Christine PLUVIOSE A STRONG, INDEPENDENT WOMAN AND A PROGRESSIVE THINKER
TO SERVE AND NOT TO BE SERVED SIENA COLLEGE 8 ADVANCED COMMUNIC ATION AND COMPOSITION PROJECTS
LATINO NEW YORK
I
P. I
APRIL 2012
P. III
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 1
APRIL 2012
Dear readers:
Queridos Lectores:
Welcome to the Spring issue of Latino New York Magazine. It has been a while since we published our last issue. Like other businesses, we needed to take some time to evaluate our mission. We asked ourselves the following:
Bienvenidos a la edición de primavera de la revista Latino New York. Ha pasado un buen tiempo desde que publicamos nuestra última edición. Al igual que otros negocios, sabíamos que teníamos que tomar algún tiempo para evaluar nuestra misión. Nos preguntamos:
Is our information still relevant?
¿Sigue siendo nuestra información relevante?
Is the community being served as we promised 6 years ago?
¿Seguimos sirviendo a nuestra comunidad como prometimos hace 6 años?
Is there still value in what we are doing?
¿Existe todavía valor en lo que estamos haciendo?
Is our product a hobby or a business?
¿Es nuestro producto un hobby o un negocio?
It took us a while to get all of the answers. At the end, we feel there is still a role we can play in enhancing the quality of life in our community. So here we go again.
Nos tomó un tiempo para obtener todas las respuestas. Al final, creemos que todavía podemos desempeñar un papel que puede mejorar de la calidad de vida en nuestra comunidad. Así que aquí vamos de nuevo.
Many thanks and much appreciation for your unconditional loyalty and support through all these years.
Muchas gracias y mucho aprecio por su lealtad y apoyo incondicional durante todos estos años.
Like the season itself, we are full of hope and ready to renew our commitment to you - our readers, clients and supporters.
Al igual que la temporada, estamos llenos de esperanza y dispuestos a renovar nuestro compromiso con ustedes - nuestros lectores, clientes y colaboradores.
To a brand new day!
Juan George
Para un nuevo día!
JUAN GEORGE Publisher / Editor
P. 4
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
IN THIS ISSUE 8 10
TO SERVE AND NOT TO BE SERVED
12
CENTRO CÍVICO HISPANO AMERICANO INC
14
PARROQUIA BLESSED SACRAMENT SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LAS AMÉRICAS
15
ST. ANTHONY DE PADUA IN TROY
LANGUAGE, A BRIDGE OR A BORDER? El Idioma, Un Puente O Una Frontera?
16 COVER: CHRISTINE PLUVIOSE, MD A STRONG, INDEPENDENT WOMAN AND A PROGRESSIVE THINKER Una mujer fuerte, independiente y progresista 21
THE LATINO HERITAGE PROJECT
22
THE DELAWARE BRANCH OF THE ALBANY PUBLIC LIBRARY
23 JOE GOMEZ RECEIVES NESCA AWARD
OUR NEXT COVER CARLOS N. MEDINA
Associate Provost/Associate Vice Chancellor. Office of Diversity, Equity and Inclusion at SUNY.
16
24
CARMEN MOJICA, PHARM.D., M.S, Instructor At Albany College Of Pharmacy And Health Sciences,
26
INTERVIEW WITH GLORIA ARROYO COPELAND
LEGAL AID SOCIETY OF NORTHEASTERN NEW YORK
THE LANGUAGE PROJECT Entrevista con Gloria Arroyo Copeland La Sociadad de Asistencia Legal de Noreste de Nueva York.
26
TROY PUBLIC LIBRARY
EN ESTA EDICION
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I I
P. 5
APRIL 2012
P. 5
APRIL 2012
CHRISTINE PLUVIOSE, MD VICE PRESIDENT FOR PATIENT SERVICES UPPER HUDSON PLANNED PARENTHOOD
LATINO NEW YORK MAGAZINE Publisher
Juan Julio George
Editor Corporate Vice President Nefsi Knight
Vicepresidente Corporativo Operation & Special Events Maria Luisa George
Operación & Eventos Especiales Director of Art & Design Catalina Arango
Directora de Arte & Diseño Senior Account Executive Franklin Pena
Ejecutivo de Cuenta Contributing Writers
Fr. Kevin Mullen ’75, O.F.M., Ph.D. Marcela T. Garcés Blue Carreker Elizabeth Dignum-Birch Carolina Castaño Emily Casey Brittany Letteriello Chris Fletcher Naomy Avila Andrea Caramore Katherine Schaible Mateo Kemmer Christina Russo Emily Brock Cheryl Posillico Jill Roth Danielle Marshall Emmarie Etheridge
Escritores Contributing Photographers Catalina Arango
Fotógrafos Copy Editors Juan George David Kalish
Editores de Texto Copyright © 2012 Latino Publishing and Communications, LLC. Derechos de Autor All rights reserved
LATINO NEW YORK MAGAZINE
is a monthly publication of Latino Publishing & Communications, LLC.
FOR INFORMATION ON ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS Please contact us at: (518) 438-2875 (518) 514-1147 (Fax) Or visit our website: latinonewyorkmagazine.com
Reproduction of any contents of this publication is prohibited without written permission from Latino Publishing and Communications, LLC. Prohibido reproducir el contenido de ésta publicación son permiso por escrito de Latino Publishing and Communications, LLC.
If you have any comments or suggestion please send them to jgeorge@latinonewyorkmagazine.com or by calling at: (518) 438-2875
Si desea enviarnos sus comentarios o sugerencias, por favor envíelos a jgeorge@latinonewyorkmagazine.com o llamando al telefono (518) 438-2875
P. 6
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 7
APRIL 2012
P. 8
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 9
APRIL 2012
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS
MARCELA T. GARCÉS Assistant Professor of Spanish The Department of Modern Languages & Classics, Siena College
A
s a Spanish professor, I often think about achieving the balance between theory and practice in the classroom. It is important to introduce students to cultural concepts about through the discussion of history, social issues, literary works, films and works of art, and I try to make them see these things as much as possible through the use of visual materials and guest speakers. Beyond the classroom, one of the obvious ways to experience these things is to study abroad. As someone who has studied and traveled in other countries, I encourage students to do the same to sharpen their language skills and be immersed in another culture. Yet, one does not always have to purchase a plane ticket and a backpack to experience other ways of life—they are all around us, if we only begin to pay attention. The Latino community in the United States is growing at a rapid pace, as the 2010 Census demonstrates, and the Latino vote will clearly be pivotal in the 2012 elections. Therefore, I wanted the students in my Advanced Communication and Composition course to begin to understand the diverse Latino community right here in the Capital Region. Juan George helped make this happen by allowing us to be “correspondents” to write articles for this magazine. To prepare, we looked at 2010 Census data and chose organizations the students could visit, and also did theoretical readings about immigration and cultural sensitivity before doing interviews and
collecting information. My students thus connected theory with practice by researching, interviewing people and writing about their findings. This process seems to have worked well, as evidenced by what one student commented in an evaluation of the course: “This class is augmenting my understanding that what we learn in class can be useful and pertinent to what is going on in the contemporary world. It helps me to value my Spanish major as something that will stimulate my further participation in objectives of the Latino community.” I am happy to say that this supports the mission of Siena College in many respects, and I hope that you enjoy these articles as much as I enjoyed working with my students on this project.
Como profesora de español, a menudo pienso en cómo llegar a un equilibrio entre la teoría y la práctica en el aula. Es importante presentar conceptos culturales a los estudiantes por medio de la historia, los problemas sociales, las obras literarias, las películas y las obras de arte. Intento hacer que vean estas cosas a través de el uso de materiales visuales y presentadores. Más allá del aula, una manera de experimentar estos aspectos culturales es de estudiar en el extranjero. Como una persona que ha estudiado y ha viajado a otros países, les animo a mis estudiantes a hacer lo mismo para mejorar sus habilidades lingüísticas y tener la experiencia de vivir en otra cultura. Aún así, no siempre hay que comprar un boleto de avión y una mochila para experimentar otras maneras de vivir— están aquí, alrededor de nosotros, si sólo prestamos atención a ellas.
LANGUAGE, A BRIDGE OR A BORDER?
L
anguage is an interesting thing. It can be a bridge or a border between two cultures. As volunteers of Siena College, we, Elizabeth and Caroline, went to Centro Cívico, where we felt intimidated by the Spanish language. Centro Cívico is a bilingual institute that cares for children during the day and they offer Spanish and English classes for adults. Originally, we went to the center so that we could write about the institute in order to complete our Spanish project, which is to learn more about the Latino community in Albany. However, we knew that it would be difficult to ask the employees for their personal information without forming a relationship with them. We did not want to give the impression of only knowing them for our academic benefits. Thus, It was the idea of Luz Pereyra, the director of the center, who told use to visit the bilingual school two times and not only once so that we could develop a better relationship with the employees. But at the beginning there were challenges. They did not know that we could speak Spanish and when we arrived at the center, the faculty told us that we
should remain in the office until the director, Luz, arrived. Although we had already been there, the director, Luz, did not notify the faculty about us nor about the project. From their point of view, there was no way that we could communicate with them, which was sad. This was restrictive. We could not know these incredible women. Why? Because of language. Eventually, as a very outgoing students we disobeyed the instructions to remain in the office. We knew that we could speak Spanish and we wanted to be able about to speak Spanish and cross that border-the walls of the office- and to defy our lack of confidence of engaging any conversation with people where there was a linguistic separation. Suddenly, we began to speak Spanish with them and it was marvelous. We were surprised by the quantity of fear that we had when we began to speak and introduce ourselves to them. Our conversation was interesting and we learned about their cultures of Mexico, the Dominican Republic and Puerto Rico. Many of the women have family and were sharing their valuable stories with us. A friendship soon developed. P. 10
We also learned that they in fact were encouraged to leave their native country for the American dream. Thus, they said that the schools emphasized learning English. But, learning English is difficult because of the grammatical inconsistencies specifically its pronunciation. Thus, they are frustrated. The separation, this border, no longer existed because we were able to identify with them with respect to learning and speaking another language. There is always frustration when two individuals do not know the same language. In fact, one time, according to the employees, there was a volunteer from the Unites States that did not know Spanish and it was difficult for the two parties because of the lack of vocabulary and knowledge. Also, the volunteer did not want to learn Spanish like they wanted to learn English. There existed a border between them that would not be broken. Thus, there are two sides of the border and neither side fully understands each other. It is important to cross the border instead of building and acknowledging the border. By do so, we can learn about each other, their culture, and eventually identify with each other. APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS
La comunidad latina en los Estados Unidos está creciendo rápidamente, como muestra el censo del 2010 y el voto latino claramente será imprescindible en las elecciones del 2012. Por eso, quería que mis estudiantes del curso de “Comunicación y composición avanzadas” pudieran empezar a entender la diversa comunidad latina aquí en la región de la capital. Afortunadamente, Juan George nos ayudó con este proceso al dejar que fuéramos “corresponsales” para escribir artículos para esta revista. Para prepararnos, vimos los datos del censo del 2010 y escogimos organizaciones que los estudiantes podrían visitar. Además, hicimos lecturas teóricas sobre la inmigración y la sensibilidad cultural antes de hacer entrevistas y recoger información. Entonces, mis estudiantes lograron conectar la teoría y la práctica al hacer investigación, al hacer las entrevistas y al escribir sobre lo que encontraron. Parece que este proceso funcionó bien, como bien dijo un estudiante en una evaluación del curso: “Esta clase me está aumentando mi conocimiento de que lo que aprendemos en el aula puede ser útil y pertinente a lo que pasa en el mundo actual. Me ayuda a valorar mi especialidad en español como algo que me estimulará para participar más en el proceso de llevar a cabo los objetivos de la comunidad latina.” Me agrada decir que este proyecto apoya la misión de Siena College en varios sentidos y espero que disfruten de estos artículos tanto como disfruté de trabajar con mis estudiantes en este proyecto.
EL IDIOMA, UN PUENTE O UNA FRONTERA?
E
l idioma es algo muy interesante. Puede ser un puente o una frontera entre dos culturas. Como voluntarias de Siena College, nosotras, Elizabeth y Caroline, fuimos al Centro Cívico donde nos sentimos intimidadas por el idioma español. El Centro Cívico es un instituto bilingüe que cuida a niños durante el día y también ofrece clases de español e inglés para los adultos. Inicialmente, fuimos al centro para escribir sobre el instituto y hacer nuestro proyecto de la clase de español, además para conocer más sobre la comunidad Latina en Albany. Sin embargo, sabíamos que sería difícil pedir a las empleadas información personal, sin haber hablado previamente con ellas. No queríamos dar la impresión de sólo querer conocerlas por nuestros deberes académicos. Así que Luz Pereyra, la directora del centro, nos dio la idea de que visitáramos la escuela bilingüe dos veces y no sólo una vez, para que pudiéramos desarrollar una mejor relación con las empleadas. Sin embargo, inicialmente fue un desafío. Ellas no sabían que hablábamos español y cuando llegamos al centro, la facultad nos dijo que debíamos quedarnos en la oficina hasta que la directora, Luz, llegara. Aunque nosotras ya habíamos estado allí, la directora, Luz, no le notificó a la facultad sobre nosotras, nuestro proyecto. Desde su punto de vista, no había manera de que pudiéramos comunicarnos. Esto era triste. Esto era restrictivo. No podemos conocer estas mujeres increíbles. ¿Por qué? Por el idioma. Eventualmente, como estudiantes muy extrovertidas, desobedecimos las instrucciones de quedarnos en la oficina. Sabíamos que podíamos hablar español y quisimos cruzar esa frontera- las paredes de la oficina- y superar nuestra inseguridad de conversar con gente donde había una barrera lingüística. De repente, empezamos a hablar en español con ellas y fue maravilloso. Estuvimos sorprendidas por el miedo que sentimos cuando empezamos a hablar y nos presentarnos con ellas. Tuvimos conversaciones interesantes y aprendimos algo sobre sus culturas, sobre México, Republica Dominicana, y Puerto Rico. Muchas de aquellas mujeres compartieron sus valiosas historias con nosotras. Entonces, nació una amistad.
Existe frustración cuando dos individuos no hablan la misma lengua. De hecho, una vez, contado por las empleadas, hubo una voluntaria estadounidense que no sabía hablar español y les fue difícil comunicarse por la falta de vocabulario y del conocimiento del idioma. Además, lo que es más importante, la voluntaria no quería aprender español, pero las empleadas si querían aprender inglés. Existía una frontera que no desaparecía. Entonces, hay dos lados de esta frontera y ninguno lado conoce al otro totalmente. Es importante cruzar la frontera, en vez de construirla. Al hacerlo, podemos aprender el uno del otro, su cultura, y eventualmente, identificarnos con ellos.
LATINO NEW YORK
I
P. 11
APRIL 2012 Elizabeth Dignum-Birch
Carolina Castaño
Photo: i©istock.com/aldomurillo
También, supimos que muchas fueron incitadas a irse de su país natal en busca del sueño americano. Por eso, en las escuelas enfatizan el aprender el inglés. Sin embargo, aprender inglés es difícil por las inconsistencias gramaticales especialmente en pronunciación. Por eso, a veces les es frustrante. Para ese momento, la separación, la frontera, ya no existía porque pudimos identificarnos con ellas, y respetar el aprender y hablar otro idioma.
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS
CENTRO CÍVICO HISPANO AMERICANO INC Emily Casey
C
entro Cívico Hispano Americano INC, ubicado en la calle Green a que número 230 en Albany, es una organización sin fines de beneficios que fue fundada en la creciente importancia de la cultura hispana en la región de la capital. Todos los programas ofrecidos a través de este centro están destinados a mejorar la educación en la comunidad hispana, y ayudar a los hispanohablantes a obtener las habilidades necesarias para sobresalir en los Estados Unidos. Se ofrecen clases de informática, clases para prepararse el examen de ciudadanía, y las clases de inglés como segunda lengua de forma gratuita a cualquier persona que desee aplicar. Estas clases se proporcionan para los adultos de dieciséis años y mayores, y se enseñan en español y en inglés.
Classroom at the Centro Cívico
Daycare
Take Home Library
Las clases de informática son enseñadas por un técnico de equipo real y se ofrecen los miércoles y los viernes de 6-8 de la noche, y los sábados de 10:00 am-12:00pm. Los adultos en estas clases aprenden los conocimientos de informática básica necesaria en la mayoría de puestos de trabajo del nivel básico, en concreto el uso de Microsoft Word y Microsoft Excel, cómo crear una cuenta de correo electrónico en sitios como Yahoo o Hotmail, cómo utilizar el correo electrónico correctamente, y cómo realizar búsquedas en Internet. Cada uno aprende a su propio paso, que el instructor toma en consideración. Para ayudar a los adultos obtener la ciudadanía, las clases se ofrecen los lunes de 11:00 am-1: 00pm, en ciclos de seis semanas. La instructora es un inmigrante, que ya ha pasado el examen de la ciudadanía y ahora trabaja como voluntaria para ayudar a otros inmigrantes para obtener la ciudadanía. Esta clase ayuda a los adultos a registrarse para el examen, así como repasar las mejores maneras de responder a las preguntas con opciones múltiples. Los adultos utilizan un programa informático para ayudarles a estudiar y se les proporciona preguntas de práctica de prueba. Para aquellos adultos que deseen aprender a mejorar su inglés, clases de inglés como segunda lengua se ofrecen los miércoles de 10:00 am-12: 00pm. El profesor está ahí para ayudar y hacer las correcciones de la pronunciación y la gramática. Aquí, los adultos tienen la oportunidad de sentirse cómodo al hablar con otras personas, y practicar sus habilidades con el idioma inglés en un ambiente seguro. Estas clases ayudarán a desarrollar las habilidades necesarias para tener éxito no sólo en el lugar de trabajo, pero también en la comunidad.
Brittany Letteriello Centro Civico Hispanoamericano INC, located at 230 Green Street Albany, NY, is a not-for-profit organization that was founded on the importance of supporting and celebrating Latino/Hispanic culture in the Capital Region. All of the programs offered through this center are aimed at improving the education in the Latino/Hispanic community, and helping native Spanish speakers gain the skills needed to excel in the United States. Computer classes, citizenship test review classes, and ESL classes are offered, free of cost, to anyone who wishes to apply. These classes are provided for adults, ages sixteen and up, and are taught in both Spanish and English. The computer classes are taught by a computer technician and are offered Wednesdays and Fridays from 6:00pm-8:00pm, and Saturdays from 10:00am-12:00pm. Adults in these classes will learn the essential computer skills needed in most entry level jobs, specifically how to use Microsoft Word and Microsoft Excel, how to create an e-mail account on sites like Yahoo or Hotmail, how to use e-mail properly, and how to conduct internet searches. Everyone learns at his/her own pace, which the instructor takes into consideration. As for helping adults obtain their citizenship, review classes are offered on Mondays from 11:00am-1:00pm, in six-week cycles. The instructor is an immigrant herself, who previously passed the citizenship test and now she volunteers to help other immigrants obtain citizenship. This class helps adults register for the test as well as go over the best ways to answer the multiple-choice questions. Adults use a computer program to help them study and they are provided practice test questions. For those adults wishing to learn how to improve their English, ESL classes are offered on Wednesdays from 10:00am-12:00pm. The teacher is there to help make corrections on pronunciation and grammar. Here, adults are encouraged to feel comfortable talking with others, and to practice their English language skills in a safe environment. These classes will help build the skills needed to succeed in not only the workplace, but also in the community. For information about the Computer Classes call Gino at 518-465-1145
Para obtener información sobre las clases de informática favor de llamar a Gino por teléfono 518-465-1145. Para obtener información sobre las clases de inglés como segunda lengua favor de llamar a Valerie por teléfono 518-465-1145
For information about the ESL Classes call Valerie at 518-465-1145 For information about the Citizenship Test Classes call Irene at 518-765-5577
Para obtener información sobre las clases de Examen de Ciudadanía favor de llamar a Irene por teléfono 518-765-5577
P. 12
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 13
APRIL 2012
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS
Parroquia Blessed Sacrament Santuario de Nuestra Señora de las Américas
La comunidad latina está muy bien representada en la Parroquia Blessed Sacrament, los grupos étnicos dominantes son dominicanos y puertorriqueños. Los demás son mexicanos, ecuatorianos, peruanos y una pequeño número de españoles. La parroquia está activamente comprometida con sus feligreses hispanos y ofrece una variedad de servicios. Algunos de estos servicios son prestados en idioma español tales como los de formación en la fe, Sacramentos, retiros espirituales y mucho más. Si los feligreses necesitan más ayuda la parroquia cuenta con los recursos y un personal amable para dirigirlos a los servicios sociales que puedan necesitar. Además de las misas en español los domingos, hay una misa de sanación para la comunidad, a las 7:00 el último viernes de cada mes.
Chris Fletcher Naomy Avila
T
Uno de los aspectos más emotivos de El Santuario de Nuestra Señora de las Américas es la interacción y la colaboración entre la comunidad hispana y la comunidad que habla inglés. Los dos se unen para ir de vacaciones bilingües, y fomentar amistades que trascienden las fronteras lingüísticas. Otra de las prácticas de convivencia de la parroquia es la de ofrecer café y galletas en el segundo y cuarto domingo después de la misa de mediodía, donde la congregación se reúne en la parte posterior de la iglesia para descansar y disfrutar de su mutua compañía. El Santuario de Nuestra Señora de las Américas es un lugar acogedor, dispuesto para recibir a todo el que entre por sus puertas.
here are many places a person can go to attend spiritual services during the weekends, but Catholics in the Capital Region can find a welcome atmosphere at The Shrine of Our Lady of the Americas. Located at 276 Central Ave in Albany, this Roman Catholic Church offers Spanish masses Sundays at 9:30AM and 12:00PM and is a wonderful option for parishioners of 50 years to newcomers walking in for the first time. The Latino community is well-represented at the Parish of the Blessed Sacrament; the dominant ethnic groups are Dominicans and Puerto Ricans. They are joined by Mexicans, Ecuadorians, Peruvians and a small number of Spaniards. The Parish is strongly committed to its Latino parishioners, providing a variety of services ranging from Spanish Faith Formation, Sacraments in Spanish, Spanish retreats, and other services. If parishioners need any further help the parish has the resources and friendly staff to direct them to any social services they may need. In addition to the Spanish masses on Sundays, at 7PM on the last Friday of every month there is a healing mass for the community. One of the most heartwarming features of The Shrine of Our lady of the Americas is the interaction and engagement between the Spanish speaking community and the English speaking community. The two come together to go on bilingual vacations together, fostering friendships that transcend linguistic borders. Another convivial practice of the parish is to offer coffee and cookies on the 2nd and 4th Sunday after the noon time mass, where the congregation gathers in the back of the church to relax and enjoy each other’s company. The Shrine of Our Lady of the Americas is a very welcoming place ready to meet anyone who steps through their doors.
SPANISH VERSION | VERSION EN ESPAñOL Hay muchos lugares donde se puede asistir a servicios religiosos durante los fines de semana, y los católicos de la Región Capital pueden encontrar un ambiente agradable en el Santuario de Nuestra Señora de las Américas. Ubicado en la Avenida Central 276 en Albany, esta Iglesia Católica Romana ofrece misas en español los domingos a las 9:30 AM y 12:00 PM y es una magnífica opción tanto para los feligreses que llevan 50 años asistiendo misa como para los recién llegados.
South American Spanish Association And Beth Emeth Invites you to Our ANNUAL HEALTH FAIR April 22, 2012
Les Invita a nuestra FERIA DE LA SALUD 22 de Abril, 2012
Time/Hora: 1:00 PM to 3:30 PM Nuestra Señora de las Américas (formerly St. Patrick’s Church) Corner of Central & Lake Avenue in Albany ****All Services Are Free!**** Profesionales del cuidado de la salud le contestarán sus preguntas gratuitamente. Health Professionals will answer your questions on: Cuidado de la Salud (Health Education) Cuidado Prenatal (Prenatal Care) Alimentación Saludable (Nutrition) Seguro de Salud (Health Insurance) Y mucho más… (and much more…) • Chequeo de Diabetis (DiabetesTesting) • Chequeo Gratis de Colesterol (Cholesterol Screening) • La Presión Sanguínea (Blood Pressure) • Chequeo de los ojos (Vision Screening) For more Information – call 459-1180 or 383-5365 E-mail us at SasaofAlbany@gmail.com
Para más información llame al 459-1180 ó 383-5365 Escríbanos a SasaofAlbany@gmail.com
P. 14
APRIL 2012
P. 14
APRIL 2012
I I
LATINO NEW YORK LATINO NEW YORK
St. Anthony de Padua in Troy
Andrea Caramore Katherine Schaible
C
onvenientemente ubicado en 28 State Street en Troy, la parroquia de St. Anthony de Padua ofrece una misa española cada domingo a las 10:00 de la mañana. La comunidad en St. Anthony de la Iglesia de Padua es muy amable y acogedor para todo el mundo—si uno es un recién llegado o un parroquiano semanal. El ambiente es muy cómodo e inclusivo allí y muchos de los feligreses en la misa les advirtieron a los miembros nuevos inmediatamente. Nos dieron la bienvenida con saludos simpáticos y nos preguntaron si hablamos español. La misa misma fue fácil de entender incluso para alguien que no hable español como su idioma primario. Los himnarios españoles fueron proporcionados para seguir con las lecturas, las respuestas, y las canciones del servicio. El pastor que dice la misa es filipino y se llama Padre Jun Segura. Nos dijo que no aprendió español hasta que era mayor, pero habla tan adecuadamente como un orador español nativo. Los parroquianos eran jóvenes y de la tercera edad hispanos que participaron incondicionalmente en la misa hasta que había un instante de jaleo hacia el fin de la misa sobre cuál de los miembros de Iglesia estaría haciendo las lecturas de las semanas siguientes porque más de una persona se había ofrecido. El boletín de los próximos eventos compartió que habría una misa celebratoria muy pronto para honorar Guadalupe, y en el día de la Concepción Inmaculada los servicios sería tenido en la Iglesia en ambos inglés y español para que las dos comunidades se sientan bienvenidos a celebrar el día especial. Había también una mención de un retiro para parroquianos católicos que querrían un fin de semana fuera para crecer en la fe y en la comunidad. Después de la misa, la iglesia había organizado una recepción con bebidas y comidas para reunirse los parroquianos presentes en la misa ese día. Esta recepción ocurre semanalmente después del servicio de las 10 de la mañana y nosotros advertimos cómo esperaron con entusiasmo para conversar con el Padre después de la misa. En total, la parroquia se siente muy bienvenida e inclusiva de ambos parroquianos americanos e hispanos y hace varias tentativas para ofrecer eventos y misas especiales para que la población latinoamericana se sienta muy bien y cómoda en la Iglesia.
LATINO NEW YORK LATINO NEW YORK
I I
P. 15
APRIL 2012
P. 15
APRIL 2012
Conveniently located on 28 State Street in Troy, the parish of St. Anthony of Padua offers a Spanish mass on Sunday mornings at 10:00. The community at St. Anthony of Padua Church is very warm and welcoming to all—whether one is a newcomer or a weekly parishioner. The environment is inviting and inclusive and many of the Churchgoers at the mass were quick to notice the newcomers present and welcomed us with warm greetings asking whether or not we spoke Spanish. The mass itself was easy to follow as a non-native Spanish speaker, and Spanish hymnals were provided to follow along with the readings, responses, and songs of the service. The reverend who performs the mass is Filipino Father Jun Segura who says he did not learn Spanish until late in life, but speaks as well as a native Spanish speaker. The parishioners were composed of both young and old Spanish speakers who participated wholeheartedly in the mass—there was even some chaos toward the end of the mass over which of the Church members would be doing the following week’s readings because more than one person had volunteered. The bulletin of upcoming events shared that there would be a celebratory mass to honor Guadalupe soon, and on the day of the Immaculate Conception services would be held at the Church in both English and Spanish so that both communities would feel welcome to celebrate the special day. There was also mention of an upcoming retreat for Catholic parishioners who would like a weekend away growing in faith and community. After the mass, the church had organized a reception for food, drink, and gathering of the parishioners present at the mass that day. This reception occurs weekly after the 10 a.m. service and we noticed how they waited excitedly for the reception hall to be opened by the priest following the mass. All in all, the parish feels very welcome and inclusive of both English-speaking and Spanish-speaking parishioners and makes various attempts to offer events and special masses so that the Latino/Hispanic population feels comfortable in the Church.
OUR COVER STORY Christine PLUVIOSE, MD VICE PRESIDENT FOR PATIENT SERVICES UPPER HUDSON PLANNED PARENTHOOD
G
BY: BLUE CARREKER
A STRONG, INDEPENDENT WOMAN AND A PROGRESSIVE THINKER
RACE UNDER PRESSURE… OPEN AND AVAILABLE… IMPECCABLY STYLISH… HIGH PROFESSIONAL STANDARDS… READY FOR A LAUGH ….GENUINELY CARES ABOUT EACH PATIENT AND THE CARE THEY RECEIVE… THESE ARE JUST A FEW OF THE MANY COMMENTS SHARED BY STAFF MEMBERS AT UPPER HUDSON PLANNED PARENTHOOD ABOUT CHRISTINE PLUVIOSE.
Christine Pluviose, MD is Vice President for Patient Services at UHPP; a non-profit agency that provides reproductive health services, health education and advocacy in Albany, Columbia, Greene and Rensselaer Counties. She is responsible for 27 staff, ranging from Client Services Representatives to nurses and clinicians, and works collaboratively with the agency’s full time Medical Director, to ensure that each of the over 11, 0000 patients seen each year at three health centers receives the best of care.
When did you become interested in health care as a career? That interest runs in the family. My maternal grandmother raised eleven children and always had a large medical book to which she constantly referred. My mother became a nurse. There are others in my family who also worked in medicine, as well as business. When my mother was starting as a nurses’ aide, I tagged along with her. I felt from an early age that this was a field where one could truly make a positive difference in a person’s life.
Tell me about your background and how you have been influenced by your heritage?
What was your education and professional background before coming to UHPP? I received my Bachelor of Science in Biology and Secondary Education from CUNY City College in New York City; my Doctorate of Medicine from the SUNY School of Medicine Biomedical Sciences in Buffalo, and served as a Resident Physician at Albany Medical Center, in Family Practice. While with AMC, I conducted health surveys of the prevalence of heart disease in the Albany region and also provided medical outreach services to battered women and children in Troy. I worked with others to develop a program to provide medical care and financial resources to families of domestic violence victims at Unity House in Troy. And I provided a variety of educational programs for community agencies and schools.
I am a proud Haitian American. Both of my parents were born in Haiti, but moved to America before I was born. My mother was a nurse and my father an engineer. Both of them came from families that placed a strong value on education; it was not considered unusual to be a professional and to work on behalf of your community. My mother is—and has always been- a strong, independent woman and a progressive thinker. A well known family story is that when my mother was just a child, she told her mother “I want children, but I don’t need to get married. I want to have a career and not just stay at home with my children. ” And did your mother remain as independent as she envisioned? Well, clearly, my mother did get married and to a man she loved very much. But, when I was only five, and my sister was six, my father died. My mother was a widow at the age of 30 and many family members encouraged her to remarry, telling her she could not raise two girls by herself. But she would say, “If God thought I couldn’t handle this, he would not have given me this challenge.” She stayed a single parent and did very well.
What brought you to Upper Hudson Planned Parenthood? Planned Parenthood and I are a perfect fit. My position enables me to combine my administrative, health education and medical knowledge. The UHPP mission statement speaks directly to my own personal priorities. That mission is “to promote healthy sexuality and reproductive choice through exceptional services, honest education and fearless advocacy.” At UHPP, I never have to explain why I or my staff go to the lengths we do to help people. That placement of patients first is understood and shared by all who work at UHPP.
Continued on Pag. 18
P. 16
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 17
APRIL 2012
NUESTRA PORTADA Christine Pluviose, MD VICEPRESIDENTE DE SERVICIOS AL PACIENTE UPPER HUDSON PLANNED PARENTHOOD
UNA MUJER FUERTE, INDEPENDIENTE Y PROGRESISTA
Have you had any negative reaction to working at Planned Parenthood? Yes, but I always use these questions as an opportunity to educate. We provide a wide range of affordable services from annual GYN exams and preventive screenings to early cancer detection, birth control, STD testing and treatment, pregnancy options counseling and first trimester abortion services. We help those who have limited incomes to get free or low cost preventive care and we provide the health education that enables men, women and teens to make more informed and responsible decisions. I understand there is a lot of misinformation about Planned Parenthood in the community. When I explain our services, people eyes are opened and they usually become apologetic for their limited view. We do so much more than what people realize. What do you enjoy most about your work? Patient interaction. I move around to all our health centers and make a habit of checking in with our clinicians and front desk staff, and observing our waiting areas. I step in when needed. I speak French and Spanish, I am a woman of color, and I come from an immigration experience; all these things can be helpful in certain situations. I know I have had a privileged life compared to many of the people we serve. I hold on to that awareness, and do my best to listen to the needs and concerns of each person. I believe that medical providers have as much or more to learn from our patients as they have to learn from us.
I have also enjoyed my work with other departments to reach out and improve service provision to local communities of color. We have a Latina Outreach Workgroup and have taken concrete steps to reduce language barriers for our patients and to utilize Spanish language media in reaching this community. We have established ties with new immigrant women and their families from Burma and worked to improve their ability to access needed health care services. An especially exciting project is one with the University at Albany Center for the Elimination of Health Care Disparities to reduce barriers for African American women in Hudson who need reproductive health services. How would you describe your management style: UHPP is a small company but we have strong and distinct departments. I serve on a management team with representatives from each department and the President/CEO. As a team, we have worked to improve communication and break down the silo mentality. As a direct supervisor, I believe in listening more than talking. And I believe in fairness. I hold everyone—including myself—to the same high standard. I place a strong emphasis on customer relations and professionalism. No matter who comes through the door—no matter what troubles they may carry with them—we will be welcoming, accurate and professional. And I also believe in fun. When it comes to staff parties, I will be the first onto the dance floor! We also take time to celebrate each others’ personal and professional accomplishments. P. 18
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
You also have a world outside of UHPP. Tell me about your children. I am a very proud mother of three children. My seventeen year old son is a junior in the International Baccalaureate Degree Program at Albany High School and a leading member of the Albany Falcons basketball team. My daughter is an outstanding middle school student in sixth grade. My youngest son will soon be two. I participate in the PTA and serve as Treasurer for Teen Albany, a local non-profit basketball league. I am also active with my church and with the M.C. Lawton Civic and Cultural Club. Do you have words of advice for other women who might want to follow your path? I would say it is important to have a belief in yourself and to follow your vision. As a woman, you do not have to exchange your femininity for success. You can express your opinions, take on leadership roles, work for change and not sacrifice your womanhood. Listen more than you talk. Be open to new ideas. Serve your community. I was brought up with these values and have worked to instill them in my own children. And I have found a place to work where these values are shared.
SPANISH VERSION | VERSIÓN EN ESPAÑOL
D
OTADA DE COMPOSTURA CUANDO ESTÁ BAJO PRESIÓN ... ABIERTA Y DISPONIBLE ... IMPECABLE ESTILO ... ALTO NIVEL PROFESIONAL ... LISTA PARA REIR.... REALMENTE SE PREOCUPA POR CADA PACIENTE Y LA ATENCIÓN QUE RECIBEN ... ESTOS SON SÓLO ALGUNOS DE LOS MUCHOS COMENTARIOS COMPARTIDOS POR LOS MIEMBROS DEL PERSONAL DE UPPER HUDSON PLANNED PARENTHOOD SOBRE CHRISTINE PLUVIOSE. Christine Pluviose, MD, es Vicepresidente de Servicios al Paciente en UHPP, una agencia sin fines de lucro que proporciona servicios en salud reproductiva, educación y promoción de la salud en los condados de Albany, Columbia, Greene y Rensselaer. Ella es responsable de 27 funcionarios, que van desde representantes de Servicios al Cliente hasta enfermeras y médicos; ella trabaja en colaboración con el Director Médico de tiempo completo para la agencia, asegurándose de que cada uno de los más de 11, 0000 pacientes atendidos cada año en tres centros de salud, reciban la mejor de las atenciones. Hábleme de su experiencia y cómo en ella ha influido su legado cultural? Soy orgullosamente haitiano-estadounidense. Mis padres nacieron en Haití, pero se trasladaron a Estados Unidos antes de que yo naciera. Mi madre era enfermera y mi padre ingeniero. Ambos provenían de familias que inculcaron un fuerte valor en la educación, no se consideraba inusual ser un profesional y trabajar en beneficio de la comunidad. Mi madre es y siempre ha sido, una mujer fuerte, independiente y un pensadora progresista. Una historia familiar bien conocida es que cuando mi madre era apenas una niña, le dijo a su madre “Quiero hijos, pero no necesito casarme. Quiero tener una carrera y no sólo quedarme en casa con mis hijos. “ ¿Y su madre se mantuvo tan independiente como lo imaginó? Bueno, claro, mi madre se casó com un hombre al que quería mucho. Pero, cuando yo tenía sólo cinco años, y mi hermana seis años, mi LATINO NEW YORK
I
P. 19
APRIL 2012
padre murió. Mi madre era una viuda a la edad de 30 años y muchos miembros de la familia la animaron a casarse de nuevo, diciéndole que no podía criar a dos niñas por sí sola. Pero ella decía: “Si Dios pensó que no podía manejar esto, no me habría dado este desafío.” Ella sola nos crió y lo hizo muy bien. Cuando llegó a interesarse en el cuidado de la salud como una carrera? Es un interés común en mi familia. Mi abuela materna crió a once hijos y siempre tenía un libro grande de medicina que leía constantemente. Mi madre se hizo enfermera. Hay otros en mi familia que también trabajaron en el campo de la medicina, así como en el de negocios. Cuando mi madre estaba empezando como ayudante de enfermería, yo me le unía. Sentí desde temprana edad que se trataba de un campo donde uno realmente puede crear una diferencia positiva en la vida de una persona. ¿Cuál fue su educación y experiencia profesional antes de venir a UHPP? Recibí mi Grado en Ciencias en Biología y Educación Secundaria de CUNY, City College de Nueva York, mi Doctorado en Medicina de la Facultad de Medicina en Ciencias Biomédicas de SUNY en Buffalo, y me desempeñé como Médico Residente en el Centro Médico de Albany (Albany Medical Center), en medicina familiar. Mientras trabajaba en el AMC, llevé a cabo encuestas de salud a cerca de la aumento de la enfermedad cardíaca en la región de Albany, igualmente suministré servicios de divulgación médica para mujeres y niños maltratados en Troy. He trabajado también para desarrollar un programa que brinde atención médica y recursos financieros a las familias de las víctimas de violencia doméstica en la Unity House de Troy. Así mismo proporcioné una variedad de programas educativos para agencias de la comunidad y escuelas. ¿Cómo llegó a Upper Hudson Planned Parenthood? Planned Parenthood y yo somos un equipo perfecto. Mi posición me permite combinar mi formación administrativa, la salud y el conocimiento médico. La misión de UHPP refleja mis prioridades personales. Esa misión es “promover una sexualidad saludable y una decisión reproductiva a través de servicios excepcionales, educación honesta y promoción con valor.” En UHPP, no tengo que explicar por qué yo o mi personal vamos donde tengamos que ir para ayudar a la gente. Que los pacientes son lo primero, se entiende y comparte por todos los que trabajan en UHPP. ¿Ha tenido alguna reacción negativa al trabajar en Planned Parenthood? Sí, pero yo siempre utilizo esas preguntas como una oportunidad para educar. Ofrecemos una amplia gama de servicios asequibles como exámenes ginecológicos anuales y exámenes preventivos de detección temprana del cáncer, control de la natalidad, pruebas y tratamiento de ETS, asesoramiento sobre el embarazo y las opciones en los servicios de aborto del primer trimestre. Ayudamos a los que tienen ingresos limitados para recibir atención preventiva gratuita o a bajo costo y proporcionamos educación en salud que le permite a los hombres, mujeres y adolescentes a tomar decisiones más informadas y responsables. Entiendo que hay una gran cantidad de información errónea acerca de Planned Parenthood en la comunidad. Cuando explico nuestros servicios, los ojos se abren y la gente por lo general se disculpa por su visión limitada. Hacemos mucho más de lo que la gente piensa. ¿Qué es lo que más disfruta de su trabajo? Interacción con los pacientes. Voy a todos nuestros centros de salud y es un hábito estar pendiente de nuestros médicos y del personal de recepción, así como observar nuestras salas de espera. Intervenir cuando es necesario. Hablo francés y español, soy una mujer de
Continúa de la Pag. 19
Christine works closely with Patricia A McGeown, UHPP President/CEO “Christine has helped us take patient services at UHPP to a new level of professionalism and customer service,” said McGeown. “As her CEO, I am proud to have a staff leader who is so dedicated to providing the very best to her patients, her staff and her community. “ The admiration is mutual. Says Christine, “ I am constantly impressed by Pat. It is a daily challenge to lead a Planned Parenthood. We are constantly challenged, maligned and misrepresented. Still we persist and excel. I am proud to see a woman take on that challenge successfully. Thanks to her leadership, UHPP is a strong and well regarded agency.”
color, y he vivido la experiencia de la inmigración, y todas estas cosas puede ser útiles en ciertas situaciones. Sé que he tenido una vida privilegiada en comparación con muchas de las personas a las que servimos. Me baso en ese conocimiento, y en lo mejor de mí, para escuchar las necesidades y preocupaciones de cada persona. Creo que los proveedores de salud tienen tanto o más que aprender de nuestros pacientes, como ellos deben de aprender de nosotros. También he disfrutado de mi trabajo con otros departamentos para alcanzar y mejorar la prestación de nuestros servicios a las comunidades locales de color. Tenemos un grupo de trabajo para llegar a los Latinos (Latina Outreach Workgroup) que ha tomado medidas concretas para reducir las barreras del idioma con nuestros pacientes y utilizar los medios de comunicación en español con el fin de llegar a esta comunidad. Hemos establecido lazos con nuevas mujeres inmigrantes y sus familias procedentes de Burma y hemos trabajado para mejorar su capacidad de acceso a servicios de salud. Un proyecto especialmente emocionante es uno con la Universidad de Albany, con el Centro para la Eliminación de Disparidades en Salud ( University at Albany Center for the Elimination of Health Care Disparities) donde se busca reducir las barreras para las mujeres afroamericanas en Hudson que necesitan servicios de salud reproductiva. Cómo describiría su estilo de gestión. UHPP es una empresa pequeña pero contamos con departamentos fuertes y diferentes. Yo trabajo en un equipo directivo con representantes de cada departamento y la Presidente / CEO. Como equipo, hemos trabajado para mejorar la comunicación y acabar con la mentalidad hermética. Como supervisora directa, yo creo en escuchar más que hablar. Y creo en la justicia. A todos les doy grandes responsabilidades, incluida a mi misma. Pongo gran énfasis en la relación con el cliente y el profesionalismo. No importa quién entre por la puerta, no importa qué problemas pueden traer con ellos-serán bienvenidos, de buena y profesional forma. Y también creo en la diversión. Cuando se trata de fiestas de personal, yo soy la primero en la pista de baile! Así también celebramos los logros profesionales y personales de los demás .
Christine trabaja en estrecha colaboración con Patricia A McGeown, UHPP Presidente / CEO de “Christine nos ha ayudado a elevar los servicios para pacientes en UHPP a un nuevo nivel de profesionalismo y servicio al cliente”, dijo McGeown. “Como directora general, me siento orgullosa de tener una líder de personal que está tan dedicada a ofrecer lo mejor a sus pacientes, a su personal y a su comunidad. “La admiración es mutua”. Dice Christine, “Pat me impresiona constantemente. Es un reto diario dirigir Planned Parenthood. Estamos siendo cuestionados continuamente, calumniados y mal representados. Aún así persistimos y sobresalimos. Me siento orgullosa de ver a una mujer asumir ese reto con éxito. Gracias a su liderazgo, UHPP es un organismo fuerte y bien visto. “
Usted también tiene un mundo fuera de UHPP. Hábleme de sus hijos. Yo soy una madre muy orgullosa de tres niños. Mi hijo de diecisiete años de edad, es un joven en el Programa de Bachillerato Internacional en Albany High School (International Baccalaureate Degree Program) y miembro destacado del equipo de baloncesto Halcones de Albany. Mi hija es estudiante sobresaliente de la escuela media en el sexto grado. Mi hijo menor pronto cumplirá dos años. Participé en el PTA y serví como Tesorera para Adolescentes de Albany (Teen Albany), una liga de baloncesto local sin fines de lucro. También soy muy activa en mi iglesia y con la M.C. Lawton Civic and Cultural Club. ¿Tiene palabras de consejo para otras mujeres que quieran seguir su camino? Yo diría que es importante creer en si mismas y seguir su visión. Como mujer, usted no tiene que cambiar su feminidad para obtener éxito. Usted puede expresar sus opiniones, asumir roles de liderazgo, trabajar por el cambio y no sacrificar su feminidad. Escucha más de lo que hablas. Estén abiertas a nuevas ideas. Sirvan a su comunidad. Me crié con estos valores y me han servido para inculcarlos a mis propios hijos. Y he encontrado un lugar para trabajar donde estos valores son compartidos.
P. 20
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
The Latino Heritage Project
T
he Latino Heritage Project es un grupo localizado en Albany; forma parte de los New York State Archives. La meta del grupo es dar y conservar las fuentes para documentar y anotar la historia de la población grande de latinos en Nueva York. El proyecto empezó a recibir los fondos en 2003 y ha producido dos documentos: “A Guide to Documenting Latino/Hispanic History and Culture in New York State,” un resumen del proyecto y información en cómo documentar y “Preliminary Guide to Existing Documentation of the Latino Community,” que explica los lugares adentro y afuera del estado que contiene los documentos históricos de Nueva York. Este proyecto es semejante al Ellis Island que tiene documentos históricos sobre los europeos, en que la información está almacenado en microfilm, que se pueden ser vista y imprimida. Aunque todavía no se ha hecho una realidad, una de las metas es tener todos los recursos en inglés y español para que la gente pueda ver los documentos en dos idiomas. Los archivos en sí mismas vienen de los documentos oficiales del estado de Nueva York, por ejemplo licencias de conducir o documentos militares. Los documentos de latinos son importantes para ver quién vive en este área y de dónde son. Estos documentos ayudan a crear nuestra historia.
The Latino Heritage Project is an Albany based subgroup of the New York State Archives whose goal is to provide and preserve resources to document and record the history of the large Latino population in New York. The project began receiving funding in 2003, and has produced two documents thus far: “A Guide to Documenting Latino/Hispanic History and Culture in New York State”, an overview of the project and information on documenting, and “Preliminary Guide to Existing Documentation of the Latino Community”, which details locations in and out of state that hold New York State historical records. Similar to the Ellis Island project which holds historical documents of Europeans, the information is mostly stored on microfilm, which can be viewed and printed. Though it has not become a reality yet, one of the goals is to have all of the resources be available in both English and Spanish to allow for those seeking information who speak either. The records themselves come from official New York State documents, such as driver’s licenses or military documents.
Mateo Kemmer
Christina Russo LATINO NEW YORK
I
P. 21
APRIL 2012
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS S. REBECCA LUBIN BRANCH LIBRARIAN DELAWARE BRANCH - ALBANY PUBLIC LIBRARY 1. Does your library include a section with Spanish resources & literature? If so, what types of resources are available (books/ audio books/magazines/newspapers/ movies)? Yes. We have Spanish language books for children and adults. Currently most of our children’s books are board books and picture books although we have ordered a number of chapter books for older children and young adults. 2. Does your library offer ESL courses and/ or Spanish language classes? Free ESL classes are available for adults weekly at the library. These classes are given in cooperation with Literacy NY. 3. Does your library offer the following resources in Spanish? Monthly newsletter - No Book searches on the library computers - No Your library’s website – No 4. Does your library host activities or programs that are offered in the Spanish language? We have held bilingual and Spanish storytimes for children
Emily Brock
Cheryl Posillico Jill Roth
The Delaware Branch hosts a monthly multicultural craft program, “Culture Crafts,” which includes activities that celebrate Latino
culture. This coming May, the library will be hosting an event celebrating Cinco de Mayo. This event will include food, dance lessons, and free children’s books – both bilingual and in Spanish. The celebration will be held in cooperation with the Dual Language Program at the Delaware Community School. La Biblioteca Pública de Albany, situada en la avenida Delaware, ofrece una gran variedad de recursos para la comunidad Latina. Según una entrevista con la bibliotecaria Rebecca Lubin, la biblioteca ofrece libros escritos en español para los adultos y los niños. Mientras la mayoría de los libros para los niños son de tablas y de imágenes, la biblioteca ha pedido muchos libros de capítulos para los adolescentes. A veces, la biblioteca ofrece reuniones para leer y compartir historias con los niños. Además de esto, también ofrece clases de inglés para los que solamente hablen español. Las clases se dan una vez cada semana y se dan en cooperación con Literacy NY.
5. Are there any celebrations of Spanish culture & heritage offered at your library (similar to events that may be hosted during Black History Month)? From September 2010 - May 2011 we hosted weekly Latin Culture programs as part of a La Mezcla Hispana, a program we were able to run with a grant from the Time Union Hope Fund. Although we did not receive funding for a second year for this program, we are continuing a monthly multi-cultural craft program, called “Culture Crafts” that includes Latino crafts. The Delaware Branch will also be hosting a Cinco de Mayo celebration - including food, dance lessons and free bilingual and Spanish books for children - in cooperation with the Dual Language Program at teh Delaware Community School. 6. Are there Spanish-speaking employees working in your library? Unfortunately not at this branch.
En esta biblioteca hay programas multiculturales cada mes que se llama “Culture Crafts.” Estas reuniones incluyen actividades que celebran la cultura latina. En mayo 2012, ofrecerá una fiesta para celebrar el Cinco de Mayo. Incluirá comida, clases de baile, y libros gratuitos para los niños – ambos los de español y los bilingües. La celebración se ofrece en cooperación con el Dual Language Program en la Escuela de la Comunidad de Delaware. P. 22
P. 22
7. Does your library have a great number of Spanish-speaking visitors? I’m not sure what you would consider a “great number”. The majority of our Spanish speaking customers are bilingual and take out materials both in Spanish and English. I would say that in the past year I have met 12 - 15 customers who only speak Spanish. APRIL 2012 I LATINO NEW YORK
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
Photo: Library: Lance Cpl. Salvador Moreno
T
he Delaware Branch of the Albany Public Library offers a variety of resources for the Latino community. According to an interview with Branch Librarian Rebecca Lubin, this branch offers Spanish language books for both children and adults. While the majority of the children’s books are board books and picture books, the library has recently ordered a number of chapter books for older children and young adults. Occasionally, the library holds bilingual and Spanish story time for children. In addition to these story time, the library also offers free ESL courses weekly that are given in cooperation with Literacy NY.
Gomez Receives J NESCA Award
oseph A. Gomez of Gomez Electrical Contractors, Inc. was presented with the “NESCA Member of the Year” award at the Northeastern Subcontractors Association’s Holiday Reception & Dinner held on December 8, 2011 at the Century House in Latham.
The Member of the Year Award is given in recognition of the recipient’s distinguished record of service to NESCA and to the construction industry. The award recipient is selected by a committee consisting of the five most immediate NESCA past presidents as well as past award winners, who make their selection after reviewing nominations submitted by members of the association. In his presentation of the award, NESCA past president Roger Jones of Campito Plumbing & Heating, Inc. praised Mr. Gomez’s years of service to the association, referencing his consistently active presence in the association for more than 30 years. Mr. Gomez served as NESCA’s president in 1996-97, and currently serves as secretary of NESCA’s state affiliate, the Empire State Subcontractors Association.
FACTS ABOUT NESCA The Northeastern Subcontractors Association, Inc. (NESCA) is a non-profit trade association of subcontractors, specialty contractors and material suppliers serving the commercial construction industry in Northeastern New York. Founded in 1971, NESCA serves more than 520 member firms, providing information and education on such business issues as needed reforms on retainage, prompt payment, lien rights and bidding practices. NESCA also represents its members before the New York State Legislature and before state contracting and regulatory agencies.
Continued on Pag. 19
LATINO NEW YORK LATINO NEW YORK
I I
P. 23
APRIL 2012
P. 23
APRIL 2012
Northeastern Subcontractors Association, Inc 6 Airline Drive, Albany, New York 12205 Phone: (518) 869-9800 Fax: (518) 869-5342
Carmen Mojica Carmen Mojica, Pharm.D., M.S, instructor at Albany College of Pharmacy and Health Sciences, shares how she overcame challenges and language barriers to become a successful pharmacist and educator.
Where are you from? I was born and raised in Puerto Rico. Where did you attend college? I attended the University of Puerto Rico for one year and then went to Massachusetts College of Pharmacy and Health Sciences in Boston. What prompted your move to Boston? I had friends from high school who were attending college in Boston and I wanted to try it. I was happy and doing well in Puerto Rico, but I thought it would open doors for me and afford me different opportunities if I went to the United States, and I was lucky to have support from my parents in my decision. What were some of the struggles you faced as a student and how did you overcome them? It was the first time that I had gone to school outside Puerto Rico. I didn’t understand English very well, nor had I ever experienced winters in the Northeast. I think I flew home every month my first semester. I would say I was very homesick at first and it was a culture shock, but I’m glad I stuck it out. Being a student in the U.S. definitely had its challenges and the language had its challenges, but I liked the school and I loved the city. I was used to small classes so lecture style teaching was a big change and it was intimidating to ask questions. I would go to my professors one-on-one or tutors to help me when I found it too difficult. They were instrumental in my success as a student; they were very good and very caring and became role models for me. I loved my years in Boston, but I never lost track of the goal or the sacrifices my parents made.
After graduation, where did your degree take you? I began working as a pharmaceutical sales representative for a company named Mead Johnson Pharmaceuticals in Western Massachusetts. In 1986, my husband’s job brought us to Albany and I took a part-time pharmacist position with a community (neighborhood) pharmacy while raising my two children. I missed school so I enrolled at the Sage College of Albany and got my Master’s in Health Services Administration in 1999. I went on to work for the NYS Department of Health’s AIDS Institute. I was a pharmacist and educator for the AIDS Drugs Assistance Program (ADAP) and worked for the Office of the Medical Director. My role was to develop and implement programs and educate pharmacists. I worked there for five years, went back to Puerto Rico for one, then returned to Albany to work at St. Peter’s Hospital. I left St. Peter’s and came to ACPHS in September 2010. Working at the college has given me the opportunity to give back to the students and the community, which makes it very rewarding.
Carmen Mojica, Doctora en Farmacia, MS, profesor en Albany College de Farmacia y Ciencias de la Salud, nos cuenta cómo se sobrepuso a los retos y las barreras del idioma para convertirse en una éxitosa farmaceuta y educadora. ¿De dónde eres? Nací y fui criada en Puerto Rico. ¿Dónde fuite a la universidad? Asistí a la Universidad de Puerto Rico por un año y luego fue a Universidad de Farmacia y Ciencias de la Salud de Massachusetts en Boston. ¿Qué motivó tu traslado a Boston? Yo tenía amigos de la escuela secundaria que asistían a la universidad en Boston y yo quería intentarlo. Yo estaba feliz y me iba bien en Puerto Rico, pero pensé que se me abrirían nuevas puertas con diferentes oportunidades si me viniera a los Estados Unidos, y tuve la suerte de contar con el apoyo de mis padres en ésta decisión. ¿Cuáles fueron algunas de las problemas que enfrentaste como estudiante y cómo los resolviste? Era la primera vez que yo asistía a la escuela fuera de Puerto Rico. No entendía muy bien el Inglés, ni había experimentado el invierno en el noreste. Creo que viajé a casa todos los meses durante mi primer semestre. Yo diría que fue muy nostálgico en un primer momento y un choque cultural, pero me alegro de haber aguantado. Ser un estudiante en los EE.UU. sin duda tuvo sus desafíos y el lenguaje tiene sus retos, pero me gustaba la escuela y me encantó la ciudad. Yo estaba acostumbrada a las clases pequeñas, así que la enseñanza estilo conferencia fue un gran cambio y era intimidante para hacer preguntas. Iba con cada profesor, uno por uno o con los tutores que me ayudan cuando encontraba algo demasiado difícil. Ellos fueron fundamentales en mi éxito como estudiante, muy buenos y dedicados y se convirtieron en mis modelos a seguir. Yo amé mis años en Boston, pero nunca perdí de vista el objetivo o los sacrificios que hicieron mis padres.
Después de la graduación, ¿qué rumbo tomaste? Comencé a trabajar como representante de ventas para una empresa farmacéutica llamada Mead Johnson Pharmaceuticals en el oeste de Massachusetts. En 1986, el trabajo de mi esposo nos trajo a Albany y trabajé medio tiempo como farmaceuta en una farmacia de barrio, mientras que la criaba a mis dos hijos. Echaba de menos la escuela así que me inscribí en el Sage College de Albany y obtuve mi Maestría en Administración de Salud de Servicios en 1999. Trabajé para el Instituto del SIDA del Departamento de Salud del Estado de Nueva York. Yo era farmaceuta y profesora en el Programa de Asistencia para Medicamentos contra el SIDA (ADAP) y trabajé para la Oficina del Director Médico. Mi función consistía en desarrollar e implementar programas y educar a los farmaceutas. Trabajé allí durante cinco años, regresé a Puerto Rico por un año y luego volví a Albany para trabajar en el Hospital St. Peter’s. De allí pasé a ACPHS en septiembre del 2010. Trabajar en la universidad me ha dado la oportunidad de ayudar a los estudiantes y a la comunidad, lo que hace que sea muy gratificante. P. 24 APRIL 2012 I P. 24 APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 25
APRIL 2012
SIENA college
ADVANCED COMMUNICATION AND COMPOSITION PROJECTS
Interview with Gloria Arroyo Copeland Gloria Arroyo Copeland has her own family and matrimonial law firm based in Albany, NY. She graduated from SUNY Albany in 1981 and then attended Albany Law School to further her education, graduating with her JD in 1984. In a brief interview she explained that each case she has been involved with was memorable. Gloria is very passionate about her job and this is shown through the great success she has gained.
Entrevista con Gloria Arroyo Copeland Gloria Arroyo Copeland tiene su propia familia y la firma de abogados matrimoniales con sede en Albany, NY. Se gradúo de SUNY Albany en 1981 y luego asistió a la Facultad de Derecho de Albany para continuar su educcaión. Se gradúo con su Doctorado en Jurisprudencia en 1984. En una breve entrevista, explicó que cada caso en lo cual estaba involucrada era memorable. Gloria es muy apasionado sobre su trabajo y esto se demuestra con el gran éxito que ha ganado.
Legal Aid Society of Northeastern NewYork. 55 Colvin Avenue, Albany NY 518 462 6765 or toll free 800 462 2922 As seen on www.lasnny.org The Legal Aid Society of Northeastern New York, Incorporated is an organization that “provides free legal services to low-income upstate New Yorkers.” These legal services are both bilingual and confidential. This organization offers their clients legal information, advice on their situation and referrals to different agencies/businesses that can help them. This specific office serves Albany, Columbia, Greene, Rensselaer and Schenectady counties. In order to receive aid, one’s income must be at or below 125.0% of the poverty level (depends on project and client). More information on this organization could be found at the website listed above.
FAMILY SIZE
125%
1
$13,613
2
$18,388
3
$23,163
4
$27,938
5
$32,713
6
$34,488
7
$42,263
For each additional family member
$4,775
TROY PUBLIC LIBRARY La Biblioteca Pública de Troy es un hermoso e histórico edificio. Desde hace muchos años ha mantenido muy bien. El personal administrativo es muy agradable y servicial, y tiene todo los recursos para sus visitantes que hablan el español. Por eso, cerca del vestíbulo principal, hay una sección dedicaba a las obras hispanoamericanos. La biblioteca había recibido una beca en que fue posible para obtener los libros. Entre los libros, hay novelas para los adultos y los adolescentes, libros del Estudio del ingles como segunda idioma, libros de no ficción y películas hispanoamericanas. En la sección de los niños, proporciona los libros españoles y bilingües. También la biblioteca promueve una sistema del Internet se llama Mango Languages (www.mangolanguages.com) que ofrece una educación de muchas lenguajes, especialmente el inglés y el español. Adicionalmente, en la sala del segundo piso, hay muchos folletos y revistas que son bilingües o completamente en español. La biblioteca tiene varias copias de los folletos y revistas para dar a los visitantes, tal como Latino, Guía de la familia sana y Hola Capital. El personal administrativo ha hecho exposiciones en septiembre para celebrar la cultura latina durante el mes del Patrimonio Hispano. La biblioteca Troy promueve el multiculturalismo y la diversidad en la región capital.
Danielle Marshall
Emmarie Etheridge
La Sociadad de Asistencia Legal de Noreste de NuevaYork. Como se observa en www.lasnny.org la Sociadad de Asistencia Legal de noreste de Nueva York, Incorporated es una organización que “ofrece servicios legales gratuitos a los neoyorquinos de bajos ingresos. Estos servicios jurídicos son bilingües y confidencial. Esta organización ofrece a sus clientes información legal, asesoramiento sobre su situación y remisiones a los diferentes organismos y empresas que puedan ayudarles. Esta oficina específicada sirve Albany, Columbia, Greene, Rensselaer, y Schenectady counties. Para recibir ayuda, el ingreso debe ser o inferior 125.0% del nivel de pobreza (según el poyecto y cliente). Más información sobre este organización podría encontrarse en el website enumerado anteriormente.
The Language Project Susan Feathers (sfeat@albanylaw.edu) Albany Law School The Language Project was started by Susan Feathers, the Assistant Dean for Student Affairs at Albany Law, to “provide translators for lawyers who provide legal representation to clients that are not native English speakers.” This program is also beneficial to the law students that are bilingual allowing them to utilize this skill. They provide interpretation and translation services to lawyers to help with the communication between them and their clients. The language project was discovered to “raise social awareness within the local immigrant community, allowing them to enjoy the benefits of effective legal representation and the importance of diversity and individual uniqueness, regardless of their culture, race, religion, sexual orientation, language, national or ethnic origin.”
The Language Project The Language Project fue iniciado por Susan Feathers, la Decana Auxiliar de Asuntos Estudiantiles, en la Facultad de Derecho de Albany, a “ofrece traductores para abogados que ofrecen representación legales a clientes que no son hablantes nativos de Inglés.” Este programa también es beneficioso para los estudiantes de derecho que son bilingües, lo que les permite utilizar esta habilidad. Que proporcionan servicios de interpretación y traducción a los abogados para ayudar en la comunicación entre ellos y sus clientes. The Language Project fue descubierto a “crear conciencia social dentro de la comunidad local de inmigrantes, lo que les permite disfrutar de los beneficios de una representación legal efectiva y la importancia de la diversidad y singularidad individual, independientemente de su cultura, raza, religión, orientación sexual, idioma, origen nacional o étnico”.
Emily Brock
Jill Roth
Cheryl Posillico
Troy Public Library is a beautiful historic building that has been very well-maintained over the years. The staff was very friendly and helpful, and was willing to show all of the resources they had for their Spanish-speaking visitors. Just off the main lobby, there is a section dedicated to Spanish works. The library was able to receive these books because of a grant they were given. Among the books, there are novels for adults and teens, English as a Second Language books, nonfiction books, and popular Spanish films. In the children’s section, they provide Spanish and bilingual books. The library also promotes an online database called Mango Languages (www. mangolanguages.com) that offers education in multiple world languages, especially English and Spanish. In the lounge on the second floor, there are multiple pamphlets and magazines that are either bilingual or entirely in Spanish. They had several copies of each pamphlet and magazine so that visitors could take a free copy home, such as Latino Magazine, Guía de la familia sana, and Hola Capital. The staff also informed us that they made displays in September to celebrate the Latino culture during Latino Heritage Month. The Troy Library has provided many resources for their Spanish-speaking visitors, P. 26 APRIL 2012 I LATINO NEW YORK and puts forth effort to promote multiculturalism and diversity in the Capital Region.
LATINO NEW YORK
I
P. 27
APRIL 2012
P. 28
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 29
APRIL 2012
P. 30
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 31
APRIL 2012
P. 32
APRIL 2012
I
LATINO NEW YORK