TIME IN TENERIFE 003

Page 1


VERANO SUMMER 2024

HAY LUGARES DONDE UNO SE QUEDA , Y LUGARES QUE SE QUEDAN EN UNO”

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

25 - 26 OCTUBRE

ARONA FASHION

ARONA HAIR & BEAUTY

ARONA SHOPPING DAY

ARONA EDITORIAL

ARONA SOLIDARIA

ARONA GASTRONÓMICA

THE UPPER LIST

info@theshowroommag.com

012 LOS INDISPENSABLES

014 TRADICIONES

022 CULTURA

024 Y ADEMÁS...

032 FESTIVALES

036 CONCIERTOS

038 TENERIFE MODA

044 SECRETOS

048 CRUCEROS

054 GASTRO

072 MIRANDO AL MAR

076 NATURALEZA

086 ESCAPADAS

090 JUST FOR KIDS

092 FOR FREE

094 MAPA

PLAYA DIEGO HDEZ Mirando al mar

¡HOLA!

Qué alegría volver a encontrarnos para contarte todo lo que te depara en Tenerife durante este verano. Es tiempo de festivales y conciertos, pero también de fiestas más nuestras, como la de la Virgen del Carmen o los Corazones de Tejina. Además, en esta temporada te traemos algunos de los planes más frescos para huir del calor.

Los mejores beach clubs de la Isla, algunas heladerías de toda la vida, recomendaciones de libros para llevarte a la playa o ideas de planes para tus noches de verano son algunas de las muchas propuestas que te deparan en estas páginas. Y también te preparamos una escapada ideal por si aún no tienes pensadas tus vacaciones.

Como sabemos que todos estos planes se te quedarán cortos para hacer de tu verano algo inolvidable, te recordamos que nuestra web y redes sociales están actualizadas día a día para que quedarte en casa nunca sea una opción. ¡Nos vemos pronto!

HI!

It's great to catch up with you again to tell you all about what Tenerife has in store for you this summer. It's time for festivals and concerts, but also for our own festivities, such as Virgin of Carmel or the Corazones de Tejina. What's more, this season we're bringing you some of the coolest activities to escape the heat.

The best beach clubs on the island, some traditional ice cream parlours, recommendations for books to take to the beach or ideas for your summer nights are just some of the many suggestions we have for you on these pages. We've also prepared an ideal getaway for you if you haven't thought about your holidays yet.

We know that all these ideas won't be enough to make your summer unforgettable, so remember that our website and social media profiles are updated every day. This means that staying at home is never an option. See you soon!

EDITA

Rosti Family Group

DIRECCIÓN

Antonio Rosales

SUB DIRECCIÓN

Nicolás Rosales

ASES. DIRECCIÓN

Elena Farreras

COORDINACIÓN

Ana de Armas

William Rodríguez

DIR. FINANCIERA

Mercedes Pérez

DIRECCIÓN DE ARTE

Dragobcn

REDACCIÓN

Ana de Armas

William Rodríguez

Abril Ronsisvalle

DISEÑO GRÁFICO

Atteneri Paz

Dragobcn

ILUSTRACIÓN PORTADA

Héctor Darcos

DISEÑO WEB

Rebeca White

REDES SOCIALES

Ana de Armas

Abril Ronsisvalle

CORRECCIÓN

William Rodríguez

TRADUCCIÓN

La Xabrica

COMERCIAL Y LOGÍSTICA

Tati Guzmán

ROMERÍA DE SAN BENITO ABAD

▶ Cada segundo domingo de julio, Tenerife disfruta de la Romería de San Benito Abad, en San Cristóbal de La Laguna. Declarada de Interés Turístico Nacional, en ella destaca el cortejo al santo realizado por siete mujeres vestidas con trajes típicos de cada isla.

▶ Every second Sunday in July, Tenerife enjoys the Pilgrimage of San Benito Abad in San Cristóbal de La Laguna. A Fiesta of National Tourism Interest, the pilgrimage is particularly notable for a procession of seven women wearing the typical dress of each island who accompany the saint.

VERANOS DEL TAORO

▶Teatro, danza, circo, zona ‘gastro’ y otras actividades confluirán en el Festival Veranos del Taoro. Apúntate la semana del 6 al 10 de agosto para darte un salto al Parque Taoro (Puerto de la Cruz) y disfrutar de personalidades como Isabella Rossellini o Héctor Alterio.

▶ Theatre, dance, circus, a ‘gastro’ area and other activities will come together in the Veranos del Taoro Festival. Make a note of the week from the 6th to the 10th of August to go to the Taoro Park (Puerto de la Cruz) and enjoy personalities such as Isabella Rossellini or Héctor Alterio.

BAJADA DE LA VIRGEN DEL SOCORRO

▶ La romería más antigua de toda Canarias tiene lugar el 7 de septiembre. Se celebra en el municipio de Güímar y es tradición que miles de personas acompañen a la Virgen del Socorro desde el pueblo hasta la playa de El Socorro en un día con numerosos actos.

▶ This is the oldest pilgrimage in the Canary Islands and takes place on 7 September in Güímar. Thousands of people accompany the Virgin of El Socorro from the village to El Socorro Beach on a day packed with different events.

TEJINA SE LLENA DE CORAZONES

▶ Cada año, alrededor del 24 de agosto el municipio de Tejina se sumerge en una celebración que fusiona la devoción religiosa con la vitalidad festiva. La Fiesta de San Bartolomé, en honor al patrón de este pueblo del norte de la Isla, es una ocasión esperada y venerada que se distingue por su rica tradición y su carácter comunitario.

En el núcleo de esta festividad se encuentran los emblemáticos Corazones de Tejina, cuya presencia marca la esencia misma de la celebración. Estas estructuras, compuestas por dos coronas unidas por un eje central, son mucho más que meros adornos; representan la esencia misma de la cultura y la historia del pueblo.

La historia de los Corazones de Tejina se remonta a generaciones atrás, surgiendo como una manifestación de la fe y gratitud hacia San Bartolomé. A lo largo de los años, esta tradición ha evolucionado y se ha enriquecido, pero su significado fundamental permanece intacto: honrar y celebrar la protección y las bendiciones del santo sobre la comunidad y sus cosechas.

Las ofrendas de los Corazones de Tejina incluyen flores, frutas y ramas, y esta práctica de ofrecer dones a un santo es una tradición arraigada en la cultura canaria.

Tejina fills with hearts

▶ Each year around 24 August, Tejina enjoys a festival that blends religious devotion with a celebratory spirit. The Festival of San Bartolomé pays tribute to the patron saint of this village in the north of Tenerife, and is an eagerly awaited occasion that is notable for its long tradition and sense of community.

The emblematic Hearts of Tejina are at the core of the festival and are the essence of the celebrations. These heart-shaped structures consist of two crowns joined by a central axis, and are much more than just decorations, representing the village’s culture and history.

The story behind the Hearts of Tejina can be traced back for generations, and they were originally created as an expression of faith and gratitude to San Bartolomé. The tradition has evolved and blossomed over the years, but its essential meaning remains the same: honouring and celebrating the saint who protects and blesses the community and its harvests.

Offerings that feature in the Tejina Hearts include flowers, fruit, and branches, and this practice of giving gifts to a saint is deeply rooted in Canary Islands’ culture.

LA VIRGEN DEL CARMEN

LA VIRGEN DEL CARMEN

PATRONA DE LOS MARINEROS

PATRONA DE LOS MARINEROS

La herencia marinera que existe en Tenerife, en concreto en sus zonas costeras, hace que cada 16 de julio numerosas embarcaciones salgan a rendirle homenaje a la Virgen del Carmen.

▶ La herencia marinera que existe en Tenerife, en concreto en sus zonas costeras, hace que cada 16 de julio numerosas embarcaciones salgan a rendirle homenaje a la Virgen del Carmen.

Entre los distintos municipios que organizan estas celebraciones, podemos destacar dos: Puerto de la Cruz y Santa Cruz de Tenerife.

Entre los distintos municipios que organizan estas celebraciones, podemos destacar dos: Puerto de la Cruz y Santa Cruz de Tenerife.

PUERTO DE LA CRUZ ▶ Tradicionalmente, la ciudad portuense lleva a cabo esta celebración el martes anterior al 16 de julio. Durante este día, miles de personas se reúnen en el muelle pesquero para ver a la Virgen del Carmen y San Telmo, que es trasladada por los pescadores hasta uno de los barcos para iniciar la procesión marítima.

PUERTO DE LA CRUZ ▶ Tradicionalmente, la ciudad portuense lleva a cabo esta celebración el martes anterior al 16 de julio. Durante este día, miles de personas se reúnen en el muelle pesquero para ver a la Virgen del Carmen y San Telmo, que es trasladada por los pescadores hasta uno de los barcos para iniciar la procesión marítima.

SANTA CRUZ DE TENERIFE ▶ Considerada fiesta oficial en el municipio, la embarcación de la Virgen del Carmen lleva celebrándose desde 1919. Tras una misa en su honor en la iglesia Nuestra Señora de la Concepción, inicia la procesión que la lleva hasta el puerto, donde embarca y es seguida por docenas de embarcaciones al son del grito “¡Viva la Virgen del Carmen!”.

SANTA CRUZ DE TENERIFE ▶ Considerada fiesta oficial en el municipio, la embarcación de la Virgen del Carmen lleva celebrándose desde 1919. Tras una misa en su honor en la iglesia Nuestra Señora de la Concepción, inicia la procesión que la lleva hasta el puerto, donde embarca y es seguida por docenas de embarcaciones al son del grito “¡Viva la Virgen del Carmen!”.

THE VIRGIN OF CARMEL

THE VIRGIN OF CARMEL

PATRON SAINT OF SAILORS

PATRON SAINT OF SAILORS

▶ Tenerife has a long seafaring tradition, particularly in its coastal areas, which is why dozens of boats set sail on 16 July to pay tribute to the Virgin of Carmel.

Tenerife has a long seafaring tradition, particularly in its coastal areas, which is why dozens of boats set sail on 16 July to pay tribute to the Virgin of Carmel.

Two of the most important towns to hold celebrations are Puerto de la Cruz and Santa Cruz de Tenerife.

Two of the most important towns to hold celebrations are Puerto de la Cruz and Santa Cruz de Tenerife.

PUERTO DE LA CRUZ ▶ This port city traditionally holds its celebrations on the Tuesday before 16 July, when thousands of people gather on the fishing dock to see the Virgin of Carmel and St Elmo. The images are carried by fishermen to a boat and then set off on their maritime procession.

PUERTO DE LA CRUZ ▶ This port city traditionally holds its celebrations on the Tuesday before 16 July, when thousands of people gather on the fishing dock to see the Virgin of Carmel and St Elmo. The images are carried by fishermen to a boat and then set off on their maritime procession.

SANTA CRUZ DE TENERIFE ▶ This is the municipality’s official festival and the procession of the Virgin of Carmel by boat has been celebrated here since 1919. After a mass held in her honour at the church of Our Lady of the Conception, a procession takes the Virgin down to the port where she sets off across the water, followed by dozens of boats, to the cries of “Long live the Virgin of Carmel!”.

SANTA CRUZ DE TENERIFE ▶ This is the municipality’s official festival and the procession of the Virgin of Carmel by boat has been celebrated here since 1919. After a mass held in her honour at the church of Our Lady of the Conception, a procession takes the Virgin down to the port where she sets off across the water, followed by dozens of boats, to the cries of “Long live the Virgin of Carmel!”.

UNA

CAMINATA

DE TRADICIÓN, DISFRUTE Y RELIGIÓN

A TRADITIONAL, ENJOYABLE, AND RELIGIOUS PILGRIMAGE

▶ Candelaria es conocida como el centro espiritual de Tenerife debido a su famosa Basílica de Nuestra Señora de la Candelaria, patrona de las Islas Canarias. Este santuario, ubicado frente al océano Atlántico, es un lugar de peregrinación y devoción, y alberga la imagen de la Virgen de Candelaria.

▶ Candelaria is famous for being the spiritual heart of Tenerife thanks to the celebrated Basilica of Our Lady of Candelaria, the patron saint of the Canary Islands. The church is set next to the Atlantic Ocean and is a place of pilgrimage and worship, and is also home to the statue of the Virgin of Candelaria.

FIESTAS DE LA VIRGEN DE CANDELARIA

▶ Todo comienza con la caminata que tiene lugar el 14 de agosto, víspera del Día de la Virgen de Candelaria, y reúne a miles de personas de todas las edades y procedencias. Los peregrinos caminan varios kilómetros desde diferentes puntos de la Isla hasta llegar a la plaza de la basílica, donde se encuentra la imagen de la virgen.

El ambiente festivo y religioso impregna todo el recorrido. Durante la caminata, los peregrinos llevan consigo velas y flores, entonando cánticos y rezos en honor a la virgen. Es común ver grupos de amigos, familias e incluso personas disfrazadas, lo que convierte el día en una jornada inolvidable.

Una vez que los peregrinos llegan a la Basílica de Candelaria, se celebra una misa solemne en honor a la Virgen de Candelaria. Así, la imagen de la virgen es venerada y se realizan ofrendas de flores y velas. Después de la ceremonia religiosa, se lleva a cabo una serie de actividades culturales y festivas, como conciertos, bailes tradicionales y fuegos artificiales. Todo esto ocurre la noche del 14 al 15 de agosto.

El siguiente día, el 15, se celebra la romería. Las calles se llenan de trajes de magos y fajines que acuden a la plaza para disfrutar de una fiesta que ya se considera de interés nacional.

FESTIVAL OF THE VIRGIN OF CANDELARIA

▶ The festivities begin with a pilgrimage on 14 August, the evening before the Day of the Virgin of Candelaria, and thousands of people of all ages join in from across the island. Pilgrims walk for several kilometres from different points across Tenerife to the church square and the statue of the virgin.

The journey has a celebratory and religious atmosphere, and as they walk, pilgrims carry candles and flowers, sing hymns, and pray to the Virgin. You often see groups of friends, families, and even people in costume, making it an unforgettable day.

Once the pilgrims reach the church of La Candelaria, a solemn mass is held in honour of the Virgin of Candelaria. Pilgrims pray to the statue of the Virgin and make offerings of flowers and candles. After the religious ceremony, people enjoy a series of fun and cultural activities such as concerts, traditional dances, and fireworks, which all take place during the night of 14 August.

The romería is held the following day, on the 15th. The streets fill with people in traditional dress and people flock to the square to enjoy the festival, an event of national cultural interest in Spain.

HAIR & BEAUTY

DE LAS AMÉRICAS ARONA, TENERIFE

OCTUBRE

PLAYA

LuzLuz Fimucité

▶ Luces, música y... ¡acción!

El Festival Internacional de Música de Cine de Tenerife (Fimucité) cumple 18 años. Casi dos décadas deleitándonos con grandes interpretaciones que regresarán del 5 al 20 de julio, esta vez bajo el tema de los musicales y sus adaptaciones cinematográficas.

▶ Lights, music.... Action!

The Tenerife International Film Music Festival (Fimucité) is celebrating its 18th anniversary. After entertaining us with great performances for almost two decades, it’s back from 5 to 20 July and this year will focus on musicals and their screen adaptations.

Programa / Programme:

12 Julio/ July • Teatro Leal

Fimucité Cabaret

13 Julio/ July • Teatro Guimerá

Don’t Stop Believing

18 Julio/ July • Plaza del Príncipe

Musicales al aire libre / outdoor musicals

19 Julio/ July • Auditorio de Tenerife

La La Land live-to-picture

20 Julio/ July • Auditorio de Tenerife

A million dreams

TLP Tenerife

▶ Despliegue de tecnología

3 al 8 Septiembre • Precio: desde 75€

Recinto Ferial de Tenerife • S/C de Tenerife

El gran evento de tecnología y nuevas tendencias de Canarias vuelve a darse cita en Santa Cruz de Tenerife. Como ya es habitual, conocidos influencers saludarán a los visitantes, a la vez que podrán disfrutar de videojuegos, cosplays, manualidades, juegos de mesa, concursos y hasta de una batalla de gallos.

▶ Technology deployment

3 to 8 September • Price: from €75

Recinto Ferial de Tenerife • S/C de Tenerife

The Canary Islands’ big event that showcases technology and new trends is coming back to Santa Cruz de Tenerife. As usual, famous influencers will greet visitors who have the chance to enjoy videogames, cosplay, craft activities, board games, competitions, and even a rap battle.

Y Además...

And also...

▶ Saturna

5 Julio • 21:00 h • Precio: 10€

Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna

Saturna trae al Teatro Leal hard rock y heavy rock puros con tintes psicodélicos y clásicos.

▶ Saturna

5 July • 9 pm • Price: 10€

Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna

Saturna bring hard and heavy rock with psychedelic and classic elements to the Teatro Leal.

▶ ‘Ramón Gener al detalle’

10 Julio • 19:30 h • Precio: consultar Auditorio de Tenerife, S/C de Tenerife

Ramón Gener regresa al Auditorio de Tenerife para presentar un nuevo ciclo de encuentros sobre la ópera.

▶ ‘Ramón Gener al detalle’

10 July • 7:30 pm • Price: consult Tenerife Auditorium, S/C de Tenerife

Ramón Gener returns to Tenerife Auditorium to present a new series of talks about opera.

▶ ‘Peter Pan, crecer jamás’

7 Julio • 12:00 h • Precio: 10€

Teatro Príncipe Felipe, Tegueste

Peter Pan y las aventuras de los hermanos Darling llegan a Tenerife con esta versión de Leonardo Abreu.

▶ ‘Peter Pan, crecer jamás’

7 July • 12 pm • Price: 10€

Teatro Príncipe Felipe, Tegueste

Peter Pan and his adventures with the Darling siblings come to Tenerife in this version by Leonardo Abreu.

▶ ‘¿Viniste?, ¡qué atrevida!’

19 Julio • 21:00 h • Precio: desde 18€

Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna

El humor de Omayra Cazorla está de vuelta con un show que pide una larga vida a la alegría.

▶ ‘¿Viniste?, ¡qué atrevida!’

19 July • 9 pm • Price: from €18

Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna

Comic Omayra Cazorla returns with a show in which the laughter never stops.

▶ Ocean Film Tour

14 Julio • 18:00 h • Precio: desde 12€

Teatro Guimerá, S/C de Tenerife

En su 10º aniversario, disfrutaremos de documentales internacionales con el océano como protagonista.

▶ Ocean Film Tour

14 July • 6 pm • Price: from €12

Teatro Guimerá, S/C de Tenerife

To celebrate its 10th anniversary, the audience will enjoy international documentaries that star the ocean.

▶ ‘Panza de burro’

20 Julio • 21:00 h • Precio: desde 12€

Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna

La novela canaria Panza de Burro sobre la infancia de dos niñas de 10 años ya tiene versión teatral.

▶ ‘Panza de burro’

20 July • 9 pm • Price: from €12

Teatro Leal, San Cristóbal de La Laguna

Stage adaptation of the Canarian novel Panza de Burro about the childhood of two 10-year-old girls.

¡NO TE PIERDAS TODA LA AGENDA DE LO QUE OCURRE EN LA ISLA!

▶ ‘Siento Ochenta’

6 Septiembre • 19:30 h • Precio: 18€

Auditorio de Adeje, Adeje

Kike Pérez le da vueltas y vueltas a la vida en un divertidísimo show que termina siendo una ruleta.

▶ ‘Siento Ochenta’

6 September • 7.30 pm • Price: 18€

Adeje Auditorium, Adeje

Kike Pérez gives his own offbeat spin on the roulette of life in this hilarious show.

DON'T MISS OUT ON THE ENTIRE AGENDA OF WHAT HAPPENS ON THE ISLAND!

▶ ‘Flipar’ 21 y 22 Septiembre • 20h y 21h

Precio: desde 26€ • Auditorio de Tenerife

Jorge Blass demostrará que no existe lo imposible con desapariciones, teletransportaciones e ilusiones.

▶ ‘Flipar’ 21- 22 September • 8 pm & 9 pm

Price: from €26 • Tenerife Auditorium

Jorge Blass proves that there is no such thing as the impossible with disappearances, teleportation, and illusions.

▶‘¡Olé! Flamenco Show’

Todos los jueves • 20:30 h • Precio: desde 24,50€ • Hotel GF Victoria, Adeje

El bailaor Fran Chafino nos deslumbra los jueves con un potente show de danza española y flamenco.

▶ ‘¡Olé! Flamenco Show’

Every Thursday • 8.30 pm • Price: from €24.50 • Hotel GF Victoria, Adeje Flamenco dancer Fran Chafino thrills audiences every Thursday with a powerful show of Spanish dance and flamenco.

COOK MUSIC FEST

19, 20 Julio July

Puerto de Santa Cruz de Tenerife ◆ Port of Santa Cruz de Tenerife

▶ Ya seas de los que optan por el pop y el reguetón o de los que prefieren bailar al son de una bachata o una salsa… ¡el Cook Music Fest es para ti! Música, gastronomía y entretenimiento te sorprenderán en este evento de dos días.

19 Julio • Ídolos urbanos

Además de Aitana y Maluma, en esta jornada el escenario acogerá a Ryan Castro, Lia Kali, Chimbala y Omar Courtz. Un cartel lleno de sonidos urbanos que nos hará vibrar al son de grandes éxitos.

20 Julio • Reyes de la salsa

Este día será el momento de la salsa, la bachata y el merengue. Elvis Crespo, Jerry Rivera, Gilberto Santa Rosa, Olga Tañón y Víctor Manuelle componen un cartel de infarto para los amantes de este género.

▶ Whether you love pop and reggaeton or prefer swinging your hips to bachata or salsa... Cook Music Fest is for you! Music, food, and entertainment mean non-stop fun during this two-day event.

19 July • Urban idols

Aitana, Maluma, Ryan Castro, Lia Kali, Chimbala, and Omar Courtz will be welcomed to the stage.

A line-up packed with urban sounds that will thrill crowds with the biggest hits.

20 July • Kings of salsa

This time it’s the turn of salsa, bachata, and merengue. Elvis Crespo, Jerry Rivera, Gilberto Santa Rosa, Olga Tañón, and Víctor Manuelle are all part of an amazing line-up that will delight fans of this genre.

ARTISTAS

MALUMA

▶ Desde sus inicios en 2012 hasta la actualidad, no ha parado de sorprendernos con sus sonidos. Tanto es así que ya reúne 37 premios internacionales de la música. Tras el éxito de Don Juan World Tour en todo el mundo, la gira aterriza en Tenerife.

▶ Ever since she first started out in 2012, Maluma has impressed the world again and again with her unique sounds. In fact, she’s won 37 international music awards to date, and is now coming to Tenerife following the success of her Don Juan World Tour.

Highlighted

19 Julio July

ARTISTS

AITANA

▶ Operación Triunfo fue solo el inicio de una exitosa etapa para esta cantante pop que se ha convertido en un fenómeno musical y social. El Cook Music Fest será una parada de su Alpha Tour, que ya ha recorrido Latinoamérica.

▶ Operación Triunfo was just the beginning of a successful career for this pop singer who has become a musical and media sensation. Cook Music Fest is a stop on her Alpha Tour, which has already seen her perform around Latin America.

19 Julio July

FESTIVALES

en verano

SUNBLAST 10 Agosto August

▶ Más y nuevos escenarios te esperan en la edición más grande del Sunblast. Prepárate para disfrutar de más de 40 artistas en 6 espacios diferentes, en los que habrá música de todos los estilos.

▶ More and new stages are waiting for you in the biggest edition of Sunblast. Get ready to enjoy more than 40 artists in 6 different spaces. There will be music of all styles and genres.

PHE FESTIVAL 23, 24 Agosto August

Explanada del Muelle, Puerto de la Cruz ◆ Tenerife

▶ La unión de la música, la gastronomía, la cultura y hasta el deporte crea el punto de encuentro clave para este verano. Con actuaciones de grupos como Trentemøller, los neoyorquinos ‘!!! (Chk Chk Chk)’ o Noah and The Loners, combinará sonidos de todos los orígenes.

▶ A wonderful blend of music, food, culture and even sport mean this festival will be an essential event this summer. Enjoy the best international sounds with performances by bands including Trentemøller, New Yorkers ‘!!! (Chk Chk Chk)’, and Noah and the Loners.

Golf Costa Adeje ◆ Tenerife

FESTIVALS

Summer

FESTIVAL BOREAL

20, 21 Septiembre September

▶ En un evento comprometido con la sostenibilidad, podrás disfrutar de actuaciones, talleres, exposiciones y mercados, entre otras sorpresas. ¡Este espacio va mucho más allá de la música!

▶ This sustainability-focused event is a fantastic opportunity to enjoy performances, workshops, exhibitions and markets, among other surprises. A space with far more than just music!

MUJERES WORLD FEST

Golf Costa Adeje ◆ Tenerife

▶ El Campo de Golf Costa Adeje acogerá un festival que irá mucho más allá de la música. Con un cartel repleto de grandes artistas, sobre todo, femeninas, contará con un ecomarket , animación interactiva o zona de gastronomía.

21 Septiembre September

▶ Costa Adeje Golf Course is getting ready to host a festival that has much more than just music. With a line-up full of great artists, especially female artists, there will be an ecomarket, interactive entertainment and a ‘gastro’ area.

Los Silos ◆ Tenerife

AVENTURA BACHATA EN ESTADO PURO

Bachata in its purest form

El emblemático grupo de la bachata contemporánea vuelve a reunirse en el tour Cerrando Ciclos. Desde su formación en 1994, Aventura ha sido un referente del género por canciones como Obsesión, La Boda o Un beso.

Sin embargo, después de que sus componentes iniciaran caminos por separado en 2011, han sido pocas las ocasiones en las que hemos podido disfrutar del conjunto. Una auténtica lástima, ya que juntos lograron un sold out en el Madison Square Garden y nominaciones a los premios más prestigiosos, como los Latin Grammy Awards.

El próximo 13 de septiembre, Romeo Santos, conocido como el Rey de la Bachata, volverá a unirse a Henry, Lenny y Max Santos para trasladarnos a antiguos tiempos y hacernos vibrar al son de sus grandes éxitos en el puerto de Santa Cruz de Tenerife.

The emblematic modern bachata group has regrouped for its Cerrando Ciclos tour. Since it was first formed in 1994, Aventura has been a benchmark for the genre thanks to songs such as Obsesión, La Boda and Un beso.

However, since the group’s members embarked on solo careers in 2011, occasions to enjoy the whole group playing together have been far and few between. A real shame, as together they had sold out Madison Square Garden and were nominated for the most prestigious awards, such as the Latin Grammy Awards.

On September 13, Romeo Santos, the King of Bachata, will be reuniting with Henry, Lenny and Max Santos to transport fans back in time and thrill everyone with their greatest hits in the port of Santa Cruz de Tenerife.

CONCIERTOS

en verano

6 Julio July ◆ 18:00h

MYKE TOWERS by Ritmos del Mundo

Recinto Ferial de Tenerife

▶ Después de sus últimas colaboraciones con artistas como Bad Bunny, Saiko o Ryan Castro, Ritmos del Mundo trae a Tenerife los éxitos mundiales de este cantante puertorriqueño.

▶ After recent collaborations with artists including Bad Bunny, Saiko, and Ryan Castro, Ritmos del Mundo is bringing worldwide hits by Puerto Rican singer Myke Towers to Tenerife.

ISLA

de ritmos y emociones

Tenerife vibra, salta y canta a pleno pulmón. La Isla también es el destino que buscabas si lo que quieres es disfrutar de un conciertazo o darlo todo en un festival. ¡Ahí van los imprescindibles de los próximos meses!

TLP MUSIC

Recinto Ferial de Tenerife

▶ En el marco del evento de tecnología e innovación TLP Tenerife, se unen dos sonidos de éxito. Tito el Bambino, considerado el padre del pop latino, se subirá al mismo escenario del ‘reggaetonero’ del momento, Manuel Turizo.

▶ Two hugely successful sounds are being brought together as part of the TLP Tenerife technology and innovation event, which will see Tito El Bambino, the father of Latin pop, and Manuel Turizo, today’s hottest reggaeton singer, share the stage.

26 Julio July ◆ 19:00h

CONCERTS

Summer

SAIKO

Recinto Ferial de Tenerife

▶ Tras saltar a la fama con Polaris, no ha parado de cosechar éxitos. En este caso, su gira aterriza en Tenerife para hacernos disfrutar de canciones como Supernova o Las Bratz (Remix).

▶ Saiko has produced hit after hit after first shooting to fame with Polaris, and now his tour is coming to Tenerife to thrill fans with songs including Supernova and Las Bratz (Remix).

ISLAND

of rhythm and emotion

3 Agosto August ◆ 21:30h

Tenerife is famous for dancing, jumping and singing its heart out. Do you want to enjoy a fantastic concert or let your hair down at a festival? Then it’s the island for you! Here are the top events coming up in the next few months.

PABLO LÓPEZ

Pabellón Santiago Martín

▶ De pianista de crucero hasta éxito nacional, ya hace una década que este cantante malagueño saltó a la fama. Y, para celebrarlo, organiza su gira 10. Tenerife será uno de los enclaves en los que se podrá disfrutar de todos sus temas.

▶ From cruise ship pianist to Spanish star, Malaga-born singer Pablo López first leapt to fame a decade ago. He’s celebrating this anniversary with his 10 tour, and fans will have the chance to enjoy all his hits at this exciting concert in Tenerife.

17 Agosto August ◆ 21:00h

▶ Tenerife es moda y así lo ha demostrado este evento, que se ha celebrado entre el 6 y el 9 de junio en el Recinto Ferial de Santa Cruz y ha contado con la participación de casi 200 diseñadores y empresas.

Entre los diferentes espacios, sin duda el más relevante fue el de la Caja Negra, cuya pasarela acogió los desfiles de casi 40 marcas y diseñadores durante los cuatro días de evento. Entre ellas, podemos destacar a Marco&María, que regresó a la feria tras varios años sin desfilar; o a los diseñadores sevillanos José Juan Hurtado y José Galvañ, que trajeron el arte y color de Andalucía con un desfile de moda flamenca.

Por otro lado, la Zona Urban acogió distintos shootings, fashion talk, música en directo y desfiles de marcas de street wear, mientras que el espacio Peluquería y Estética exhibió cambios de looks en vivo, concursos de peluquería o batallas de uñas decorativas, entre otros.

Por si no pudiste acudir, ¡te dejamos un resumen de los destacados del evento!

▶ Tenerife means fashion and this event, held between 6 and 9 June at the Recinto Ferial de Santa Cruz, certainly proved it with the participation of almost 200 designers and companies.

The Caja Negra [Black Box] was the most important space at the fair and around 40 brands and designers held their shows on its catwalk during the four-day event. Highlights included Marco&María, who returned to the fair after an absence of several years, and Sevillian designers José Juan Hurtado and José Galvan, who brought the art of Andalusia to Tenerife with their flamenco fashion show.

Meanwhile, the Urban Zone hosted various fashion shoots and talks, live music, and fashion parades by street wear brands, while the Hairdressing and Beauty space exhibited live changes of look and nail art battles, among other activities.

If you missed out on attending the fair, here are some of the best moments!

XIII CONCURSO DE JÓVENES DISEÑADORES 2024

▶ Un total de 65 aspirantes, procedentes de diversas partes del mundo, se presentaron a este certamen. Entre ellos, siete fueron los finalistas que llegaron a la final que tuvo lugar en esta feria de la moda.

Tras un desfile en el que cada uno de los candidatos expuso 10 de sus diseños en la gran pasarela de la Caja Negra, el jurado otorgó el primer premio a David Pérez, conocido como David Moss. Proveniente de Guadalajara, su colección ‘Blos-

som’ mostró una propuesta femenina en la que el volumen, los volantes, la extravagancia y los colores pastel crearon una sinergia exquisita.

El segundo premio galardonó a la obra de Diego Barroso, cuyo nombre artístico es Filst, con su colección ‘Glorius’; mientras que el diseñador Alejandro Niño, conocido como M0m7, logró el premio a la colección más comercial con su propuesta ‘Coffee’.

13TH YOUNG DESIGNER COMPETITION 2024

▶ 65 hopefuls from around the world took part in this contest. Seven finalists reached the last stage of the competition, which was held at Tenerife’s fashion fair.

Each contestant put on a show with 10 of their designs on the main Caja Negra catwalk, and the jury awarded first prize to David Pérez, known as David Moss. Born in Guadalajara, his ‘Blossom’ collection featured feminine designs where

volume, ruffles, extravagance, and pastel colours were combined to spectacular effect.

Second prize went to Diego Barroso, whose artistic name is Filst, for his ‘Glorius’ collection, while designer Alejandro Niño, known as M0m7, won the award for the most commercial collection for his work ‘Coffee’.

MODA CIRCULAR Y ECOLÓGICA

Circular and ecological fashion

▶ Entre los numerosos desfiles que tuvieron lugar dentro de la Caja Negra, debemos destacar el espacio dedicado a la moda ecológica. Durante este pase, el público pudo disfrutar de los diseños confeccionados por los alumnos participantes en las ediciones de la Semana de la Moda Sostenible Slow Fashion.

Junto a estas prendas desfilaron las colecciones de dos marcas artesanales tinerfeñas. Por un lado, Nathalie Leturcq presentó ‘Caprichos de color’, una propuesta de accesorios y prendas femeninas teñidas con tintes naturales. Por su parte, Amanita expuso su colección ‘Luz’, con el kimono como pieza estrella.

▶ Numerous eye-catching parades were held in the Caja Negra space, but special mention should be made of the ecological fashion event. During this show, the public enjoyed designs created by students who had taken part in Slow Fashion Sustainable Fashion Week.

Collections by two artisan brands from Tenerife were also shown alongside these parades. First, Nathalie Leturcq presented ‘Colourful Whims’, a collection of women’s accessories and clothing dyed with natural dyes. In turn, Amanita exhibited her ‘Luz’ collection and her stunning kimono turned everyone’s heads.

HOMENAJE A LA MEMORIA DE FRANKO PELUQUERO

Tribute to Franko Peluquero

▶ De forma paralela a la moda, la peluquería y la estética han tenido su propio espacio en un evento que ha llevado el nombre de Franko Peluquero en memoria de uno de los grandes profesionales de la peluquería en Canarias, fallecido recientemente.

Pasarelas, espectáculos en vivo o batallas son algunas de las actividades que los visitantes han podido disfrutar. Sin embargo, no cabe duda de que la que más ha llamado la atención ha sido el grafiti en honor a Franko. Durante los tres primeros días de evento, el artista Erik Air ha trabajado en este mural que finalmente ha sido entregado a la familia del estilista en un acto conmemorativo.

▶ Hairdressing and Beauty had their own space alongside the fashion shows, and this area was named after Franko Peluquero in honour of one of the Canary Island’s greatest hairdressing professionals, who recently passed away.

Parades, live shows, and ‘battles’ were just some of the activities that visitors to this space could enjoy, but its most striking attraction was the graffiti that paid tribute to Franko. Artist Erik Air worked on the mural during the first three days of the event and, at the end, it was presented to the stylist’s family in a commemorative ceremony.

UN CHAPUZÓN ENTRE MUROS DE LAVA

Take a dip between walls of lava

CHARCO DE LA LAJA

(San Juan de la Rambla)

▶ Una larga escalera desde el pueblo te conduce hasta el Charco de La Laja. Desde las vistas durante la bajada hasta sus aguas transparentes, todo impresiona en este lugar. También la cantidad de coches que suele haber, por lo que te recomendamos que evites ir los fines de semana, ya que es cuándo más lleno está.

▶ A long stairway from the village leads down to Charco de La Laja. Everything about this place is impressive, from the views as you make your way down to the pool, to its transparent waters. Parking can be challenging, so we recommend avoiding weekends when it is busiest, if you can.

CHARCO DE LOS CHOCHOS

(Los Silos)

▶ Llamado así por ser el sitio en el que los lugareños remojaban los altramuces, conocidos en Tenerife como chochos, para quitarles su característico sabor amargo. Hoy se ha convertido en una piscina natural totalmente adaptada para facilitar su acceso. Cuenta con barandilla, dispone de baños y además tiene espacio para aparcar con comodidad.

▶ This place was given its name because locals used to soak lupin beans, called ‘chochos’ in Tenerife, in the water here to remove their typically bitter flavour. Today it’s a natural pool that has been fully adapted for visitors with a handrail, toilets, and even plenty of parking spaces.

(La Guancha)

▶ Un aparcamiento y una escalera renovada te reciben al seguir las indicaciones para llegar a esta bahía. Formado por la lava de antiguas erupciones volcánicas, cuenta con dos paredes de piedra natural que actúan como rompeolas e impiden que entren fuertes corrientes. ¡Sin duda es una de las muchas maravillas de la naturaleza que ofrece nuestra Isla!

▶ Follow the instructions to get to this pool and you’ll find a car park and a stairway down to the bay waiting for you. Formed by ancient volcanic eruptions, it has two natural stone walls that act as breakwaters, preventing strong currents. Charco del Viento is one of the many natural wonders of Tenerife!

CHARCO DE ISLA CANGREJO

(Los Gigantes)

▶Ubicada junto a los impresionantes acantilados, se encuentra esta piscina natural. Cuenta con un muro de hormigón que la resguarda de las olas y una escalera que facilita el acceso, lo que la convierte en un sitio tranquilo en el que poder refrescarse. No dudes en quedarte hasta que caiga el sol, ¡ver el atardecer desde aquí es una verdadera maravilla!

▶ This natural pool is surrounded by a series of impressive cliffs. It has a concrete breakwater to protect it from waves and is easy to reach by walking down a stairway, making it a lovely peaceful spot for cooling down. Make sure to stay until the evening: the sunsets here are fantastic!

CHARCO DEL VIENTO

▶ Existen términos que no atienden al léxico común del español y que, por lo tanto, no aparecen recogidos en los diccionarios. Hablamos de palabras propias de nuestra tierra que para los foráneos pueden resultar insólitas, pero que nosotros usamos día a día. Son lo que se conocen como canarismos.

CANARISMOS

CA NA RIS MOS FISCO TENDERETE

FISCO

▶ Pequeña cantidad de algo.

▶ Small amount of something.

"Apenas desayuna un fisco de pan con queso".

CANARY ISLANDS SLANG

TENDERETE

▶ Diversión bulliciosa en la que se come, se bebe, se charla y se canta.

▶ Lively get-together where you eat, drink, chat, and sing.

"Celebró su cumpleaños con un gran tenderete".

▶ Plenty of words used in Spanish have never been officially approved so you won’t find them in the dictionary. We have words from the Canary Islands that we use every day without thinking, but people from outside the islands might find them a bit strange. They’re known as ‘canarismos’ Canary Islands slang.

El vehículo que necesitas, que te gusta, que mola... a un solo clic.

Cambia de coche cuando quieras desde 20€ al día con seguro, mantenimiento, sin papeleos, sin compromiso...

CRUCEROS

FOUR HOURS IN LA LAGUNA

▶ Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999, San Cristóbal de La Laguna presume de ser un ejemplo único de ciudad colonial no amurallada. Una localidad, además, muy ligada a su universidad, y es que el ambiente de la conocida como ‘ciudad universitaria’ es, sencillamente, fantástico.

▶ San Cristóbal de La Laguna was made a UNESCO World Heritage Site in 1999 and is a unique example of a unwalled colonial city. Life in San Cristóbal is closely entwined with its university, and visitors to the ‘university city’ will soon notice its fantastic, lively atmosphere

CASCO ANTIGUO

▶ Pasea por su casco histórico y descubre la plaza del Adelantado, del Cristo, la Iglesia de La Concepción y la catedral.

▶ Take a stroll around its historic centre and visit Plaza del Adelantado, Plaza del Cristo, the church of La Concepción, and the cathedral.

ROSQUETE LANGUNERO

▶ Prueba el famoso rosquete lagunero en alguna de las dulcerías del casco de la ciudad.

▶ Sample a famous rosquete langunero at one of the city’s many confectionery shops.

TAPEO

▶ Disfruta del placer del tapeo y prueba la carne fiesta en bares y tascas laguneros.

▶ Enjoy going out for tapas and try carne fiesta at the city’s bars and restaurants..

MERCADO DE LA LAGUNA

▶ Visita por las mañanas el Mercado de La Laguna y llévate un queso canario o el producto de temporada.

▶ Visit La Laguna Market in the morning and pick up a delicious Canarian cheese or some seasonal produce.

PATIOS CANARIOS

▶ Descubre la belleza de los antiguos patios canarios en la Casa Lercaro o en la Casa Museo Cayetano Gómez Felipe.

▶ Discover beautiful old Canarian courtyards at Casa Lercaro and at the Cayetano Gómez Felipe House Museum.

CONECTA CON LA NATURALEZA, OBSERVA A LOS DELFINES EN EL HORIZONTE Y DISFRUTA DEL MÁGICO PAISAJE QUE NOS OFRECE LA ISLA DE TENERIFE

ENVUÉLVETE EN EL AROMA DEL MAR Y

SUMÉRGETE EN LOS COLORES DE LA PUESTA DE SOL

Huyendo del calor

Escaping the heat

▶ De una bola o de tres, con sirope o sin, en cucurucho o en tarrina, con virutas o con barquillo… Da igual cómo lo prefieras, el helado es el compañero perfecto para refrescarte los días de verano.

▶ One scoop or three, with or without syrup, in a cone or pot, with chocolate sprinklings or a wafer... Whichever way you like it, ice cream is the perfect companion to cool you down on scorching summer days.

¿Tienes una heladería favorita? Te dejamos algunas de las mejores para que este verano… ¡te quedes ‘helado’ con sus sabores!

Do you have a favourite ice cream parlour? Here are some of the best so that this summer you can ‘chill’ with their flavours!

Boutique Relieve

▶ Cuenta con el sabor Origen Cacao, elegido como el mejor helado de Canarias, y con un Solete de la Guía Repsol. Sin duda, dos reconocimientos que avalan su calidad.

▶ Home to the Origen Cacao flavour, chosen as the best ice cream in the Canary Islands and winner of a Repsol Guide sun. Two recommendations that prove its quality.

C. El Toscal 10, Los Realejos | C. Luis de la Cruz 3, Puerto de la Cruz | C. Carrera Escultor Estevez, La Orotava

Helados ◆ Icecreams

Fragola

▶ Reconocida como la mejor heladería de Canarias y la 12º de España, según el Huffington Post.

▶ The best ice cream parlour in the Canary Islands and the 12th in Spain, according to the Huffington Post.

Avenida Tomás Cano 10A, Garachico

Bambola

▶ Sus productos de primera calidad dan lugar a unos deliciosos helados que son el plan perfecto para después de la playa.

▶ Top quality products result in delicious ice creams that are the perfect plan for after the beach.

Avenida Pedro Schwartz 9, San Andrés

El Sueño

▶ Abierta en 1996, es muy fácil de ubicar por las largas colas que se forman cada verano en su exterior.

▶ This ice cream parlour opened in 1996 and can easily be found thanks to the long queues that form outside it each summer.

Avenida Marítima 33, Candelaria |Obispo Pérez Cáceres 49, Candelaria

GASTRO

Los ‘BEACH CLUBS’

más sensacionales del verano

Durante el verano las temperaturas no paran de subir y, con ellas, las ganas de disfrutar al máximo de nuevas experiencias. Una de nuestras actividades preferidas es visitar los beach clubs de la Isla para broncearnos mientras nos tomamos un buen mojito.

Le Club

▶ Playa de Fañabé presume de tener un beach club de categoría. Aquí disfrutaremos de camas balinesas para broncearnos, comida a la carta, cócteles, sesiones de DJ en directo, deportes acuáticos y hasta de un entrenador personal.

▶ Playa de Fañabe can boast of a first-class beach club. Soak up the rays on Balinese beds, and enjoy à la carte food, live DJ sessions, water sports, and even a personal trainer.

Urbanización Playa Fañabe, 3, Adeje

OA Beach Club

▶ Con Playa de Las Américas como telón de fondo, aquí combinaremos deliciosa gastronomía, cócteles exquisitos, un ambiente de lujo y atardeceres para el recuerdo. Todo ello con un testigo único, el océano Atlántico.

▶ Set against the backdrop of Playa de las Américas, this fantastic beach club combines delicious food, outstanding cocktails and a luxurious atmosphere with unforgettable sunsets. And it’s all set next to the magnificent Atlantic Ocean.

P.º Francisco Andrade Fumero, Arona

The summer’s most sensational BEACH CLUBS

As temperatures soar over the summer months, so does people’s desire to discover and enjoy new experiences. One of our favourite activities is visiting the island’s beach clubs to relax in the sunshine while sipping a delicious mojito.

Monkey Beach Club

▶ El enclave privilegiado de Monkey Beach Club en Adeje lo alza como un templo que todos quieren visitar. Además, no podemos perdernos la guinda del beach club: el Cielo de Monkey Beach, un espacio que nos deja atardeceres de ensueño.

▶ Monkey Beach Club’s impressive setting in Adeje makes it a hot destination that everyone wants to visit. And you won’t want to miss out on this beach club’s biggest attraction: Cielo at Monkey Beach, the best place to enjoy idyllic sunsets.

Avenida Rafael Puig, 3, Adeje

Roca Blanca Beach

▶ Aquí lo pasaremos en grande con shows, performances, live music y mucho más. Todo con un ambiente chill out que nos encanta con columpios y asientos colgantes de madera. Un lugar perfecto para darnos un chapuzón en su piscina.

▶ A fantastic time here is guaranteed with shows, performances, live music, and much more. The club has a chill out vibe that we love, with fun wooden swing seats. It’s the perfect place to unwind with a dip in the pool.

Avenida Juan Carlos I, 34, Arona

PITAYA

FRUTA DEL DRAGÓN

▶ ¿Sabes por qué la pitaya roja se conoce como la fruta del dragón? Hay quienes dicen que se debe a la forma que toma su planta al crecer, semejante a la de esta criatura mitológica, y hay quienes aseguran que se debe a su gruesa piel escamosa.

El punto está en que esta fruta es tan impresionante como el propio dragón. Rica en vitamina C, podríamos considerarla una auténtica joya nutricional en diferentes minerales y en propiedades antioxidantes y desinflamatorias

Además, su apariencia exótica y colorida no deja indiferente a nadie. Y menos aún lo hace su pulpa, inesperadamente blanca y dulce. Si todavía no la has probado, aprovecha que es la temporada y atrévete a hacerlo.

DRAGON FRUIT

▶ Do you know why red pitaya is known as dragon fruit? Some people say it is because of the plant’s shape and that it looks like the mythological creature while it grows, while others claim it is because the fruit has thick, scaly skin.

Either way, dragon fruit is as impressive as a real dragon

would be. Rich in vitamin C, it is packed with nutrients from different minerals and has excellent antioxidant and anti-inflammatory properties.

What's more, its exotic, colourful appearance never fails to make an impact. And better still, its unexpectedly sweet, white flesh is absolutely delicious. Dragon fruit is in season now so if you haven’t tried it yet, now is the moment to buy some!

COLABORADORES

El lujo gastronómico en los hoteles de Tenerife: un festín para los sentidos

▶ Las Islas Canarias, con su clima envidiable y paisajes impresionantes, se han consagrado como un destino gastronómico de primer orden. En los últimos años, varios restaurantes situados en hoteles de prestigio han conseguido estrellas Michelin, soles Repsol, premios Guía Qué Bueno Canarias y otros reconocimientos, transformándose en paradas obligatorias para los amantes del buen comer.

Uno de los estandartes de esta revolución culinaria es el restaurante M.B., ubicado en el The

Ritz-Carlton, Abama. Este ofrece una experiencia gastronómica sublime bajo la dirección de Erlantz Gorostiza, quien mantiene vivo el legado de Martín Berasategui. Su menú, una armoniosa fusión de sabores locales y técnicas vanguardistas, propone una explosión de matices que refleja la riqueza culinaria de la región.

En el mismo hotel se encuentran el recién inaugurado Akira Back, que lleva la comida japonesa de vanguardia al más alto nivel; TXOKO, con su carta basada en la cocina tradicional vasca, destacando sus espectaculares cortes de carne y sus steak tartar; Verdemar, el paraíso de los vegetarianos, una carta variada y riquísima, donde el producto local y de ‘km 0’ son lo más importante, y El Mirador, situado sobre el acantilado frente a La Gomera, con arroces de escándalo. Este último, quizás, el restaurante con las mejores vistas del sur de la Isla.

Por su parte, Kensei, en el Hotel Bahía del Duque, ofrece una experiencia culinaria única de manos de su chef Víctor Planas. Su reconocida experiencia profesional se refleja en la delicadeza de sus creaciones, llevando la comida japonesa a la máxima potencia.

Donaire, en el GF Victoria y con el chef Jesús Camacho, no solo sorprende con unas vistas panorámicas espectaculares, sino por una propuesta gastronómica que fusiona tradición y modernidad.

El Rincón de Juan Carlos, en el Royal Hideaway Corales Beach, es reconocido por su cocina de autor, su impecable trabajo, sus platos innovadores y la atención personalizada. La meticulosa atención al detalle y el uso de ingredientes autóctonos de alta calidad convierten cada plato en una obra de arte culinaria.

En el mismo hotel, San Hô, de manos de Adrián Bosch, se presenta con una exquisita carta fusión entre la sofisticación de un japonés y la calidez de la cocina peruana, sin olvidar las raíces canarias. Su menú degustación es un must.

El incomparable Bocconcino, con Niki Pavanelli al frente, se postula como uno de los mejores restaurantes de comida italiana de Canarias. Verdaderamente toda una sorpresa gastronómica. Cocina tradicional con toques actuales, usando producto local y de origen.

Aqua, liderado por el indiscutible chef Lucas Maes, sobresale por su menú de inspiración mediterránea con ingredientes frescos y de proximidad. Su excelente ubicación en el hotel Royal Sun Resort, con vistas a los Acantilados de Los Gigantes y con sus espectaculares atardeceres, lo hacen inolvidable.

En el norte de la Isla, el Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden apuesta por la oferta gastronómica con su reconocido restaurante asiático

The Oriental, que ofrece alta cocina de Asia en un espacio perfectamente decorado. Además, el recién renovado Il Pappagallo brinda una cocina mediterránea que te transportará a la Italia más tradicional.

La clave del éxito de estos restaurantes radica en la utilización de productos de alta calidad y, sobre todo, en la apuesta por ingredientes locales. El pescado fresco, las frutas y verduras autóctonas, los productos tradicionales, los vinos y los quesos canarios son esenciales en sus menús.

Es relevante destacar que estos restaurantes se encuentran abiertos al público en general, por lo que no es necesario estar hospedado en los hoteles para disfrutar de sus delicias culinarias. Esta accesibilidad permite que, tanto turistas como re-

sidentes, puedan deleitarse con la alta cocina que estos establecimientos ofrecen.

Cada visita a estos templos gastronómicos es un viaje sensorial que refleja la pasión y el talento de sus chefs, posicionando a Tenerife como un epicentro de la alta cocina en España. La excelencia culinaria de estos establecimientos enorgullece a locales y visitantes, quienes ven en estos restaurantes un reflejo de la riqueza cultural y gastronómica de su tierra.

Gourmet luxury in Tenerife’s hotels: a feast for the senses

▶ The Canary Islands, with their blessed climate and impressive landscapes, have now established themselves as a first-class foodie destination. In recent years, restaurants in numerous prestigious hotels have won Michelin stars, Repsol suns, Guía Qué Bueno Canarias prizes and other awards, becoming essential ports of call for fine dining enthusiasts.

One of the flagships of this culinary revolution is the M.B. Restaurant in The Ritz-Carlton, Abama. It offers visitors a sublime gourmet experience under the management of Erlantz Gorostiza, who keeps the legacy of Martín Berasategui firmly alive. The menu is a harmonious fusion of local flavours and innovative techniques, creating an explosion of rich nuances that reflects the region’s culinary wealth.

The Ritz-Carlton is also home to the recently opened Akira Back, which serves the finest modern Japanese cuisine; TXOKO, where the menu is based on traditional Basque cooking and you can enjoy spectacular cuts of meat and a remarkable

steak tartar; Verdemar, heaven for vegetarians with its varied and delicious menu that focuses on local, zero-mile products, and El Mirador, set on the cliffs facing La Gomera, where the rice dishes will take your breath away. In fact, El Mirador is probably the restaurant with the best views of the south of the island.

Meanwhile, Kensei in Hotel Bahía del Duque offers diners a unique culinary experience thanks to chef Víctor Planas. His extensive professional experience can be noted in the delicate hand used to create his dishes, taking Japanese food to the next level.

Donaire, in the GF Victoria with chef Jesús Camacho at the helm, astonishes diners with spectacular panoramic views and food that blends tradition and modernity.

El Rincón de Juan Carlos, at the Royal Hideaway Corales Beach, is famous for its signature cuisine, impeccable work, innovative dishes, and personalised service. Meticulous attention to detail and recipes that use the highest quality local ingre-

dients make each dish a work of culinary art.

San Hô, by chef Adrián Bosch, is in the same hotel and has a refined menu that fuses the sophistication of a Japanese restaurant with the warmth of Peruvian cooking, while always remembering its Canarian roots. The tasting menu is an absolute must.

The incomparable Bocconcino, with Niki Pavanelli in the kitchen, can boast of being one of the best Italian restaurants in the Canary Islands. It is truly a gourmet surprise. Traditional cooking with modern elements that uses typical, local products.

Aqua, led by unparalleled chef Lucas Maes, stands out for its Mediterranean-inspired menu with fresh, locally-sourced ingredients. Its fantastic location in the hotel Royal Sun Resort, with views of the Los Gigantes cliffs and their spectacular sunsets, make any visit here unforgettable.

In the north of the island, Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden are home to famous The Oriental, a restaurant that serves Asian haute-cuisine in a beautifully decorated space. What’s more, recently refurbished Il Pappagallo offers dinners Mediterranean food that will transport them straight to Italy’s most traditional side.

The key to these restaurants’ success is their use of high-quality products, preparing food with local ingredients whenever possible. Fresh fish, native fruit and vegetables, traditional products, and Canarian cheese and wine are essential features of their menus.

It should also be mentioned that all of these restaurants are open to the general public ‒you don’t need to be a guest at any of the hotels to enjoy their fantastic food, so both tourists and residents can savour the wonderful haute cuisine on offer.

Each visit to these temples to fine dining takes your senses on a journey and demonstrates the passion and talent of their chefs, establishing Tenerife as a focal point for haute cuisine in Spain. The gourmet excellence of these restaurants is a source of pride for locals and visitors, who see them as a reflection of the cultural and culinary wealth of their land.

6 AL 10 DE AGOSTO

PUERTO DE LA CRUZ

GASTRONÓMICA

80 METROS DE PARAÍSO

VIRGEN

Playa ◆ Beach

DIEGO HERNÁNDEZ

80 metres of unspoilt paradise

▶ Pequeña, salvaje y auténtica. La playa Diego Hernández es uno de los puntos vírgenes más impresionantes de Tenerife, albergando en sus 80 metros de largo una fina arena dorada que contrasta con la negra de otros enclaves naturales de la Isla.

Rodeada de tabaibas y cardones, flora insignia de Canarias, se encuentra apartada en la zona de La Caleta (Adeje), lo que la convierte en una playa tranquila para esos necesarios momentos de relax.

Si vienes, quedarás prendado de sus aguas turquesas, aunque te recomendamos visitarla en horas de bajamar para que cuentes con suficiente espacio en la arena.

▶ Small, wild, and authentic Diego Hernández Beach is one of the most impressive undeveloped spots in Tenerife, and this 80-metre stretch of fine, golden sand makes a beautiful contrast to the black that is typically seen in other natural places around the island.

Surrounded by tabaiba and cardoon, emblematic Canary Island flora, the beach is in the La Caleta (Adeje) zone but slightly set apart, meaning it is a peaceful spot for times when all you want to do is relax. You’ll instantly fall in love with its turquoise waters, and we recommend heading there at low tide so there is enough space on the sand.

‘TIPS’

CAMINATA MÁS CORTA A LA PLAYA

◆ Deja el coche en la calle Tajore, al lado de Golf Costa Adeje.

◆ Localiza una pasarela elevada para hallar el sendero.

◆ En las bifurcaciones, escoge los caminos menos pronunciados, siempre dirección al mar.

A SHORTER WALK TO THE BEACH

◆ Park your car in Calle Tajore, next to Golf Costa Adeje.

◆ You’ll spot a raised walkway that takes you to the path.

◆ Each time you come to a fork, always choose the least steep option towards the sea.

IMPRESCINDIBLE/ ESSENTIAL:

▶ Lleva calzado deportivo para el sendero.

▶ Wear trainers to hike the trail.

MIRANDO AL MAR

‘EN AGOSTO NOS VEMOS’

Gabriel García Marquez

▶ Cada mes de agosto, Ana Magdalena Bach toma el transbordador hasta la isla donde está enterrada su madre para visitar la tumba en la que yace. Esas visitas acaban suponiendo una irresistible invitación a convertirse en una persona distinta durante una noche al año.

Ficción

‘ESNOB’

Elísabet Benavent

Lecturas para el verano

La playa es el lugar preferido de muchos para relajarse y disfrutar unas horas del sol. Y qué mejor acompañante para ese momento de tranquilidad que un buen libro.

‘EL MAESTRO DE AZÚCAR’ Mayte Uceda

‘EL NIÑO’ Fernando Aramburu

Novela

▶ Un accidente real en el País Vasco de los años 80, la vida devastada de una familia. Una historia emocionante, adictiva y conmovedora, como solo Aramburu sabe contar.

▶ Dos jóvenes unidas por el mismo destino, que emigran por amor y lealtad a la familia. Una isla exótica que oculta bajo su luz antiguos odios y venganzas. El libro se sitúa en el norte de la España de 1895, donde dos mujeres viajan a Cuba.

Romance Romance

▶ Imagina: eres un tiburón de las finanzas estilo lobo de Wall Street, perteneces a una buena familia y siempre lo has tenido todo; por no hablar de que no hay chica que se te resista. Y cuando estás a punto de rozar la cumbre del éxito, lo pierdes todo... por tu culpa.

Nada viste mejor que una consciencia tranquila

MALPAÍS DE GÜÍMAR

ENTRE MAR Y LAVA

▶ En el Valle de Güímar, entre El Puertito y El Socorro, encontramos una de las mejores muestras del vulcanismo tinerfeño, el Malpaís de Güímar. Este singular paraje, dominado por el negro de la roca volcánica y el azul del mar, se puede recorrer por un sendero señalizado muy fácil de seguir y asequible para todos.

Lo ideal es elegir un día en el que no haya mucho calor, pues la insolación es muy alta. Los seis kilómetros de distancia de este sendero serpentean a través de coladas de lava, tubos volcánicos e, incluso, alguna cueva. En este sentido, podemos aparcar muy cerca del inicio y terminar en el mismo punto desde el que empezamos, el Puertito de Güímar. Caminando tranquilamente y parando a hacer fotos desde los miradores que nos encontremos, se puede completar en unas tres horas.

Pese a que hay muy poco desnivel, arrancamos con una ligera subida que se mantendrá hasta llegar a las faldas de Montaña Grande. Este cono volcánico de 276 metros de altitud preside toda la zona. De hecho, la lava que emanó de sus fisuras hace menos de 10000 años dio origen a este lugar, declarado Espacio Natural Protegido en 1987.

Desde allí arriba gozaremos de una bonita vista panorámica. Entonces, descendemos hacia el mar y regresamos por un sendero paralelo a la costa. Con continuos ascensos y descensos a través de coladas que chocaban junto al mar, llegamos hasta unas antiguas salinas abandonadas. Antes de terminar, encontramos una pequeña playa con arena dorada, lugar ideal para darnos un baño.

Para rematar, un plato de camarones o algo de pescado en cualquiera de las terrazas que miran al mar en El Puertito se convertirá en el final perfecto.

◆ Texto y Fotografía: Álvaro Alonso.

MALPAÍS DE GÜÍMAR

A WALK BETWEEN THE SEA AND LAVA

▶ In the Güímar Valley, between El Puertito and El Socorro, we can find one of the best examples of volcanic activity in Tenerife, the Malpaís de Güímar. This unique place, dominated by the black of the volcanic rock and the blue of the sea, can be explored along a signposted path that is easy to follow and accessible to everyone.

It is best to choose a day when it is not too hot, as sun exposure can be very high there. The six kilometres of this trail wind through lava flows, volcanic tubes and even some caves. You can park very close to the start and finish at the same point from which you began, Puertito de Güímar. If you walk at a leisurely pace and stop to take

C/ Almirante Cervera

DISTANCIA DISTANCE

DIFICULTAD DIFFICULTY

photos from the viewpoints you come across, it will take around three hours to complete.

Although it is not very steep, it starts with a slight ascent that will continue until you reach the slopes of Montaña Grande. This 276-metre tall volcanic cone presides over the whole area. In fact, the lava that spewed from its fissures less than 10,000 years ago gave rise to this place, which was declared a Protected Natural Area in 1987.

From up there you will enjoy a stunning panoramic

view. You will then descend towards the sea and return along a path that runs alongside the coast. With continuous ascents and descents through lava flows that collided with the sea, you will come to some old abandoned salt mines. Before finishing up, there is a small beach with golden sand, an ideal place for a swim.

To round off the experience, a plate of shrimps or some fish on any of the terraces overlooking the sea at El Puertito will make for the perfect ending.

RECORRIDO ROUTE

▶ RECUERDA: Llévate toda la basura y así contribuirás a mantener la belleza del paisaje.

▶ REMEMBER: Take all your rubbish with you, and by doing so you will be helping to maintain the landscape's beauty.

C/ Almirante Cervera

SHOPPING DAY

NATURALEZA

Cae la noche y LOS PLANES SIGUEN

en Tenerife

1 ◆ ESTRELLAS EN EL TEIDE

Mirar al cielo en el Teide siempre es una experiencia, pero si lo haces en agosto aún más. Durante este mes se puede disfrutar de la lluvia de las Perseidas, que dejan hasta 100 meteoros por hora. ¡Es el momento perfecto para pedirle un deseo a tu estrella fugaz!

2 ◆ TERRACEO: ‘ROOFTOPS’

Ya sea finde o entre semana, la Isla está llena de terrazas en las que tomar algo en la mejor compañía. Música en vivo, gran variedad de cócteles y buen ambiente son algunos de los atractivos de estos rooftops.

3 ◆ SIAM NIGHT

Un año más, el Siam Park te ofrece el plan ideal para huir de las noches calurosas. Sus atracciones acuáticas se disfrutan mucho más en la oscuridad de la noche, ya que los sonidos de un DJ en vivo amenizan la velada y las luces decoran todos los rincones.

4 ◆ IRNOS DE ACAMPADA

El plan más aventurero te invita a salir totalmente de tu rutina. Tenerife cuenta con numerosos espacios autorizados para acampar. Algunos de ellos se encuentran en Chío, El Lagar o La Caldera. ¡Recuerda visitar la web del Cabildo para descubrir todos los lugares en los que pernoctar!

Sabemos que en verano los días son más largos, pero hay tanto por hacer que aun así suelen quedarse cortos. Por eso, te dejamos una selección de planes para una noche perfecta en la compañía que tú elijas.

2

Night falls but the FUN KEEPS GOING

in Tenerife

Everyone knows that days are longer in summer but there’s so much to do, they still don't seem long enough. That’s why we’ve chosen the following activities so you can enjoy the perfect night out with whoever you choose.

1 ◆ STARS ON TEIDE

Admiring the skies from Teide is always an impressive experience, and even more so in August. That’s when you can see the Perseids meteor shower, with up to 100 meteors crossing the skies each hour. It’s the perfect moment to make a wish on a shooting star!

2 ◆ ROOFTOP DRINKS

Whether its midweek or the weekend, Tenerife is packed with fantastic rooftop terraces where you can enjoy drinks in great company. Live music, a huge variety of cocktails, and a lively atmosphere are just some of the big attractions of the island’s rooftop bars.

3 ◆ ENJOY SIAM NIGHT

For a further year, Siam Park has the perfect way to beat the hot summer nights. Its water rides are even more fun in the dark, everywhere is decorated with lights, and live music from DJs gets the park jumping!

4 ◆ LET’S GO CAMPING

Adventure fans will love the chance to have a complete change of routine. Tenerife has lots of places where camping is permitted, including spots in Chío, El Lagar, and La Caldera. Remember to check the Cabildo website to find out where you can spend the night!

ESCAPADAS

UN BARRIO DE PELÍCULA

▶ Desde Tenerife hay muchas posibilidades de escapadas exprés que harán de nuestro verano algo de lo más emocionante, y es que gracias a su buena conectividad podemos viajar a una gran cantidad de países. Sin embargo, esta vez vamos a recomendar un barrio único y de lo más variopinto de Londres: Notting Hill.

Un barrio emblemático situado en el oeste de Londres y un destino que cautiva a turistas de todo el mundo. Notting Hill ha pasado por una notable transformación a lo largo de los años. Originalmente, en el siglo XIX, era una zona suburbana habitada por granjeros y propietarios de tierras. Con el tiempo, el área se urbanizó y se convirtió en un sitio multicultural, atrayendo a inmigrantes caribeños después de la Segunda Guerra Mundial.

A MOVIE DREAM

▶ From Tenerife there are many possibilities of express getaways that make our summer the most exciting, thanks to its good connectivity we can travel to a large number of countries, however, this time we are going to recommend a unique and colourful neighbourhood in London: Notting Hill.

An iconic neighbourhood located in West London, it is a destination that captivates tourists from all over the world. Notting Hill has undergone a remarkable transformation over the years. Originally, in the 19th century, it was a suburban area inhabited by farmers and landowners. Over time, the area became urbanised and multicultural, attracting Caribbean immigrants after the Second World War. This diversity has resulted in a community rich in culture and traditions.

tting Hill es el mercado de Portobello Road, uno de los mercados callejeros más famosos del mundo. Los viernes y sábados son los días más animados, cuando cientos de puestos ofrecen desde joyas y artículos coleccionables hasta frutas y verduras frescas.

▶ One of the highlights of Notting Hill is the Portobello Road Market, one of the most famous street markets in the world. Fridays and Saturdays are the busiest days, when hundreds of stalls offer everything from jewellery and collectibles to fresh fruit and vegetables.

ESCAPADAS

CARNAVAL DE NOTTING HILL

▶ Como amantes del carnaval no podemos obviar algunos de los más importantes del planeta. Concretamente, este carnaval se considera el más grande de Europa. Celebrado a finales de agosto, es uno de los mayores y más vibrantes carnavales callejeros del mundo, y ensalza la cultura caribeña con desfiles coloridos, música en vivo y una atmósfera festiva que se extiende por todo el barrio.

El carnaval nació en 1966 como una respuesta a las tensiones raciales y como una celebración de la diversidad cultural. Todo se remonta a cuando se abolió la esclavitud de la antigua colonia inglesa de Trinidad y Tobago, momento en el que salieron a celebrarlo con música, bailes y disfraces con los que parodiaban las costumbres de los europeos. Hoy en día, reúne a más de un millón de personas y es una auténtica fiesta de ritmos caribeños, disfraces extravagantes y energía contagiosa.

NOTTING HILL CARNIVAL

▶ As carnival lovers we can't ignore some of the most important carnivals in the world, specifically this carnival is considered the largest in Europe. Held at the end of August, it is one of the largest and most vibrant street carnivals in the world, and celebrates Caribbean culture with colourful parades, live music, and a festive atmosphere that spreads throughout the neighbourhood.

The carnival was born in 1966 as a response to racial tensions and as a celebration of cultural diversity. It dates back to the abolition of slavery in the former British colony of Trinidad and Tobago, when people came out to celebrate with music, dancing and costumes that parodied European customs. Today, it brings together more than a million people and is a veritable fiesta of Caribbean rhythms, flamboyant costumes and infectious energy.

Foto: Chris J Ratcliffe/Getty

STEEL BANDS

▶ Las steel bands tienen sus raíces en Trinidad y Tobago, donde surgieron en la década de 1930. Los tambores de acero, conocidos como steel pans o steel drums, fueron creados a partir de barriles de petróleo reciclados, golpeados y afinados para producir diferentes tonos.

Las steel bands no solo tocan en las calles; también participan en competiciones y eventos organizados específicamente para ellas. Uno de los más destacados es el Panorama, una competencia anual de steel bands que se lleva a cabo el fin de semana del carnaval.

▶ Steel bands have their roots in Trinidad and Tobago, where they emerged in the 1930s. Steel drums, known as steel pans or steel drums, were created from recycled oil drums, beaten and tuned to produce different tones. This ingenious instrument became a symbol of resilience

LA FAMA CINEMATOGRÁFICA

▶ La popularidad global de Notting Hill se disparó con el lanzamiento de la película Notting Hill en 1999, protagonizada por Julia Roberts y Hugh Grant. Desde entonces, numerosos turistas visitan la zona para seguir los pasos de los personajes de la película y tomarse fotos en lugares icónicos, como la librería y la famosa puerta azul.

MOVIE FAME

▶ Notting Hill's global popularity skyrocketed with the release of the 1999 film Notting Hill, starring Julia Roberts and Hugh Grant. Since then, numerous tourists have visited the area to follow in the footsteps of the film's characters and have their photos taken at iconic locations such as the fictional bookshop and the famous blue door.

and creativity for the Caribbean community, allowing musicians to express their culture and tradition in a unique way.

Steel bands not only play in the streets, but also participate in competitions and events organised specifically for them. One of the most prominent is the Panorama, an annual steel band competition held on Carnival weekend.

Foto: Google Arts & Culture

JUST FOR KIDS

FORESTAL PARK

Una aventura a la altura

▶ Cómo ansiaban el verano los ‘peques’. Después de un largo curso escolar, se han ganado un buen descanso y Forestal Park Tenerife se convierte en una recompensa fantástica.

Entre puentes y tirolinas, los niños descargarán su adrenalina de árbol en árbol con todas las medidas de seguridad. Se trata de otra manera de disfrutar de la naturaleza y de los pinos canarios del Paisaje Protegido de Las Lagunetas, a la vez que apoyamos a un parque que quedó afectado por el devastador incendio forestal de 2023.

Pero los padres también podrán demostrar su destreza en las alturas, ya que hay circuitos para todas las edades. Y ojo, ¡que algunos son muy exigentes!

Exciting treetop adventures

▶ Kids wait all year for the summer holidays! After a long school year, it’s time for a well-deserved break, and Forestal Park Tenerife is the perfect reward for all their hard work.

They’ll love burning off energy on treetop bridges and zip-lines, leaping from tree to tree in total safety. It’s a different way to enjoy nature and Canary Islands pines in Las Lagunetas Protected Landscape while also supporting a park that was devastated by forest fires in 2023.

Parents can show off their skills up high too because there are circuits for all ages. And watch out, some are really tricky!

Ctra. TF-24 km 16
LA ESPERANZA EL ROSARIO

▶ GRANJA ESCUELA EL CARRETÓN

▶ ‘PEQUEÑAS AVES

NOCTURNAS’

Preguntar fechas • Precio: 27€

Museo de Naturaleza y Arqueología, S/C de Tenerife

Una acampada muy especial para acercar la naturaleza y la prehistoria de las Islas a niños de entre 6 y 14 años.

▶ ‘PEQUEÑAS AVES NOCTURNAS’

Dates on enquiry • Price: €27

Museum of Nature and Archaeology, S/C de Tenerife

An extremely special camp that gives children (6 to 14 years-old) a close up look at the nature and pre-history of Tenerife.

Del 24 de junio al 30 de agosto • Precio: consultar

Finca El Carretón, Arafo

La Finca El Carretón espera a los más pequeños. Apúntalos a su ‘granja escuela’ para que disfruten y aprendan junto a los animales.

▶ GRANJA ESCUELA EL

CARRETÓN

From 24 June to 30 August • Price: consult

Finca El Carretón, Arafo

Finca El Carretón is ready to welcome children this summer, so sign up for its ‘farm school’ where they will have fun and learn with animals.

▶ ‘NATURALMENTE’

Hasta el 29 de septiembre • Precio: gratuito Tenerife Espacio de las Artes, S/C de Tenerife

En el espacio MiniTea, los ‘peques’ descubrirán 11 obras para reflexionar sobre la relación de los humanos y la naturaleza.

▶ ‘NATURALMENTE’

Until 29 September • Price: Free Tenerife Espacio de las Artes, S/C de Tenerife 11 works are on display in the MiniTea space that will make children reflect on the relationship between humans and nature.

Los mejores planes gratis

The best free plans of this summer

▶ ¿Qué mejor que disfrutar de Tenerife a coste cero? Te proponemos una serie de actividades relacionadas con la música y la cultura que tienen lugar en espacios de referencia de la Isla. Y todo por tu cara bonita...

▶ What could be better than enjoying Tenerife for free? We offer you a range of musical and cultural activities that take place in some of the island's most iconic venues. And all this on a silver platter...

‘DESPRENDIMIENTOS

Y TANTEOS’

‘CREACIÓN PLÁSTICA EN LOS MILLARES SALL’

Espacio Cultural CajaCanarias

Hasta el 20 de julio • Until 20 July

▶ Pocas familias mostraron mayor devoción por el arte y la literatura que la Millares Sall. Centrada en los años 60, esta exposición reúne aportaciones de los siete hermanos y las dos hermanas.

▶ Few families showed greater devotion to art and literature than the Millares Sall family. Focusing on the 1960s, this exhibition brings together contributions by the seven brothers and two sisters.

Fundación Mapfre ◆ Hasta el 26 de julio • Until 26 July

▶ A partir de la expansión experimentada en la segunda mitad del siglo XX por las llamadas disciplinas, el dibujo contemporáneo adquiere otras cualidades y formas de pensarse a través de la duración, el sonido, la acción, el volumen o la naturaleza de los materiales.

▶ From the expansion experienced in the second half of the 20th century by the so-called disciplines, contemporary drawing has taken on other characteristics and ways of thinking through time, sound, action, shapes and the nature of the materials.

Por la cara ◆ Scot-free

‘DOBLE CIEGO’

Tenerife Espacio de las Artes

Hasta el 25 de agosto • Until 25 August

▶ TEA Tenerife Espacio de las Artes acoge hasta el 25 de agosto la exposición ‘Doble ciego’, del artista Adrián Alemán. La exhibición, curada por Néstor Delgado, podrá visitarse de martes a domingo y festivos de 10:00 a 20:00 horas.

▶ TEA Tenerife Espacio de las Artes is hosting the exhibition ‘Doble ciego’ by the artist Adrián Alemán until 25 August. The exhibition, curated by Néstor Delgado, will be open to the public from Tuesday to Sunday and on public holidays from 10:00 to 20:00.

‘EL HUMO DEL PROGRESO. EL CORREÍLLO LA PALMA, SU ÉPOCA Y RECUPERACIÓN’

Museo de Naturaleza y Arqueología

Hasta el 6 de octubre • Until 6 October

▶“En 1912, la puesta en servicio del Correíllo La Palma y los cinco vapores que conformaron su flota original transformaron sustancialmente el modo de vida de la población insular y, por extensión, el paisaje marítimo por donde discurrieron”.

▶ “In 1912, the commissioning of the Correíllo La Palma and the five steamships that made up its original fleet substantially transformed the way of life of the island's population and, in turn, the maritime landscape through which they passed”.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.