Nicolas
MORALES A New Direction, the Same Passion for the Community
THOSE WHO CHOOSE TO SERVE THE PUBLIC Are vital to our community and our economy
WE ARE EQUAL IN VALUE LATINO NEW YORK
I
P. I
OCTOBER 2011
EL FÚTBOL AMERICANO EN BÚFALO
An 82-year History WHAT WE KNOW ABOUT
VITAMIN D
P. II
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 1
OCTOBER 2011
Dear readers:
Queridos Lectores:
Welcome to this issue of Latino New York magazine. This Hispanic Heritage month edition feature Nicolas Morales as the cover story. Nicolas embodies personally and professionally the modern journey of a Latino immigrant to the United States. Hard work, strong family values and commitment to community.
Bienvenidos a esta edición de Latino New York Magazine. En este mes de la Herencia Hispana nuestra edición cuenta con Nicolás Morales como tema de portada. Nicolás encarna personal y profesionalmente el trasegar moderno de un inmigrante latino en los Estados Unidos. El trabajo duro, los fuertes valores familiares y el compromiso con la comunidad.
As we celebrate our heritage this month, it is our intent is to recognize the strength of our diversity and the importance of giving back to enhance the lives of others.
Al celebrar nuestra herencia en éste mes, es nuestra intención reconocer la fuerza de nuestra diversidad y la importancia de retribuir para mejorar las vidas de otros.
“I learned early in life on the importance of sharing. While we had limited resources, we always had what we needed.” Quote from Nicolas as he described part of his life as a youngster in his native Costa Rica to Michael Fondacaro for this issue. We could not think of anyone else that could better illustrate the struggles and successes of a Latino immigrant than Nicolas.
“Aprendí temprano en la vida la importancia de compartir. A pesar de que nuestros recursos eran limitados, siempre tuvimos lo que necesitábamos.” Cita de Nicolas al describir parte de su vida como joven en su Costa Rica natal en su entrevista con Michael Fondacaro para esta edición. No pudimos pensar en nadie mejor que Nicolás, que pudiera ilustrar las luchas y los éxitos de un inmigrante latino.
We also feature a piece by Richard O’Riley titled: How we are equal in value. He quotes Maya Angelou as saying, “We should all know that diversity makes for a rich tapestry, and we must understand that all of the threads of this tapestry are equal in value no matter what their color.” This piece explorers the richness and value of our very diverse society. We are more alike than we think.
También contamos con un artículo de Richard O’Riley titulado: Somos Iguales en Valores. Cita a Maya Angelou, al decir: Debemos saber que la diversidad crea un tapete rico en colores y hay que comprender que todos los hilos son iguales en valor, no importa el color que sean.” Esta pieza explora la riqueza y el valor de nuestra muy diversa sociedad. Somos más parecidos de lo que pensamos.
Maria Neira writes, “Those who choose to serve the public are vital to our community and our economy.” A closer look at the Latinos contribution to the American society and the importance of getting involved.
María Neira escribió: “Aquellos que optan por el servicio público son vitales para nuestra comunidad y nuestra economía.” Una mirada más cercana a la contribución de los latinos a la sociedad estadounidense y la importancia de participar.
I hope you enjoy these stories and all of the other interesting pieces in this issue. Next month cover story will be Dr. Ingrid Bermudez. Dr. Bermudez is a Colombian physician practicing medicine in Mechanicville, New York.
Espero que disfruten de estas historias y todos los demás interesantes escritos de ésta edición. El siguiente mes la historia de portada será la Dra. Ingrid Bermúdez. La Dra. Bermúdez es una médica colombiana que practica la medicina en Mechanicville, Nueva York.
As always thank you for your support.
Como siempre gracias por su apoyo.
JUAN GEORGE Publisher
JUAN GEORGE Editor
OUR NEXT COVER INGRID BERMUDEZ M.D.
Full-time medical practitioner and owner of Family Medicine of Mechanicville P. 2
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
IN THIS ISSUE 6
WE ARE EQUAL IN VALUE • RICHARD O’RILEY M.S.Ed Somos Iguales En Valores
10
M&T BANK EDITORIAL
12 THOSE WHO CHOOSE TO SERVE THE PUBLIC ARE VITAL TO OUR COMMUNITY AND OUR ECONOMY • MARÍA NEIRA Aquellos que optan por el servicio público son vitales para nuestra comunidad y nuestra economía 15
MEET THE CANDIDATE: RODNEY WILTSHIRE Conozca al Candidato
16
EL FÚTBOL AMERICANO EN BÚFALO: AN 82-YEAR HISTORY • MICHAEL FONDACARO
LATINO NEW YORK
I
P. 3
OCTOBER 2011
20 COVER: NICOLAS MORALES A NEW DIRECTION, THE SAME PASSION FOR THE COMMUNITY • MICHAEL FONDACARO Una nueva dirección, la misma pasión por la comunidad 25
DREAM ACT: A WORTHWHILE REALITY • VERA ECCARIUS-KELLY, PH. D.
27
WHAT WE KNOW ABOUT VITAMIN D • INGRID BERMUDEZ, M.D. Qué sabemos de la vitamina D
30
NEW POLL: PARENTS ARE TALKING WITH THEIR KIDS ABOUT SEX BUT OFTEN NOT TACKLING HARDER ISSUES • PLANNEDPARENTHOOD EDITORIAL Nueva encuesta: los padres hablan con sus hijos sobre el sexo, pero a menudo no abordan temas dificiles
32
SOCIAL EVENTS Eventos Sociales
LATINO NEW YORK MAGAZINE Publisher
Juan Julio George
Editor Corporate Vice President Nefsi Knight
Vicepresidente Corporativo Operation & Special Events Maria Luisa George
Operación & Eventos Especiales Director of Art & Design Catalina Arango
Directora de Arte & Diseño Senior Account Executive Franklin Pena
Ejecutivo de Cuenta Contributing Writers
Maria Neira Michael Fondacaro Richard O’Riley, M.S. Ed. Vera Eccarius-Kelly, Ph. D.
Escritores Contributing Photographers Catalina Arango Michael Fondacaro
Fotógrafos Copy Editors
Juan George David Kalish Michael Fondacaro
Editores de Texto Translators
Juan George Catalina Arango Evelin Mejía
Traductores Copyright © 2011 Latino Publishing and Communications, LLC. Derechos de Autor All rights reserved
LATINO NEW YORK MAGAZINE
is a monthly publication of Latino Publishing & Communications, LLC.
FOR INFORMATION ON ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS Please contact us at: (518) 438-2875 (518) 514-1147 (Fax) Or visit our website: latinonewyorkmagazine.com
Reproduction of any contents of this publication is prohibited without written permission from Latino Publishing and Communications, LLC. Prohibido reproducir el contenido de ésta publicación son permiso por escrito de Latino Publishing and Communications, LLC. If you have any comments or suggestion please send them to jgeorge@latinonewyorkmagazine.com or by calling at: (518) 438-2875 Si desea enviarnos sus comentarios o sugerencias, por favor envíelos a jgeorge@latinonewyorkmagazine.com o llamando al telefono (518) 438-2875
P. P. 4 4 OCTOBER APRIL 2011
I
LATINO NEW YORK
$1.00 off for every $100.00 sent
CON ESTA TARJETA RECIBA UN DESCUENTO DE $5
DESCUENTO DEL %10 PRESENTANDO ESTA TARJETA
DESCUENTO DEL %10 PRESENTANDO ESTA TARJETA
LATINO NEW YORK
I
P. 5
OCTOBER 2011
We are Equal IN VALUE
By: Richard O’Riley M.S. Ed
A
merican Poet Maya Angelou once said, “We should all know that diversity makes for a rich tapestry, and we must understand that all of the threads of this tapestry are equal in value no matter what their color.” I love this quote as it reflects my own personal experience. However, I would also add the words culture and language to it, since our great country is made up of distinct people who all together make us one people, an American people. The rich cultural and ethnic diversity we are blessed to have is something that makes me proud to be an American. As a young boy, I remember when our family moved from a rural environment in the Capital District to the west side of Rochester, New York. My father had a job transfer and got the family ready for the move. The new elementary school my brothers and I were enrolled in was quite different than what we were used to. As whites, we were now the minority. The majority of the kids were either African-American or Latino. At first, it was a difficult getting used to urban life. We struggled many times financially to make ends meet as a family, at one point even on public assistance. Having six kids can be tough at times, but a blessing as my parents would say. My parents never made us feel that we were poor rather that we were people with dignity and respect. In a short time, this new environment became one in which we all flourished. I was educated from grades 4-12 in the city of Rochester, and excelled in academics and athletics. My parents encouraged us to make friends from other cultures, and to be respectful at all times. It soon became the norm to live in a multicultural environment and think of everyone as one. I do realize that not every child has the chance at this experience from a young age, but I do feel it’s important to share what you’ve learned with others to make a positive change in the world.
As I now look back on those experiences, I don’t know how I could ever fully thank my parents for putting us in Rochester for those precious years. Coming to UAlbany in the EOP program back in 1995 was a blessing that opened up even more opportunities. My teaching career and other endeavors, have allowed me to share these experiences with young kids and adults alike. As the saying goes, we all see the world from our own lens, which can be different. However, no matter where we come from we must remember what Maya Angelou says we are all “equal in value”. God created us to love one another and to know his love for us as well. He made culture and language and intends for us to live as one. It is my hope and prayer to see our local community grow more as an integrated people. Recently, I’ve had the wonderful experience to be a part of a Spanish Christian study, which seeks to positively influence the lives of people in the local community. I’m encouraged to see Latinos and non-alike including African-American and Whites in the group, united, and in Spanish. The group has many interesting people, including a local leader, who has a mission to share God’s love with others. This reminds me of how I grew up and is a powerful force that is making a positive change in our community! Despite some cultural differences that exist, we have so much more in common than we thought. If you’re looking for a great time for fellowship, sharing your faith and making new friends, then you’re invited to come down. The group meets on Sundays at 3 pm, at Centro Civico in Albany. God Bless the USA!
Spanish version on Pag. 9
P. 6
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 7
OCTOBER 2011
P. 8
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
L
a poeta americana Maya Angelou dijo una vez, “Debemos saber que la diversidad crea un tapete rico en colores y hay que comprender que todos los hilos son iguales en valor, no importa el color que sean.” Me encanta este refrán porque refleja de lo que es mi propia experiencia en la vida. Sin embargo, mencionaría las palabras cultura e idioma también ya que nuestro gran país tiene gente distinta, quienes juntos somos una sola gente, la gente estadounidense. La bendición de tener una riqueza cultural y diversidad étnica es algo que me hace sentir orgulloso de ser americano. Recuerdo cuando era niño, cuando mi familia se mudó de un ambiente rural del Distrito Capital al lado occidental de la ciudad de Rochester, Nueva York. Trasladaron a mi papá en el trabajo y entonces nos alistamos para reubicarnos a otro pueblo. La nueva escuela primaria en donde mis hermanos y yo nos matriculamos era muy distinta a la que estábamos acostumbrados. Como anglo-sajones, éramos la minoría. La mayoría de los estudiantes eran afro-americanos y latinos. Al principio, fue un poco difícil acostumbrarse a la vida urbana. Luchamos muchas veces económicamente como una familia para vivir, hasta recibir asistencia pública. Tener seis niños puede ser un desafío en algunos momentos, pero también es una bendición, como dirían mis padres. Ellos ni una vez nos hicieron sentir como pobres, nos decían que éramos personas de dignidad y de respeto. En poco tiempo se convirtió el nuevo ambiente en algo exitoso para cada uno de nosotros. Pasé del grado 4to hasta graduarme de la escuela superior en la ciudad de Rochester, con honores. Sobresalí en los estudios y en los deportes. Mis padres nos animaban tener amistades de otras culturas y a siempre ser respetuoso con la gente. Se hizo normal para mi vivir en un ambiente multicultural y pensar de todo el mundo era uno. Sé que cada niño no ha tenido una experiencia como la mía, pero siento que es importante compartir lo que uno ha aprendido con los demás para así hacer un cambio positivo en la sociedad. Mirando hacia atrás mis experiencias, no tengo palabras para agradecer a mis padres el habernos puesto en Rochester durante esos años preciosos. Fue una bendición ser aceptado en el programa EOP de la universidad de Albany en el año 1995. Entre mi carrera de profesor y otros intereses, he podido compartir estas experiencias con los jóvenes y tambiéßn adultos. Como dicen, todos vemos el mundo de forma diferente y desde nuestra perspectiva. Sin embargo, no importa de donde somos, hay que recordar lo más importante, así como Maya Angelou dice: somos “iguales en valor”. Nos hizo Dios para amar al prójimo y también para conocer su amor por nosotros. Dios hizo la cultura y el idioma y quiere que vivamos como gente unida. Es mi deseo y oración que nuestra comunidad crezca mas como un pueblo integrado. Recientemente, he tenido la experiencia maravillosa de ser parte de un estudio cristiano en español. El propósito del grupo es de hacer una buena influencia en las vidas de la comunidad local. Me da ánimo ver a latinos y otra gente incluyendo afro-americanos y anglo-sajones, todos unidos en una sola reunión hablando el español. El grupo tiene personas interesantes, incluso un líder que tiene la misión de compartir el amor de Dios con los demás. Esto me hace recordar mi niñez y adolescencia y como ese amor es una fuerza ponderosa que está haciendo un cambio positivo en nuestra comunidad. A pesar de unas diferencias culturales que existen, tenemos mucho mas en común de lo que pensábamos. Si quieres pasar un buen rato de socializar, compartir tu fe y hacer nuevos amigos, te invito a visitar el grupo. Se reúne los domingos a las 3 pm, en en Centro Cívico de Albany. ¡Que Dios bendiga los Estados Unidos de América! LATINO NEW YORK
I
P. 9
OCTOBER 2011
Somos Iguales En Valores
M&T Bank has built a track record as one of the nation’s most successful banks, and one of the only regional banks to remain profitable throughout the entire U.S. financial crisis. M&T has a deep history serving Upstate New York, where it has been headquartered for 155 years. The bank employs more than 200 people in the region, which is managed from its regional headquarters in Albany. While most banks have eliminated free checking, M&T has focused on being welcoming to new customers by offering totally free checking with no strings attached. There is no minimum balance or monthly service charge with M&T’s free checking. Small business and consumer lending are a strong focus at M&T’s Westgate Plaza branch in Albany, and all other local branches. M&T ranks as the largest small business lending across Upstate New York, as measured by loans made through the U.S. Small Business Administration (SBA) programs. In addition to being known for its products and success, M&T has also built a strong reputation for community involvement. M&T leads by example, with employees serving on the boards of many area arts, cultural and civic organizations. M&T was a proud participant in this summer’s Latin Festival and looks forward to participating in the Latin Heritage Festival September 17. The company’s leadership has always believed a bank’s success is tied to the community’s success. Each year, M&T participates in a number of financial literacy programs and first-time homebuyer seminars within the community to help local residents improve their financial well-being.
M & T Bank ha construido una trayectoria como uno de los bancos más exitosos de la nación, y uno de los bancos regionales que pudo mantenerse rentable a lo largo de toda la crisis financiera de EE.UU. M & T tiene una larga historia de servir la parte alta del estado de Nueva York, donde ha sido sede por 155 años. El banco emplea a más de 200 personas en la región, la cual es administrada desde su sede regional en Albany. Aunque la mayoría de los bancos han eliminado las cuentas de cheques gratuitas, M & T se ha centrado en acoger nuevos clientes, ofreciendo cuentas de cheques totalmente gratuitas y sin compromiso. No hay saldo mínimo ni cargo por servicio mensual con cheque de M & T. Pequeñas empresas y préstamos de consumo son un fuerte enfoque de la sucursal de M & T en la Plaza de Westgate en Albany, y en todas las ramas locales. M & T se ubica como el banco que provee más préstamos a pequeñas empresas en toda la parte alta del estado de Nueva York, según estos préstamos son medidos por los programas de la Administración de Pequeños Negocios de EE.UU. (SBA). Además de ser conocido por sus productos y éxito, M & T también ha construido una sólida reputación por su participación en la comunidad. M & T predica con el ejemplo, con los empleados que prestan servicio en las juntas de directores de muchas organizaciones del arte, culturales y cívicas del área. M & T participo orgullosamente en el Festival Latino de la ciudad de Albany este verano y espera con interés participar en el Festival de la Herencia Latina septiembre 17, 2011. El liderazgo de la compañía siempre ha creído que el éxito de un banco está vinculado al éxito de la comunidad. Cada año, M & T participa en una serie de programas de educación financiera y por primera vez seminarios para compradores de viviendas en la comunidad para ayudar a los residentes locales a mejorar su bienestar financiero.
P. 10
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 11
OCTOBER 2011
Maria Neira, a former bilingual elementary school teacher, is Vice President of the 600,000member New York State United Teachers NYSUT.
Those who choose to serve the public
are vital to our community and our economy By: Maria Neira Vice President of NYSUT
Secretary of Labor Hilda L. Solis and Gen. Alvaro Baltodano of Nicaragua hold a panel discussion on the announcement of a $2 million grant award to implement the Better Work program in Nicaragua at the Department of Labor Frances Perkins Building.
A
s we recognize the contributions of the Latino community, my union — New York State United Teachers — proudly offers a free poster celebrating Hispanic Heritage Month.
And, having recently marked the tenth anniversary of the Sept. 11 attacks, the sacrifice and heroism of public servants were front and center on all our minds.
This year’s poster features Labor Secretary Hilda Solis, the first Latina to serve in the U.S. Cabinet. Solis, who was raised in California by immigrant parents from Nicaragua and Mexico, was confirmed as secretary of labor in 2009, after serving eight years as a member of the House of Representatives. She has an outstanding public record on important issues like health care, the environment and improving the lives of working families.
Individuals committed to public service – from Secretary Solis to the firefighter who pumped out your basement to the bus driver who gets your children to school safely every day – ensure that our communities run smoothly and that our needs as citizens are met. The importance of their contribution to society can’t be overstated.
It is appropriate that Secretary Solis is featured this year, not only because of her credentials, but also because she exemplifies public service at a time when the public sector is being used as a scapegoat for all the economic crises. The truth is, those who choose to serve the public – government workers, educators, elected officials and volunteers – are vital to our community and our economy. We don’t have to think too far back to appreciate the importance of public workers and their service. Firefighters, police and emergency responders were on the front lines during, and in the aftermath of, Hurricane Irene, providing help, protection and comfort to those impacted by the storm and its devastation. Meanwhile, teachers and other educators worked tirelessly to ensure our schools and colleges opened on time, and that their students – our children – were greeted by a sense of normalcy and calm when they opened their doors.
But the public sector can’t do it alone. All of us have to step up to try to make a difference in the communities in which we live and work. That means everyone should get actively involved in our communities. There are many ways to contribute. You can campaign for a candidate or issue in which you believe. Or you might become a mentor through an organization such as the Boys and Girls Club. You can participate in the YMCA’s Black and Latino Achievers Program, or volunteer at your child’s school through the PTA/PTO. Take a “walk” for a favorite charity; the American Cancer Society’s “Making Strides Against Breast Cancer” fundraiser, for example. The needs — and the opportunities — are out there. It is up to all of us to do our part. As Secretary Solis has said: “I’ve been proud of the progress we’ve made, but I know too we still have more to do.” P. 12
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
Aquellos que optan por el servicio público
Secretary Solis is warmly welcomed by an enthusiastic crowd.
A
l reconocer las contribuciones de la comunidad latina, mi sindicato - New York State United Teachers - se enorgullece en ofrecer un poster celebrando el Mes de la Herencia Hispana. El poster de este año cuenta con la Secretaria de Trabajo Hilda Solís, la primera latina en servir en el Consejo de Ministros de EE.UU. Solís, quien se crió en California de padres inmigrantes de Nicaragua y México, fue confirmada como secretaria de Trabajo en el 2009, tras haber cumplido ocho años como miembro de la Cámara de Representantes. Tiene una destacada trayectoria pública en temas importantes como la salud, el medio ambiente y mejorar la vida de las familias trabajadoras. Es apropiado destacar a la Secretaria Solís este año, no sólo por sus credenciales, sino también porque es un ejemplo de servicio público en un momento en el que el sector público está siendo utilizado como chivo expiatorio de todas las crisis económicas. La verdad es que los que optan por servir al público - los trabajadores del gobierno, educadores, funcionarios electos y voluntarios - son vitales para nuestra comunidad y nuestra economía.
Photos Courtesy of U.S. Department of Labor
No tenemos que recordar demasiado el pasado para apreciar la importancia de los trabajadores públicos y su servicio. Bomberos, policías y personal de emergencia estaban en la línea del frente durante y tras el huracán Irene, prestando ayuda, protección y consuelo a los afectados por la tormenta y su devastación. Mientras tanto, los maestros y otros educadores trabajaron sin descanso para asegurar que nuestras escuelas y colegios abrieran a tiempo, y que sus estudiantes - nuestros hijos - fueran recibidos con un sentido de normalidad y tranquilidad, cuando abrieran sus puertas.
son vitales para nuestra comunidad y nuestra economía Sin embargo, el sector público no puede hacerlo solo. Todos nosotros tenemos que esforzarnos para tratar de hacer una diferencia en las comunidades donde vivimos y trabajamos. Eso significa que todos deben participar activamente en nuestras comunidades. Hay muchas maneras de contribuir. Usted puede hacer una campaña de un candidato o tema en el que usted cree. O bien, podría convertirse en un mentor a través de una organización como el Boys and Girls Club. Usted puede participar en el programa de Black and Latino Achievers de la YMCA, o ser voluntario en la escuela de su hijo a través de la PTA / PTO. Hacer una “caminata” para la obra de caridad favorita, como por ejemplo recaudando fondos para la Sociedad Americana del Cáncer “haciendo grandes progresos contra el cáncer de mama” . Las necesidades - y las oportunidades - están ahí fuera. Depende de todos nosotros hacer nuestra parte. Como la Secretaria Solís ha dicho: “He estado orgullosa de los progresos que hemos hecho, pero también sé que aún tenemos mucho por hacer.”
Y, habiendo celebrado recientemente el décimo aniversario de los atentados del 11 de Septiembre, el sacrificio y el heroísmo de los funcionarios públicos estuvieron en primer plano en la mente de todos. Personas comprometidas con el servicio público - desde la Secretaria Solís, el bombero que bombea el sótano, el conductor del autobús que lleva a sus hijos seguros a la escuela todos los días - aseguran que nuestras comunidades se manejen sin problemas y que nuestras necesidades como ciudadanos se cumplan. La importancia de su contribución a la sociedad no puede ser exagerada. LATINO NEW YORK
I
P. 13
OCTOBER 2011
Secretary Solis and her husband Sam, along with former Prime Minister of the United Kingdom Sir John Major and his wife Dame Norma Major
P. 14
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
Meet the Candidate
Conozca al Candidato
Rodney Wiltshire
THE CANDIDATE: Rodney Wiltshire Raised in Troy, New York. Engineering degree from Cornell University. Owner of the Empire Solar Store, adjunct professor at Hudson Valley Community College and teacher of environmental studies at Skidmore College. Rodney and his wife, Jolene, are raising their two boys just down the road from their store.
EL CANDIDATO: Rodney Wiltshire Criado en Troy, Nueva York. Ingeniero de la Universidad de Cornell. Dueño de la empresa Empire Solar Store, profesor adjunto en Hudson Valley Community College y profesor de estudios ambientales en Skidmore College. Rodney y su esposa, Jolene, viven con sus dos hijos en la misma calle donde se encuentra su compañía. CARGO PARA EL CUAL SE LANZA: Ayuntamiento de Troy
OFFICE RUNNING FOR: Troy City Council At-Large QUOTE: “This is my first run for office. I’m not a politician. I’m an engineer, an optimist and a Trojan through and-through. I’m asking for your vote so that together we can start to realize the amazing potential of this city that we love.”
CITA: “Este es mi primer lanzamiento para un cargo público .Yo no soy un político.Yo soy un ingeniero, un optimista y un troyano de verdad.Yo estoy pidiendo su voto para que juntos podamos empezar a darnos cuenta del potencial increíble de esta ciudad que amamos.“
ADVICE TO OUR COMMUNITY: “The Latino community of Troy has been here for a long time. It needs to get involved in the process by registering to vote October 14th, and voting in the general election November 8th.”
CONSEJO PARA LA COMUNIDAD: “La comunidad latina de Troy ha estado aquí por mucho tiempo. Es necesario que se involucre en el proceso de registrarse para votar el día 14 de octubre, y que voten en las elecciones generales del 8 de noviembre.“
LATINO NEW YORK
I
P. 15
OCTOBER 2011
El Fútbol Americano en Búfalo
W
An 82-year History
hile the National Football League continues to deal with its lockout, one thing is certain: the City of Buffalo certainly loves its NFL team: the Buffalo Bills. What is not as well known is that from a fullback from Spain and a two-time Super Bowl winning coach to a current coach and a cheerleader, this sports-crazy city has had an interesting history when it comes to Latinos and its favorite sport. Mike Fondacaro, a lifelong Bills fan, explains. On April 25, 2009, New York City media were sent into frenzy when the New York Jets announced they were drafting Mark Sánchez, a quarterback from the University of Southern California. The marketing possibilities were endless, and the breathless reporting in the city’s English- and Spanish- language tabloids made it almost seem as if a Latino had never before played quarterback or any significant positions in the National Football League.
THAT, OF COURSE, IS WRONG. LATINOS HAVE MADE THEIR MARKS IN NUMEROUS WAYS IN THE NFL. CONSIDER THE FOLLOWING:
1
> L egendary wide receiver TOM FEARS was not only the first Latino elected to the Hall of Fame, but he was also the league’s first Latino assistant coach and head coach.
> Stanford University quarterback JIM PLUNKETT was selected first overall in the 1971 NFL draft, and he is the only Latino quarterback to win a Super Bowl.
> T he coach of the great Oakland/Los Angeles Raiders teams of the early 80s was TOM FLORES.
> A NTHONY MUÑOZ is widely considered one of the league’s greatest ever offensive linemen.
> J OE KAPP is one of only four quarterbacks to throw seven touchdown passes in one game.
> R ICK CASARES of the Chicago Bears led the NFL in rushing in 1956.
> G EORGE MIRA, the first Latino to start at quarterback in the NFL, began his professional career in 1964, 45 years before Sanchez began his.
A Latino starting quarterback isn’t even a first for teams based in or having significant fan bases in New York State. That honor goes to the aforementioned head coach of the Raiders, TOM FLORES. Flores played quarterback for the Buffalo Bills from 1967 to 1969. And Flores was not even the first Latino to play for an NFL team in Buffalo. JESSE RODRÍGUEZ, from Aviles, Spain, played fullback and punter for the Buffalo Bisons in 1929, just five years after the formation of the city’s Spanish-American Club.
2 1. Buffalo Bills Quarterback Tom Flores (Courtesy of the Buffalo Bills.) 2. Buffalo Bills Quarterback Tom Flores in a game against the San Diego Chargers on October 1, 1967 (Courtesy of the Buffalo Bills.)
The first Latino play in the NFL, IGNACIO “LOU” MOLINET (Frankford Yellow Jackets, 1927), later settled in Upstate New York and worked for Carrier Corporation and Eastman Kodak. Seventy–five years after Rodriguez played in Buffalo, the Bills drafted J.P. LOSMAN in 2004. Losman, who now plays for the Seattle Seahawks, is the son of single mother whose parents came to the United States from Mexico. P. 16
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 17
OCTOBER 2011
El Fútbol Americano en Búfalo An 82-year History “A Buffalo Jills Cheerleader volunteers over 50 hours of her time being actively involved in the community, and that is one of the some of the most rewarding work that we do. From being able to support a local family at a fundraiser to flying halfway around the world to support our troops, I am truly thankful that our organization sees the value in that kind of work.
Buffalo Bills Quarterback J.P. Losman in a game against the Cincinnati Bengals on November 4, 2007 (Courtesy of the Buffalo Bills.)
“It may sound cliché but I am also grateful to have found a group of women who always encourage me to be the best version of myself. These beautiful girls are a solid support system who will not hesitate to become my own personal cheering squad if I ever needed them to,” she said.
Losman himself is proud of his heritage, and certainly had strong opinions about immigration and his culture, as he told Julio Saenz of Rochester’s ConXion newspaper in its September 6, 2006 edition.
She is hoping to be a Jill for a few more years, and is happy to see that the NFL had made inroads into the Latino sports market, which is traditionally dominated by soccer, boxing and baseball.
“I think they’re spending too much time covering up the Mexican border. I think Mexicans are good for the American economy. I think they take jobs that people don’t want to have…I am from Los Angeles where a lot of Mexicans are from and they are very dedicated people. They take pride in their work, they take pride in living, and you will not see a Mexican family generation after generation screwing it up. Somebody is going to get it right, and they’re going to constantly move forward and that’s good for the world, not just America,” Losman said.
“This past year our team was invited to participate in ‘NFL Mexico.’ A group of us were going to travel to Mexico City for 10 days to promote the NFL and the Buffalo Bills. Although the trip fell through last minute, I was very surprised to hear that the NFL had some exposure in Mexico,” she said.
Today the Bills’ quarterback coach is GEORGE CORTEZ. You’ll likely not have a good view of him on the sidelines if you attend a game, given that he’ll be surrounded by his players. But there is one person of Latino descent of whom you will see a great deal. RUBY has been a Buffalo Jill, the name for the Bills’ cheerleaders, since the 2009 season. She is of Mexican descent. She found out about the Jills through an alumna of the squad and learned from her the rewarding experiences of it. While intrigued, she was initially hesitant. “It wasn’t until a few years later that I finally found the courage to do it,” she said. In her young life, a pattern of serving and protecting others has emerged. Besides being the youngest woman to graduate from the Erie County Firefighter Boot Camp, she also studied Economic Crime Investigation at a college in Upstate New York. She is considering a number of career paths, “but making up my mind...that is the hardest part!” she said. Her desire to serve also extends to the Latino community, especially young women. “I want to become involved in a mentoring program for young Hispanic girls. I think it is important to show these girls what they are capable of achieving while being respectable young ladies… The (Jills have) taught me a lot and I would love to share what I have learned with others.” she said. Her time as a Jill is not restricted to 10 preseason and regular season games at Ralph Wilson Stadium in Orchard Park (the Bills’ home stadium.)
Nearly half of the teams in the NFL now have Spanish-language radio broadcasts and web content. The League first ventured to Mexico in 1978 for a pre-season game between the New Orleans Saints and Philadelphia Eagles, and the Arizona Cardinals and San Francisco 49ers played a regular season game in front of 103,000 in Mexico City’s famed Estadio Azteca in 2005. When asked if there are any customs she particularly enjoys sharing with family as MexicanAmericans, two came to mind immediately. “Menudo and Tamales! I wouldn’t be a true Mexican if I didn’t say the food is the best part. Growing up I loved piñatas and fireworks on Christmas Eve. Then came the quinceañeras, and church every Sunday. We have numerous customs and I am very excited to share these with a family of my own someday,” she said. Ruby is certainly a motivated woman, an example for young Latinas throughout Upstate New York to follow. As for the Buffalo Bills, perhaps more surprises await for a franchise and a city whose Latino connections are surprising, but also deep and decades-old. P. 18
OCTOBER 2011
Buffalo Jills Cheerleader Ruby (Courtesy of Brian Garman Photography.)
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 19
OCTOBER 2011
OUR COVER STORY
Nicolas MORALES A New Direction, the Same Passion for the Community
F
or years, he was a public face of the Centro Civico of Amsterdam, a fixture at numerous events, at times at the side of Executive Director Ladan Alomar, and at times representing the agency himself. It was very difficult not to know who Nicolas Morales was. Last year “Nico” decided to branch out on his own, and is now an agent for State Farm Insurance. Given his upbringing, it seemed like the logical next step for the native of San Jose, Costa Rica, and a member of a large family. “I learned early on the importance of sharing. While we had limited resources, we always had what we needed. My parents worked hard to provide for us. They were also very involved in the community, be it church or the school board. They also believed in the ‘it takes a village to raise a child’ theme. They didn’t have to be everywhere to know what we were up to,” Morales said. Morales came to the United States in 1993 to visit his sister and learn English. He met a fellow immigrant in those classes. Jolanta came here from Poland. They became a couple two weeks after he arrived in the United States, in no small part due to their outlook on life. “I was thinking of things to do with the business one day and she smiled at me and said, ‘You think like an immigrant.’ I came here with only the clothes I was wearing. She also understands how hard it is to come here, to go the extra mile,” Morales said. After six months Molares was not about to leave the love of his life to return to Costa Rica. He decided to overstay his visa; and thus became undocumented. Six years of odd jobs including construction and cleaning followed. During that period, he married Jolanta, and they eventually became the parents of Eric Nicolas and Sophia Isabel. When he became a resident alien, he quickly enrolled in Hudson Valley Community College. “The only way to avoid the work I did for those six years was to get an education. I tell kids that if I started my education at the age of 25 and became what I did, then they have no excuse. Normally parents work hard to ensure their children have a better life. I’m working hard to do even better,” Morales said. During his time at Centro Civico, he advanced to the position of Deputy Director, making him responsible not only for various duties, but also for the office when Alomar was away. His time at Centro was helping also him to strike a balance between doing all he can for the Latino community, while making a living. He says everyone at Centro played a role in his success today. Continued on Pag. 22
P. 20
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
By: MIchael Fondacaro LATINO NEW YORK
I
P. 21
OCTOBER 2011
He says we can’t expect elected officials to pay attention to our need if we don’t register to vote. To that end, he became a member of the Tequila Party, a non-partisan voter registration effort for Latinos. He says insurance can help people protect their assets, and notes that if people invest even $50 a month, they will have tens of thousands of additional dollars for retirement. As for himself, he is hoping to one day be financially independent so that he can stop worrying about bills and get even more involved in the community, as well as the upbringing of his children. “I was able to get though the months after my father’s passing by remembering that he was always part of my life. I have tried to give them what I didn’t have growing up, but what I also have, and those were the principles and values instilled in me by my parents,” Morales said. The man from San Jose has helped many in his time here, and that seems only destined to continue.
SPANISH VERSION | VERSION EN ESPAñOL
NICOLAS MORALES Una nueva dirección, la misma pasión por la comunidad
D
urante años, él era un rostro público del Centro Cívico de Amsterdam, parte de numerosos eventos, a veces al lado de la Directora Ejecutiva Ladan Alomar y, a veces representando él solo a la organización. Era muy difícil no saber quién era Nicolás Morales.
Establishing a business means long hours, likely similar to the ones he was doing when working those odd jobs. While he hopes his schedule will change one day, his schedule is currently 9:00 am to 8:00 pm, weekdays and weekends. And people will still see him at Latino events, with his business supporting LatinFest in Albany, the State Farm Cultural Arts Festival in Amsterdam, and the Visión Fundraiser for the Latino Community Advocacy program in Saratoga Springs. Morales remains very focused on life insurance, which he considers important in order to take care of the unforeseen. But he adds that State Farm is truly a one-stop business, offering car and home insurance, and such banking services as credit cards, loans, mutual funds, certificates of deposit, money market funds, bonds and mortgages. Morales’ experience has given him some insight into what he considers the three main needs for Latinos and all minorities. “I want to help the community in three ways: we need to vote; we need to protect our assets and we need to invest. We can’t be better off if we don’t have those three things,” Morales said.
El año pasado, “Nico” decidió diversificarse por su cuenta, y ahora es un agente de seguros de State Farm. Teniendo en cuenta su formación, parecía el siguiente paso lógico para el nativo de San José, Costa Rica, y miembro de una familia numerosa. “Yo aprendí desde temprano la importancia de compartir. A pesar de que nuestros recursos eran limitados, siempre tuvimos lo que necesitábamos. Mis padres trabajaron duro para mantenernos. También estaban muy involucrados en la comunidad, ya sea la iglesia o la junta escolar. También creían en el lema “se necesita una aldea para criar a un niño. Ellos no tenían que estar en todas partes para saber lo que estábamos haciendo “, dice Morales. Morales llegó a Estados Unidos en 1993 para visitar a su hermana y aprender inglés. Se encontró con una compañera inmigrante en esas clases. Jolanta llegó de Polonia. Se convirtieron en una pareja dos semanas después de su llegada a los Estados Unidos, en gran parte debido a su actitud ante la vida. “Yo estaba pensando en cosas que hacer con el negocio un día y ella me sonrió y me dijo: ‘Tú piensas como un inmigrante’. Yo vine aquí con sólo la ropa que llevaba puesta. Ella también entiende lo difícil que es venir aquí a hacer un esfuerzo extra “, dice Morales. P. 22
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
NUESTRA PORTADA Después de seis meses Molares no estaba dispuesto a dejar el amor de su vida al regresar a Costa Rica. Decidió quedarse más tiempo que el permitido por su visa, y se convirtió en indocumentado. Lo que siguió fueron seis años de trabajos ocasionales, incluyendo la construcción y la limpieza. Durante ese período, se casó con Jolanta, y eventualmente se convirtió en los padres de Eric Nicolás y Sofía Isabel. Cuando se convirtió en un residente extranjero, rápidamente se inscribió en el Hudson Valley Community College. “La única manera de evitar el trabajo que hice durante esos seis años era recibir una educación. Yo les digo a los niños que si yo comencé mi educación a la edad de 25 años y me convertí en lo que soy, entonces no tienen excusa. Normalmente los padres trabajan duro para asegurar que sus hijos tengan una vida mejor. Estoy trabajando duro para hacerlo aún mejor “, dice Morales. Durante su estancia en el Centro Cívico, avanzó a la posición de director adjunto, haciéndolo responsable no sólo de diversas obligaciones, sino también de la oficina cuando Alomar no estaba. Su tiempo en el Centro lo ayudó también a encontrar un equilibrio entre hacer todo lo posible para la comunidad latina, mientras se gana la vida. Él dice que todos en el Centro desempeñaron un papel en el éxito con que cuenta hoy. El establecimiento de una empresa significa largas horas, probablemente similares a los que estaba haciendo cuando trabaja en esos trabajos ocasionales. Mientras él espera que su horario cambie un día de estos, su horario es en la actualidad 09 a.m.-8:00 pm, lunes a viernes y fines de semana. Y la gente todavía lo ve en eventos latinos, con su negocio apoyando el Festival Latino en Albany, el State Farm Festival Cultural de las Artes en Amsterdam, y en la recaudación de fondos Visión para el Latino Community Advocacy Program en Saratoga Springs. Morales sigue estando muy centrado en los seguros de vida, que él considera importantes para hacerse cargo de lo imprevisto. Pero añade que State Farm es verdaderamente un negocio único, que ofrece seguros para automóviles y para el hogar, servicios bancarios como tarjetas de crédito, préstamos, fondos mutuos, certificados de depósito, fondos del mercado monetario, bonos e hipotecas. La experiencia de Morales le ha dado una idea de lo que él considera las tres principales necesidades de los latinos y todas las minorías.
LATINO NEW YORK
I
P. 23
OCTOBER 2011
“Quiero ayudar a la comunidad de tres maneras: Necesitamos tener derecho a votar, tenemos que proteger nuestros activos y tenemos que invertir. No podemos estar mejor si no tenemos esas tres cosas “, dice Morales. Él dice que no podemos esperar que los funcionarios electos presten atención a nuestras necesidades, si no nos registramos para votar. A tal fin, se convirtió en miembro del Partido Tequila, un esfuerzo no partidista para el registro de votantes latinos. Él dice que el tener un seguro puede ayudar a las personas a proteger sus activos, y señala que si la gente invierte incluso $50 por mes, tendrán decenas de miles de dólares adicionales para la jubilación. En cuanto a él, espera algún día ser económicamente independiente para poder dejar de preocuparse por las facturas e involucrarse aún más en la comunidad, así como en la crianza de sus hijos. “Yo fui capaz de sobrepasar los meses posteriores a la muerte de mi padre al recordar que él fue siempre parte de mi vida. He tratado de darles lo que no tuve, pero lo que tengo también, y esos son los principios y valores que me inculcaron mis padres “, dice Morales. Un hombre de San José que ha ayudado a muchos en su permanencia aquí, y parece estar destinado a seguirlo haciendo.
P. 24
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 25
OCTOBER 2011 Continued on Pag. 27
P. 26
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
WHAT WE KNOW ABOUT
VITAMIN By: Ingrid Bermudez, MD Dr. Ingrid Bermudez is a full-time medical practitioner and owner of Family Medicine of Mechanicville. In addition to offering a wide range of medical services to all age groups, she coaches patients through weight loss, nutrition and life style changes. She believes in treating the whole patient – physically and emotionally. For more information: 518-664-4185, email drbfamilymedicine@ gmail.com, or go to www.drbfamilymedicine.com
I
n the last few years, vitamin D became not just part of our conversations with patients but also an essential part of the blood work that doctors order during the annual physical exam. The reason is that more and more people suffer from vitamin D deficiency and we need to be aware of what to do about it. Many articles had been written, many studies done. Some studies agree we need more vitamin D; others disagree. But as I say to my patients, we need to be aware of the situation and stay informed about this essential nutrient: what it is, how it works, the symptoms of deficiency, and how to be sure we are getting enough in our diet. Vitamin D can be made in our bodies - in the skin to be precise - but only if we are in contact with sunlight to carry out the synthesis. Vitamin D, or calciferol, is fat-soluble. It exists in several forms, each with a different biological activity. Vitamin D3 (cholecalciferol) is made by the body and found in fish oil. Vitamin D2 (ergocalciferol) is the form most often added to milk and other foods, and the form most often found in nutrition supplements. But it’s difficult for people to find sources of sufficient vitamin D, especially since 90% is obtained from sunlight.
THE SOURCES OF VITAMIN D ARE: FORTIFIED SOURCES Cereal 100 IU per serving Milk 100 IU per 8 oz Orange juice 100 IU per 8 oz NONFORTIFIED FOOD SOURCES Breast milk 20 IU per L Cod liver oil 400 IU per teaspoon Egg yolk 20 IU Mackerel (canned) 250 IU per 3.5 oz Salmon (canned) 300 to 600 IU per 3.5 oz Salmon (fresh, farmed) 100 to 250 IU per 3.5 oz Salmon (fresh, wild) 600 to 1,000 IU per 3.5 oz Sardines (canned) 300 IU per 3.5 oz Tuna (canned) Studies show that in the United States, 50% of people older than 65 y/o failed to maintain bone and tooth health due to low Vit D levels. THE RISK FACTORS FOR LOW VITAMIN D ARE: > Age older than 65 years > Breastfed exclusively without vitamin D supplementation > Dark skin > Insufficient sunlight exposure > Medication use that alters vitamin D metabolism (e.g., anticonvulsants, glucocorticoids) > Obesity (body mass index greater than 30 kg per m2) > Sedentary lifestyle
Photo by OpenCage
LATINO NEW YORK
I
P. 27
OCTOBER 2011
Continued on Pag. 29
THE COMMON COMPLAINTS RELATED TO LOW LEVELS OF VIT D ARE:
one discomfort or pain (often throbbing) in B low back, pelvis, lower extremities Increased risk of falls and impaired physical function Muscle aches Proximal muscle weakness Symmetric low back pain in women
HEALTHY LEVELS OF VITAMIN D HAVE SEVERAL BENEFITS, AMONG THEM: 1-FALL AND FRACTURE PREVENTION. Vit D is essential for muscle strength, thus preventing fractures. In populations older than 65, the common preventable fracture is the hip. In women, Vit D also decreases levels of Osteoporosis. The recommended dose of Vit D is 700-800 units/day plus calcium 500 mg. 2-CARDIOVASCULAR DISEASE PREVENTION. Patients with hypertension, with a 25-hydroxyvitamin D level of less than 15 ng per mL, have 62 percent higher risk of cardiovascular events. 3-DEPRESSION MANAGEMENT. Vitamin D deficiency has been linked to depression and decreased cognitive function. SO HOW TO PREVENT VIT D DEFICIENCY? We need to maintain a good diet, and try to have outdoor activities with the correct light exposure. We always need to keep in mind that sunlight exposure can cause skin cancer, but the early hours in the morning and the late hours of the afternoon we can get enough sunlight without the dangers of noon-time exposure. Sun blockers, indoor activities, pollution, foggy or cloudy days as well as dark skin obstruct the light we need to process the Vit D. We also need to keep in mind that taking too much Vit D can cause HYPERVITAMINOSIS, which can also make you sick. So far we don’t have many cases reported but the symptoms are: Headache Metallic taste Nephrocalcinosis or vascular calcinosis Pancreatitis Nausea Vomiting THAT IS WHY YOU SHOULD ALWAYS ASK YOUR DOCTOR FOR ADVICE. SHE WILL BE YOUR BEST GUIDE.
QUE SABEMOS DE LA
VITAMINA E
n los últimos años la vitamina D se ha convertido en parte no solo de mis conversaciones con mis pacientes pero también parte de los exámenes de sangre que se realizan en el examen anual. La razón es que mas y mas personas están sufriendo de deficiencia de esta vitamina y tenemos que estar concientes de ello. Muchos artículos se han escrito acerca de esto y muchos estudios se han hecho, algunos están de acuerdo en que necesitamos mas vitamina D, otros dicen que no. Pero como le digo a mis pacientes, necesitamos informarnos y entender que este es un nutriente esencial en nuestras vidas. Necesitamos saber qué es la vitamina D, cómo trabaja, qué síntomas nos causan deficiencia y asegurarnos que estamos recibiendo lo suficiente en nuestra dieta para no sufrir de ésta deficiencia.
La Vitamina D puede ser producida por nuestro propio cuerpo _en la piel para ser mas precisos_ pero solo si estamos en contacto con la luz del sol que es la encargada de la síntesis de esta vitamina. La Vitamina D, o calciferol, es una vitamina grasa soluble. Esta existe en diferentes formas: Vitamina D3 (colecalciferol) es hecha por nuestro cuerpo y la encontramos en el aceite de pescado también. La Vitamina D2 (ergocalciferol) es la que encontramos en la leche y otras comidas fortificadas así como la que encontramos en los suplementos vitamínicos. Pero es difícil para las personas encontrar suficientes fuentes de vitamina D, especialmente porque el 90% es obtenida por la exposición al sol y la vida moderna nos dice que no tomemos sol o simplemente no lo tomamos.
LAS FUENTES DE VITAMINA D SON: ELEMENTOS FORTIFICADOS (HAN SIDO AÑADIDOS A ESTOS PRODUCTOS) Cereal Leche Jugo de Naranja
100 IU por porción 100 IU por 8 oz. 100 IU por 8 Oz.
ELEMENTOS NO FORTIFICADOS(VIENE NATURALMENTE EN ELLOS) Leche materna Hígado de bacalao Yema del huevo Pescado Mackerel Salmón enlatado Salmón fresco Salmón salvaje Sardinas enlatada Tuna enlatada
20 IU por L 400 IU por cucharada 20 IU 250 IU por 3.5 Oz 300 a 600 IU por 3.5 Oz 100 a 250 IU por 3.5 Oz 600 a 1,000 IU por 3.5 Oz 300 IU por 3.5 Oz
Estudios muestran que en Estados Unidos el 50% de la gente mayor de 65 años sufren de los dientes y huesos por falta de vitamina D. P. 28
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
Photos of tuna Courtesy of FotoosVanRobin @ Flickr
Vitamin D is necessary for the absorption of calcium, which explains why many people take calcium but cannot reach sufficient levels for good health.
FACTORES DE RIESGO PARA TENER BAJOS NIVELES DE VITAMINA D > Ser mayor de 65 años > Niños alimentados solo con pecho sin extra vitamina D > Piel oscura > Falta de sol > Medicinas como las de las convulsiones o la Prednisona. > Obesidad > Vida sedentaria La Vitamina D es necesaria para la absorción del Calcio, lo que explica porque mucha gente toma calcio pero nunca alcanzan niveles suficientes para una buena salud. Toca tomar los dos. D olor de huesos en la espalda baja, caderas y piernas. Incremento del riesgo de caídas por debilidad muscular Dolor muscular Debilidad proximal de brazos y piernas Dolor lumbar en mujeres LAS QUEJAS MAS COMUNES DE LOS PACIENTES CON BAJA VITAMINA D SON:
NIVELES SALUDABLES DE VITAMINA D TIENE LAS SIGUIENTES VENTAJAS: 1-PREVENCIÓN DE CAÍDAS Y FRACTURES: Vitamina D es esencial para la fuerza muscular, así prevenimos las caídas y por ende las LATINO NEW YORK
I
P. 29
OCTOBER 2011
fracturas. En los mayores de 65, previene mas que todo la fractura de la cadera y también previene la osteoporosis en mujeres. Se recomienda una dosis de 700-800 unidades/dia mas calcio 500 mg. 2-PREVENCIÓN DE ENFERMEDADES CARDIOVASCULARES en pacientes con presión alta se ha visto que al tener niveles de menos de 15 ng/ml tiene mas riesgo de tener eventos cardiovasculares. 3-MANEJO DE LA DEPRESIÓN: La falta de Vitamina D ha sido relacionada con la depresión y la deficiencia cognitiva. COMO PODEMOS PREVENIR LA DEFICIENCIA DE ESTA VITAMINA? Tenemos que mantener una buena dieta y tratar de hacer actividades al aire libre. Tambien debemos tener en cuenta que mucho sol puede causar cáncer de piel pero el sol temprano en la mañana y al final de la tarde es saludable. Los bloqueadores solares, las actividades en sitios cerrados, la polución, las nubes y la piel oscura son factores que afectan la producción de Vitamina D de nuestro cuerpo. También debemos tener en cuenta que tomar mucha Vitamina D ( y otras vitaminas) pueden causar intoxicación y enfermarle. Dolor de cabeza Sabor metálico en la boca Cálculos renales Pancreatitis Nausea y vomito LOS SÍNTOMAS MAS COMUNES DE UNA INTOXICACIÓN DE VITAMINA D SON:
ES POR ESO QUE SIEMPRE ES IMPORTANTE BUSCAR EL CONSEJO DE SU DOCTOR QUIEN SERÁ SU MEJOR GUÍA.
NEW POLL: PARENTS ARE TALKING WITH THEIR KIDS ABOUT SEX E
ighty-two percent of parents have talked to their children about topics related to sexuality, according to a new poll released by Planned Parenthood. However, when it comes to tougher, more complicated topics, many teenagers are not getting the support they need to delay sex and prevent pregnancy. This new finding underscores the importance of October’s Let’s Talk Month, which encourages parents to talk to their children about sex and sexual health.
BUT OFTEN NOT TACKLING HARDER ISSUES Planned Parenthood and the Center for Latino and Adolescent Family Health release tools that can help parents talk to their children about sex and sexual health
The poll, “Let’s Talk: Are Parents Tackling Crucial Conversations about Sex?,” shows that parents talk to their kids about a wide range of sexuality-related topics, including relationships (92 percent) and their own values about when sex should or should not take place (87 percent). However, fewer parents are talking with their kids about tougher, more complicated topics. Only 74 percent are talking about how to say no to sex, and while 94 percent believe they are influential in whether or not their child uses condoms or other forms of birth control, only 60 percent are talking with their children about birth control. “This poll shows that parents are very concerned about keeping their kids safe and healthy. We also know from previous studies that young people whose parents effectively communicate about sex are more likely to delay sex, have fewer partners, and use contraception if they do have sex,” said Vincent Guilamo-Ramos, PhD, co-director, CLAFH; professor, NYU Silver School of Social Work. Upper Hudson Planned Parenthood serving the greater Capital Region of New York, offers a variety of resources for parents who want to learn more about talking with their children about sexual health and responsibility. For information, call 518 4345678 x 137, email info@uhpp.org or go to www.uhpp.org . P. 30
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
NUEVA ENCUESTA: LOS PADRES HABLAN CON SUS HIJOS SOBRE EL SEXO
O
chenta y dos por ciento de los padres han hablado con sus hijos sobre temas relacionados con la sexualidad, según una nueva encuesta divulgada por Planned Parenthood. Sin embargo, cuando se trata de lo más difícil, los temas más complicados, muchos adolescentes no están recibiendo el apoyo que necesitan para postergar las relaciones sexuales y evitar el embarazo. Este nuevo hallazgo subraya la importancia de October’s Let’s Talk Month, el cual anima a los padres a hablar con sus hijos sobre sexo y salud sexual.
PERO A MENUDO NO ABORDAN TEMAS DIFICILES Planned Parenthood y el Centro de la salud Familiar para Latino y Adolescente lanza herramientas que pueden ayudar a los padres a hablar con sus hijos sobre el sexo y la salud sexual
La encuesta, “Hablemos: ¿Están los padres afrontando conversaciones cruciales sobre el sexo?”, muestra que los padres hablan con sus hijos sobre una amplia gama de temas relacionados con la sexualidad, incluyendo las relaciones (92 por ciento) y sus propios valores sobre cuando el sexo debe o no debe hacerse (87 por ciento). Sin embargo, pocos padres están hablando con sus hijos sobre lo más difícil, los temas más complicados. Sólo el 74 por ciento están hablando de cómo decir no al sexo, mientras que el 94 por ciento cree que influyen en si su niño usa o no condones u otros métodos anticonceptivos, sólo el 60 por ciento están hablando con sus hijos sobre el control de la natalidad. “Esta encuesta muestra que los padres están muy preocupados por mantener a sus hijos seguros y saludables. También sabemos por estudios previos que los jóvenes cuyos padres les comunicaron eficazmente sobre el sexo tienen más probabilidades de retrasar la actividad sexual, tienen menos parejas, y utilizar un método anticonceptivo si tienen relaciones sexuales “, dijo Vincent GuilamoRamos, PhD, co-director, CLAFH; Profesor, NYU Silver School of Social Work. Upper Hudson Planned Parenthood al servicio de la gran región de la capital de Nueva York, ofrece una variedad de recursos para padres que quieren aprender más sobre cómo hablar con sus hijos acerca de la salud sexual y la responsabilidad. Para más información, llame al 518 4345678 x 137, email info@uhpp.org o ir a www.uhpp.org . LATINO NEW YORK
I
P. 31
OCTOBER 2011
> social events
ALBANY LATIN FEST
The Albany Latin Festival was a complete success with the presence of Tito Rojas (El Gallo Salsero), an artist who has brought the Salsa music to the international levels for over 35 years, more than 20 albums, millions of albums sold and fans around the world. Tony Swing was also performing with his orchestra, and a dance show, full of energy. Enlivening the atmosphere was equally DJ Rolo, Reggaeton with Mob Man & Blaze and the joy and enthusiasm of our Hispanic people.
El Festival Latino de Albany fue un completo éxito con la presencia de Tito Rojas (el Gallo Salsero), artista que ha llevado la salsa a la comunidad internacional durante más de 35 años, más de 20 álbumes, millones de discos vendidos y fans por todo el mundo. Estuvo también Tony Swing con su orquesta, y su show de baile, lleno de energía. Estuvo igualmente amenizando el ambiente DJ Rolo, Reggaeton con Mob Man & Blaze y la alegría y el entusiasmo de nuestra gente hispana.
P. 32
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 33
OCTOBER 2011
> social events
HANNAFORD HISPANIC HERITAGE CELEBRATION
The Hannaford Hispanic Heritage Month Celebration was held on September 17 at the Empire State Plaza, Albany, NY. Hundreds of people enjoyed the fun as we kicked off Hispanic Heritage Month in style. The celebration had the whole crowd dancing with performances by modern bachata sensations 24 Horas and local Albany favorites: Grupo Taineri, Mundo Nuevo, DJ Enrique Lopez and more! Also, it featured the 1st Annual Hispanic Heritage Parade and the 1st Robert Rivera Award Ceremony, in which the Community Service Award was presented to Dr. Cecilia Sanz. Also there was a recognition to Vilma Valentin for the creation and implementation of the Capital Region Latino Parade.
La Celebración del Mes de la Herencia Hispana de Hannaford se llevó a cabo el 17 de septiembre en el Empire State Plaza, en Albany, NY. Cientos de personas disfrutaron de la diversión para dar comienzo al Mes de la Herencia Hispana con estilo. La celebración tuvo a la multitud bailando con las actuaciones de la sensación de la bachata moderna: 24 Horas y de grupos musicales locales favoritos como Grupo Taineri, Nuevo Mundo, DJ Enrique López y mucho más! Asi mismo, se contó con el Desfile de la Hispanidad y la primera ceremonia de entrega de premios Robert Rivera, en la que se otorgó el premio por Servicio a la Comunidad a la Dra. Cecilia Sanz. Igualmente se reconoció el trabajo de Vilma Valentin por la creación e implementación del Capital Region Latino Parade.
P. 34
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 35
OCTOBER 2011
> social events
State Farm Hispanic Cultural Arts Festival in Amsterdam
As part of the Hispanic Month celebrations, the State Farm Hispanic Cultural Arts Festival took place in Amsterdam, with musical performances from NY ZUMBA, DJ Music (Merengue), Bombazo Latino, Taineri (Merengue), SenseMaya and La Tribu. Other activities included the Alex Torres Service Award Ceremony, Rock Climbing Wall, Bounce House and other inflatable’s.
Como parte de las celebraciones del Mes de la Hispanidad, se llevó a cabo en Amsterdam el Festival Cultural Hispano de las Artes patrocinado por State Farm, con las presentaciones musicales de NY ZUMBA, DJ Música (merengue), Bombazo Latino Taineri, (Merengue), Sensemayá y La Tribu. Entre otras actividades, se presentó el Premio Alex Torres , y las familias pudieron disfrutar de una Pared de Escalada y de inflables.
P. 36
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
> social events
RED CARPET EVENT AT BROADWAY BREW PUB AND GRILL IN TROY
Below are some of the participants at the Red carpet event that took place in Troy, at Broadway Brew Pub and Grill, located at 254 Broadway Troy, NY.
LATINO NEW YORK
I
P. 37
OCTOBER 2011
Algunos de los participantes en el evento de Alfombra Roja que se llevó a cabo en el restaurante Broadway Brew Pub and Grill en Troy, NY, ubicado en el 254 Broadway Troy, NY.
October 29, 2011 (Saturday) at The College of Saint Rose The 4th Annual ¡Sí, Se Puede! Latino Youth Conference offers a full day of workshops, an Information & College Expo, peer panel discussions, keynote speakers, food and entertainment. Our program is directed towards you, the young Latinos of today and the issues you face. We provide information and tools for you to consider and use to build a strong foundation for future achievements. We want you to: • Know about the educational and career opportunities available; • See the results of determination and dedication; • Hear the proud voices and encouraging words of women and men who have achieved success; • Feel supported by women and men who understand because they’ve been there too; • Find available resources and support networks! The Latino Youth Conference is open to all young men and women in grades 8-College. Thanks to the generous support of our sponsors, and the continuing dedication of our community organization partners, we are able to offer the Latino Youth Conference for $5 if you register by October 7, 2011. $10 after October 7, 2011. Each registered student will receive a T-Shirt, Messenger Bag, Breakfast, Lunch, Dinner, and a Latino Heritage Play Card Deck and access to Scholarships, Creative Works and Talent Show Contest Schedule Saturday, October 29 @the College of Saint Rose 10:00 AM – 9:00 PM 10:00 am – 10:20 am St. Joseph Hall
Check-in & Breakfast
10:20 am – 10:45 am Thelma Lally Education Building
Kickoff Speaker: Welcome: David Brown, CEO & President, Capital District YMCA Introduction: Jorge Osorio, Associate Director of Undergraduate Admissions and Multicultural Recruitment, College of Saint Rose Speaker: Edwin Escobar, Student, College of Saint Rose
10:50 am - 12:55 pm Thelma Lally Education Building
Workshops: 1. Building a Successful Career 2. Explore Money Making Careers: Accounting, Auditing, Finance and Information Technology 3. Scholarship resources, Tips and Tools! 4. Zumba Fitness 5. Exercising your Leadership Muscles: Increase your performance options without changing who you are 6. ¡Hablamos de Sexo! (Let’s Talk About Sex) 7. Healthy Choices/Healthy Outcomes 8. IT’S ALL ON ME: The REAL tools and skills necessary to be successful in school.
1:00 pm – 1:45 pm
Lunch Break & Information Tables
1:50 pm – 4:15 pm Thelma Lally Education Building
Workshops: 1. Achieve More: Find all the possibilities for College and Beyond 2. Puerto Ricans, Latinos and the United States Redefining Citizenship 3. The Entrepreneurial approach to Self Development MANDATORY 4. Would you change your life to change someone else’s? 5. WAKE UP! 6. Latinos in Higher Education: Panel discussion
4:20 pm – 5:10 pm Thelma Lally Education Building
YOUth Speak Out: What’s on your Mind Moderator: Roy Juarez Jr, Latisha Rivera
5:15 pm – 6:40 PM St. Joseph Hall
Dinner, Awards, Keynote Introduction: Juan Julio George, Publisher, Latino New York Magazine Keynote Speaker: Pedro Perez
6:45 pm – 9:00 PM Saint Joseph Hall
Cultural & Talent Show Social / Dance
For more information : E-Mail: info@LatinoYouthConference.org Video: 2010 Latino Youth Conference
Website: www.LatinoYouthConference.org Chair: Jennifer Santiago 518-308-8695 P. 38
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 39
OCTOBER 2011
P. 40
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK
LATINO NEW YORK
I
P. 41
OCTOBER 2011
P. 42
OCTOBER 2011
I
LATINO NEW YORK