La Térmica – Málaga 10.02.2017 – 14.05.2017
Presentación Presentation
sharon stone
The story has been told internationally before, but is still worth telling: Born in Zurich in 1954, Michel Comte, a young man and self-educated photographer, is discovered at the age of 24 by Karl Lagerfeld. Lagerfeld’s instinct of commissioning Comte for fashion campaigns turns out to be impeccable, and a remarkable career takes off. Comte moves to Paris, only two years later to New York, and finally finds a home in Los Angeles with its atmosphere of vibrating creativity in the film and cultural world. Numerous are the campaigns that Comte has photographed since the 80’s, among them Gianfranco Ferré, Dolce & Gabbana, Armani, Nike, Swatch, BMW, Mercedes Benz, and impressive is the number of personalities he has portrayed, among them the most famous personalities from the world of glamour. The extensive number of commissions allows the
La historia ya es muy conocida a nivel internacional, pero aún así, vale la pena recordar que el joven y fotógrafo autodidacta Michel Comte, nació en Zúrich en 1954 y fue descubierto a la edad de 24 años por Karl Lagerfeld. A Lagerfeld no le falla el instinto cuando encarga a Comte una de las campañas de moda. A partir de ese momento, su carrera despega de forma imparable. Comte se traslada a París, solo dos años más tarde a Nueva York, y finalmente encuentra su hogar en Los Ángeles en un ambiente de vibrante creatividad en el mundo cinematográfico y cultural. Desde los años 80, Comte ha fotografiado numerosas campañas para Gianfranco Ferré, Dolce & Gabbana, Armani, Nike, Swatch, BMW, Mercedes Benz, entre otras. Además, ha retratado a un impresionante número de personalidades entre las que se encuentran las más famosas del mundo del glamour. El extenso
Swiss photographer to very soon develop his individual handwriting in creating his own visual alphabet, oscillating between highly elaborated, staged, cinema-like scenes, and catching moments of great intimacy, of unexpected insights into the souls of the human beings in front of his lens. Comte inspires them to show him their very own freedom of mimics and expression. The 80’s and 90’s, and even the first years of the first decade of the new millennium is the time of supermodels, super actors, super artists, super musicians. The world at that time is hungry for images that are like stamps, burnt into public consciousness just like pictures of political events of the time. It is the time right before the world wide web starts its «warhol-like» triumph that everybody could or is his or her own star...
número de encargos permite al fotógrafo suizo desarrollar muy pronto un discurso personal, crear su propio alfabeto visual que oscila entre escenas altamente elaboradas, escenificadas y cinematográficas, a momentos de gran intimidad, de inesperadas percepciones sobre el alma del ser humano ante su objetivo. Comte los incita a que muestren su mímica y expresión con toda libertad. Los años 80 y 90, e incluso los primeros años de la primera década del nuevo milenio, están protagonizados por supermodelos, súper actores, súper artistas, súper músicos. El mundo de entonces estaba hambriento de imágenes que actuaran como sellos, que quemaran en la conciencia pública al igual que las fotografías de los acontecimientos políticos de la época. Justo antes de la era Internet, cuando triunfa la «moda warholiana» y cualquiera podría llegar a ser una estrella…
yves saint laurent
· w magazine 1992 · 120 × 120 cm
Retratos Portraits
I
is one of the greatest photo– chroniclers of the present day. His photographic oeuvre brings the most dissimilar human environments into contact, endowing the extremes of our planet with a human dimension. Viewers are exposed to parallel —and apparently unrelated— image worlds. Here, the bubbly champagne atmosphere of the jet set, the celebration of affluence, of glamour, but also of charm and beauty. There, the harsh realities of the contemporary world, the flip side of the coin: images from places we might prefer to ignore altogether, to forget about, photographs capable of giving pause, of leaving viewers bewildered, even enraged. Images of people deprived of the bare means of subsistence – and of others who never had access to them in the first place. michel comte
mike tyson i interview,
1990 · 120 × 120 cm
I
es uno de los más grandes fotógrafos contemporáneos. Su obra muestra a los colectivos más dispares que habitan nuestro planeta, adjudicándoles así una dimensión humana. Los espectadores se exponen a mundos de imágenes paralelas y aparentemente sin relación entre sí. Por un lado, la atmósfera de champán chispeante de la jet set, la celebración de la riqueza y el glamour, pero también del encanto y la belleza. Por otro, las duras realidades del mundo contemporáneo, el otro lado de la moneda: imágenes de lugares que preferiríamos ignorar y olvidar; fotografías capaces de detenernos, de dejar al espectador desconcertado e incluso enfurecido. Imágenes de personas que han sido privadas de sus medios de subsistencia o de aquellas que nunca han llegado a gozar de ellos. michel comte
Cualquier fotografía que —como ocurre con muchas de Michel Comte— se reproduce millones de veces inevitablemente se convierte en objeto de comentarios. En virtud de la difusión masiva que disfruta su trabajo, logra interrumpir esa inundación diaria de imágenes gracias a su inconfundible estilo. La omnipresencia tanto de las imágenes como de la información se han convertido en un hecho de la vida contemporánea. Aunque quisiéramos no podemos escapar. ¿Cuántas imágenes llegamos a procesar a lo largo de 24 horas?
Any photograph that – like so many of Michel Comte’s – is reproduced millions of times inevitably constitutes a commentary of sorts. Simply by virtue of the mass diffusion enjoyed by his work, he interrupts the daily flood of images with his unmistakable signature style. The ubiquity of images and information has become a fact of life. There is no possibility of escape, even if we wanted to. How many images do we process in a 24 hour period?
II
II
Michel Comte es un hombre moderno, capaz de tolerar abiertamente estas discrepancias, estas extremas polaridades, en su simultaneidad. Es una persona que unifica en su mirada la doble cara del mundo moderno, con sus falsas apariencias. Y todavía más: alguien que cada vez más convierte esta simultaneidad en el contenido y el significado de su propia vida. Esta aparente bipolaridad en la vida de Comte se ha convertido desde hace mucho tiempo en una contundente contraimagen. «Si no me muevo entre ambos mundos, no podría llegar a tantas gente diferente con mi trabajo. Voy a dejar de hacer fotografía de moda durante tres meses seguidos. No puedo soportarlo, perdería la cabeza». El cosmos de Michel Comte se nutre de dos reinos opuestos que coinciden en el tiempo, caras complementarias de la realidad contemporánea que él puede unificar en su trabajo.
Michel Comte is an homme moderne, a man able to openly tolerate these discrepancies, these extreme polarities, in their simultaneity. And a man who unifies the double character of the modern world, with its false front, in his inner eye. And more than that: someone who increasingly converts this simultaneity into the content and meaning of his own life. This apparently bipolarity in Comte’s life has long since become a compelling counter–image. «If I didn’t move in both of these worlds, I would never be able to touch so many different people with my work. I won’t do fashion photography for three months straight. I just can’t hack it, I’d lose my mind.» Michel Comte’s image cosmos is nourished by two contrary realms that are joined together by coincidence in time, by the complementary faces of present-day reality that he able to unify in his work.
No other photographer spans such thematic extremes in his oeuvre. This autodidact launched himself as a photographer with an advertising campaign for Chloé / Karl Lagerfeld, one he was able to realize thanks to a fortunate happenstance, but even more so thanks to his gift for approaching people of all stripes with an attitude of openness. This job was quickly followed by commissions from internationally known labels such as Armani, Dolce & Gabbana, Gap, Gianfranco Ferré, Nike, Ungaro, and Versace. Beginning in 1981, Michel Comte has worked regularly for the American magazines Vogue and Vanity Fair. These jobs generated his first portraits of stars like Tina Turner, Catherine Deneuve, Michael Schumacher, and Mike Tyson. A number of these personalities, Sophia Loren for example, have been portrayed by Comte regularly over a 30 year period. Many of the shots of Loren were taken at Engadin, a high Swiss valley Comte has chosen repeatedly for his portrait commissions. He has worked here for the past five years here on a landscape cycle, its theme the exhilarating mountain world, in particular the element of water in its various states of aggregation. Over the past three decades, Michel Comte has made a name for himself in a number of heterogeneous photographic genres. But from the very beginning, one theme has surfaced repeatedly, namely women. Accumulating over time has been a multifaceted collective portrait of the contemporary woman, one composed of first-class photographs located somewhere
Ningún otro fotógrafo abarca tales extremos en su obra. Este autodidacta se dio a conocer como fotógrafo con una campaña publicitaria para Chloé / Karl Lagerfeld, que pudo realizar gracias a una afortunada casualidad, pero todavía más gracias a su don para acercarse con franqueza a todo tipo de personas. A este trabajo le siguieron inmediatamente encargos de marcas tan conocidas como Armani, Dolce & Gabbana, Gap, Gianfranco Ferré, Nike, Ungaro o Versace. A principios de 1981, Michel Comte colaboró regularmente con las revistas americanas Vogue y VanityFair. Estos trabajos produjeron sus primeros retratos de estrellas como Tina Turner, Catherine Deneuve, Michael Schumacher y Mike Tyson. A varias de estas personalidades, como Sophia Loren, por ejemplo, las ha retratado Comte habitualmente a lo largo de 30 años. Muchas de las fotos de Loren se tomaron en Engadin, un valle suizo que Comte ha elegido de forma repetida como escenario para sus retratos. Ha trabajado en esta localización a lo largo de los últimos cinco años en una serie sobre paisajes, sobre el apasionante mundo de las montañas y, especialmente, sobre el agua en sus diversas apariencias. Durante las últimas tres décadas, Michel Comte ha destacado en estilos fotográficos muy diferentes. Pero desde el principio ha habido un tema esencial: las mujeres. Acumulándose a lo largo de los años ha ido surgiendo de u trabajo un retrato colectivo y multifacético de la mujer contemporánea, compuesto por grandes fotografías que la muestran entre el glamour y la
claudia schiffer
intimidad, la fuerza y la vulnerabilidad. Sus imágenes de mujeres se caracterizan a menudo por una indiferencia distante, pero también las hay más cálidas y emotivas, marcadas estas por el autoconocimiento y la alegría de vivir. En última instancia, los desnudos de Comte son metáforas cargadas de erotismo de una mujer que se encuentra en constante estado de cambio.
between glamour and intimacy, strength and vulnerability. His images of women are often characterized by supercool aloofness, but there are also warm and heartfelt images, and those marked by self–awareness and joie de vivre. In the end, Comte’s nudes stand as erotically charged metaphors for an image of woman in a state of change.
III
III
Ya sea un desnudo o un retrato, cada imagen de Comte muestra momentos aparentemente privados. Basándose en la continua invención de nuevas imágenes, logra crear retratos icónicos de cada personaje. Grandes de Hollywood, modelos, los mejores atletas y las estrellas del pop, todos ellos atrapados en la imagen que les imponen, es decir, aquella que espera el público, son retratados por Comte fuera de los papeles prescritos para ellos. Estas imágenes les presentan en momentos íntimos, ofreciendo al espectador emociones y detalles más personales al acceder al individuo retratado. Sin duda, el don de permitir a sus modelos hablar a través de sus propias imágenes, de presentarlos tal como se perciben a sí mismos (o como quisieran ser) es una de las mayores cualidades de Michel Comte. «Es una cuestión de confianza», dice. Cuando estos personajes describen su trato con Compte, siempre hablan del diálogo personal. «Estas imágenes me muestran como soy realmente». Si se piensa que un sinfín de ayudantes y técnicos y todo un equipo de maquilladores, entre otros, están presentes en cualquier sesión
Whether a nude or a portrait, each Comte image exposes seemingly private moments. Based on perpetually novel pictorial inventions, he succeeds in creating highly individualized portraits. Transpiring here as well is an effect of reversal. Those Hollywood greats, models, top athletes, and pop stars – each normally seemingly trapped in the image that is imposed on him or her, namely the one expected by the public – are consistently portrayed by Comte outside of prescribed roles. These images represent moments of intimacy, offering viewers touching, almost personal modes of access to the individual portrayed. Doubtless, the gift of allowing his models, his subjects, to speak through their own images, of presenting them as they perceive themselves (or as they would like to) is one of Michel Comte’s greatest qualities. «It’s always a question of trust,» he says. When his subjects describe their interactions with Compte, their reports consistently focus on the experience of a personal dialogue. «These images reveal me as I really am». When one considers that an endless string of photographic and technical assistants and an entire team of makeup artist, among others, are
fotográfica —por no mencionar la presencia de una variedad de cámaras, trípodes, cables y telones de fondo—, es todavía más asombroso que el fotógrafo y el modelo puedan reunirse para crear momentos de verdadera intimidad. Muchas de sus mejores fotos, además, dan la sensación de ser espontáneas y parecen haberse realizado casi de casualidad, como si representaran ese «momento decisivo» que, en fotografía, es capaz de detener el tiempo. Michel Comte sabe muy bien cómo lograr esos momentos. Organiza y diseña escenarios que se condensan, finalmente, en una sola imagen. Mucho antes de que organice una fotografía y antes de movilizar a todo el equipo de ayudantes dibuja mentalmente cada imagen. «Me preparo bien para cada encargo pero, al mismo tiempo, soy muy rápido y espontáneo».
isabella rossellini dolce
& gabbana
1994 · 120 × 120 cm
Las mejores imágenes se generan primero en la mente. Paralelamente a este trabajo conceptual previo, recurre a su
in attendance at a typical shoot, not to mention the presence of a variety of apparatuses, tripods, cables, and backdrops, it is all the more astonishing that photographer and model are able to come together to generate moments of genuine intimacy. Many of his best shots, moreover, have a spontaneous feel, and seem to have been produced almost casually, as though embodying that «decisive moment» which is capable in photography of arresting the flow of time. Michel Comte knows very well how to bring about such decisive moments. He stages and designs scenarios, each of them condensed, finally, into a single static image. Long before he organizes a shoot, long before the entire troop of helpers are mobilized, he sketches out the envisioned image in his inner eye. «I prepare myself well for each commission, but at the same time, I’m very quick and spontaneous.» The best images are generated in the mind. Parallel to such conceptual preliminary work,
he has recourse to his own enormous oeuvre, his own volume of reference materials, in his efforts to coordinate contextual factors, lighting, landscape setting, clothing, but also the sequence of movements, styling, and technical conditions necessary for each individual shot. Michel Comte’s photo sessions are major events. It seems as though nothing is left to chance, at least when it comes to the commissioned works, his «commercial jobs.» Conspicuously, this entails a visual aesthetic normally associated with cinematography, and at the same time with the ubiquitous images of the tabloid press, designed to offer ephemeral views of jet set life. «In some sense, all of my pictures are also paparazzi shots,» says Comte, who makes no effort to distance himself from that much maligned genre. On the contrary: he deliberately exploits its contextual and formal mechanisms of image generation. At the same time, and decisively, his calculated, precisely planned–out work routine decelerate the sloppy, often uncontrolled method of production that generates such snapshots. Only in this way do his works attain that depth that is capable of moving us.
propia obra —con su gran cantidad de materiales de referencia—, en el esfuerzo por coordinar factores contextuales (iluminación, paisajismo, vestimenta, etc.), pero también la secuencia de movimientos, el estilo y las condiciones técnicas necesarias para cada fotografía. Las sesiones de fotos de Michel Comte son verdaderos acontecimientos. Parece como si nada se dejase al azar, al menos cuando se trata de encargos, sus «trabajos comerciales». Evidentemente, esto implica una estética visual normalmente asociada con el cine, y al mismo tiempo con las imágenes omnipresentes de la prensa sensacionalista, diseñadas para ofrecer imágenes efímeras de la vida de la jet set. «En cierto sentido, todas mis imágenes son también fotografías de paparazzi», dice Comte, que no hace ningún esfuerzo para distanciarse de ese género tan difamado. Por el contrario, explora deliberadamente sus mecanismos contextuales y formales de creación de imágenes. Al mismo tiempo, su calculada, planeada y precisa rutina de trabajo, desacelera el método de producción descuidado y menudo incontrolado, que genera dichas instantáneas. Sólo así sus obras consiguen tener esa profundidad que consigue emocionarnos.
IV
IV
For more than 10 years, Michel Comte has also worked at a great remove from the celebratory and glamorous world of famous stars, glittering wealth, and superfluity. With tremendous commitment, he chronicles and documents a
Durante más de una década, Michel Comte también ha trabajado en fuera del mundo de las celebridades y el glamour de las estrellas, la riqueza brillante y lo superfluo. De forma comprometida narra y documenta un mundo con-
tradictorio —en el cual un abismo enorme sigue separando a ricos de pobres, a los afortunados de los desposeídos. Después de trabajar como fotógrafo durante tres décadas, moviéndose entre el trabajo comercial y la fotografía de moda, al final el verdadero objetivo de Comte se ha convertido en el compromiso social. Actualmente dona más de la mitad de su tiempo y esfuerzo, sin ningún tipo de remuneración, a proyectos situados en las zonas más deprimidas del planeta. Sus honorarios se entregan a los más necesitados, a las víctimas de todo el mundo. Ha grabado y fotografiado en Camboya, Bosnia y Ruanda, en Iraq y Haití. Con sus reportajes en zonas de guerra y en regiones de una extrema pobreza, Michel Comte aprovecha la enorme atención que suscitada su presencia, y en particular su propia obra, para sensibilizar al espectador. No usa su conocimiento de los mecanismos de recepción de imágenes para lanzar acusaciones, sino para llamar la atención sobre grandes injusticias. «Tengo voz», dice. Y la voz es reconocida. Precisamente en virtud de su gran cantidad de contactos, la contribución de Michel Comte a la discusión sobre el estado del mundo puede llegar a una mayor audiencia. A través de esta serie de obras y de sus compromisos benéficos, Michel Comte persigue una serie de objetivos. En primer lugar, sus actividades como reportero fotográfico apoyan a instituciones como la Cruz Roja, personas como el Dalai Lama, por no mencionar a su propia fundación «Michel Comte Water Foundation», subrayando la necesidad y los motivos de sus fotografías. En
contradictory world – one in which a gaping chasm continues to separate rich from poor, the fortunate from the bereft. After working as a photographer for 30 years, darting restlessly from commercial job to fashion shoot, it is in the end social commitment that has become Comte’s real mission. More than half of his time and labor is donated without compensation to projects located in the world’s crisis zones. Fees are donated to the needy, to victims living all around the world. He films and photographs in Cambodia, Bosnia, and Rwanda, in Iraq, and Haiti. With his reportage from war zones and regions of desperate poverty, Michel Comte takes advantage of the enormous attention attracted by his personality, and in particular by his work, in order to sensitize the viewer. He uses his knowledge of the mechanisms of image reception not to issue indictments, but instead to call attention to enormous grievances. «I have a voice,» he says. And voice is a recognized one. Precisely by virtue of his far-flung network of contacts, Michel Comte’s contribution to our ongoing discussion about the state of the world can expect to receive a hearing. Through this cycle of works and his charitable commitments, Michel Comte pursues a number of goals. First, his activities as a photo– reporter support institutions such as the Red Cross, individuals like the Dalai Lama, not to mention his own Michel Comte Water Foundation, underlining the necessity of these causes of his images. Secondly, he has succeeded time
and again in collaborating with stars among his circle of friends to auction his own photographs at charity galas, thereby generating considerable sums for development work in a variety of crisis zones.
segundo lugar, colabora con personajes famosos entre su círculo de amigos subastando sus propias fotografías en galas benéficas, que generan mucho dinero para trabajos de desarrollo en muchas zonas desfavorecidas del planeta.
V
V
The unifying element in Comte’s oeuvre is his idiosyncratic view of the world. Over the years, he has learned how to generate and to recognize singular moments capable of generating images which can give pause to the members of a mass audience, prompting them to reflect. His is an eye that gazes out at the world – whether ecstatically or with a sense of tragedy – with a constant sense of distance. Despite the disparate character of the respective points of departure that produce these divergent image worlds, Comte’s images are united by his search for an overarching aesthetic. For this reason, it is hardly surprising that – in contrast to many exponents of socially committed photography – Comte deliberately stages and arranges the tragic moments he captures in his images. In this respect, his approach goes far beyond the documentary and he occasionally undermines the conventions of photojournalism, thereby transgressing ethical conventions. «The problem with photographs of poverty and war is that, in the end, they are always aesthetic.» Such a statement may astonish, even
El elemento unificador en la obra de Comte es su personal visión del mundo. A lo largo de los años, ha aprendido cómo generar y reconocer momentos capaces de crear imágenes que puedan hacer pensar a la gente, llevándola a reflexionar. Se trata de una visión que observa el mundo —con éxtasis o con un sentido trágico— desde su propia distancia.
A pesar del carácter dispar de los respectivos puntos de partida que producen unas imágenes del mundo tan divergentes, las fotografías de Comte comparten la búsqueda de una estética global. Por esta razón, no es extraño que –a diferencia de muchos exponentes de la fotografía social comprometida– Comte manipule y ordene deliberadamente los momentos trágicos que captura en sus imágenes. En este sentido, su estrategia va más allá del documental y, ocasionalmente, socava las convenciones del fotoperiodismo, infringiendo así las convenciones éticas. «El problema con estas fotografías de la pobreza y la guerra es que, al final, son siempre estéticas». Tal declaración puede asombrar,
incluso desconcertar. Pero cuando consideramos el largo recorrido que esas imágenes deben hacer antes de llegar a sus destinatarios, queda claro que cada uno debe reafirmarse dentro de un enorme y disputado campo. La omnipresencia y simultaneidad de imágenes del mundo tan diversas en televisión, internet o en las revistas, llama a buscar lo incisivo, lo original. Desde hace treinta años, Michel Comte ha respondido de forma admirable a estas circunstancias.
unsettle. But when we consider the long path such images must make before reaching their addressees, it becomes clear that each must assert itself within an enormous and contested field. The ubiquity and simultaneity of diverse image worlds in television, on the Internet, and magazines, calls for the incisive, the inimitable. For 30 years now, Michel Comte has responded in striking ways to these circumstances.
christian brändle
christian brändle
naomi campbell
· vogue italia 1993 · 120 × 120 cm
Biografía Bio
Born 1953 in Zurich, Switzerland, Comte is a self–taught photographer. In 1978, he began working for international fashion designers. In 1981, he moved to New York, where he began to work for Vogue and Vanity Fair. Within just a few years, he became one of the most sought–after fashion and editorial photographers alive. Besides his commissioned work, Comte has completed a number of highly personal projects, among others on human rights issues. Michel Comte has exhibited his work in important museums such as the Guggenheim Collection, Venice, and the Pinakothek der Moderne, Munich. Throughout his career, there has been one motif Comte has returned to time and again: woman. His portraits of female stars and supermodels are unsurpassed masterpieces. Empathic and glamorous at once, his photographs capture the essence of the models with an astonishing immediacy. He reveals their strength and celebrates their beauty in brilliantly composed and deeply felt images. Comte eschews cheap tricks and thrills and goes straight for that one decisive moment when a woman’s expression and posture reveal her inner self. It sounds easy, but it takes a master to do it.
Michel Comte nace el 19 de febrero de 1954 en Zurich (Suiza), fotógrafo de formación autodidacta, comienza en 1978 a trabajar para diseñadores de moda internacionales. En 1981 se traslada a Nueva York, donde comienza a trabajar para Vogue y Vanity Fair. En tan solo unos años, se convierte en uno de los fotógrafos de moda y editorial más solicitados. Además de sus encargos, Comte ha realizado una serie de proyectos muy personales entre los que se encuentran trabajos sobre temas relacionados con los derechos humanos. Michel Comte ha expuesto su obra en importantes museos como la Colección Guggenheim, Venecia, y la Pinakothek der Moderne en Múnich. A lo largo de su carrera, se repite una y otra vez una temática: la mujer. Sus retratos de estrellas femeninas y supermodelos son obras maestras insuperables. Mezcla de empatía y glamour al mismo tiempo, sus fotografías captan la esencia de las modelos con una frescura asombrosa. Revela su fuerza y muestra su belleza en imágenes brillantes y llenas de sentimientos. Comte evita trucos y emociones baratas y va directo a ese momento decisivo cuando la expresión y la postura de una mujer desvelan su personalidad más íntima. Parece fácil, pero solo un maestro puede conseguirlo.
24
naomi campbell
chanel story
claudia schiffer
isabella rossellini
· dolce & gabbana
1994 120 × 120 cm
isabella rossellini
· dolce & gabbana
1994 120 × 120 cm
30
mickey rourke
sharon stone
sharon stone
34
carla bruni
36
carla bruni
38
robert altman
· vogue italia 1993 · 120 × 120 cm
ray charles
ray charles
42
naomi campbell
· vogue italia 1994 · 120 × 120 cm
44
naomi campbell
· vogue italia 1993 · 120 × 120 cm
46
sophia loren
· vogue italia 1992 · 120 × 120 cm
48
uma thurman
· vogue italia 1996 · 120 × 120 cm
carla bruni
· vogue italia 1996 · 120 × 120 cm
carla bruni
· pomellato 1995 · 120 × 120 cm
52
whitney houston
· vanity fair us 1992 · 120 × 120 cm
charlotte rampling
jean-paul gaultier
· w magazine 1992 · 120 × 120 cm
56
daryl hannah
aiko t.
58
jeremy irons
· interview 1990 · 120 × 120 cm
60
horse, bobbi brown
· vanity fair us 1992 · 120 × 120 cm
demi moore
· vogue italia 1993 · 120 × 120 cm
jeff koons
· l’uomo vogue 1992 · 120 × 120 cm
64
gĂŠraldine chaplin
géraldine chaplin
· vogue italia 1994 · 120 × 120 cm
gĂŠraldine chaplin
68
janice dickinson
70
miles davis
· per lui 1989 · 120 × 120 cm
72
tina turner
· vanity fair us 1993 · 220 × 175 cm
sting
• l’uomo vogue 1994 · 120 × 120 cm
sting
• l’uomo vogue 1994 · 120 × 120 cm
76
louise bourgeois
· private sitting 1996 · 120 × 120 cm
78
dolce
& gabbana
DIPUTACIÓN DE MÁLAGA presidente
Elías Bendodo diputado de cultura y educación
Víctor Manuel González García director de la térmica
Salomón Castiel
La Térmica Diputación de Málaga Av. de los Guindos, 48. 29004 Málaga t. 952 069 100 | f. 952 239 780 www.latermicamalaga.com
catálogo
exposición
derechos exclusivos de esta edición
producción
La Térmica / Diputación de Málaga © Michel Comte / I-Management
La Térmica comisariado
artista
Suzanne Speich
Michel Comte dirección de montaje textos
Anne Morin / diChroma photography
Christian Brändle diseño gráfico traducción
Maripaz Martínez Soler diseño y maquetación
Miguel Gómez Jacobo Gómez / dsgn.es imprime
Imagraf impresores
Miguel Gómez Jacobo Gómez / dsgn.es coordinación de la exposición
Maripaz Martinez Soler / diChroma photography Yolanda Guadamuro vinilos
Mora Digital vídeo
Antonio Rodríguez montaje
Artemontaje transporte
Cosmotrans seguro
Aon Seguros
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna por ningún medio, ya sea electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotografía sin permiso previo del editor. El editor quiere agradecer la autorización recibida para reproducir los textos e imágenes protegidas de esta publicación y manifiesta haberse puesto en contacto con los propietarios de los derechos de los textos e imágenes protegidas.
latermicamalaga @latermicamlg @latermica hashtag #LTmichelcomte www.latermicamalaga.com
El catálogo de
michel comte · retratos
se terminó de imprimir en Málaga, en los talleres Imagraf Impresores, el 3 de febrero de 2017