobaldo Power, La Orotava
Una comedia que contará historias de citas reales a través del humor y el stand up comedy.
▶ ‘¿Buscas Pareja?’
17 November • 7 pm • Price: €18
Auditorio Teobaldo Power, La Orotava
A stand-up comedy filled with real dating stories and lots of laughs.
¡NO TE PIERDAS TODA LA AGENDA DE LO QUE OCURRE EN LA ISLA!
▶ South Carolina Gospel Singers
5 - 7 Diciembre • 20:00h • Precio: desde 12€
Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna
Este grupo nos hará vibrar con una combinación de soul y góspel contemporáneo.
▶ South Carolina Gospel Singers
5 - 7 December • 8 pm • Price: from €12
Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna
This group is sure to make you groove with a combination of contemporary soul and gospel.
DON'T MISS OUT ON THE ENTIRE AGENDA OF WHAT HAPPENS ON THE ISLAND!
▶ ‘Prima Facie’ 14 - 15 Diciembre • 20:00h • Precio: desde 20€
Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife
La actriz Vicky Luengo es la protagonista de Prima Facie, que supone la clausura del Otoño Cultural CajaCanarias 2024.
▶ ‘Prima Facie’ 14 - 15 December • 8:00 pm • Price: from €20
Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife
The actress Vicky Luengo stars in Prima Facie, which closes the Otoño Cultural CajaCanarias 2024.
▶ 20º aniversario de ST Fusion
20 Diciembre • 19:30 h • Precio: 15€
Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife
Una mezcla de jazz contemporáneo, música tradicional japonesa, funk y otros géneros.
▶ 20th anniversary of ST Fusion
20 December • 7:30 pm • Price: €15
Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife
A mix of contemporary jazz, traditional Japanese music, funk and other genres.
JUAN DUYOS
Y SU COLECCIÓN ‘ISLAS CANARIAS’ ATERRIZAN EN TENERIFE
▶ Las rosetas de Lanzarote, los calados de Gran Canaria, el macramé y el ganchillo de Fuerteventura, el hilado en lana autóctona de El Hierro, la marroquinería de La Gomera, los aretes canarios de Tenerife y el hilado en seda de La Palma se ven representados en la colección otoño-invierno de Juan Duyos, que lleva como nombre ‘Islas Canarias. Invierno’.
Juan Duyos, originario de Madrid, se inició en el mundo de la moda en 1992, colaborando con diseñadores como Manuel Piña, Cecilia Paniagua o Antonio Pernas. Desde entonces, su trabajo y dedicación le han forjado un estilo propio y reconocible basado en su uso del color, el tejido, los volúmenes y las siluetas.
En el caso de la colección ‘Islas Canarias. Invierno’, el diseñador tomó como inspiración una visita a nuestro archipiélago en la que conoció personalmente a los artesanos que colaboraron en la creación de estas piezas.
Cabe destacar que estos diseños se presentaron en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, la pasarela más importante de España. Sin embargo, para mostrarla a quienes no pudieron disfrutarla, el artista tomará parte en el evento Arona More Than Fashion y exhibirá los diseños que homenajean a Canarias el 25 de octubre en Arona.
JUAN DUYOS
AND HIS ‘ISLAS CANARIAS’ COLLECTION ARRIVE IN TENERIFE
▶ Lanzarote’s rosettes, Gran Canaria’s lace, Fuerteventura’s macramé and crochet, El Hierro’s spinning using wool native to the island, La Gomera’s leather industry, Tenerife’s Canarian earrings and La Palma’s silk spinning are all represented in the autumn-winter collection of Juan Duyos, titled ‘Islas Canarias. Invierno’.
The Madrid-born Juan Duyos started out in the world of fashion in 1992, collaborating with designers such as Manuel Piña, Cecilia Paniagua and Antonio Pernas. Since then, his work and dedication have helped him forge his own recognisable style based on the use of colour, fabrics, volume and silhouettes.
In the case of the ‘Islas Canarias. Invierno’ collection, the designer was inspired by a visit to our archipelago in which he personally got to know the craftspeople who collaborated in the creation of these pieces.
The designs were previously presented at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, the most important fashion show in Spain. However, so that those who were not able to be there can see it, the designer will be taking part in the Arona More Than Fashion event, exhibiting the designs that pay homage to the Canary Islands on 25 October in Arona.
FESTIVALES ◆ FESTIVALS
I LOVE REGGAETON TENERIFE
Parking Palmetum
▶ Osmani García, Dasoul, Danny Romero o Lucenzo son algunas de las voces que te harán revivir las mejores noches de perreo. Bajo el lema ‘¡El primer reggaeton nunca se olvida!’, este evento te hará bailar con sonidos clásicos del género de moda.
▶ Osmani García, Dasoul, Danny Romero and Lucenzo are just a few of the voices that will bring back happy memories of nights spent dancing the perreo. Under the banner ‘You never forget your first reggaeton!’, this event will have you dancing to the classic sounds of this genre.
8 Noviembre November
de ritmos y emociones
Tenerife vibra, salta y canta a pleno pulmón. La Isla también es el destino que buscabas si lo que quieres es disfrutar de un conciertazo o darlo todo en un festival. ¡Ahí van los imprescindibles de los próximos meses!
LOVE THE 90’S FESTIVAL TENERIFE
Parking Palmetum
▶ En un evento que surge como tributo a la música dance, es obligatorio ser fan de los éxitos de los 90. Regresa a la cultura y espíritu de esta década gracias a artistas como Haddaway, Corona, Snap! o Sonique y disfruta de un ambiente inmersivo en el que la decoración y la estética te harán viajar en el tiempo.
▶ At an event that emerges as a tribute to dance music, you just need to be a fan of the hits of the 90s. Revive the culture and spirit of that decade with artists such as Haddaway, Corona, Snap! or Sonique, and enjoy a heady atmosphere where the décor and aesthetics will take you back in time.
9 Noviembre November
CONCIERTOS ◆ CONCERTS
ROBE
Parking Palmetum
▶ El cantante de Extremoduro aterriza en la Isla con su gira Ni santos ni inocentes. Este espectáculo servirá para presentar su último disco, Se nos lleva el aire, pero también para conocer trabajos como Lo que aletea en nuestras cabezas, Destrozares o Mayéutica.
▶ The Extremoduro singer touches down on the Island for his Ni santos ni inocentes tour. He will use this show to launch his latest record, Se nos lleva el aire, and also to revisit previous releases such as Lo que aletea en nuestras cabezas, Destrozares and Mayéutica.
ISLAND
of rhythm and emotion
2 Noviembre November
Tenerife dances, jumps and sings its heart out. The Island is also a destination that you might consider if you want to enjoy a live gig or a festival. Here are the ones you won’t want to miss over the coming months!
14 Diciembre December
NUDOZURDO
Aguere Cultural
▶ En 2002, esta banda nació como uno de los referentes en el rock nacional. Tras un parón, el grupo regresa con un nuevo trabajo, titulado Clarividencia, que promete dejar boquiabiertos a todos sus fans. No te lo pierdas en directo para vibrar con sus acordes y cantar sus letras a pleno pulmón.
▶ In 2002, this band was formed as one of the flagships of Spanish rock. Following a hiatus, the group is making a comeback with a new release, Clarividencia, which promises to amaze all their fans. Don’t miss this live performance for a chance to dance along to the sounds and sing the lyrics at the top of your voice.
CRUCEROS
La Orotava en
FOUR HOURS IN LA OROTAVA
▶ En las calles de La Orotava se respira un aire señorial propio de los municipios más bellos de Canarias. Declarado Conjunto Histórico Artístico en 1976, aquí reinan los balcones típicos canarios y el arraigo a sus tradiciones. Si bien el 78% del Parque Nacional del Teide forma parte de su territorio, atesora muchas más actividades indispensables.
▶ The streets of La Orotava have a majestic air that suits one of the most beautiful municipalities in the Canary Islands. Made a Historical Artistic Complex in 1976, it has typical Canary Island balconies and deep-rooted traditions. 78% of Teide National Park is in the municipality but it is also home to many other unmissable attractions.
CASA EGON
▶ Prueba las famosas milhojas de Casa Egon para luego darte un paseo por los Jardines Victoria.
▶ Try the famous mille-feuille at Casa Egon and then take a stroll through Victoria Gardens.
IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
▶ Contempla la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, declarada Monumento Histórico Nacional.
▶ Admire the church of Our Lady of the Conception, a National Historical Monument.
CASA DE LOS BALCONES
▶ Visita la Casa de los Balcones para sumergirte en los usos y costumbres canarios de los siglos XVI y XVII.
▶ Visit the Casa de los Balcones and learn about Canary Island customs from the 16th and 17th centuries.
JARDÍN HIJUELA DEL BOTÁNICO
▶ Sucumbe a los aromas y la belleza del jardín Hijuela del Botánico, con especies de todos los continentes.
▶ Be enchanted by the scents and beauty of Hijuela del Botánico garden, which has plant species from every continent.
LICEO DE TAORO
▶ Disfruta de la programación cultural del Liceo de Taoro y de sus instalaciones con aires de palacete.
▶ Enjoy the Liceo de Taoro’s cultural programme and its palace-like rooms and grounds.
▶ Existen términos que no atienden al léxico común del español y que, por lo tanto, no aparecen recogidos en los diccionarios. Hablamos de palabras propias de nuestra tierra que para los foráneos pueden resultar insólitas, pero que nosotros usamos día a día. Son lo que se conocen como canarismos.
CANARISMOS
ABOYARSE
▶ Experimentar sopor o desgana, especialmente después de una comida abundante.
▶ To experience lethargy or listlessness, especially after a big meal.
"Con todo lo que comió y el calor que hacía, estuvo aboyado toda la tarde".
CA NA RIS MOS ABOYARSE ENCHUMBAR
ENCHUMBAR
▶ Ensopar, empapar de agua.
▶ To drench, to soak with water.
"Se le olvidó el paraguas, y llegó enchumbado".
CANARY ISLANDS SLANG
▶ There are words not included in Spain’s common lexicon which are therefore not found in dictionaries. We are referring to words from our homeland that are unfamiliar to foreigners, but that we use in our everyday lives. They are what we call canarismos [Canary Island slang].
El vehículo que necesitas, que te gusta, que mola... a un solo clic.
desde 20€ al día con seguro,
Cambia de coche cuando quieras desde 20€ al día con seguro, mantenimiento, sin papeleos, sin compromiso...
UNA JOYA DE LAVA Y SALITRE
▶ Los rugidos volcánicos y su encuentro con el mar dieron lugar a destellantes colores dorados y blanquecinos. Una duna volcánica que quedó petrificada en la historia. Un secreto a voces, que no vamos a desvelar, pero que tampoco podemos obviar por su impactante belleza.
Si tienes la suerte de encontrar sus formas talladas por el viento y las olas, sabrás que has llegado a este lugar especial. Las ondas de su loma sirven de pequeñas terrazas hacia el sol y sus cristalinas aguas contrastan con el ambiente gracias a sus colores turquesas. La característica duna fósil tiene continuidad introduciéndose en el océano, dando lugar a espectaculares formaciones que hacen que sea un sitio ideal para descubrir con gafas de snorkel.
PISTAS PARA ENCONTRARLA…
◆ Cerca hay una zona muy silenciosa.
◆ Tienes que acceder por una calle con el nombre del héroe griego, conocido por la guerra de Troya.
◆ Hay un punto conocido para los buceadores.
IMPRESCINDIBLE:
Llevar escarpines y gafas de snorkel para poder disfrutar de sus aguas cristalinas.
A jewel of lava and saltpetre
▶ A place where volcanic eruptions poured into the sea giving rise to sparkling golden and pallid tones. A volcanic dune that remained petrified in history. A well-known secret that we are not going to reveal, but that we also cannot pass over due to its striking beauty.
If you are lucky enough to find its forms, carved out by the wind and waves, you will know that you have arrived at this special place. The ripples along its incline serve as small terraces facing the sun while its crystal clear turquoise water contrasts heavily with the surroundings. The characteristic fossil dune juts out into the ocean giving rise to spectacular formations that make it a perfect place to discover through snorkelling goggles.
A FEW CLUES TO HELP YOU FIND IT…
◆ Nearby is a very quiet area.
◆ To get there you must take a road named after a Greek hero, known for the Trojan War.
◆ There is a well-known spot among divers.
ESSENTIALS:
Wear water shoes and snorkelling goggles to enjoy the crystal clear water.
SOLIDARIA
En un momento en el que la moda se relaciona con el fast fashion, es necesario crear un espacio de reflexión sobre buenos hábitos.
Teniendo en cuenta que todos contamos con ropa que no utilizamos en casa, Arona Solidaria nos permitirá darle una segunda vida.
Se seleccionará un punto de recogida accesible y con aparcamiento sencillo para facilitar la donación y toda la ropa irá destinada a diferentes ONG, que se encargarán del reparto.
Para más información sobre Arona Solidaria, visita la web de Arona More Than Fashion o sus redes sociales.
At a time when the clothing market is dominated by fast fashion, we need to take a moment to consider good habits.
Given that we all have clothes at home that we never wear, Arona Solidaria provides an opportunity to give them a second life.
An accessible collection point with easy parking will make donating simple, and all the clothes will be sent to various NGOs, who will then take charge of distributing them.
For further information about Arona Solidaria, visit the Arona More Than Fashion website or its social networks.
EL OTOÑO Y LOS PLATOS DE CUCHARA
▶ Tenerife es una isla rica en sabores tradicionales y recetas que han perdurado en el tiempo. Los platos de cuchara, como guisos y potajes, son un elemento clave de su gastronomía. Te presentamos cinco restaurantes donde estos platos son protagonistas:
La Posada, en Santa Cruz de Tenerife, es un referente de la cocina casera canario/asturiana. Sus especialidades, como las fabes con almejas y la fabada asturiana, conectan la tradición asturiana
con la isleña, ofreciendo sabores que transportan a las raíces más auténticas de ambas regiones.
Restaurante Moral, también en Santa Cruz, propone una mezcla interesante de tradición y alta cocina con su plato de garbanzos con foie. Esta fusión moderna eleva los sabores tradicionales con un toque gourmet que no pierde la esencia de lo casero, destacando por su combinación de texturas y sabores intensos.
Silbo Gomero, en La Laguna, es famoso por sus guisos, recetas que se han transmitido de generación en generación dentro de las familias canarias. Los ingredientes frescos y la preparación cuidadosa le otorgan un sabor único a cada plato, evocando la historia culinaria de las Islas con cada cucharada. Y no te olvides de descubrir sus ‘fuera de carta’.
Drago, en Tegueste, es un restaurante que combina la tradición con la modernidad, siendo su caldereta de pescado y marisco uno de los platos estrella. Esta receta captura la frescura del Atlántico y la transforma en un plato refinado, que equilibra los sabores marinos con una presentación elegante.
La Sandunga, también en Tegueste, se caracteriza por su apuesta por el producto local y el cuidado en cada plato. Una de sus especialidades de cuchara, las alubias rojas, resulta un imprescindible para quienes buscan autenticidad y sabores profundos en un ambiente acogedor.
Ven con nosotros a descubrir estos y muchos otros restaurantes de Tenerife y síguenos en Instagram (@Food_kool) para más información y consejos.
by
AUTUMN AND SPOON DISHES
▶ Tenerife is an island rich in traditional flavours and recipes that have endured over time. Spoon dishes, such as stews and casseroles, are a key element of its gastronomy. Here are five restaurants where these dishes are the stars of the show:
La Posada, in Santa Cruz de Tenerife, is a reference point for Canarian/Asturian home cooking. Its specialities, such as fabes con almejas (beans with clams) and fabada asturiana (Asturian bean stew), connect the Asturian tradition with that of the island, offering flavours that transport you to the most authentic roots of both regions.
Restaurante Moral, also in Santa Cruz, offers an interesting mix of tradition and haute cuisine with its dish of chickpeas with foie. This modern fusion elevates traditional flavours with a gourmet touch that does not lose the essence of the homemade, standing out for its combination of textures and intense flavours.
Silbo Gomero, in La Laguna, is famous for its stews, recipes that have been passed down from generation to generation within Canarian families. Fresh ingredients and careful preparation give each dish a unique flavour, evoking the culinary history of the Islands with every spoonful. And don't forget to discover their ‘off menu’.
Drago, in Tegueste, is a restaurant that combines tradition with modernity, with its fish and seafood stew being one of the star dishes. This recipe captures the freshness of the Atlantic and
transforms it into a refined dish, balancing the marine flavours with an elegant presentation.
La Sandunga, also in Tegueste, is characterised by its commitment to local produce and care in every dish. One of its spoon specialities, red beans, is a must for those looking for authenticity and deep flavours in a cosy atmosphere.
Come with us to discover these and many other restaurants in Tenerife and follow us on Instagram (@Food_kool) for more information and tips.
CALABAZA
▶ Al pensar en una calabaza, todos las imaginamos naranjas y redondas. Pero lo cierto es que hay alrededor de 800 tipos diferentes, aunque solo unas 200 son comestibles.
Pueden ser blancas, verdes, amarillas o, incluso, rayadas, y su forma también varía: redondeada, ovalada, aplastada, lisa o con hendiduras. Sin embargo, lo que todas guardan en común son sus beneficios, ya que están libres de colesterol y resultan ricas en vitamina A y minerales como el potasio o el fósforo.
Pese a todo esto, lo más reseñable de las calabazas en esta época es su presencia fundamental en Halloween. ¿Sabías de dónde viene esta relación? Cuenta la leyenda que las calabazas con luz en su interior tienen una función de ‘linterna’ para guiar a las almas perdidas en su camino al descanso eterno.
PUMPKIN
▶ Picture a pumpkin and you inevitably imagine the round, orange ones. However, there are actually over 800 different types of pumpkin – although only around 200 are edible.
They can be white, green, yellow, and even stripey, and their shape can vary too: round, oval, flattened, smooth, or with cracks. However, one thing they all have in common is that they’re good for your health; pumpkins are cholesterol-free and rich in vitamin A and minerals inclu-
ding potassium and phosphorus. Despite this, pumpkins are most famous for their important role at Halloween. Do you know where the Halloween connection comes from? According to legend, candle-lit pumpkins were used to guide lost souls to their eternal resting place.
TASTE 1973
INNOVACIÓN CON SABORES ISLEÑOS
▶ En los bajos del Hotel Villa Cortés se encuentra una joya gastronómica de la isla de Tenerife y todo un referente para el archipiélago canario. Una obra de arte liderada por el chef Diego Schattenhofer, argentino de cuna, donde sus sabores recuerdan la gastronomía de la Isla, especialmente del sur.
Taste 1973 es una apuesta pionera del grupo Europe Hotels International para crear una referencia culinaria, tanto a nivel nacional como internacional, donde ofrecer originales apuestas gastronómicas y deleitarte con platos únicos. Uno de los objetivos principales es acentuar, promover, impulsar y divulgar una experiencia gastronómica creativa y de vanguardia fusionando las peculiaridades e historia de Tenerife. Se crea, así, un espacio específico para la investigación, experimentación de la creatividad y la innovación.
"NO
CREAMOS RECETAS, CREAMOS EMOCIONES"
El chef Diego Schattenhofer y Aníbal Morales, maître y sumiller, conforman un equipo perfecto junto a un grupo multidisciplinar formado por neurólogos, psicólogos, biólogos, historiadores y un largo etcétera que hacen que el comensal disfrute la experiencia con todos los sentidos.
Esta gran conexión con los comensales les ha brindado obtener reconocimientos como un Sol de la Guía Repsol el pasado 2023 y también, este 2024, obtuvieron una estrella Michelin con sus dos menús degustación: Roque Guincho y Roque de Arona Hío.
Elementos diferenciadores:
◆ Uso de pescados madurados
◆ Carro con 50 clases de quesos canarios
◆ Mapa de procedencia de los sabores
INNOVATION WITH ISLAND FLAVOURS
▶On the ground floor of the Hotel Villa Cortés is a gastronomic jewel of the island of Tenerife and a reference point for the Canary archipelago. A work of art led by chef Diego Schattenhofer, an Argentinian by birth, where his flavours are reminiscent of the island's gastronomy, especially from the south.
Taste 1973 is a pioneering venture by the Europe Hotels International group to create a culinary reference, both nationally and internationally, where you can offer original gastronomic options and delight yourself with unique dishes. One of the main objectives is to accentuate, promote, encourage and disseminate a creative and avant-garde gastronomic experience, fusing the peculiarities and history of Tenerife. This creates a specific space for research, experimentation, creativity and innovation.
“WE DON'T CREATE RECIPES, WE CREATE EMOTIONS”
The chef Diego Schattenhofer and Aníbal Morales, first maître d' and sommelier, form a perfect team together with a multidisciplinary group formed by neurologists, psychologists, biologists, historians and a long etcetera that make the diner enjoy the experience with all the senses.
This great connection with diners has brought them recognition such as a Sun from the Repsol Guide last 2023 and also, this 2024, they obtained a Michelin star with their two tasting menus: Roque Guincho and Roque de Arona Hío.
Differentiating elements:
◆ Use of matured fish
◆ Trolley with 50 kinds of Canarian cheeses
◆ Map of the origin of the flavours
COLABORADORES
RUTA GASTRONÓMICA POR TENERIFE
3 paradas obligatorias de Cinta
▶ Explorar Tenerife a través de la gastronomía es una experiencia que no decepciona. En esta ruta, descubrirás tres destinos que combinan sabores exquisitos con precios accesibles, demostrando que la calidad no siempre está reñida con el bolsillo. Desde un rincón que eleva la cocina de mercado, hasta un gastrobar donde la creatividad y la estacionalidad se encuentran en cada plato, y un local informal que reinventa la comida rápida con un toque único, estos lugares son paradas imprescindibles en la zona centro de la Isla. Además, te revelaré un menú perfecto para dos personas por menos de 30€. ¿Te animas a descubrirlo?
TAJOGAITE
COCINA DE MERCADO
Empezamos con Tajogaite, un rincón que eleva la cocina de mercado a otro nivel. Ubicado en un puesto de la pescadería del Mercado de Nuestra Señora de África (La Recova), Tajogaite es el proyecto personal de Enrique Gómez, un chef que domina el arte de elevar los sabores del mar. Aquí, la carta es tan dinámica como el propio mercado, lo que garantiza platos frescos y de altísima calidad. Con un horario de martes a jueves de 11:00 a 16:00 y de viernes a domingo de 11:00 a 17:00, Tajogaite se convierte en una parada obligatoria. Si decides visitarlo, te recomiendo hablar directamente con Enrique para que te sugiera las mejores opciones del día. Mis favoritos son el tartar de atún con aguacate y toques trufados, que impresiona por su frescura, y el carpaccio de carabinero, con sabor profundo y umami. Disfrutar de una comida aquí tiene un precio medio de 60€ para dos personas.
Reyes
SAGUE GASTROBAR
CREATIVIDAD EN CADA PLATO
La siguiente parada es Sague Gastrobar, situado en el centro de San Cristóbal de La Laguna. Aquí, el chef Rubén Santos, junto con Pilar Exp en sala, ha creado un espacio donde la cocina de temporada es la protagonista. En Sague, el menú se reinventa constantemente, adaptándose a la disponibilidad de productos frescos y a las estaciones.
Con un horario de almuerzo y cena de lunes a viernes, Sague Gastrobar ofrece platos que, aunque permanecen en la carta por su éxito, son perfeccionados constantemente. La berenjena asada con salsa de tamarindo, requesón de cabra, crema de queso de cabra, curry y papadum es de mis platos favoritos, una combinación que te sorprenderá. También te recomiendo probar las setas shiitakes salteadas en mantequilla con
huevo a 62º y espuma de apio bola, con una textura cremosa que engancha. Por otra parte, el falso risotto de calabaza, preparado con pasta orzo y queso Gorgonzola, es ideal para los días más fríos. Todo esto, por un precio medio de 60€ para dos personas, lo convierte en una opción de calidad excepcional.
CAFÉ CARAMBA
COMIDA CASUAL CON UN GIRO CREATIVO
Por último, pero no menos importante, Café Caramba, en Santa Cruz de Tenerife, ofrece una experiencia culinaria relajada pero llena de sabor. Este acogedor local es conocido por sus sándwiches, bocadillos y baos, cada uno con un toque creativo que lo aleja de la comida rápida convencional.
Con cocina en horario ininterrumpido de lunes a domingo, y un brunch especial los domingos bajo reserva, Café Caramba es un must para un día en el corazón de Santa Cruz. Si es tu primera visita, no te pierdas los hueggies rotos, que combinan huevos poché con papas paja caseras y un chorizo veggie de shiitake, creando una versión innovadora de un clásico. El veggie bun, un bollo chino relleno de queso feta, mayo-kimchi, millo crujiente, hierbas
frescas y cebolla roja encurtida, es otra opción que no te defraudará. También puedes encontrar su versión con carne de cerdo, aunque para mí la opción veggie es más sabrosa. Y, si vas entre semana, aprovecha su menú midday, ideal para almorzar en pareja por menos de 30€. Podrás elegir entre una selección de platos de la carta: un entrante, principal, bebida y café.
Esta ruta gastronómica es completamente flexible; puedes realizarla en el orden que prefieras, pero asegúrate de no dejar ninguno de estos lugares fuera de tu lista. Ya sea que busques una experiencia directamente del mercado, una cena creativa y de temporada o un almuerzo casual con un toque diferente, Tajogaite, Sague Gastrobar y Café Caramba son paradas imprescindibles en Tenerife. Además, mientras escribía, me di cuenta de que, sin planearlo, en esta ruta encontrarás varias opciones vegetarianas, lo que la hace aún más interesante. Así que ponte en marcha y no olvides contarme tu experiencia en mi perfil de Instagram o TikTok: @crsmile. ¡Estoy deseando leer tus comentarios!
COLABORADORES
A GASTRONOMIC TRAIL ACROSS TENERIFE not-to-be-missed places by Cinta Reyes
▶ Exploring Tenerife through its gastronomy is an experience that never disappoints. On this trail, you will discover three destinations that combine exquisite flavour with affordable prices, proving that quality need not leave you out of pocket. From a spot that elevates market cooking to a gastro bar where creativity and seasonality are to be found in every dish, to a friendly eatery that is reinventing fast food with a unique touch, these are not-to-be-missed places in the centre of the Island. I can also reveal a perfect menu for two people for under €30. Want to find out more?
TAJOGAITE MARKET COOKING
We start with Tajogaite, which takes market cooking to another level. Located on a fish stall in the Mercado de Nuestra Señora de África (La Recova), Tajogaite is the personal project of Enrique Gómez, a chef who is a past master at making something special from fish and sea food. Here, the menu is as dynamic as the market itself, guaranteeing both freshness and the highest quality.
Open from Tuesday till Thursday 11.00 a.m.4.00 p.m. and from Friday to Sunday 11.00 a.m. - 5.00 p.m., Tajogaite is an essential stopping-off point. If you decide to go there, I recommend that you speak to Enrique directly, so that he can recommend the day’s best options. My favourites are the tuna tartare with avocado and hints of truffle, which is wonderfully fresh, and the cardinal prawn carpaccio, with great depth of umami flavour. The average price of a meal for two people here is €60.
SAGUE GASTROBAR
CREATIVITY IN EVERY DISH
Our next stop is Sague Gastrobar, in the centre of San Cristóbal de La Laguna. Here, the chef, Rubén Santos, together with Pilar Exp in charge of the restaurant, has created a space where seasonal cooking is the star of the show. At Sague, the menu is constantly reinvented to adapt to the availability of fresh produce and to the seasons.
Serving lunch and dinner from Monday to Friday, Sague Gastrobar offers dishes that, although they have a permanent place on the menu, are constantly updated. The roast aubergine with tamarind sauce, goat’s cottage cheese, goat’s cream cheese, curry and papadum is one of my favourite dishes, a combination that will amaze you. I also recommend you try the wild shitake mushrooms, sautéed in butter and egg at 62º, with
celeriac foam, giving a moreish, creamy texture. Not forgetting the faux pumpkin risotto, made with orzo pasta and Gorgonzola cheese — perfect for really cold days. All this, for an average price of €60 for two people, makes it an exceptionally high quality option.
CAFÉ CARAMBA
INFORMAL DINING WITH A CREATIVE TWIST
Last, but by no means least, Café Caramba, in Santa Cruz de Tenerife, offers a relaxed but flavourful culinary experience. This welcoming eatery is famous for its sandwiches, rolls and bao buns, each with a creative twist that sets it apart from conventional fast food.
Open from Monday to Sunday, and serving a special brunch on Sundays (booking required), Café Caramba is a must if you’re spending a day in the heart of Santa Cruz. If this is your first visit, don’t miss the scrambled hueggies, a combination of poached eggs with French fries and a veggie shitake chorizo — an innovative version of a classic. The veggie bun, a Chinese steamed bun filled with Feta cheese, mayo-kimchi, crunchy millet, fresh
herbs and pickled red onion, is another option that does not disappoint. You could also try their pork version, but I find the veggie option tastier. And, if you go there during the week, take advantage of the midday fixed-price menu, perfect for a lunch for two at less than €30. You can choose from a selection of dishes from the menu: a first course, a main course, a drink, and coffee.
This gastronomic trail is completely flexible: you can follow it in any order you choose, but make sure you don’t leave any of these places off your list. Whether you’re looking for an experience direct from the market, a creative, seasonal dinner, or a laid-back lunch with a twist, Tajogaite, Sague Gastrobar and Café Caramba are all places you won’t want to miss in Tenerife. In addition, it occurred to me while I was writing that on this trail you will find several vegetarian options, which makes it even more interesting. So off you go, and don’t forget to tell me about your experience on my Instagram or TikTok profile: @crsmile. I can’t wait to hear from you!
RUTA
DE LOS CASTAÑOS
EL SENDERO DEL OTOÑO
▶ Nos encontramos en el mejor momento del año para conocer la Ruta de los Castaños, un recorrido circular, repleto de estos árboles frutales, que nos permitirá recoger numerosas castañas a nuestro paso.
El punto de inicio del recorrido se ubica en Los Dornajos y está señalizado con un cartel que anuncia ‘Sendero SL-TF 30’. En esta zona hay espacio para aparcar y también podemos encontrar una fuente con agua potable para beber.
Con una distancia de dos kilómetros, se trata de un sendero fácil que tiene un desnivel de 253 metros, lo que lo hace accesible para todas las edades. Desde el inicio, comienza un ascenso lento que transcurre por carretera, para luego introducirse en la maleza.
Después de un tramo de aproximadamente media hora, el camino llega a la mitad del recorrido. Aquí hay una intersección en la que se puede tomar el camino corto (dos kilómetros) o el largo (4,5 kilómetros). Para el recorrido corto, deberemos girar hacia la izquierda y comenzar el descenso del Camino de Los Gomeros.
Con la llegada del otoño, los inmensos castaños que bordean el sendero empiezan a dar sus frutos. De esta forma, el camino comienza a llenarse de lo que parecen pequeños erizos, que en realidad son castañas.
Durante tu visita, no solo tendrás la oportunidad de recoger estos frutos, sino que además podrás admirar unas impresionantes vistas de la zona norte de la Isla.
RUTA DE LOS CASTAÑOS
THE AUTUMN TRAIL
▶ This is the best time of year to discover the Ruta de los Castaños, and this circular hiking route is lined with countless chestnut trees so you can gather nuts along your way.
The route starts at Los Dornajos and is signposted with the ‘Sendero SL-TF 30’ sign. There’s plenty of parking space here, and also a drinking fountain.
The route is just two kilometres long with an elevation gain of 253 m so it’s easy to do and suitable for people of all ages. The trail starts with a slight upwards climb along the road, and then turns off into the undergrowth.
After a stretch of about half an hour, you reach the halfway point of the route at a junction where
DISTANCIA DISTANCE
DIFICULTAD DIFFICULTY
you can either take the short path (two km) or a longer one (4.5 km). Turn left for the short route and descend Camino de Los Gomeros.
The huge chestnut trees that line the path are covered with nuts in autumn. In fact, the path gets covered in spiky balls that look like tiny hedgehogs but are actually chestnuts.
You’ll have fun gathering nuts along your walk, and enjoy impressive views of the north side of the island.
RECORRIDO ROUTE
▶ RECUERDA: Llévate toda la basura y así contribuirás a mantener la belleza del paisaje.
▶ REMEMBER: Take all your rubbish with you, and by doing so you will be helping to maintain the landscape's beauty.
LA MILLA DE ORO EL CORAZÓN DE ARONA
▶ La Milla de Oro es el corazón comercial y de entretenimiento del municipio de Arona. Conocida por sus boutiques de lujo, restaurantes de alta cocina y una amplia gama de servicios exclusivos, atrae a una clientela selecta en busca de experiencias únicas y productos de calidad.
Se trata de un enclave perfecto para pasear por sus numerosas boutiques, considerándose también el epicentro multitudinario en el que se concentran un gran número no solamente de turistas, sino también de locales.
Y es que si existe una imagen de referencia en la Milla de Oro y, por consiguiente, en Arona, esa es la entrada del Centro Comercial Safari, con su imponente fuente rodeada por importantes tiendas y terrazas.
LA MILLA DE ORO THE HEART OF ARONA
▶ La Milla de Oro is the shopping and entertainment hub of the municipality of Arona. Known for its luxury boutiques, gourmet restaurants and a wide range of exclusive services, it attracts exclusive clientele in search of unique experiences and high-quality products.
A perfect place to wander through its countless boutiques, it is also known for attracting a high number of visitors, including not only tourists but also local residents.
And if there is one image that represents the Milla de Oro and, as a result, Arona, it is the entrance to the Safari Shopping Centre, with its magnificent fountain surrounded by major shops and terraces.
EL RENACER DEL RON ARTESANAL EN TENERIFE NATURALEZA
▶ En las verdes tierras de Tenerife, un proyecto audaz busca revivir una tradición centenaria: la producción de ron artesanal a partir de la caña de azúcar. Inspirado en la historia de la Isla, donde la caña llegó en el siglo XV y convirtió a Canarias en las ‘Islas del Azúcar’, el proyecto “Caña y Ron” pretende recuperar ese legado y llevarlo al futuro con un enfoque de excelencia y autenticidad.
Tras años de investigación y visitas a destilerías de todo el planeta, los impulsores de esta iniciativa descubrieron que el verdadero valor de un producto reside en su origen, su historia y su elaboración
artesanal. Así nació la idea de crear uno de los mejores rones del mundo, una obra de paciencia y dedicación.
En 2024, se instalará una industria artesanal que permitirá destilar aguardiente de caña cada primavera. Luego, el proceso de envejecimiento dará como fruto los primeros rones comercializables en mayo de 2029. La visión para 2030 es clara: un ron premium de producción limitada, elaborado con profesionalismo y una trazabilidad honesta que respetará los ritmos tradicionales.
"Caña y Ron"
THE REBIRTH OF ARTISAN RUM IN TENERIFE
▶ In the verdant lands of Tenerife a bold project seeks to revive an age-old tradition: artisan rum produced from sugarcane. Inspired by the island’s history, when sugarcane arrived in the fifteenth century and transformed the Canary Islands into the ‘Sugar Islands’, the project Caña y Ron aims to restore and update this legacy with an emphasis on excellence and authenticity.
Following years of research and visits to distilleries all over the world, the people behind the initiative discovered that a product’s true value
lies in its origins, its history and its artisan production. Thus began the idea of creating one of the finest rums in the world, a work of patience and dedication.
In 2024 an artisanal production plant will be set up to distil sugarcane spirit each spring. Once the ageing process is completed the first rums will be ready for sale in May 2029. The vision for 2030 is clear: a premium limited-edition rum made at a traditional pace with professionalism and transparent traceability.
AUNQUE EL FUEGO DEJÓ HUELLA, EL RENACER YA COMIENZA
▶ Aunque el fuego dejó su huella profunda en la tierra, marcando el paisaje con cicatrices oscuras, el renacer ya comienza a manifestarse. Entre las cenizas y los troncos calcinados, la vida se abre paso, lenta pero imparable. Un pequeño brote verde, tímido pero valiente, emerge como un recordatorio de la fuerza de la naturaleza y su capacidad infinita para regenerarse. Es un testimonio de que, incluso en medio de la devastación, siempre hay espacio para un nuevo comienzo, una esperanza que renace y se expande, reconquistando poco a poco el terreno perdido.
ALTHOUGH THE FIRE HAS LEFT ITS MARKS, THE REBIRTH HAS ALREADY BEGUN
▶ Although the fire left its mark deep in the earth, marking the landscape with dark scars, rebirth is already beginning to manifest itself. Amidst the ashes and charred trunks, life is slowly but unstoppably making its way. A small green shoot, shy but brave, emerges as a reminder of the strength of nature and its infinite capacity to regenerate itself. It is a testimony that, even in the midst of devastation, there is always room for a new beginning, a hope that is reborn and expands, gradually recapturing lost ground.
JUST FOR KIDS
CINE en familia
▶ ¡No todo va a ser recorrer Tenerife! Para desconectar con los ‘peques’ mientras nos tomamos un respiro, te proponemos estas pelis indispensables.
Family CINEMA
▶ You can’t spend every second exploring Tenerife! Here are some unmissable films to enjoy with the kids while you all take a break and enjoy some downtime.
▶ Alegría, Tristeza, Ira, Asco y Miedo están de vuelta en la película de animación del año. Esta vez, con nuevas emociones que suponen un cóctel explosivo.
▶ La que inicialmente sería una serie, se convierte en una esperada secuela de Vaiana que se estrenará en los cines el 29 de noviembre.
‘MOANA 2’
▶ Originally planned to be a series, the long-awaited sequel to Moana will hit cinema screens on 29 November.
‘INSIDE OUT 2’
▶ Joy, Sadness, Anger, Disgust and Fear are back in the animated film of the year. Don’t miss this unforgettable film for the whole family.
‘MUFASA: EL REY LEÓN’
▶ La ansiada precuela CGI sobre la antigua vida de Mufasa llegará a los cines justo antes de Navidad. Marca en rojo el 20 de diciembre.
‘MUFASA:
THE LION KING’
▶ It will be released in cinemas just before Christmas (20 December) and takes place before the events of the first Lion King.
‘GRU 4’
▶ Gru, Lucy y las niñas forman una entrañable familia que ahora se ve incrementada con la llegada de Gru Junior, quien dará mucha guerra…
‘DESPICABLE ME 4’
▶ Gru, Lucy, and the girls make an adorable family that now has a new member with the arrival of Gru Junior. Meanwhile, Gru has to battle another evil villain...
Planes en familia ◆ Family Plans
▶ TALLERES DE NAVIDAD
Información próximamente
▶ ‘CARACOL, SACA LA TUBA AL SOL’
16 Noviembre • Precio: 5€
Auditorio de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife
Un concierto familiar de la Orquesta Sinfónica de Tenerife que combinará música y narrativa con la voz de la intérprete Ana Hernández Sanchiz.
▶ ‘CARACOL, SACA LA TUBA AL SOL’
16 November • Price: €5
Auditorio de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife
A family concert by the Tenerife Symphony Orchestra combining music and fiction with the voice of the performer Ana Hernández.
Museo de Naturaleza y Arqueología, S/C de Tenerife
Las temáticas del MUNA se presentarán a los niños de manera divertida y didáctica en sus ya tradicionales talleres navideños.
▶ CHRISTMAS WORKSHOPS
More information soon
Museum of Nature and Archaeology, S/C de Tenerife
Themes related to nature and archaeology are presented to kids in a fun and educational manner as part of its traditional Christmas workshops.
▶ PIT 2024
Información próximamente
Recinto Ferial de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife
Un año más, el PIT regresa en temporada navideña con diferentes áreas temáticas de juegos y divertidos talleres.
▶ PIT 2024
More information soon
Recinto Ferial de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife
For yet another year PIT returns for the Christmas season with different themed play areas and fun workshops.
Los mejores planes gratis
The best free plans of this autumn
▶ ¿Qué mejor que disfrutar de Tenerife a coste cero? Te proponemos una serie de actividades relacionadas con la música y la cultura que tienen lugar en espacios de referencia de la Isla. Y todo por tu cara bonita...
▶ What could be better than enjoying Tenerife at zero cost? We have put together a series of activities related to the worlds of music and culture taking place in landmark venues across the island. And all for free…
‘ENTRE BURLAS Y VERAS’
Mapfre, Plaza San Cristóbal, 20 24 de octubre • 24 October
▶ Se trata de una oportunidad para conocer los principales autores de nuestro teatro clásico español de una manera atractiva, entretenida y divertida. Un espectáculo poético-visual en el que la palabra, la interpretación textual y corporal, la música y la comedia se fusionan.
▶ A great opportunity to get to know the main creators of classical Spanish theatre in an eye-catching, entertaining and fun way. A poetic visual spectacle that fuses together words, textual and corporal interpretation, music and comedy.
7ª FERIA TRICONTINENTAL DE ARTESANÍA
Recinto Ferial de Tenerife
Del 26 de octubre al 3 de noviembre • From 26 October to 3 November
▶ Artesanos de Europa, África y América se reúnen para ofrecer una muestra de sus creaciones en una edición que cuenta con Portugal como invitado especial. Además, se puede disfrutar de actividades complementarias como talleres, actuaciones o exposiciones.
▶ Craftspeople from Europe, Africa and the Americas come together to offer a sample of their creations in an edition in which Portugal is special guest. You can also enjoy a range of accompanying activities such as workshops, performances and exhibitions.
‘OSCAR DOMÍNGUEZ: DOS QUE SE CRUZAN’
Tenerife Espacio de las Artes
Hasta el 24 de noviembre • Until 24 November
▶ La exposición reúne 80 obras del importante artista tinerfeño Oscar Domínguez. Entre ellas, se encuentran cuatro de sus autorretratos más emblemáticos: Autorretrato (1926),
Autorretrato parisino (1928), Autorretrato suicida (1933) y Autorretrato con cabeza de toro (1941).
▶ An exhibition including 80 works by Oscar Domínguez, a Tenerife-born artist and key player in surrealism and twentieth-century avant-garde movements. The exhibition features four of his most iconic self-portraits: Autorretrato (1926), Autorretrato parisino (1928), Autorretrato suicida (1933) and Autorretrato con cabeza de toro (1941).
MERCADILLOS DE NAVIDAD
Diferentes localizaciones • Different locations
Consultar fechas • Check dates
▶ Como cada año, los mercadillos de Navidad darán color a la Isla. Todos los municipios se inundarán de artesanías, ropa y comida. Disfruta de aquellos más conocidos, como los de Santa Cruz o La Laguna, pero atrévete también a descubrir los más escondidos.
▶ As every year, the Christmas markets fill the island with festive colour. Each and every municipality is flooded with a range of handicrafts, clothing and food. Enjoy the most famous, such as those in Santa Cruz and La Laguna, as well as daring to discover the most unknown.