WILLIAM
SHAKESPEARE
SONETOS
WILLIAM
SHAKESPEARE
©2012. Arctus Editores © 2012. Oxquarry Books Ltd (versión en inglés) ISBN 958-04-7544-6
Laura Ramírez Editora General Diana Pinzón, Luisa Burgos, Juan Felipe Espinosa Equipo Editorial
Impreso en Colombia - Printed in Colombia
contenidos soneto i sonnet i soneto ii sonnet ii soneto iii sonnet iii soneto iv sonnet iv soneto v sonnet v soneto vi sonnet vi Ăndice de primeros versos
8 9
10 11
12 13
14 15
16 17
18 19
20
sonetos
soneto i De los seres más bellos queremos descendencia, Y que jamás la rosa de la belleza muera, Pues cuando, ya madura, ceda la decadencia, Será de su memoria su estirpe la heredera: Pero tú de ojos haces tu vida esclava, Gastándote, lamentas tu luz sólo contigo, Y haciendo la escasez donde todo abundaba, Cruel con tu dulce ser, te vuelves tu enemigo. Tú, que eres hoy del mundo el más fresco ornamento, Solo heraldo que anuncia la primavera ardiente, En tu propio capullo sepultas tu contento, Y, egoísta, derrochas avariciosamente. Ten piedad, no permitas que, al morir infecundo, Tú y la tumba devoren lo que se debe al mundo.
8
william shakespeare
sonnet i From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world’s fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak’st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee.
9
sonetos
soneto ii Cuando cuarenta inviernos, asediando tu frente, Caven profundos surcos sobre ese campo hermoso, Tu traje altivo y joven, admirado al presente, Será tenido en poco, como un manto andrajoso; Al preguntarte entonces dónde fue tu hermosura, Dónde todo el tesoro de aquella edad lozana, Decir que en lo profundo de tus ojos perdura Será un voraz escarnio, y una alabanza vana. Cuánto no alabarían tu gracia y su buen uso Si dijeras, mostrando tu hijo con orgullo: “Con él pago mi cuenta, y mi vejez excuso” Si prueba en su belleza ser el sucesor tuyo. Esto será de nuevo nacer en tu agonía, Y ver bullir tu sangre ya fatigada y fría.
10
william shakespeare
sonnet ii When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery so gazed on now, Will be a totter’d weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserv’d thy beauty’s use, If thou couldst answer ‘This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,’ Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
11
sonetos
soneto iii Mira en tu espejo y dile a ese rostro que llevas: “Ya es tiempo que este rostro le dé a otro su gracia”; Pues si su tersa imagen ahora no renuevas, Das tu desprecio al mundo y a una madre desgracia. ¿Dónde hay una tan bella cuyo seno inviolado Desdeñe así el arado de tu virilidad? ¿Quién quiere ser la tumba de su amor contrariado Y apagar las promesas de la posteridad? Tú eres hoy de tu madre el fiel y vivo espejo, Y ella en ti ve el abril de su edad florecida, Así, por las ventanas de un tiempo ajado y viejo, Verás volver dorada tu juventud perdida. Pero si ni el recuerdo del mundo te interesa, Muere solo, y contigo morirá tu belleza.
12
william shakespeare
sonnet iii Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother’s glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live, remembered not to be, Die single and thine image dies with thee.
13
sonetos
soneto iv Dime, ¿por qué malgastas, derrochada belleza, En ti mismo la herencia de esos dones hermosos? Préstamos, no regalos, da la naturaleza, Y, generosa, presta sólo a los generosos. Entonces, bello avaro, responde, ¿por qué abusas De los dones espléndidos que para dar recibes? Usura sin provecho, ¿con qué pretextos usas Tan gran suma de sumas si en realidad no vives? Si un comercio contigo solamente sustentas. Tu dulce ser defraudas de manera culpable. La gran naturaleza te ha de llamar a cuentas ¿Y cómo has de entregarle un balance aceptable? Tu belleza sin uso, que la tumba desea, Usada viviría para ser tu albacea.
14
william shakespeare
sonnet iv Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thy self thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thy self alone, Thou of thy self thy sweet self dost deceive: Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which, used, lives th’ executor to be.
15
sonetos
soneto v Esas horas que urdieron con delicadas manos El semblante adorable que los ojos apresa, Contra él han de volverse como crueles tiranos Y harán deforme al cabo su perfecta belleza. Lleva el tiempo incesante al verano en su viaje Hacia el odioso invierno y lo funde en el lodo, De la savia hace escarcha, suelta al viento el folaje, Da nieve a la belleza y lo hace estéril todo. Así, si no destilas del verano una esencia, Si en muros de cristal no está el licor cautivo, La acción de la belleza morirá con su ausencia Y no habrá ni memoria de lo que fue tan vivo. La flor que se destila, aun si el invierno crece, Puede perder su aspecto; su esencia permanece.
16
william shakespeare
sonnet v Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o’er-snowed and bareness every where: Then were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet.
17
sonetos
soneto vi No dejes que la mano rabiosa del invierno Antes de destilarlo tu verano arrebate: Guarda dulce en un vaso tu esplendor y hazlo eterno, Guarda el tesoro, antes que a sí mismo se mate. Pues nadie dirá nunca que es prohibida usura, A quien acepte el precio dar tan feliz fortuna, Engendrarte a ti mismo formando otra criatura Y aún más feliz diez veces si fuesen diez por una. Y aún más feliz diez veces pudiera ser tu suerte Si en diez más esos diez renuevan su existencia, Y así, si has de marcharte, ¿qué podrá hacer la muerte, Pues que te vas, quedando vivo en tu descendencia? Tan bello eres, que fuera egoísmo inhumano Dar tu orgullo a la muerte, y tu herencia al gusano.
18
william shakespeare
sonnet vi Then let not winter’s ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That’s for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
19
índice de primeros versos 10 Cuando cuarenta inviernos, asediando tu frente When forty winters shall besiege thy brow
8 De los seres más bellos queremos descendencia From fairest creatures we desire increase
14 Dime, ¿por qué malgastas, derrochada belleza Unthrifty loveliness, why dost thou spend
16 Esas horas que urdieron con delicadas manos Those hours, that with gentle work did frame
12 Mira en tu espejo y dile a ese rostro que llevas Look in thy glass and tell the face thou viewest
18 No dejes que la mano rabiosa del invierno Then let not winter’s ragged hand deface
20