HISPANIC vHERITAGE
Celebration
- Part I
CARLOS MEDINA HELPING TO CREATE TOMORROW’S LEADERS FROM TODAY’S STUDENTS
PADRE O’CONNOR Y SUS 50 AÑOS DE SACERDOCIO
CARLOS FELEDER
CAPTIVATED BY FINDING CURES FOR DISEASES
EVERYWHERE, YET INVISIBLE BLACK AMERICAN LATINO NEW YORK EXPERIENCE I P. I SEPTEMBER 2012
P. III
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 1
SEPTEMBER 2012
HISPANIC vHERITAGE
Celebration
- Part I
Dear readers:
Queridos Lectores:
Once again we celebrate Hispanic Heritage Month in the United States. Although our celebration is perennial, the national celebration offers us an opportunity to celebrate with the rest of the nation.
Una vez más celebramos el mes de la Herencia Hispana en los Estados Unidos. Aunque nuestra celebración es perenne, la celebración nacional nos ofrece una oportunidad de celebrar con el resto de la nación.
The month begins on September 15 and ends one month later on October 15. We decided to dedicate the September and October issues of Latino New York Magazine to this celebration.
El mes comienza el día 15 de septiembre y culmina un mes después el 15 de octubre. Por lo tanto nosotros decidimos dedicar las ediciones del mes de septiembre y octubre a esta celebración.
We are pleased to introduce Carlos Medina as our cover for this month. We recognize him as a pillar of our community which has done an outstanding job improving the quality of life not only in our community but also in the larger community.
En esta, nos place reconocer a Carlos Medina como nuestra portada del mes. Le reconocemos como un pilar de nuestra comunidad el cual ha hecho una labor extraordinaria ensanchando la calidad de vida no solamente en nuestra comunidad si no también en la comunidad en general.
Father O’Connor for his 50 years of priesthood many of them as the Chaplain / Priest of the Shrine of Our Lady of The Americas.
Al Padre O’Connor por sus 50 años de sacerdocio parte de ellos como Capellán/Sacerdote del Santuario Nuestra Señora de Las Américas.
Our neighbors, Awilda Lopez relationship banker at M &T Bank and Carlos Feleder Associate Professor in the Department of Pharmaceutical Sciences at Albany College of Pharmacy and Health Sciences.
Nuestros vecinos, Awilda Lopez relationship banker del banco M&T y Carlos Feleder profesor asociado en el departamento de ciencias farmacéutica de Albany College of Pharmacy y Health Sciences.
Gilberto George for his great work as manager of the Dominican All-stars softball team. No other softball team has a better record in the last four years in the area.
Gilberto George por su buen trabajo como manager de los Dominican Allstars. Ningún otro equipo de Softball cuenta con mejor record en los últimos cuatro años en el área.
I also want to dedicate this edition to my friend and neighbor Dan Farrant who died on September 9. Much too soon at the age at 39 years old. Heaven is now a nicer place (if that is possible) with someone like as a resident. We’re going to miss you.
También quiero dedicar esta edición a mi amigo y vecino Dan Farrant el cual falleció el nueve de septiembre. Muy temprano a la edad de 39 anos. Los vamos a echar de menos. Que Dios le tenga en su santo ceno.
I hope you enjoy this issue as much as we enjoy ourselves in doing it.
Espero que gocen esta edición tanto como gozamos nosotros en hacerla.
Juan George JUAN GEORGE Publisher / Editor
P. 4
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
IN THIS ISSUE 8
EVERYWHERE, YET INVISIBLE
STRUGGLES WITH SELF-IMAGE,
ASSIMILATION MIRROR BLACK
AMERICAN EXPERIENCE
14
EL PADRE O’CONNOR
DE LA PARROQUIA BLESSED SACRAMENT SANTUARIO DE NUES TRA SEÑORA DE LAS AMÉRICAS, CELEBRA 50 AÑOS DE SACERDOCIO
16
CARLOS FELEDER, M.D., Ph.D. CAPTIVATED BY FINDING CURES
18
LATINO NEW YORK
I
P. 5
SEPTEMBER 2012
COVER: CARLOS MEDINA HELPING TO CREATE TOMORROW’S LEADERS FROM TODAY’S STUDENTS
24
INTERVIEW WITH AWILDA LOPEZ
RELATIONSHIP BANKER
M&T BANK - WESTGATE OFFICE
28
SOCIAL EVENTS
OUR NEXT COVER
EN ESTA EDICION
FOR DISEASES ASSOCIATE PROFESSOR IN THE DEPARTMENT OF PHARMACEUTICAL SCIENCES AT ALBANY COLLEGE OF PHARMACY AND HEALTH SCIENCES.
CESAR PERALES NEW YORK SECRETARY OF STATE
LATINO NEW YORK MAGAZINE Publisher
Juan Julio George
Editor Corporate Vice President Nefsi Knight
Vicepresidente Corporativo
HISPANIC vHERITAGE
Celebration
- Part I
Operation & Special Events Maria Luisa George
Operación & Eventos Especiales Director of Art & Design
LATINO NEW YORK MAGAZINE
is a monthly publication of Latino Publishing & Communications, LLC.
Catalina Arango
Directora de Arte & Diseño Senior Account Executive Franklin Pena
Ejecutivo de Cuenta Contributing Writers Michael Fondacaro Juan George Cynthia Griffin
Escritores
FOR INFORMATION ON ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS Please contact us at: (518) 391-5802 (518) 514-1147 (Fax) Or visit our website: latinonewyorkmagazine.com
Reproduction of any contents of this publication is prohibited without written permission from Latino Publishing and Communications, LLC. Prohibido reproducir el contenido de ésta publicación son permiso por escrito de Latino Publishing and Communications, LLC.
Contributing Photographer Miguel de la Cruz
Fotógrafo
If you have any comments or suggestion please send them to jgeorge@latinonewyorkmagazine.com or by calling at: (518) 391-5802
Copy Editors Juan George
Editores de Texto
Si desea enviarnos sus comentarios o sugerencias, por favor envíelos a jgeorge@latinonewyorkmagazine.com o llamando al telefono (518) 391-5802
Copyright © 2012 Latino Publishing and Communications, LLC. Derechos de Autor All rights reserved
P. 6
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 7
SEPTEMBER 2012
Everywhere, yet invisible Struggles with self-image, assimilation mirror Black American experience
Photo: i©istock.com/drbimages
BY CYNTHIA GRIFFIN FROM THE NEW YORK BEACON
L
ast year, during a discussion on increasing the number of African Americans in Major League Baseball, Angel’s centerfielder Torii Hunter in a USA Today interview called the dark-skinned Latino baseball players “imposters” and said they are not Black. Hunter’s comments strike at the heart of an issue that is
one reason scholar Miriam Jimenez Roman undertook a three-day conference called “Afro Latinos Now! Strategies for Visibility and Action,” on Nov. 3-5, of 2011 in New York that has been the biggest such effort her organization, The AfroLatin@ Forum, has undertaken. P. 8
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
“This is the first time we have done such a comprehensive event where we discuss Afro Latinos specifically. We’re going to look at the state of the field and where we want to be, and there is going to be a heavy emphasis on youth, especially those in middle school years.” Jimenez Roman says the confusion Hunter demonstrated about the connection between Africans born in Latin America and those born in the United States is particularly acute for U.S.-based 11-to 15-year-old Afro Latinos. In the context of a racist society like America, they are not only struggling to figure out how they feel about themselves, but also how they connect in relation to others, especially African Americans. There are millions of Afro Latinos in America who live their lives in what is essentially a “Black” context but identify themselves as White, because of the perceived stigma of being African American, said Jimenez Roman, who last year came to the West Coast promoting her newly released book “Afro-Latino Reader,” co-edited with Juan Flores. The 584-page publication, which grew out of the notes the two professors always pulled together for classes they taught, explores people of African descent from Latin America and the Caribbean. “In the Latino community, we tend not to talk about race; it’s in poor taste to bring up race and racism. It’s the notion of complaining. If you make a big deal out of it, you are the problem, and they say you’re playing the race card,” explained Jimenez Roman, who is of Afro Puerto Rican background, and noted that during book events, African Americans were much more receptive to the reader than were Afro Latinos. She attributes that to a dichotomy about race many Afro Latinos experience in their countries of origin.
New York has the largest Garifuna population, heavily dominated by Hondurans, Guatemalans and Belizeans. Los Angeles ranks second and is populated by the Belizean Garifuna. The City of Angels is also home to a growing number of Afro Mexicans who have both a contemporary and historical space in the city. According to Alva Stevenson, program coordinator with the UCLA Department of Special Collections, who has spent the last 12 years researching and lecturing about Afro Mexicans, there were some Afro Mexicans in California in the early days prior to statehood, including the Pico family. Two of the most prominent members of the Pico clan, Pio and Andres were intimately involved in the development of the region and the state. Both were businessmen who amassed fortunes from their various ventures, including a hotel in downtown Los Angeles. Both also served as key political figures—Pio as the last Mexican governor of California and Andres as a member of the Assembly once California gained statehood. Reminders of their presence today include a major thoroughfare, Pico Boulevard, named in honor of Pio. Their paternal grandmother, María Jacinta de la Bastida, was listed in the 1790 census as mulata. Stevenson said what is important to note is that the Pico family originated from a town in Mexico, Sinaloa, where two-thirds of the inhabitants were of African descent. And that sort of mixing was not unusual.
“There is the idea that Latino culture is Mestizo “In fact, a professor did a DNA study (in the and European and Indian, and Black people last 20 years) in Northern Mexico and found don’t belong,” said the race and ethnicity that two-thirds of the people living in the professor about how many Latin American region have African ancestry,” Stevenson said. countries think about themselves. In fact, Latinos of African descent have been in many Sinaloa was also one of the areas where the countries for at least 200 years. If they do MIRIAM JIMENEZ ROMAN 44 Mexican settlers who helped found Los acknowledge their Black citizens, Jimenez Roman said Angeles came from. About half of those pobladores, as they officials will say “they all live on the coast.” “This isolates them. were called, were of African descent. Or in Bolivia, for example, there are Black communities in the mountains. They are totally isolated and ignored.” Contemporary Afro Mexicans have migrated to the Pasadena area. Trying economic times have also prompted many younger But in reality, Afro Latinos are everywhere in Latin America as they Afro Mexicans to migrate northward to the U.S. seeking work, are in the United States, says the head of the AfroLatin@ Forum. and Stevenson said they have landed in locations like Santa In Los Angeles, there is large community of Garifuna people and Ana in Orange County and the Raleigh- Durham, N.C., region. many Afro Mexicans in Pasadena. The Garifuna are found primarily in Central America along the Caribbean coast in Belize, Guatemala, Nicaragua and Honduras, and are descendants of shipwrecked slaves who intermarried with the Carib Indians on the island of St. Vincent. Both the British and French tried to colonize the island, but were initially rebuffed by the inhabitants. By 1796, however, the British were victorious in gaining control and shipped Black-looking Caribs to Roatán, an island off the coast of Honduras. Only about 2,500 survived the voyage. Because the island was too small and infertile to support their population, the Garifuna, originally called the Garinagu, petitioned the Spanish authorities to be allowed to settle on the mainland. LATINO NEW YORK
I
P. 9
SEPTEMBER 2012
Jimenez Roman adds that while Afro Latinos are everywhere in the United States, there are larger pockets in regions like California’s Bay Area, Louisiana (helping rebuild New Orleans), Florida, Detroit, Chicago, other parts of the Midwest and the Carolinas. “There is a small community of Afro Mexicans who migrated across the border and are now working in processing plants in the Carolinas,” said Jimenez Romanpointing out there are African-descended people from Colombia, Panama, Guatemala and Brazil in the United States.
Continued on Pag. 10
Everywhere, yet invisible
Struggles with self-image, assimilation mirror Black American experience For Afro Brazilian artist Bakari Santos, his arrival in Los Angeles was a just stopover during a backpacking journey to Europe 33 years ago; he visited a friend who is now the U.S. ambassador to Niger. He says, I’m still on my way to Europe.” “I came here and had a tourist visa, and I found a job at the Brazilian Consulate,” said Santos, who ended up in America after graduating college in Brazil with a biology degree. “I spent 10 years with the consulate, then after 10 years, I was tired of working for the government.” So, Santos drew on his longtime artistic bent and began to focus on making a living with his art. “There were very few Brazilians in town at the time; the community who really helped me and gave me a good start was the African Americans,” recalls Santos, who at that time in the ’60s was still wearing his Afro. Santos, is an example of the types of Afro Latinos that will typically immigrate to America, said Jimenez Roman—middle or upper class with the resources to travel. Many Afro Latinos are relegated to the bottom of the economy in Latin America and just do not have the resources to do much more than subsist. They are often ignored, added the scholar, and she said that invisibility traditionally follows those who are able to immigrate to the United States. That’s one reason why it is so difficult to actually pinpoint exactly how many Afro Latinos are in the U.S. It’s also a reason that the AfroLatin@ Forum partnered with the U.S. Census Bureau to promote a campaign that urged Afro Latinos to check both the Latino and Black boxes. “In the 2000 Census, there were 3 million Latinos who said they were Black; almost 2 million of them live in New York,” said Jimenez Roman. But that is just the tip of the iceberg. Understanding the reality of living as an Afro Latino in a very Black and White America means recognizing and talking about the fact that the lighter a person is, the more likely that individual is to say they are White and downplay, underplay or even ignore their African roots. On the other end of the spectrum, there are the darker Afro Latinos, who Jimenez Romano say often live with or next to African American communities, intermarry with them and take on the AfricanAmerican identity. And then there is a third reality that is explored in a one-hour documentary, “The Neo-African Americans,” by Ghana-born filmmaker Kobina Aidoo that questions ethnic identification in the context of rapid, voluntary immigration from Africa and the Caribbean (and Latin America) to the United States that is transforming the “African American” narrative. From Somalis in Minnesota, to Trinidadians in New York, to Afro Cubans in Miami, to Nigerians in Maryland, the term “African American” means something unique to everyone. But the film asks if these individuals are considered African Americans.
SPANISH VERSION | VERSIÓN EN ESPAÑOL El año pasado, durante una discusión sobre el aumento del número de los afroamericanos en las Grandes Ligas, el jardinero central de Los Angeles Torii Hunter en una entrevista para USA Today, llamó a los jugadores de béisbol latinos de piel oscura “impostores” y dijo que no son Negros. Los comentarios de Hunter tocaron el centro de un tema que es una de las razones por las que la académica Miriam Jiménez Román llevó a cabo una conferencia de tres días llamada “Afro Latinos ahora! Estrategias para la visibilidad y la acción” en Nueva York, la cual ha sido el mayor esfuerzo en este sentido, que su organización, The Afrolatin@ Forum, ha llevado a cabo. “Esta es la primera vez que hemos hecho un evento global donde se discuten los afro latinos específicamente. Vamos a mirar el estado del tema y donde queremos estar, y va a haber un fuerte énfasis en la juventud, especialmente en los años de escuela intermedia “. Jiménez Román dice que la confusión demostrada por Hunter a cerca de la conexión entre africanos nacidos en América Latina y los nacidos en los Estados Unidos es especialmente grave para la estadounidenses de 11 a 15 años de edad, Afro latinos. En el contexto de una sociedad racista como Estados Unidos, ellos no sólo están luchando por saber cómo se sienten acerca de sí mismos, sino también cómo se conectan en relación con los demás, especialmente los afro-americanos. Hay millones de Afro latinos en Estados Unidos que viven sus vidas en lo que es esencialmente el contexto “Negro”, pero se identifican como blancos, debido al estigma percibido de ser afroamericano, dijo Jiménez Romano, quien el año pasado llegó a la costa oeste para promocionar su reciénte libro “Afro-Latino Reader”, coeditado con Juan Flores. La publicación de 584 páginas, que nació a partir de las notas de los dos profesores, surgidas de las clases que impartieron, explora las personas de ascendencia africana de América Latina y el Caribe. “En la comunidad latina, se tiende a no hablar a cerca de la raza, es de mal gusto tocar el tema de raza y racismo. Es la idea de quejarse. Si usted le da importancia, usted es el problema, y dicen que está jugando la carta racial “, explicó Jiménez Román, quien es de afro descendencia puertorriqueña, y señaló que durante los eventos de promoción del libro, los afroamericanos eran mucho más receptivos hacia el lector que lo que eran los Afro latinos. Ella atribuye esto a una dicotomía acerca de la raza que muchos Afro Latinos experimentan en sus países de origen. “Existe la idea de que la cultura latina es mestiza y europea e india, y los negros no pertenecen”, afirma la profesora en raza y etnicidad, al preguntársele cómo muchos países de América Latina piensan acerca de sí mismos. De hecho, los latinos de ascendencia africana han estado en muchos países desde hace por lo menos 200 años. Al referirse a sus ciudadanos negros, Jiménez Roman afirma que las mismas autoridades dirán “todos viven en la costa.” “Esto los aísla. O en Bolivia, por ejemplo, hay comunidades negras en las montañas. Ellos están totalmente aisladas e ignoradas. “ P. 10
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 11
SEPTEMBER 2012
En todas partes, pero invisibles luchas con la auto-imagen, el espejo de la asimilación de la experiencia del americano Negro Pero, en realidad, los Afro Latinos están en todas partes, tanto en América Latina como en Estados Unidos, dice Jimenez Román, quien es el jefe de la AfroLatin@ Forum. En Los Ángeles, hay gran comunidad Garífuna y existen muchos afro mexicanos en Pasadena. Los garífunas se encuentran principalmente en América Central a lo largo de la costa del Caribe en Belice, Guatemala, Nicaragua y Honduras, y son descendientes de esclavos náufragos que se mezclaron con los indios caribes en la isla de San Vicente. Tanto los británicos como los franceses trataron de colonizar la isla, pero fueron rechazados inicialmente por los habitantes. En 1796, sin embargo, los británicos obtuvieron la victoria y enviaron a los negros caribes a Roatán, una isla frente a la costa de Honduras. Sólo alrededor de 2.500 sobrevivieron a la travesía. Debido a que la isla era demasiado pequeña e infértil para apoyar a su población, los garífunas, MIRIAM JIMENEZ ROMAN originalmente llamados Garinagu, solicitaron a las autoridades españolas que se les permitiera asentarse en el continente. Nueva York tiene la mayor población garífuna, fuertemente dominada por hondureños, guatemaltecos y beliceños. Los Ángeles, ocupa el segundo lugar y está poblada por los garífunas de Belice. La Ciudad de los Ángeles es también hogar de un creciente número de Afro Mexicanos que tienen tanto espacio histórico como contemporáneo en la ciudad. Según Alva Stevenson, coordinador de programas para el Departamento de Colecciones Especiales de UCLA, quien ha pasado los últimos 12 años investigando y dando conferencias sobre los Afro Mexicanos, en los comienzos existían algunos mexicanos negros en California, antes de convertirse en estado, incluyendo la familia Pico. Dos de los miembros más prominentes del clan Pico, Pío y Andrés estuvieron íntimamente involucrados en el desarrollo de la región y el estado. Ambos eran empresarios que amasaron fortunas con diversas empresas, incluyendo un hotel en el centro de Los Ángeles.
Ambos también se desempeñaron como figuras políticas-Pío fue el último gobernador mexicano de California y Andrés fue miembro de la Asamblea de California, una vez adquirida la condición de Estado. Se les recuerda hoy con una vía importante, Pico Boulevard, llamada así en honor de Pío. Su abuela paterna, María Jacinta de la Bastida, fue incluida en el censo de 1790 como mulata. Stevenson afirma que es importante tener en cuenta que la familia Pico se originó en una ciudad en México, en Sinaloa, donde dos tercios de los habitantes eran de ascendencia africana. Y ese tipo de mezcla no era inusual. “De hecho, un profesor hizo un estudio de ADN (en los últimos 20 años) en el norte de México y encontró que dos tercios de las personas que viven en la región son de ascendencia africana”, dijo Stevenson. Sinaloa, también fue uno de los lugar de procedencia de los 44 colonos mexicanos que ayudaron a fundar Los Ángeles. Aproximadamente la mitad de sus pobladores, como se les llamaba, eran de ascendencia africana. Afro Mexicanos contemporáneos han emigrado a la zona de Pasadena. Los difíciles períodos económicos también han llevado a muchos jóvenes mexicanos a emigrar hacia el norte, a los EE.UU. en busca de trabajo, y Stevenson afirma que han llegado a lugares como Santa Ana en el condado de Orange y a la región de Raleigh-Durham, en Carolina del Norte. Jiménez Román agrega que mientras que los Afro Latinos están en todas partes en los Estados Unidos, hay grandes comunidades en regiones como la Bahía de California, Louisiana (ayudando a la reconstrucción de Nueva Orleans), Florida, Detroit, Chicago, en otras partes del Oeste Medio y las Carolinas. “Hay una pequeña comunidad de afro mexicanos que emigraron a través de la frontera y ahora están trabajando en plantas de procesamiento en las Carolinas”, dijo Jiménez Román, señalando que existen afro-descendientes venidos de Colombia, Panamá, Guatemala y Brasil, en los Estados Unidos. Para el artista brasileño Bakari Santos, su llegada a Los Angeles fue sólo una escala durante un viaje de mochilero a Europa hace 33 años, cuando visitó a un amigo que ahora es el embajador de EE.UU. en Níger. Él dice, todavía estoy en mi camino a Europa. “ “Yo vine aquí y tenía una visa de turista, y me encontré con un trabajo en el Consulado de Brasil”, dijo Santos, quien terminó en los Estados Unidos después de graduarse en biología de una universidad en Brasil. “Pasé 10 años en el consulado, pero después de 10 años, estaba cansado de trabajar para el gobierno”. P. 12
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
“
Comprender la realidad de la vida como afro-latinos en un país de Blancos y Negros significa reconocer y hablar sobre el hecho de que entre más claro el color de una persona, más probable es que el individuo diga que es blanco y minimice, subestime o incluso ignore sus raíces Africanas.”
Photograph:©istock.com/MichaelDeLeon
Miriam Jimenez Roman
Así, Santos se enfocó en su vocación artística y comenzó a centrarse en ganarse la vida con su arte. “Había muy pocos brasileños en la ciudad en aquella época, la comunidad que realmente me ayudó y me dio un espaldarazo fue la afro-americanos”, recuerda Santos, quien en aquellos días en los años 60, aún usaba su afro.
Comprender la realidad de la vida como afro-latinos en un país de Blancos y Negros significa reconocer y hablar sobre el hecho de que entre más claro el color de una persona, más probable es que el individuo diga que es blanco y minimice, subestime o incluso ignore sus raíces Africanas.
Santos, es un ejemplo de los Afro Latinos que normalmente emigran a Estados Unidos, dijo Jiménez Román, clase media o alta con los recursos para viajar. Muchos Afro Latinos son relegados a la parte inferior de la economía en América Latina y simplemente no tienen los recursos para hacer mucho más que subsistir.
En el otro extremo del espectro, están los más oscuros Afro Latinos, que Jiménez Román dicen, a menudo viven con o cerca a las comunidades afroamericanas, se casan con ellos y asumen la identidad afroamericano.
Ellos son a menudo ignorados, agregó la académica, afirmando que la invisibilidad tradicionalmente sigue a aquellos que son capaces de emigrar a los Estados Unidos. Esa es una razón por la que es tan difícil determinar con exactitud cuántos Afro Latinos existen en los EE.UU. También es una razón por la que el AfroLatin@ Forum se asoció con la Oficina del Censo de EE.UU. para promover una campaña que insta a los Afro Latinos a marcar las casillas tanto latina como Negro. “En el Censo del 2000, había 3 millones de latinos que dijeron ser Negros, casi 2 millones de ellos viven en Nueva York”, dijo Jiménez Romano. Pero eso es sólo la punta del iceberg. LATINO NEW YORK
I
P. 13
SEPTEMBER 2012
Y luego hay una tercera realidad que se explora en un documental de una hora llamado “Los estadounidenses neo-africanos”, por el cineasta Kobina Aidoo nacido en Ghana, que cuestiona la identificación étnica en el contexto de la inmigración rápida y voluntaria de África y el Caribe ( y América Latina) a los Estados Unidos que está transformando la narrativa “afroamericana” . Desde somalíes en Minnesota, a los trinitarios en Nueva York, a los afrocubanos en Miami, a los nigerianos en Maryland, el término “afroamericano” significa algo único para todo el mundo. Pero la película se pregunta si estas personas son consideradas afroamericanos.
Padre O’Connor
50 AÑOS DE SACERDOCIO
El Padre O’Connor fue ordenado sacerdote el 26 de Mayo de 1962 en la Catedral La Inmaculada Concepción de Albany, por el Obispo William A. Scully. Veamos por encima parte de su historia sacerdotal. Nació en Albany el 6 de Noviembre de 1936. Cursó estudios elementales y secundarios en el Vicentian Institute de Albany. A los 17 años entró al Seminario Mater Christi de Albany en el 1954 donde estudió 4 años. Luego estudió 4 años de teología en el Seminario St. Mary’s en Baltimore Maryland hasta el 1962. Fue ordenado Sacerdote el 26 de mayo de 1962. Tareas o Misiones que ha hecho el Padre O’Connor son muchas y aquí vamos a ver algunas. Fue Pastor Asociado en las siguientes parroquias: St. Brigid en Watervliet, St. Mary en Granville, St. Peter en Stillwater, St. John the Baptist en Schenectady, St. Joseph en Albany. Fue capellán en el Hospital Albany Med, Pastor en St. Patrick en Albany, Pastor en St. Joseph en Stuvesant Falls/Stottville. En noviembre del año 2011 cuando el Padre O’Connor pensaba retirarse, el Obispo Howard Hubbard lo asignó como capellán/ sacerdote del Santuario Nuestra Señora de las Américas en el 279 Central Avenue en Albany. Las misas se celebran los domingos en inglés a las 9:30 AM y las 12:00 del mediodía en español. En ocasiones especiales se celebra la Misa bilingüe a las 11:00 AM. A sus 50 años de sacerdote y 75 años ya cumplidos el Padre O‘Connor se mantiene llevando el mensaje del amor de una manera sencilla y transformadora para el que lo escucha con un corazón tan puro como el de él. Junto con el Rev. John J. Bradley, el diácono Miguel Fabián, la Asociada Pastoral Virginia Loza- Lee y con el espíritu de Dios sobre él y con él, sirven a la comunidad y ministerios hispanos. El Padre O’Connor celebra 2 misas los domingos. Celebra la misa en la Catedral, al mediodía se va a comer y a compartir con los necesitados en el Centro Sister
Maureen Joyce. Es Director Espiritual del REC (Residents Encounter Christ), visita las cárceles y confiesa a los presos. Visita enfermos en sus casas y en los hospitales y les lleva la comunión. En colaboración con otras congregaciones está desarrollando un nuevo ministerio llamado “The Interfaith Hospitality Network” para ayudar familias desamparadas. El último viernes de mes celebra misa de sanación a las 7:00 PM en el Santuario de Nuestra Señora de las Américas. A parte de esto también es su felicidad administrar los sacramentos del bautismo, confesión, comunión, bodas, unción de enfermos, misa de difuntos, y asiste a todas las reuniones de los diferentes ministerios. ¿Qué le atrajo del Sacerdocio? ¿Qué lo motivó a ser sacerdote? A los 17 años, era suficientemente maduro para responder al llamado de Dios. Lo que me ha atraído a través de los años es lo que se encuentra en Lucas 4, 16-19 que dice: Jesús llegó a Nazaret donde se había criado, y, según acostumbraba, fue el sábado a la sinagoga. Cuando se levantó para hacer la lectura, le pasaron el libro del profeta Isaías; desenrolló el libro y halló el pasaje que lee: “El Espíritu del Señor está sobre mí. El me ha ungido para traer Buenas Nuevas a los pobres, para anunciar a los cautivos su libertad y a los ciegos que pronto van a ver. A despedir libres a los oprimidos y a proclamar el año de gracia del Señor.” Yo siempre he pensado; ¿Cuál es el significado de predicar la buena nueva a los pobres? Ahora que he profundizado, he encontrado que todos somos pobres, en el sentido de que estamos incompletos. No estamos completos, estamos buscando la vida abundante de Jesús. Jesús dijo en Juan 10- 10: “Pero yo vine para que tengan vida y la tengan en abundancia.” Eso es lo que todos buscamos, vida abundante y yo creo que Jesús, los evangelios, la vida de la Iglesia y una vida con oración es vida abundante. Yo respondí a esa atracción porque estoy convencido de que la vida espiritual es más real que la vida de este mundo. El Reino de Dios es más real y yo respondí a eso. Acabo de visitar a un amigo que murió en el hospital, estaba vivo y momentos después ya no estaba su vida con él. Su cuerpo estaba tangible pero para mí su espíritu era lo que lo le daba vida. Aunque la vida de aquí es real, para mí es más real el mundo espiritual, el Reino de Dios es vida eterna real. Unos de mis salmos preferidos es el Salmo 139 versículo 7 que dice: ¿Adónde podré ir lejos de tu espíritu? ¿Adónde podré huir lejos de tu presencia? ¿Cómo usted se conecta con Dios? Me conecto con Dios a través de la oración en silencio, la Santa Misa, otras formas de oración como el Santo Rosario, el servicio a los pobres, el amor en comunidad y en general mejorando la vida de otras personas. P. 14
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
Photos: Miguel de la Cruz
L
a Parroquia Blessed Sacrament Santuario de Nuestra Señora de las Américas está de celebración. Estamos muy contentos por los 50 años de sacerdote del Rev. Francis A. O’Connor, que tanto la comunidad hispana, la americana, los pobres y otras comunidades lo admiran y se sienten que Dios está más cerca de ellos a través del carácter del padre.
HELP WANTED HEALTH BENEFITS COMMUNICATIONS ASSISTANT CSEA, a dynamic and progressive labor union, has a Health Benefits Communications Assistant position available in our Latham Office. Position is responsible for communications involving health benefits related to the NYS Health Insurance Program. Graduation from a recognized college or university with a degree in communications, labor relations or other related subject and two years of experience in a labor/management setting involving negotiations OR combination of the above required. Extensive travel and valid New York State driver’s license with own car available for business is required. Reply immediately to Director of Human Resources, PO Box 7125, Capitol Station, Albany, NY 12224 or email cseajobs@cseainc.org.
Equal Opportunity Employer LATINO NEW YORK
I
P. 15
SEPTEMBER 2012
CARLOS FELEDER CAPTIVATED BY FINDING CURES FOR DISEASES Carlos Feleder, M.D., Ph.D. is an Associate Professor in the Department of Pharmaceutical Sciences at Albany College of Pharmacy and Health Sciences. He is a native of Argentina. Carlos Feleder, M.D., Ph.D. es Profesor Asociado en el Departamento de Ciencias Farmacéuticas en la Universidad de Albany de Farmacia y Ciencias de la Salud. Él es nativo de la Argentina.
¿Cómo llegaste al Distrito Capital y a la Albany Facultad de Farmacia y Ciencias de la Salud? Hace doce años que vine a los Estados Unidos y comencé a trabajar en el Hospital de Investigación St. Jude en Memphis, Tennessee. Pasé un año allí antes de trabajar como profesor asistente de fisiología en la Universidad de Tennessee. Después de tres años, llegué a ACPHS en el 2005.Yo quería vivir en el Estado de Nueva York, cerca a la ciudad de Nueva York y a Montreal. Mi familia y yo amamos las artes y con frecuencia visitamos Nueva York. También tenemos familia allí.Yo quería ser parte de la escuela de farmacia, por todas las oportunidades de investigación que este tipo de institución ofrece.Yo había oído hablar de ACPHS y sabía que estaba creciendo. Quería establecer un programa de investigación orientado a que sigan apoyando la visión de la universidad.
How did you come to the Capital District and Albany College of Pharmacy and Health Sciences? Twelve years ago I came to the United States and began working at St. Jude Children’s Research Hospital in Memphis, Tennessee. I spent one year there before taking a job as an assistant professor of physiology at the University of Tennessee. After three years in that role, I came to ACPHS in 2005. I wanted to live in New York State, somewhere close to New York City and Montreal. My family and I love the arts and frequently visit New York. We also have family living there. I wanted to be a part of pharmacy school because of all the research opportunities this type of institution affords. I had heard of ACPHS and knew it was growing. I wanted to establish a research oriented program that would continue to support the college’s vision.
¿Qué tipos de obstáculos que tuvo que enfrentar cuando llegó por primera vez en los EE.UU.? Yo estudié Inglés en Argentina desde hace muchos años, pero no era suficiente para establecer una buena conversación. Con otro idioma es un proceso de aprendizaje constante. Cuanto más me relaciono con los estadounidenses - ver televisión, escuchar radio, leer revistas en Inglés, entrar en la cultura - más me siento parte de la sociedad estadounidense.
What types of hurdles did you face when you first arrived in the U.S.? I studied English in Argentina for many years, but that was not enough to establish good conversation. It’s a constant learning process with the language. The more I interact with Americans – listen to television, listen to radio, read journals in English, get into the culture – the more I feel part of American society.
¿Cómo te involucraste en la investigación? Cuando era niño, tenía curiosidad acerca de todo. Me gusta pensar. Me gusta la música, la filosofía, la historia, la ciencia, la medicina y aquello orinetado a lo humanístico. Mi padre es médico y mi madre es farmacéuta en Argentina así que mi casa siempre fue un pequeño hospital. Estaba rodeado de toda ese gran conocimiento. Yo quería hacer lo mismo.
How did you get involved in research? As a child, I was curious about everything. I like thinking. I like music, philosophy, history, science, medicine and humanistic oriented fields. My father is a physician and my mother is a pharmacologist back in Argentina so my house was always like a small hospital. I was surrounded by all this great knowledge. I wanted to follow suit.
¿Siempre quisiste trabajar en una universidad? Sí, este es mi sueño hecho realidad. Ejercí la medicina en un hospital en Argentina, pero yo estaba más cautivado por la búsqueda de la cura para enfermedades que en ser un médico.
Did you always want to work at a College? Yes, this is my dream come true. I practiced medicine at a hospital in Argentina, but I was more captivated by finding cures of diseases than being a physician.
¿Qué características hacen un buen investigador? Tiene que ser curioso, y por supuesto, comprometido. Estoy muy contento con el grupo de estudiantes investigadores ACPHS que tengo ahora. Son gente buena y trabajadora.
What characteristics make a good researcher? You have to be curious, and of course, committed to it. I’m very happy with the group of ACPHS student researchers I have now. They are good, hardworking people.
¿Qué es lo que más le gusta de su trabajo en ACPHS? Me gusta todo. Me apasiona enseñar. Admiro a mis colegas, creo que tenemos un gran departamento. Me gusta la visión del Presidente de la universidad para el futuro y donde ha puesto a ésta institución. Desde que empecé aquí, ha crecido muchisimo.
What do you most like about your job at ACPHS? I like everything. I have a passion to teach. I like my colleagues; I think we have a great department. I like the President of the College’s vision for the future and where he has taken this institution thus far. Since I’ve started here, it has grown so much.
¿Con qué frecuencia volver a la Argentina? Una vez al año viajo a la Argentina. Actualmente estoy colaborando con otros científicos de allí. Este mes de julio voy a llevar a cuatro estudiantes de ACPHS a la Argentina para realizar un estudio de un mes en la Universidad de Belgrano en Buenos Aires.
How often do you go back to Argentina? Once a year I head back to Argentina. I’m currently collaborating with other scientists there. This July I will be taking four ACPHS students to Argentina for a one month study abroad program at the University of Belgrano in Buenos Aires. I’m looking forward to it. P. 16
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 17
SEPTEMBER 2012
OUR COVER STORY CARLOS MEDINA
BY: MICHEAL FONDACARO
HELPING TO CREATE TOMORROW’S LEADERS FROM TODAY’S STUDENTS
ASSOCIATE PROVOST/ASSOCIATE VICE CHANCELLOR. OFFICE OF DIVERSITY, EQUITY AND INCLUSION AT SUNY
C
ARLOS MEDINA SAID HE DID NOT WANT TO DATE HIMSELF WHEN HE ANSWERED QUESTIONS FOR THIS ARTICLE. BUT HIS APPEARANCE CONTRADICTS THE FACT THAT HE WAS BORN IN THE 1950S.
Whether working for the State Division for Youth, the State Education Department or the State University of New York, his professional career has been spent trying to positively impact the lives of youth and young adults. Perhaps that, a loving family, and a career in the martial arts have helped him maintain his youthful appearance. Today he is the Associate Provost and Associate Vice Chancellor for the Office of Diversity, Equity and Inclusion at the State University of New York (SUNY), the nation’s largest system of higher education. SUNY has 64 campuses, 88,000 employees and almost half a million students. In his role as the system’s highest ranking Latino, it is the latest step in a life that has been marked by hard work, innovation and creative thinking. The first in his family to graduate from high school, and with degrees from Cortland State and Cornell University, Carlos began his career at the State Division for Youth in the late 1970s. It was there that he pioneered care for troubled adolescents convicted of heinous crimes. “My long-term belief in education and the understanding that it is not how you start off in life that counts, but how you end up helped me make a difference,” Medina said. Having developed an impressive portfolio at DFY over a ten-year period, he applied for a highly competitive Regents Minority Management Fellowship, which gave him a one-year level of experience into the K-20 policy making process at the State Education Department. Needless to say, he was successful there, and was hired full-time to help manage a variety programs designed to increase access to higher education and the licensed professions for the most underserved and underrepresented populations in the state.
Medina started at SUNY in 1998 to run a complex performance based education and training program designed to get people off of welfare and on to meaningful employment, and then to college for further education that would lead to a certificate or a degree. Under his direction the Bridge Program became a flagship operation which met or exceeded its performance measures every year. Bridge operated out of the Educational Opportunity Centers and SUNY Community Colleges serving over 7,000 clients a year, in over 50 counties. Medina has been in his current office since its inception in 2007, starting as the Assistant Provost. His duties on a daily basis are as varied as the student and staff population that SUNY tries to recruit. More specifically, as the Associate Provost and Associate Vice Chancellor for the Office of Diversity, Equity and Inclusion , he is charged with leading SUNY’s efforts in promoting and advancing the University’s diversity goals and ensuring that they are properly captured within all university policies and procedures. He provides leadership and strategic direction to SUNY campuses in connection with the recruitment and retention of faculty, students and administrators who come from groups within our society that are underrepresented in higher education and in SUNY. He also oversees the implementation and management of various programs at the graduate and undergraduate levels dedicated to serving underrepresented and economically disadvantaged students, faculty and staff, and promoting inclusion, student success and excellence within the University, including Affirmative Action. Medina is quick to acknowledge that his success would not be possible without the support of the highest levels of the administration. “Diversity and inclusion efforts are critically important to SUNY and without the support of the executive leadership; this agenda cannot be sustained over the long haul. We have worked with the Chancellor’s office in ensuring that diversity is a core value and has been infused in the mission and throughout the newly created strategic plan,” Medina said.
Continued on Pag. 18
P. 18
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
“
My long-term belief in education and the understanding that it is not how you start off in life that counts but how you end up, helped me make a difference.” CARLOS MEDINA LATINO NEW YORK I P. 19 SEPTEMBER 2012
OUR COVER STORY
The conference seems to fit perfectly into what Medina has advocated for years. Indeed this passion shows no signs of ending anytime soon. “The demographic realities of our state make it one of the most diverse in the nation. In the years to come, I’d like to see SUNY gain momentum in increasing its numbers of qualified persons to reflect the current data,” Medina said. While achieving diversity is the mission, he acknowledges it is only a piece of the overall success of the institution. It is a concept he calls “inclusive excellence.” Medina believes people must be enabled and nurtured, to ensure they not only succeed, but ultimately thrive this is what makes an organization great. Not one to rest on his laurels, Medina is looking for ways in which diversity related instruction and research can be integrated into SUNY’s efforts to enhance its reputation for academic excellence. He is perhaps most proud of the development of a systemwide Science, Technology, Engineering, and Mathematics (STEM) education conference. There continues to be a lack of historically underrepresented minorities in STEM disciplines, so much so that it has emerged as a serious national issue. The 2011 conference brought together senior faculty, staff, administrators, and graduate students from more than 40 SUNY campuses. “Along with a highly dedicated group of committee members, we spearheaded the overall coordination and sponsorship of this seminal event so that we could identify new areas of academic investment, promote collaboration across SUNY’s rich array of educational institutions, and align the production and dissemination of knowledge at SUNY with the state’s societal and economic needs,” Medina said.
Medina’s secret to coping with a packed schedule is the martial arts. He is an expert in both traditional Shotokan karate and Hakkoryu jujitsu. He has studied since he was 11, and has trained under some of the most respected and senior masters in the world both here and in Japan. He has passed on his love to his sons, Justin and Camilo, who themselves are highly proficient and have competed nationally and abroad. He said this part of his life would not be possible were it not for his wife Connie, who has kept things in order at home while he has trained for 30 years without interruption. He notes that Master Funakoshi, the founder of Traditional Japanese Karate said, “Karate starts with a bow and ends with a bow.” His myriad achievements, and the sense of respect with which he treats everyone and everything in his life, are what make Carlos Medina such a valued member of the community.
P. 20
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
NUESTRA PORTADA
CARLOS MEDINA
DIRECTOR ASOCIADO / VICE RECTOR ASOCIADO. OFICINA PARA LA DIVERSIDAD, EQUIDAD E INCLUSIÓN EN SUNY
AYUDANDO A CREAR LOS LÍDERES DEL MAÑANA DE LOS ESTUDIANTES DE HOY SPANISH VERSION | VERSIÓN EN ESPAÑOL Carlos Medina manifestó no querer dar su fecha de nacimiento para esta entrevista. Pero su apariencia contradice el hecho de que él nació en la década de los 50’s. Ya sea trabajando para la División Estatal para la Juventud, el Departamento de Educación o de la Universidad Estatal de Nueva York, su carrera profesional se ha convertido en tratar de impactar positivamente las vidas de la juventud y los adultos jóvenes. Tal vez, una familia amorosa, y una carrera en las artes marciales le han ayudado a mantener su apariencia juvenil. Hoy es el Director Asociado y Vice Rector Asociado para la Oficina de Diversidad, Equidad e Inclusión de la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), el más grande sistema de educación superior. SUNY cuenta con 64 campus, 88,000 empleados y casi medio millón de estudiantes. Ser el latino de más alto rango del sistema, es su logro más reciente, en una vida que ha estado marcada por el trabajo duro, la innovación y el pensamiento creativo. Fue el primero en su familia en graduarse de la escuela secundaria, y con diplomas de Cortland State y de la Universidad de Cornell, Carlos comenzó su carrera en la División Estatal para la Juventud a finales de 1970. Fue allí donde fue pionero en la atención a adolescentes con problemas que habían sido condenados por delitos atroces. “Mi eterna fe en la educación y el saber que no es la forma de comenzar en la vida lo que cuenta, sino cómo se termina, me ayudaron a hacer la diferencia”, dijo Medina. Después de haber desarrollado una impresionante cartera en DFY durante un período de diez años, presentó una solicitud para una altamente competitiva Beca de Regentes para Gestión en Minorías, que le dio un año de experiencia en el proceso de creación de políticas K-20 del Departamento de Educación del Estado. No hace falta decir que tuvo éxito y fue contratado tiempo completo para ayudar a manejar una variedad de programas diseñados para aumentar el acceso a la educación superior y a las profesiones con licencia, para aquellos más marginados y para poblaciones menormente representadas en el estado. Medina comenzó en 1998 en SUNY a manejar un complejo programa de educación basada en el rendimiento y la capacitación, diseñado para hacer que la gente salga de la beneficencia hacia un empleo significativo, y luego a la universidad para educación adicional, que daría la consecución de un certificado o un título. Bajo su dirección el Programa Puente se convirtió en una operación insignia que mejora su desempeño cada año. Puente funcionó fuera de los Centros de Oportunidades Educativas y Universidades de SUNY, atiende a más de 7.000 clientes al año, en más de 50 condados.
LATINO NEW YORK
I
P. 21
SEPTEMBER 2012
Medina ha estado en su actual oficina desde su creación en el 2007, comenzando como Asistente del Director. Sus deberes a diario son tan variados como la población estudiantil y el personal que trata de reclutar SUNY. Más específicamente, como Director Asociado y Vicerrector Asociado para la Oficina de Diversidad, Equidad e Inclusión, es líder en los esfuerzos de SUNY por promocionar y fomentar de los objetivos de diversidad de la Universidad y de asegurar que se den de acuerdo a las políticas universitarias y a sus procedimientos. Se encarga de la dirección estratégica y de liderazgo en SUNY en conexión con el reclutamiento y mantenimiento de profesores, estudiantes y administradores que provienen de grupos dentro de nuestra sociedad que están subrepresentados en la educación superior y en SUNY. También supervisa la aplicación y gestión de diversos programas en los niveles universitarios y de postgrado dedicados a servir a estudiantes en desventaja económica, profesorado y personal, y a promover la inclusión, el éxito del estudiante y la excelencia dentro de la Universidad, incluida la Affirmative Action. Medina se apresura a reconocer que su éxito no sería posible sin el apoyo de los más altos niveles de la administración. “Los esfuerzos en diversidad y en la inclusión son cruciales para SUNY y sin el apoyo de la dirección ejecutiva, esta agenda no se podría sostener en el largo plazo. Hemos trabajado con la oficina del Canciller para asegurar que la diversidad sea un valor fundamental y se ha infundido en la misión y en todo el nuevo plan estratégico“, dijo Medina. Sin dormirse en sus laureles, Medina está buscando formas en las cuales la instrucción e investigación relacionadas con la diversidad sean integradas en los esfuerzos de SUNY por mejorar su reputación de excelencia académica. Él es quizás el más orgulloso por el desarrollo de la conferencia educativa sobre Ciencia, Tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM). Sigue habiendo una disminución de las minorías poco representadas en las disciplinas STEM, tanto es así que se ha convertido en un problema nacional grave. La conferencia del 2011 reunió a profesores senior, personal, administradores y estudiantes de postgrado de más de 40 campus de la SUNY. “Junto con un grupo muy dedicado de los miembros del comité, encabezamos la coordinación general y el patrocinio de este evento fundamental para identificar nuevas áreas de inversión académica, promover la colaboración a través de las variadas instituciones educativas de SUNY , y alinear la producción y difusión de el conocimiento de la SUNY con las necesidades sociales y económicas del estado “, dijo Medina.
NUESTRA CARLOS MEDINA PORTADA
“Mi eterna fe en la educación y el saber que no es la forma de comenzar en la vida lo que cuenta, sino cómo se termina, me ayudaron a hacer la diferencia”. CARLOS MEDINA
Continúa de la Pag. 19
La conferencia se adapta perfectamente a lo que Medina ha defendido durante años. De hecho esta pasión no da señales de terminar pronto. “Las realidades demográficas de nuestro estado lo convierten en uno de los más diverso de la nación. En los próximos años, me gustaría ver el impulso SUNY gracias al aumento en el número de personas calificadas para reflejar los datos actuales “, dijo Medina. Si bien el logro de la diversidad es la misión, reconoce que es sólo un pedazo del éxito general de la institución. Es un concepto que él llama “la excelencia inclusiva.” Medina cree que la gente debe estar activa y alimentado, para asegurar que no sólo tengan éxito, sino para prosperar en última instancia - esto es lo que genera una gran organización.
11 años, y ha sido entrenado por algunos de los maestros más respetados y superior en el mundo, tanto aquí como en Japón. Le ha transmitido su amor a sus hijos, Justin y Camilo, quienes en sí están bien entrenados y han competido a nivel nacional e internacional. Asegura que esta parte de su vida no sería posible si no fuera por su esposa Connie, quien ha mantenido las cosas en orden en su casa mientras que él ha entrenado durante 30 años sin interrupción. Señala que el Maestro Funakoshi, el fundador del Karate tradicional japonés, dijo, “El Karate comienza con un arco y termina con un arco.” Sus logros innumerables, y el sentido de respeto con que trata a todos y a todo en su vida, son los que hacen de Carlos Medina un valioso miembro de la comunidad.
El secreto de Medina para hacer frente a una apretada agenda es las artes marciales. Él es un experto en el Karate tradicional Shotokan y Hakkoryu jujitsu . Ha practiado desde que tenía P. 22
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 23
SEPTEMBER 2012
Getting to know your NEIGHBOR AWILDA LOPEZ Relationship Banker M&T Bank - Westgate Office Tell us a little about you. I was born and raised in Puerto Rico I have lived in the Albany area since 2000 and got married in 2001. When I first came to Albany I started working as a cashier at one of the local supermarkets and, after two years, I wanted to do more. Pretty soon I realized that I enjoy servicing and helping people, and what is best than to be able to give advice on how to handle their financials, helping them to get their first home loan or simply opening their first checking or savings account. I have been proudly providing these services to the community since 2002. Tell us a little about your family? I’m happily married to Joseph who’s a carpenter but currently disabled due to a back injury. My mother, Mercedes, is of Dominican heritage and my father, Carlos, is of Puerto Rican heritage. I have three siblings, Lisander, Edgardo and Patricia, and two nephews, Silver and Yomar. What brought you to this area? Is a cute little story… I was living in Puerto Rico when I met my husband of eleven years over the phone through my brother, Lisander, in the summer of 2000. We kept phone dating and sending letters for six months until finally we decided that it was time for us to meet in person in December 2000. And here I am, I never went back to Puerto Rico except to visit my family. We got married in 2001. How did you decide on this profession? I enjoy working with people. There is nothing more rewarding than to be able to help someone and seeing them walking out with a big smile. What is the biggest challenge of doing what you do? Everyday has its own challenges. In the beginning of my banking career, my biggest challenge was the language barrier, I still had a strong accent and difficulty with the pronunciation of certain words and trying to express myself to the customer. How do you know if you are successful in doing what you do? Referrals and when my customers leave my office with a smile. What is your secret? My secret is just to be yourself and treat everyone with kindness, respect and always be courteous. How do you balance family and work? My husband is currently disabled so he takes care of the household chores the days that I have to work….Yes, this includes cooking. I’m really grateful to have him in my life. He is very supportive of what I do and always encourages me to follow my dreams.
How do you find time to do all of the things you do? I basically have to schedule myself and make time for everything. From your perspective, what are some of the greater needs in the local community particularly the Hispanic Community? The Albany area has a fast- growing Latino community. I meet Hispanics all the time at work or at one very special community service that I currently do outside work. We need more services and events to get the community involved. What do you think needs to happen to address those needs? We are a really unique group with different interests. We are already forming diversity groups within the community, but also, it would be great if more educational workshops are organized to help the community. Do you see any significant changes locally in the way services are provided? I have noticed more companies getting involved and providing services to help the Latinos and other ethnics groups. I also see more Latinos getting into college and becoming professionals. Do you have some suggestions as to how we can get more involved as a community? We as a community need to reach out and make connections. Also, companies hiring more Latinos to be the voice for those that need that specific service. P. 24
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 25
SEPTEMBER 2012
Conociendo a nuestra GENTE AWILDA LOPEZ
Cuéntanos un poco acerca de ti. Nací y fui criada en Puerto Rico. He vivido en Albany desde el año 2000 y me casé en el 2001. Cuando llegué por primera vez a Albany empecé a trabajar como cajera en uno de los supermercados locales y, después de dos años, yo quería hacer algo más. Muy pronto me di cuenta que me gusta servir y ayudar a la gente, y lo que es mejor, ser capaz de dar consejos sobre cómo manejar sus finanzas, ayudándoles a obtener su primer préstamo para vivienda o simplemente a la apertura de su primera cuenta de cheques o de ahorros. He estado con orgullo prestando dichos servicios a la comunidad desde el 2002. Cuéntanos un poco sobre tu familia? Estoy felizmente casada con José, que es carpintero, pero actualmente incapacitado debido a una lesión en la espalda. Mi madre, Mercedes, es dominicana y mi padre, Carlos, es puertorriqueño. Tengo tres hermanos, Lisander, Edgardo y Patricia, y dos sobrinos, Silver y Yomar. ¿Qué te trajo a esta área? Es una bella historia ... yo estaba viviendo en Puerto Rico cuando conocí a mi marido de once años a través del teléfono por intermedio de mi hermano, Lisander, en el verano del 2000.
Seguimos la relación por teléfono y envío de cartas por seis meses hasta que finalmente decidimos que era hora de reunirnos en persona en diciembre del 2000.Y aquí estoy, nunca volví a Puerto Rico, excepto para visitar a mi familia. Nos casamos en el año 2001. ¿Cómo se decide por esta profesión? Me gusta trabajar con la gente. No hay nada más gratificante que ser capaz de ayudar a alguien y verlos salir con una gran sonrisa. ¿Cuál es el mayor reto de hacer lo que haces? Todos los días tiene sus propios desafíos. En el comienzo de mi carrera en la banca, mi mayor reto fue la barrera del idioma, tenía un fuerte acento y dificultad con la pronunciación de ciertas palabras al tratar de expresarme con el cliente. ¿Cómo sabes si eres exitosa en lo que haces? Por las referencias que dan de mi así como cuando mis clientes se van de mi oficina con una sonrisa. ¿Cuál es tu secreto? Mi secreto es ser yo misma y tratar a todos con amabilidad, respeto y siempre ser cortés. ¿Cómo equilibrar la vida familiar y laboral? Mi marido está actualmente incapacitado por lo que se ocupa de los quehaceres de la casa diarios cuando yo trabajo .... Sí, esto incluye la cocina. Estoy muy agradecida de tenerlo en mi vida. Él es un gran apoyo en lo que hago y siempre me anima a seguir mis sueños. ¿Cómo encontrar tiempo para hacer todas las cosas que haces? Yo, básicamente, tengo que programar y hacer tiempo para todo. Desde tu perspectiva, ¿cuáles son algunas de las mayores necesidades de la comunidad local, en particular la comunidad hispana? El área de Albany tiene una comunidad latina de rápido crecimiento. Me encuentro con hispanos todo el tiempo en el trabajo o en un servicio a la comunidad muy especial que actualmente hago por fuera de mi trabajo. Necesitamos más servicios y eventos para que la comunidad se involucre. ¿Qué crees que tiene que ocurrir para atender esas necesidades? Somos un grupo realmente único con diferentes intereses. Ya estamos formando grupos de diversidad dentro de la comunidad, pero también, sería genial si hubiese más talleres educativos para ayudar a la comunidad. ¿Ves algún cambio significativo a nivel local en la forma en que se proporsionan los servicios? Me he dado cuenta que más empresas participan en la prestación de servicios para ayudar a los latinos y otras etnias. También veo más latinos entrar a la universidad y convertirse en profesionales. ¿Tiene usted algunas sugerencias sobre cómo podemos participar más como una comunidad? Nosotros, como comunidad necesitamos hacer conexiones. Además, las empresas debieran contratar a más latinos para que sean la voz de aquellos que necesitan un servicio específico
Relationship Banker M&T Bank - Westgate Office P. 26
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 27
SEPTEMBER 2012
SOCIAL EVENTS
P. 28
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
SOCIAL EVENTS LATINO NEW YORK
I
P. 29
SEPTEMBER 2012
SOCIAL EVENTS
P. 30
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
MONA GOLUB SUPREMO AWARD RECIPIENT
MICHAEL GUTIERREZ EXCELSIOR AWARD RECIPIENT
MARIA NEIRA BENEFACTOR AWARD RECIPIENT Bernice Rivera received this award on behalf of María Neira
PEDRO DIAZ, FUNDADOR AWARD RECIPIENT
CARLOS MALDONADO FUNDADOR AWARD RECIPIENT
VIVENTE ALFONSO FUNDADOR AWARD RECIPIENT LATINO NEW YORK
I
P. 31
SEPTEMBER 2012
NAME: DOMINICAN ALLSTARS SOFTBALL TEAM LEAGUE: All American Sports Recreation League RECORD: • League Champions 2011 • Runner up in 2012 • Winners of 7 out of 10 tournaments in which participated in 2012.
Congratulation to Manager Claudio Gilberto George and all of the members of the Team
P. 32
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
OBITUARY JUDITH L. ALFONSO, 63, of Quail Street, Albany, N.Y., passed on Thursday, August 30, 2012 at home. Born May 23, 1949 in Corning, N.Y., she was the daughter of John J. and Anna (Dinilich) Hogan. Judy and Vicente Alfonso met in 1967, and jumped the broom in 1970 and had a civil ceremony in March 1982. Judy graduated from Harper College, Binghamton, N.Y. with a bachelor’s degree in English Literature. She retired in 2011 after being employed for 25 years at the NY State Assembly as an executive administrative assistant. She loved walking and was an avid practitioner of yoga. She was a church reader at St. Vincent De Paul Church in Albany for many years. Judy was a devoted wife, mother, sister, aunt, and extended this devotion to her many friends. Judy was kind, loving and had a generosity of spirit that will never be forgotten by the many lives that she has touched. During her lifetime, she was also a world traveler. She traveled to the Caribbean, Poland, Czech Republic, Ireland, Seoul Korea, and Bali Indonesia. She is survived by her loving husband, Vicente Alfonso and son, Vicente D. Alfonso, Albany; step-son, Kenneth (Kim) Jennings, Stockholm, Sweden; siblings, Mary Ann (Jim) Thomas of Corning, N.Y., John (Lola) Hogan of Christiansburg, Va. Sister-in-laws, Cecilia Alfonso of Troy, N.Y. and Lori Hogan of Corning, N.Y.; nieces and nephew, Valerie and Stephanie Hogan and John Wood. In addition to her parents, Judy was predeceased by two brothers, Edward Hogan and Mark Hogan; uncle, Edward Hogan; and mother-in-law, Lucy Lopez. LATINO NEW YORK MAGAZINE LAMENTA PROFUNDAMENTE EL FALLECIMIENTO DE JUDY ALFONSO, RECIBAN NUESTRAS MÁS SENTIDAS CONDOLENCIAS.
LATINO NEW YORK
QEPD
I
P. 33
SEPTEMBER 2012
P. 34
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 35
SEPTEMBER 2012
P. 36
SEPTEMBER 2012
I
LATINO NEW YORK