Mauricio Merino Owner of a Latino Facebook group & Writer
Maria Elizabeth Fraire Ottawa-based writer
Jesús Pérez Editorial & Writing
Editor’s Letter
ESPAÑOL
Queridos lectores y colaboradores,
Con gran emoción, les damos la bienvenida a la edición de mayo de 2024 de Latinos Magazine. Este mes, nos complace celebrar y honrar el amor y la dedicación de todas las madres latinas en Canadá y en todo el mundo. En esta edición, descubrirán inspiradoras historias de triunfo y entrevistas exclusivas con las fundadoras del evento ‘Mexican Independence Day’. Además, encontrarán dos deliciosas recetas que sin duda harán que se enamoren aún más de la rica gastronomía latina.
Una década como la revista de la comunidad latina en Canadá, queremos aprovechar este mes significativo para expresar nuestro más profundo agradecimiento a todas las madres latinas que nos inspiran cada día. Su amor incondicional y su fortaleza son la piedra angular de nuestras familias y comunidades.
Agradecemos sinceramente a todos nuestros lectores y colaboradores por acompañarnos. Latinos Magazine continuará siendo su voz y fuente de inspiración en Canadá.
¡Comencemos sin más preámbulos! No olviden escribirnos y seguirnos en nuestras redes sociales.
ENGLISH
Dear readers and contributors,
It is with great excitement that we welcome you to the May 2024 issue of Latinos Magazine. This month, we are pleased to celebrate and honor the love and dedication of all Latina mothers in Canada and around the world. In this issue, you will discover inspiring stories of triumph and exclusive interviews with the founders of the Mexican Independence Day event. In addition, you will find two delicious recipes that will undoubtedly make you fall even more in love with the rich Latino cuisine.A decade as the magazine of the Latino community in Canada, we want to take this significant month to express our deepest gratitude to all the Latina mothers who inspire us every day. Your unconditional love and strength are the cornerstone of our families and communities.We sincerely thank all our readers and contributors for joining us. Latinos Magazine will continue to be your voice and source of inspiration in Canada.
Let’s get started without further ado! Don’t forget to write us and follow us on our social networks.
Maternidad
abroad
Se dice que en el pasado era muy común maternar en comunidad, es decir, que existía una enorme red de contención y apoyo por parte del núcleo familiar (principalmente femenino), amigas y vecinas en torno a la nueva madre. Sin embargo, con el tiempo, algunas familias comenzaron a emigrar a otras ubicaciones, ciudades e incluso países, desenredando así la gran red que se había formado a lo largo de los años.
En esta ocasión nos referiremos a aquellas que, por una razón u otra, tuvieron que “volar lejos de casa”. En esta historia, nos encontramos con dos grandes protagonistas. Por un lado, la maternidad y todo lo que ello implica, y por otra parte, la nueva vida de esa madre en el extranjero. Es esencial y necesario desglosar ambos términos para llegar a un concepto común. Convengamos en que cualquier persona que se muda a otro país (especialmente a uno con un idioma diferente al de nuestro lugar de origen) a menudo puede sentirse como un niño pequeño, ya que, al igual que ellos, poder comunicarse o expresar sus ideas puede ser un gran desafío. Además, a eso deben sumarle la falta de conexión y familiarización con su nuevo entorno. En la otra vereda, ser madre, independientemente de dónde te encuentres en el mundo, siempre será una experiencia transformadora porque no siempre es fácil dejar atrás quién solías ser para adaptarte a esta nueva mujer que está naciendo en ti. “En la maternidad, ningún día se parece al otro, aunque se intenten crear rutinas o seguir algún patrón común. A la medianoche o en cualquier momento, durante la lactancia, te encuentras ahí desnuda, no solo por fuera, sino también por dentro, llena de dudas e incertidumbres”.
Y si a todo eso le agregamos la falta de sentido de pertenencia y desconexión que te produce estar en un país que no es el tuyo, el resultado puede ser abrumador, triste y desgastador, por lo que se aconseja:
- Priorizar rodearse de influencias positivas que nos animen a cumplir nuestros sueños o metas.
- Intentar practicar algún ejercicio físico, como la meditación o el yoga, ya que esto nos ayudará a despejar la mente.
- Hablar siempre abiertamente con nuestro entorno cercano sobre nuestros pensamientos e ideas.
Y por último, mamá, abraza este viaje con optimismo y confianza, porque cuando salimos de nuestra zona de confort y aceptamos el cambio, es cuando realmente se produce un crecimiento dentro de nosotros.
@maryyy_efc.
mariaelizabethf030@gmail.com
It is said that in the past, it was very common to mother within a community, meaning there was a huge support network from the family nucleus (mainly female), friends, and neighbors around the new mother. However, over time, some families began to migrate to other locations, cities, and even countries, thus unraveling the large network that had formed over the years.
This time we will refer to those who, for one reason or another, had to “fly far from home.” In this story, we encounter two main protagonists. On one hand, motherhood and all that it implies, and on the other hand, the new life of that mother abroad. It is essential and necessary to break down both terms to reach a common understanding. Let’s agree that anyone who moves to another country (especially one with a different language from our place of origin) often feels like a small child because, like them, being able to communicate or express their ideas can be a great challenge. Additionally, they must add the lack of connection and familiarity with their new environment. On the other side, being a mother, regardless of where you are in the world, will always be a transformative experience because it’s not always easy to leave behind who you used to be to adapt to this new woman who is being born within you. “In motherhood, no day is like any other, even if routines are tried to be created or some common pattern followed. At midnight or at any moment, during breastfeeding, you find yourself there naked, not only on the outside but also on the inside, full of doubts and uncertainties.”
And if we add to all of that the lack of a sense of belonging and disconnection that being in a country that is not your own produces, the result can be overwhelming, sad, and exhausting, so it is advised to:
-Prioritize surrounding yourself with positive influences that encourage us to fulfill our dreams or goals.
-Try practicing some physical exercise, such as meditation or yoga, as this will help clear the mind.
-Always speak openly with our close circle about our thoughts and ideas.
And finally, mom, embrace this journey with optimism and confidence, because when we step out of our comfort zone and accept change, that’s when real growth occurs within us.
FOLLOW VIRAL
Explora el fascinante universo de estos creadores de contenido, quienes no solo ofrecen consejos para recién llegados, sino también programas de inmigración, música emocionante, cortometrajes apasionantes y mucho más.
Explore the fascinating universe of these content creators, who not only offer advice for newcomers but also immigration programs, exciting music, thrilling short films, and much more.
01 02 03 04
@palomaalazcano
Paloma, originaria de Monterrey, México, es una destacada influencer. Reside en Montreal, Canadá, donde comparte su experiencia como inmigrante hispana. En sus redes, ofrece contenido sobre la vida en Canadá, programas de inmigración y la riqueza cultural del país. ¡Descubre más en su perfil!
Paloma, originally from Monterrey, Mexico, is a prominent influencer. She resides in Montreal, Canada, where she shares her experience as a Hispanic immigrant. On her social media platforms, she provides content about life in Canada, immigration programs, and the country’s cultural richness. Discover more on her profile!
@amarilla.en.canada
Explora el contenido de Camila Moreno, reconocida como “Amarilla en Canadá”, una influyente creadora de contenido de Cali, Colombia. A través de ella, podrás descubrir experiencias personales, valiosos consejos para recién llegados, promoción de emprendimientos latinos y espacios culturales en Canadá, así como su apasionado interés por la aviación. ¡No te pierdas la oportunidad de conocerla!
Explore the content of Camila Moreno, recognized as “Amarilla en Canadá” (Yellow in Canada), an influential content creator from Cali, Colombia. Through her, you can discover personal experiences, valuable advice for newcomers, promotion of Latinx ventures and cultural spaces in Canada, as well as her passionate interest in aviation. Don’t miss the opportunity to get to know her!
@cindyyvel
Descubre el mundo musical de Cindy Yvel, donde comparte emocionantes mezclas, momentos en el estudio de grabación, y sesiones en vivo. Únete a su comunidad de seguidores apasionados por la música electrónica y sé parte de la experiencia única que ofrece esta talentosa DJ mexicana. ¡No te pierdas su contenido!
Discover the musical world of Cindy Yvel, where she shares exciting mixes, moments in the recording studio, and live sessions. Join her community of followers passionate about electronic music and be part of the unique experience offered by this talented Mexican DJ. Don’t miss out on her content!
@doscorotos
¡Descubre Dos Corotos! Dos Corotos ofrece contenido auténtico y relevante sobre la vida en Canadá, con enfoques únicos de Juan en el cine y Santiago en la música. En sus redes, encontrarás desde cortometrajes impactantes hasta reflexiones sobre la migración y la música terapéutica. ¡No te pierdas su contenido!
Discover Dos Corotos! Dos Corotos offers authentic and relevant content about life in Canada, with unique perspectives from Juan on film and Santiago on music. On their social media platforms, you’ll find everything from impactful short films to reflections on migration and therapeutic music. Don’t miss out on their content!
HILDA Y MARIA
2 Mexicanas que CUMPLEN 30 AÑOS organizando el FESTIVAL más grande para Mexicanos que viven en Canadá
¡Bienvenidos a la entrevista exclusiva con Hilda Panasiuk y María Filanowski, fundadoras del Festival ‘Mexican Independence Day’! Estamos emocionados de explorar el mundo de la celebración y la cultura mexicana con estas visionarias. ¡Prepárense para una conversación llena de inspiración y pasión!
1.¿De qué parte de México son originarias y cómo y cuándo llegaron a Canadá?
H: Soy originaria de la Ciudad de México, viajé a Canadá para asistir a una convención. Durante mi estancia, conocí a un canadiense con el que entablé una gran amistad. Después de mi regreso a México, continuamos nuestra relación a través de cartas y visitas regulares. Con el tiempo nos casamos. Desde entonces, han pasado 52 años desde que vine a vivir a Toronto.
M: Llegue hace 54 años, soy originaria de Tampico, mi familia, que en ese momento tenía restaurantes, necesitaba a alguien que hablara inglés. Por eso, me enviaron a estudiar a Toronto con unos amigos de mis padres. Cuando empecé a hablar inglés, me encantó tanto la forma de vida aquí y la gente, así que decidí no regresar. Aunque a mis padres no les pareció mucho, gracias a ellos y a sus amistades, logré entrar a una escuela, aprender inglés y, mientras estaba en el proceso de documentación en una de las oficinas, conocí a mi actual esposo y nos casamos cuando tenía 28 años.
2.¿Cómo era la vida en Canadá para los mexicanos o los latinos en general en aquel entonces?
La comunidad mexicana era mínima y el español no se utilizaba en ninguna parte. Las tiendas no ofrecían productos mexicanos y cerraban temprano. Solo abrían los jueves y viernes hasta las 9 de la noche; los demás días, todo cerraba a las 5. Los bares no abrían los sábados ni domingos por la noche. Las puertas de las casas quedaban abiertas por la noche sin preocupaciones de robos. Todo era seguro.
3.¿Cómo era la Comunidad Mexicana antes de la celebración del primer festival?
En aquel entonces en Toronto, la presencia mexicana se limitaba al consulado, turismo y comercio exterior. Éramos pocos mexicanos, mayormente mujeres casadas con canadienses u otras nacionalidades. Los hombres eran escasos y nos llegábamos a conocer por pura suerte. Se solían formar grupitos pequeños cuando llegábamos a conocer a otro mexicano, aunque el grupito más grande que recordamos era de 5 personas.
4.¿Cómo fue que ustedes se conocieron?
Nos conocimos por medio del cónsul que estaba a cargo en ese momento, quien invito a los pocos mexicanos que había al consulado y nos dio la idea de realizar un evento en grande, gratuito y completamente voluntario sobre la Independencia de México y así nació este evento. Se le empezo a pedir al cónsul que diera el grito y al principio asistían entre 50 y 100 personas a los halls pero la realidad era que muchos de los asistentes eran de otras nacionalidades.
5.¿Cómo ha sido el crecimiento ininterrumpido durante 30 años, desde un grupo inicial de 50 personas hasta la multitud de miles de mexicanos que asisten hoy en día?
Ha sido una gran evolución. En el primer evento realizado en el City Hall, solo hubo unos pocos puestos de comida y artesanías. Ahora, hemos tenido que ampliar tanto los puestos de comida como los servicios, y programar el elenco artístico desde temprano, dado que la gente empezó a llegar muy temprano. Esta ha sido una excelente oportunidad para que muchos artistas se den a conocer.
6.¿Cuál ha sido la evolución de la organización interna del evento desde su inicio hasta la actualidad?
Iniciamos con un grupo de unas 15 personas, reunidas para organizar el evento. Sin embargo, debido a su naturaleza meramente voluntaria y la cantidad de tiempo que requiere su organización, así como por circunstancias externas, algunas personas fueron abandonando el proyecto. A lo largo de estos 30 años, hemos visto pasar a varios organizadores increíbles, pero nosotras seguimos aquí, firmes y comprometidas.
7.¿Cuál es el procedimiento para organizar el evento y seleccionar a los participantes?
Nuestro trabajo comienza desde que finaliza el festival. Para el 1° de octubre, comenzamos a sacar el papeleo que se necesita para el evento del año siguiente. Descansamos un poco y comenzamos con todo en enero. Muchas veces la gente quiere participar, pero tenemos que verificar qué quieren hacer. Debido a muchas regulaciones, somos muy meticulosas al permitir a algún participante en el lado de los alimentos. Con los artistas primero armamos el programa con una variedad de estilos musicales y contactamos a nuestros artistas base, y para los nuevos participantes les hacemos una audición y hacemos un consenso para autorizar su participación.
8.¿Podrían describir una experiencia especial que hayan tenido en el festival?
Un año, el cónsul a cargo, que era originario de Oaxaca, trajo consigo a un numeroso grupo oaxaqueño, compuesto por unos 30 miembros. A su llegada, todos los mexicanos abrieron las puertas de sus hogares para hospedar a los integrantes del grupo. Este evento resultó fantástico, ya que pudimos presenciar el baile de la piña, ofreciendo una visión hermosa y emocionante de una faceta distinta de México. Aunque cada año se repite ese momento memorable con el grito, el ondear de la bandera y la entonación del himno nacional, observar el orgullo reflejado en los ojos y expresiones de los mexicanos es contagioso para los asistentes de otras nacionalidades; esta manifestación de orgullo nos recuerda por qué llevamos a cabo estas tradiciones año tras año.
9.Que actividades culturales extras tiene el festival
El concurso de trajes tradicionales es un evento crucial, ya que brinda a los mexicanos la oportunidad de exhibir la riqueza cultural de sus regiones, reflejando así la diversidad de México. Además, estamos organizando talleres culinarios, actividades para niños y mucho más. Para mantenerse actualizados sobre las noticias del evento, visiten el sitio: www.mexicanday.ca/
10.Algún consejo para los mexicanos recién llegados
No olviden sus raíces, aunque extrañes mucho tu país, hay que adaptarse a donde están viviendo para el gozo propio y dar una buena impresión de los mexicanos a otras nacionalidades. Gozar de donde estén sin olvidar de dónde somos. También hay que seguir las reglas del país. Canadá tiene muy buen concepto de los mexicanos, hay que seguir conservándolo.
El evento se ha llevado a cabo con los brazos abiertos para todo el mundo. Aquí, todas las preferencias, géneros y nacionalidades son bien recibidas. Somos una comunidad inclusiva que acoge a todos con amor. Queremos expresar nuestro sincero agradecimiento a todos los voluntarios que han contribuido a mantener vivo este festival. ¡Gracias!
EL ORGULLO EN LOS OJOS DE LOS MEXICANOS CADA AÑO NOS RECUERDA POR QUÉ HACEMOS ESTO. “
EL ORGULLO EN LOS OJOS DE LOS MEXICANOS CADA AÑO NOS RECUERDA POR QUÉ HACEMOS ESTO”
Welcome to the exclusive interview with Hilda Panasiuk and María Filanowski, founders of the ‘Mexican Independence Day’ Festival! We’re excited to explore the world of celebration and Mexican culture with these visionaries. Get ready for a conversation full of inspiration and passion!
Where in Mexico are you both originally from, and how and when did you arrive in Canada?
H: I’m originally from Mexico City. I traveled to Canada to attend a convention. During my stay, I met a Canadian with whom I developed a great friendship. After returning to Mexico, we continued our relationship through letters and regular visits. Eventually, we got married. It’s been 52 years since I came to live in Toronto.
M: I arrived 54 years ago, I’m from Tampico. At that time, my family, who owned restaurants, needed someone who spoke English. That’s why they sent me to study in Toronto with some friends of my parents. When I started speaking English, I loved the way of life here and the people so much that I decided not to return. Although my parents didn’t like it much, thanks to them and their friends, I managed to enter a school, learn English, and while I was in the process of documentation at one of the offices, I met my current husband and we got married when I was 28.
What was life like in Canada for Mexicans or Latinos in general back then?
The Mexican community was minimal, and Spanish was not used anywhere. Stores didn’t offer Mexican products and closed early. They only opened on Thursdays and Fridays until 9 p.m.; on other days, everything closed at 5 p.m. Bars didn’t open on Saturday or Sunday nights. Doors of houses were left open at night without worries of theft. Everything was safe.
What was the Mexican Community like before the first festival celebration?
Back then in Toronto, the Mexican presence was limited to the consulate, tourism, and foreign trade. We were few Mexicans, mostly married women to Canadians or other nationalities. Men were scarce, and we happened to meet each other by pure luck. Small groups used to form when we got to know another Mexican, although the largest group we remember was of 5 people.
How did you both meet?
We met through the consul who was in charge at that time, who invited the few Mexicans there were to the consulate and gave us the idea of holding a large, free and completely voluntary event about Mexico’s Independence, and that’s how this event was born. We started asking the consul to give the shout and at first between 50 and 100 people attended the halls but the reality was that many of the attendees were from other nationalities.
How has been the uninterrupted growth for 30 years, from an initial group of 50 people to the crowd of thousands of Mexicans attending today?
It has been a great evolution. In the first event held at City Hall, there were only a few food and craft stalls. Now, we have had to expand both the food stalls and the services, and schedule the artistic cast early, since people started arriving very early. This has been an excellent opportunity for many artists to make themselves known.
What has been the evolution of the internal organization of the event from its inception to the present?
We started with a group of about 15 people, gathered to organize the event. However, due to its purely voluntary nature and the amount of time it requires for its organization, as well as external circumstances, some people abandoned the project. Throughout these 30 years, we have seen several incredible organizers come and go, but we are still here, firm and committed.
What is the procedure for organizing the event and selecting participants?
Our work begins as soon as the festival ends. By October 1st, we start getting the paperwork needed for the event of the following year. We rest a little and start with everything in January. Many times people want to participate, but we have to check what they want to do. Due to many regulations, we are very meticulous in allowing any participant on the food side. With the artists, we first set up the program with a variety of musical styles and contact our base artists, and for the new participants, we audition them and make a consensus to authorize their participation.
Could you describe a special experience you have had at the festival?
One year, the consul in charge, who was originally from Oaxaca, brought with him a large Oaxacan group, consisting of about 30 members. Upon arrival, all Mexicans opened the doors of their homes to host the group members. This event turned out fantastic, as we were able to witness the pineapple dance, offering a beautiful and exciting view of a different facet of Mexico. Although each year that memorable moment is repeated with the shout, the waving of the flag, and the singing of the national anthem, seeing the pride reflected in the eyes and expressions of Mexicans is contagious for attendees from other nationalities; this manifestation of pride reminds us why we carry out these traditions year after year.
What extra cultural activities does the festival have?
The traditional costume contest is a crucial event, as it gives Mexicans the opportunity to showcase the cultural richness of their regions, thus reflecting the diversity of Mexico. In addition, we are organizing culinary workshops, activities for children, and much more. To stay updated on the event news, visit the site: www.mexicanday.ca/
Any advice for newly arrived Mexicans?
Do not forget your roots, although you miss your country a lot, you have to adapt to where you are living for your own joy and give a good impression of Mexicans to other nationalities. Enjoy where you are without forgetting where we come from. You also have to follow the rules of the country. Canada has a very good concept of Mexicans, we must continue to preserve it.
The event has been held with open arms for everyone. Here, all preferences, genders, and nationalities are welcomed. We are an inclusive community that welcomes everyone with love. We want to express our sincere gratitude to all the volunteers who have contributed to keeping this festival alive. Thank you!
RECETAS LATINOAMÉRICANAS
Latin American Recipes
Español
Chimichurri
Argentino:
Ingredientes:
•1 taza de perejil fresco picado
•4 dientes de ajo picados
•1/4 taza de vinagre de vino tinto
•1/2 taza de aceite de oliva extra virgen
•1 cucharada de orégano seco
•1 cucharadita de ají molido (opcional, para un toque picante)
•Sal y pimienta al gusto
Instrucciones:
1. En un tazón mediano, mezcla el perejil picado y el ajo picado.
2. Agrega el vinagre de vino tinto y el aceite de oliva extra virgen a la mezcla de perejil y ajo. Mezcla bien.
3. Añade el orégano seco y el ají molido (si lo estás usando) a la mezcla y revuelve hasta que estén bien combinados.
4. Sazona con sal y pimienta al gusto, y mezcla nuevamente.
5. Cubre el tazón con film transparente y deja reposar la salsa en el refrigerador durante al menos 30 minutos para que los sabores se mezclen.
6. Una vez que el chimichurri haya reposado, sírvelo como acompañamiento para carnes asadas, como carne de res, pollo o cerdo.
¡Disfruta de este delicioso y tradicional chimichurri argentino con tus comidas asadas!
Argentinian Chimichurri:
Ingredients:
• 1 cup chopped fresh parsley
• 4 cloves garlic, minced
• 1/4 cup red wine vinegar
• 1/2 cup extra virgin olive oil
• 1 tablespoon dried oregano
• 1 teaspoon ground red pepper (optional, for a spicy kick)
• Salt and pepper to taste
Instructions:
1. In a medium bowl, combine chopped parsley and minced garlic.
2. Add red wine vinegar and extra virgin olive oil to the parsley and garlic mixture. Mix well.
3. Stir in dried oregano and ground red pepper (if using) until well combined.
4. Season with salt and pepper to taste, and mix again.
5. Cover the bowl with plastic wrap and let the sauce rest in the refrigerator for at least 30 minutes to allow the flavors to meld.
5. Once the chimichurri has rested, serve it as a condiment for grilled meats, such as beef, chicken, or pork.
¡Disfruta de este delicioso y tradicional chimichurri argentino con tus comidas asadas!
Arequipe de Leche:
Ingredientes:
•1 lata de leche condensada (397g)
•1 cucharada de mantequilla sin sal •Esencia de vainilla (opcional)
Instrucciones:
1. En una olla antiadherente, vierte la leche condensada y la mantequilla.
2. Calienta a fuego medio, revolviendo constantemente con una cuchara de madera para evitar que se pegue.
3. Cocina durante unos 20-30 minutos o hasta que la mezcla espese y adquiera un color caramelo dorado. Recuerda seguir revolviendo para evitar que se queme en el fondo.
4. Si deseas, puedes agregar unas gotas de esencia de vainilla para darle un toque de sabor adicional.
5. Una vez que la mezcla haya alcanzado la consistencia deseada, retira del fuego y deja enfriar.
6. Vierte el arequipe en un frasco o recipiente de vidrio esterilizado y deja enfriar por completo antes de refrigerar.
7. Sirve el arequipe con galletas, pan, o úsalo como relleno para tus postres favoritos. ¡Disfruta de este delicioso dulce colombiano!
¡Esperamos que disfrutes de este postre tradicional colombiano!
Milk Arequipe:
Ingredients:
• 1 can condensed milk (397g)
• 1 tablespoon unsalted butter
• Vanilla essence (optional)
Instructions:
1. In a non-stick saucepan, pour the condensed milk and add the butter.
2. Heat over medium heat, stirring constantly with a wooden spoon to prevent sticking.
3. Cook for about 20-30 minutes or until the mixture thickens and turns a golden caramel color. Remember to keep stirring to prevent burning on the bottom.
4. If desired, you can add a few drops of vanilla essence to give it an additional flavor.
5. Once the mixture has reached the desired consistency, remove from heat and let it cool.
6. Pour the arequipe into a sterilized glass jar or container and let it cool completely before refrigerating.
7. Serve the arequipe with cookies, bread, or use it as a filling for your favorite desserts. Enjoy this delicious Colombian sweet!
We hope you enjoy this traditional Colombian dessert!
Español English English
SINALOA
MARC ANTHONY "Muevense"
Español
Marc Anthony ha sido un pilar en la vida de muchos latinos, desde la adolescencia hasta la paternidad.
Su voz ha acompañado momentos inolvidables, desde la compra de su primer álbum hasta su debut en Broadway. Con cada nueva canción, ha marcado encuentros, despedidas y emociones profundas. Ahora, con “Muevense”, ya disponible para disfrutar, nos ofrece más que música: nos brinda la promesa de más recuerdos y experiencias.
Este álbum es una celebración de la atemporalidad y la consistencia de su voz, con pistas que abarcan desde la salsa hasta la bachata y el mariachi. Cada canción es un viaje a través de la pasión y la emoción, capturando la esencia de nuestros momentos más memorables.
En este homenaje a un ícono musical, nos envolvemos en la alegría de la vida y la música, esperando con entusiasmo la próxima fiesta en la pista de baile. Con “Muevense”, Marc Anthony nos invita a seguir creando recuerdos mientras disfrutamos de su música intemporal.
MARC ANTHONY "Muevense"
Marc Anthony has been a cornerstone in the lives of many Latinos, from adolescence to parenthood.
His voice has accompanied unforgettable moments, from buying his first album to his Broadway debut. With each new song, he has marked encounters, farewells, and deep emotions. Now, with “Muevense,” available for enjoyment, he offers us more than music: he gives us the promise of more memories and experiences.
This album is a celebration of the timelessness and consistency of his voice, with tracks ranging from salsa to bachata and mariachi. Each song is a journey through passion and emotion, capturing the essence of our most memorable moments.
In this tribute to a musical icon, we immerse ourselves in the joy of life and music, eagerly awaiting the next dance floor party. With “Muevense,” Marc Anthony invites us to continue creating memories while enjoying his timeless music.
TRIUNFA EN CANADÁ
INICIA TU CARRERA VENDIENDO SEGUROS
¡Bienvenidos a nuestra entrevista con Byron Paz de Globe Life! Hoy exploraremos el fascinante mundo de los seguros, pero con un enfoque especial en la invitación que hace Byron a la comunidad latina para formar parte de su equipo como asesores. Descubriremos cómo esta empresa líder en seguros está abriendo puertas y ofreciendo oportunidades para aquellos que deseen crecer profesionalmente mientras ayudan a proteger a las familias latinas. ¡Descubre cómo puedes ser parte de esta misión de protección y servicio!
¿Podrías contarnos un poco sobre ti y sobre la organización a la que perteneces?
Mi nombre es Byron Paz, soy originario de Guatemala y llevo casi 25 años en Canadá, asociado con Globe Life durante 21 años. Globe Life es una compañía que se describe en inglés como ‘Financial Services Holding’, siendo la empresa principal que posee varias empresas. Una de ellas es American Income Life, la cual opera en Canadá y a la que he estado asociado durante 21 años. Hace 11 años tuve la oportunidad de abrir mi propia agencia de Globe Life AIL Division: Paz Organization, ubicada en Oakville, Ontario. Contamos con 65 asesores y somos una división orgullosamente latina al servicio de la comunidad latina en Ontario.
¿Cuántas personas latinas, incluyéndote a ti, están actualmente trabajando?
Nueve personas de habla hispana, incluyéndome a mí, y buscamos aumentar el número de latinos en nuestro grupo tanto como el de angloparlantes. Nuestra visión a corto plazo es contar con 50-60 personas latinas sirviendo a nuestra comunidad latina.
¿Qué tipos de seguros ofrecen? Nos enfocamos en cuatro pilares de protección que, aunque básicos, suelen pasarse por alto hasta que real- mente son necesarios. En primer lugar, tenemos el seguro de servicios funerarios. Vivir en Canadá es costoso, pero fallecer lo es aún más y llega a tener un costo de entre 15,000 a 20,000 dólares. Luego, dispo- nemos de un seguro de protección de ingresos, diseñado para cuando el fallecido mantenía a una familia. Este seguro permite que la fami- lia reciba el ingreso del difunto libre de impues- tos durante un periodo de 2 a 5 años, brindán dole la oportunidad de seguir adelante. El tercer pilar es un seguro contra el cáncer, con una cobertura de hasta 60,000 dólares en caso de diagnóstico. Por último, contamos con el seguro de accidentes, destinado a proteger a las familias en momentos críticos.
¿Cuál es el proceso para adquirir estos seguros y cómo se determina el costo?
Todas las pólizas están basadas según la edad y el estado de salud de la persona. La edad influye en la prima mensual, mientras que el estado de salud determina la elegibilidad. Contamos con un proceso sumamente flexible diseñado para respaldar a las familias. Tradicionalmente nos asociamos con más de 20,000 sindicatos para ofrecer nuestros servicios, lo que nos permite ajustar nuestras reglas para que puedan acceder a esta protección de manera más sencilla. Pueden adquirir los seguros a través de una atención completamente personalizada con nuestros asesores, quienes determinarán si la persona o familia cumple con los requisitos. ¿Cuáles son los requisitos para comenzar una carrera vendiendo seguros y cuánto tiempo se necesita para vender seguros con su empresa? Esta oportunidad laboral está dirigida a aquellas personas que deseen transformar su estilo de vida, crecer profesionalmente en un entorno colaborativo y contribuir con servicios que beneficien a la comunidad, mostrando un espíritu emprendedor. El proceso es simple: primero, visita nuestra página de Instagram @paz_organization, donde encontrarás un enlace para programar una entrevista directamente para este proyecto latino. Si cumples con los requisitos para unirte a nuestro equipo, necesitarás obtener la licencia correspondiente, para lo cual te proporcionaremos el respaldo necesario. Solo necesitarás cubrir la matrícula requerida. Este proceso suele tardar de 6 a 8 semanas, y se realiza completamente en línea. ¡Una vez completado, estarás listo para formar parte de nuestro equipo! ¿Cómo opera tu equipo?
Actualmente trabajamos tanto de manera presencial como virtual. Como grupo
latino, nos reunimos en la oficina una vez a la semana para establecer estrategias de venta y estructuras de trabajo. Después, llevamos a cabo nuestras ventas de manera virtual durante dos o tres días, y reservamos un día para trabajar de manera presencial, en el cual agendamos citas y visitamos a los clientes en sus hogares.
QUEREMOS CONTAR CON UN GRUPO DE PROFESIONALES LATINOS” “
El servicio de venta se limita exclusivamente al mercado latino o se extiende a otras nacionalidades?
Nuestro principal objetivo es ayudar y servir a la comunidad latina, pero estamos preparados para atender a todos, sin límites. Queremos contar con un grupo de profesionales latinos listos para brindar servicio tanto a la comunidad latina como a todas las demás personas, no solo a los hispanohablantes. ¿Un recién llegado puede contactarlos para adquirir los seguros? Claro, por supuesto. Siempre les decimos que nos contacten para que esa persona o familia esté protegida. Nuestros servicios están diseñados para familias trabajadoras; hay un plan para todos y nuestros precios se ajustan a todas las necesidades. Globe Life está aquí para servir a todas las familias latinas.
BPAgenciesofAIL
Paz_organization
Globe Life AIL Division: Paz Organization
paz_organization
Ontario. We have 65 advisors and are a proudly Latinx division serving the Latinx community in Ontario. How many Latinx individuals, including yourself, are currently working?
Nine Spanish-speaking individuals, including myself, and we aim to increase the number of Latinx individuals in our group as well as English speakers. Our short-term vision is to have 50-60 Latinx individuals serving our Latinx community. What types of insurance do you offer?
WE WANT TO HAVE A GROUP OF LATINO PROFESSIONALS” “
We focus on four pillars of protection that, although basic, are often overlooked until they are really needed. First, we have funeral service insurance. Living in Canada is expensive, but dying is even more so and can cost between $15,000 to $20,000. Then, we have income protection insurance, designed for when the deceased supported a family. This insurance allows the family to receive the deceased’s income tax-free for a period of 2 to 5 years, giving them the opportunity to move forward. The third pillar is cancer insurance, with coverage of up to $60,000 in case of diagnosis. Finally, we have accident insurance, aimed at protecting families in critical moments.
What is the process for acquiring these insurances and how is the cost determined? All policies are based on the age and health status of the individual. Age influences the monthly premium, while health status determines eligibility. We have an extremely flexible process designed to support families. Traditionally, we partner with more than 20,000 unions to offer our services, allowing us to adjust our rules so that they can access this protection more easily. They can acquire insurance through completely personalized attention with our advisors, who will determine if the person or family meets the requirements.
What are the requirements to start a career selling insurance and how long does it take to sell insurance with your company?
This job opportunity is aimed at those who wish to transform their lifestyle, grow professionally in a collaborative environment, and contribute with services that benefit the community, showing an entrepreneurial spirit. The process is simple: first, visit our Instagram page @paz_organization, where you’ll find a link to schedule an interview directly for this Latinx project. If you meet the requirements to join our team, you’ll need to obtain the corresponding license, for which we will provide the necessary support. You’ll only need to cover the required registration. This process usually takes 6 to 8 weeks and is done completely online. Once completed, you’ll be ready to join our team!
How does your team operate?
We currently work both in-person and virtually. As a Latinx group, we meet at the office once a week to establish sales strategies and work structures. Then, we carry out our sales virtually for two or three days, and reserve one day to work in-person, where we schedule appointments and visit clients in their homes.
Is the sales service limited exclusively to the Latinx market or does it extend to other nationalities?
Our main goal is to help and serve the Latinx community, but we are prepared to serve everyone, without limits. We want to have a group of Latinx professionals ready to provide service to both the Latinx community and all other people, not just Spanish speakers.
Can a newcomer contact you to acquire insurance?
Of course, absolutely. We always tell them to contact us so that person or family is protected. Our services are designed for hardworking families; there is a plan for everyone, and our prices fit all needs. Globe Life is here to serve all Latinx families.
Welcome to our interview with Byron Paz from Globe Life! Today we’ll explore the fascinating world of insurance, but with a special focus on Byron’s invitation to the Latinx community to join his team as advisors. We’ll discover how this leading insurance company is opening doors and offering opportunities for those who wish to grow professionally while helping to protect Latinx families. Find out how you can be part of this mission of protection and service!
Could you tell us a bit about yourself and the organization you belong to?
My name is Byron Paz, I’m originally from Guatemala, and I’ve been in Canada for almost 25 years, associated with Globe Life for 21 years. Globe Life is a company described in English as a ‘Financial Services Holding,’ being the main company that owns several businesses. One of them is American Income Life, which operates in Canada and with which I have been associated for 21 years. Eleven years ago, I had the opportunity to open my own Globe Life AIL Division agency: Paz Organization, located in Oakville,
Recibiendo el VeRano: disfRuta al MáxiMo la teMpoRada caluRosa
Toronto, la dinámica metrópolis a orillas del lago Ontario, se transforma con la llegada del verano, ofreciendo una amplia gama de actividades al aire libre, festivales culturales y una animada vida nocturna.
Desde relajarse en los parques urbanos hasta explorar el agua, hay algo para todos durante esta temporada tan esperada.
Parques y Espacios Verdes: Disfruta de lugares como High Park y Trinity Bellwoods Park para relajarte, hacer un picnic o disfrutar de eventos culturales y conciertos gratuitos al aire libre.
Exploración Acuática: Aprovecha la ubicación junto al lago Ontario para actividades como tomar un ferry a las Islas Toronto, hacer kayak o paddleboarding, o disfrutar de un crucero al atardecer para admirar las vistas del horizonte de la ciudad desde el agua.
Escena Cultural: Sumérgete en la diversidad cultural de Toronto con festivales de música, danza y arte al aire libre, como el Toronto Fringe Festival y el Taste of Little Italy.
Vida Nocturna: Cuando cae la noche, la ciudad cobra vida con una vibrante vida nocturna que ofrece desde bares y clubes hasta restaurantes con terrazas al aire libre, donde puedes disfrutar de cócteles, música y vistas panorámicas de la ciudad.
Con su combinación única de naturaleza, cultura y vida urbana, Toronto es el lugar perfecto para recibir el verano. Ponte tu traje de baño, explora la ciudad y descubre todo lo que Toronto tiene para ofrecer durante la temporada más soleada del año.
WelcoMing suMMeR: Make the Most of the WaRM season
Toronto, the dynamic metropolis on the shores of Lake Ontario, transforms with the arrival of summer, offering a wide range of outdoor activities, cultural festivals, and lively nightlife. From lounging in urban parks to exploring the water, there is something for everyone during this eagerly awaited season.
Parks and Green Spaces: Enjoy places like High Park and Trinity Bellwoods Park for relaxation, picnicking, or enjoying cultural events and free outdoor concerts.
Water Exploration: Take advantage of the location by Lake Ontario for activities such as taking a ferry to the Toronto Islands, kayaking or paddleboarding, or enjoying a sunset cruise to admire city skyline views from the water.
Cultural Scene: Immerse yourself in Toronto’s cultural diversity with outdoor music, dance, and art festivals, such as the Toronto Fringe Festival and Taste of Little Italy.
Nightlife: When night falls, the city comes alive with a vibrant nightlife offering everything from bars and clubs to restaurants with outdoor terraces, where you can enjoy cocktails, music, and panoramic city views.
With its unique combination of nature, culture, and urban life, Toronto is the perfect place to welcome summer. Put on your swimsuit, explore the city, and discover everything Toronto has to offer during the sunniest season of the year.
Eventos MAYO 2024
• MAY 2024 events •
MÚSICA
MAY 03 MAY 14
MÚSICA ADDITIONAL EVENTS
CLÁSICA
Luis Miguel Gallego Basteri, conocido como Luis Miguel, es un cantante y productor mexicano.
Luis Miguel Gallego Basteri, known as Luis Miguel, is a Mexican singer and producer.
Luis Miguel Scotiabank Arena, Toronto, ON, MAY 23
P1Harmony es una boy band surcoreana formada y administrada por FNC Entertainment,
P1Harmony is a South Korean boy band formed and managed by FNC Entertainment.
P1Harmony
Coca-Cola Coliseum, Toronto, ON MAY 24
May 29 Toronto
Ryan Castro May 24 Vancouver Fuego Fuego May 25-26 Montreal
Anitta
Gwen Stefani The Theatre at Great Canadian Casino Resort Toronto, ON
Hermanos Gutierrez Queen Elizabeth Theatre Toronto, ON
Mujeres Latinas Que Inspiran
Español
En un mundo donde a menudo se percibe que la carrera y la maternidad son incompatibles, estas mujeres latinas desafían ese mito. Han demostrado que es posible alcanzar el éxito profesional y ser una madre excepcional al mismo tiempo.
Sofía Vergara
English
In a world where career and motherhood are often perceived as incompatible, these Latina women defy that myth. They have shown that it is possible to achieve professional success and be an exceptional mother at the same time.
Sofía Vergara recientemente protagonizó la serie “Griselda”, demostrando una vez más su versatilidad y talento como actriz. Sin embargo, su papel más reconocido sigue siendo el de Gloria en “Modern Family”, donde cautivó a audiencias de todo el mundo con su carisma y humor.
“Sofía Vergara recently starred in the series ‘Griselda,’ once again showcasing her versatility and talent as an actress. However, her most recognized role remains that of Gloria in ‘Modern Family,’ where she captivated audiences worldwide with her charisma and humor.”
Además de su faceta artística, es madre, lo que demuestra su capacidad para equilibrar su carrera con su vida personal. A lo largo de los años, ha logrndo convertirse en la artista latina que más discos ha vendido en la historia
“In addition to her artistic endeavors, she is a mother, which demonstrates her ability to balance her career with her personal life. Over the years, she has become the best-selling Latina artist in history.”
Es una artista que ha dejado una huella imborrable en la industria del entretenimiento. Con una exitosa carrera que abarca décadas, se ha destacado como cantante, actriz y también como madre. Desde sus inicios en el Bronx hasta convertirse en un ícono global, Lopez ha demostrado su versatilidad y talento inigualable
“She is an artist who has left an indelible mark on the entertainment industry. With a successful career spanning decades, she has excelled as a singer, actress, and also as a mother. From her beginnings in the Bronx to becoming a global icon, Lopez has showcased her versatility and unparalleled talent.”
Thalía es una exitosa cantante, actriz y madre, reconocida por su destacada carrera en la música latina y su papel protagónico en telenovelas vistas por millones en todo el mundo, consolidáda como un ícono del espectáculo global.
“Thalía is a successful singer, actress, and mother, recognized for her outstanding career in Latin music and her leading role in telenovelas viewed by millions worldwide, solidifying her as an icon of the global entertainment industry.”
Shakira
Jennifer Lopez
Thalía
LIBRE
CONOCIENDO
COMIDAS
DE OTRAS CULTURAS EN
TORONTO
Los latinos que vivimos en Canadá sabemos que uno de los aspectos más importantes de nuestra cultura está en la comida. El olor, el sabor y hasta la presentación de los ingredientes en un plato forman parte de nuestra personalidad y dice mucho de dónde venimos, pero al ser inmigrantes en un país multicultural nuestros gustos se ajustan y se combinan con sabores de platillos de todo el mundo, como por ejemplo la comida japonesa.
Mi primera vez con un plato japonés fue como un regalo a la medida. La famosa Bento box: una caja con compartimentos y en cada uno una variedad de manjares, fue como estar en el cielo de los restaurantes: alimentos coloridos y bien distribuidos para escoger de a poco sin causar un revoltijo. He pasado por algunos restaurantes que han sido verdaderos infiernos, donde todos los alimentos, secos y jugosos, carnes y verduras, son servidos en un mismo bowl; todo mezclado, revuelto, sin principio, sin fin, sin orden, lo que provoca en mi, inapetencia y cansancio, hasta que supe lo que era la Bento box y me identifiqué. Ese día me di cuenta de lo mucho que tiene que ver la comida que apreciamos con nuestra personalidad. Ahí mismo me bauticé como la Bento latina.
Desde la primera hora de la mañana tengo un horario establecido para las actividades habituales, siguiendo un orden de prioridades. Y el fin de semana también está programado con antelación para que el reposo merecido no sea sorprendido ni desaprovechado con alteraciones ni variaciones de último minuto. Cumplir con mi agenda es importante, como la caja Bento para los japoneses: hay un diseño bien cuidado de variedad y estética con el fin de aprovecharlo todo.
El tiempo perdido no se recupera. La organización, incluso de las horas dedicadas al ocio, mejora la productividad, reduce el estrés y ayuda a cumplir las metas personales. Latino, ¿Cuál es el plato típico comparable a tu personalidad?
Exploring Food from Other Cultures in Toronto
Latinos living in Canada know that one of the most important aspects of our culture lies in food. The smell, taste, and even the presentation of ingredients on a plate are part of our personality and say a lot about where we come from. However, as immigrants in a multicultural country, our tastes adjust and blend with flavors from dishes around the world, such as Japanese cuisine.
My first experience with a Japanese dish felt like a tailor-made gift. The famous Bento box: a compartmentalized box with a variety of delicacies in each compartment, was like being in the heaven of restaurants: colorful and well-distributed foods to choose from slowly without causing a mess. I’ve been to some restaurants that have been real nightmares, where all the foods, dry and juicy, meats and vegetables, are served in the same bowl; all mixed, stirred, without beginning, without end, without order, which causes me, lack of appetite and tiredness, until I knew what the Bento box was and I identified with it. That day I realized how much the food we appreciate is related to our personality. Right there I baptized myself as the Latina Bento.
From the early hours of the morning, I have a set schedule for regular activities, following a priority order. And the weekend is also scheduled in advance so that the well-deserved rest is not surprised or wasted with last-minute alterations or variations. Following my schedule is important, like the Bento box for the Japanese: there is a carefully designed variety and aesthetics in order to make the most of it.
Lost time cannot be recovered. Organization, even of leisure hours, improves productivity, reduces stress, and helps achieve personal goals. Latino, what typical dish is comparable to your personality?”
@mf.rodriagui
www.mariafernandarodriguez.com
María Fernanda
Rodriguez
¿QUÉ HACER EN MAYO?
WHAT TO DO IN MAY?
Toronto Coin Expo
Bienvenido a la subasta y exhibición de monedas de Canadá! Con más de 40 comerciantes de renombre de Canadá, Estados Unidos y todo el mundo, especializados en monedas co leccionables, este evento es su desti no final para comprar, vender y tasar mone das, billetes, fichas, meda llas, militaria, oro y plata. ¡Descubre teso ros únicos que no encontrarás en ningún otro lugar!
Toronto Coin Expo
Welcome to the Canadian Coin Auction and Exhibition! With over 40 reputable dealers from Canada, the United States, and around the world specializing in collectible coins, this event is your ultimate destination for buying, selling, and appraising coins, banknotes, tokens, medals, militaria, gold, and silver. Discover unique treafind anywhere else!”
3&4
¿Buscas cosas divertidas para hacer con tu familia? ¡Echa un vista - zo a Dinosaur World Live! Es un espectáculo genial en el que puedes ver de cerca dinosaurios realistas. Conoce todo tipo dinosaurios como T-Rex, Tri - ceratops y más. ¡Es súper emocionante y perfecto para niños de todas las edades!
Miku Expo 2024 NA
Hatsune Miku tiene coletas de color azul verdoso y un atuendo futurista. El software de voz, basado en la voz de Saki Fujita, fue lanzado en 2007. Miku ahora es famosa en todo el mundo, realiza conciertos con entradas agotadas y aparece en comerciales y programas de televisión como Late Show with David Letterman.
Miku Expo 2024 NA
“Hatsune Miku has turquoise blue pigtails and a futuristic outfit. The voice synthesizer software, based on the voice of Saki Fujita, was released in 2007. Miku is now famous worldwide, performing soldout concerts and appearing in commercials and TV shows like Late Show with David Letterman.”
“Looking for fun things to do with your family? Check out Dinosaur World Live! It’s a fantastic show where you can get up close to realistic dinosaurs. Meet all kinds of dinosaurs like T-Rex, Triceratops, and more. It’s super exciting and perfect for kids of all ages!”
Wildlife Photographer of the Year at ROM
Presenta las 100 mejores imágenes del concurso Fotógrafo de vida silvestre del año, organizado por el Museo de Historia Natural de Londres, Reino Unido. Desde paisajes cautivadores hasta increíbles momentos con animales, experimente la belleza de la naturaleza a través de las lentes de fotógrafos talentosos. ¡No te pierdas esta increíble exhibición en la ROM!
Wildlife Photographer of the Year at ROM
Presenting the top 100 images from the Wildlife Photographer of the Year competition, organized by the Natural History Museum in London, United Kingdom. From captivating landscapes to incredible animal moments, experience the beauty of nature through the lenses of talented photographers. Don’t miss this amazing exhibition at the ROM!”
LIBRE
COSTA RICA
Discover COSTA RICA, travel from Toronto on Copa Airlines
línea que sale desde Toronto y en un aproximado de 5 horas te lleva a PANAMA, y de los destinos son infinitos. Literal es más corto viajar a Panama que a British Columbia.
COSTA RICA
Los costarricenses se les llaman Ticos y Ticas. La religión oficial es católica, con el 70% de su población contando entre los fieles. El café se introdujo en Costa Rica desde Jamaica en 1779. Es uno de los mayores exportadores de café del mundo, muy rico. La frase que debes aprender es PURA VIDA, la escucharás y la dirás en todo momento.
VOLCÁN POAS
Conocido por los pueblos indígenas como Montaña Sibú, el Volcán Poás, que se eleva a 8,885 pies, ES IMPRESIONANTE. El volcán activo es uno de los favoritos de los lugareños y extranjeros , y se encuentra a 34 millas en auto desde San José. Además del majestuoso pico (cuyo cráter se encuentra entre los más grandes del mundo), encontrará encantadoras lagunas de color verde jade y algunas de las mejores vistas panorámicas de la ciudad. Hay un parque y centro de información en donde te explican la historia del volcán.
CENTRON DE SAN JOSÉ
•Museo Nacional
•Museo de Los Niños
•Sarchi
•Museo de Jade
•Plaza de la Cultura
•Parque La Sabana
•Valle del Río Orosi
•Metallic Building
ISLA TORTUGA
Isla Tortuga está formada por dos pequeñas islas cercanas entre sí: la isla de Alcatraz, con forma de tortuga; y la isla Tolinga. Ambos pertenecen al Cantón Puntarenas, en Costa Rica. Estas maravillosas islas, también conocidas como islas Tortugas, están ubicadas en el Golfo de Nicoya, muy cerca de la península de Nicoya, frente al Refugio de Vida Silvestre Curú, en la costa costarricense del Océano Pacífico. Tienes que visitarlo.
Manuel Antonio, Parque NACIONAL, Imperdible!
Establecido en 1972, el Parque Nacional Manuel Antonio es un testimonio del compromiso de Costa Rica de preservar una de las regiones más impresionantes y biodiversas del planeta. A pesar de ser el parque nacional más pequeño del país, sus 683 hectáreas cuentan con una combinación incomparable de paisajes impresionantes y una vida salvaje vibrante. Ubicado dentro de este parque compacto pero extraordinario, se encuentra una fascinante mezcla de selva tropical, playas vírgenes y arrecifes de coral, que crean un santuario de belleza natural. Las playas, consideradas entre las más pintorescas de Costa Rica, están rodeadas de densos y verdes bosques, que ofrecen excelentes oportunidades para practicar snorkel en sus aguas claras y atractivas.
It’s very easy to travel to Latin America with Copa Airlines, an airline departing from Toronto and taking you to PANAMA in approximately 5 hours, and from there, the destinations are endless. It’s literally shorter to travel to Panama than to British Columbia.
COSTA RICA
Costa Ricans are called Ticos and Ticas. The official religion is Catholicism, with 70% of its population counted among the faithful. Coffee was introduced to Costa Rica from Jamaica in 1779. It is one of the largest coffee exporters in the world, very rich. The phrase you must learn is PURA VIDA, you will hear it and say it all the time.
POAS VOLCANO
Known to indigenous peoples as Montaña Sibú, the Poás Volcano, which rises to 8,885 feet, is IMPRESSIVE. The active volcano is a favorite of locals and foreigners alike, and it is located 34 miles by car from San José. In addition to the majestic peak (whose crater is among the largest in the world), you will find charming jade-green lagoons and some of the best panoramic views of the city. There is a park and information center where they explain the history of the volcano.
SAN JOSÉ DOWNTOWN
• National Museum
• Children’s Museum
• Sarchi
• Jade Museum
• Culture Square
• La Sabana Park
• Orosi River Valley
• Metallic Building
TORTUGA ISLAND
Tortuga Island is formed by two small islands close to each other: Alcatraz Island, shaped like a turtle; and Tolinga Island. Both belong to the Canton of Puntarenas, in Costa Rica. These wonderful islands, also known as Tortuga Islands, are located in the Gulf of Nicoya, very close to the Nicoya Peninsula, in front of the Curú Wildlife Refuge, on the Costa Rican coast of the Pacific Ocean. You have to visit it.
Manuel Antonio, NATIONAL Park, A Must-See!
Established in 1972, Manuel Antonio National Park is a testament to Costa Rica’s commitment to preserving one of the most impressive and biodiverse regions on the planet. Despite being the smallest national park in the country, its 683 hectares feature an unparalleled combination of stunning landscapes and vibrant wildlife.
Located within this compact yet extraordinary park is a fascinating mix of tropical jungle, pristine beaches, and coral reefs, creating a sanctuary of natural beauty. The beaches, considered among the most picturesque in Costa Rica, are surrounded by dense, green forests, offering excellent opportunities for snorkeling in its clear and attractive waters.”