Arles 2016
LES NUITS DE LA PHOTOGRAPHIE Projections lectures musiques performances 5 — 9 JUILLET rencontres-arles.com
Partenaires institutionnels / institutional partners
Grands partenaires / main partners
Partenaires médias / media partners
LES RENCONTRES D’ARLES SONT AUSSI ORGANISÉES AVEC LE SOUTIEN SPÉCIAL DE LA DIRECTION DE LA MÉMOIRE, DU PATRIMOINE ET DES ARCHIVES DU MINISTÈRE DE LA DÉFENSE, GROUPE TOTAL, PRIX PICTET, FONDATION JAN MICHALSKI POUR L’ÉCRITURE ET LA LITTÉRATURE, YELLOWKORNER, CONFÉDÉRATION SUISSE, FONDATION L’OCCITANE, FONDATION D’ENTREPRISE HERMÈS, BNP PARIBAS, IDTGV, NESPRESSO, MÉTROBUS, SAIF, ADAGP, FNAC, Huawei, LUMA ARLES, COMMUNAUTÉ D’AGGLOMERATION ARLES CRAU CAMARGUE MONTAGNETTE, AGEFOS PME PACA .
LA COLLABORATION ACTIVE DE ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE DE LA PHOTOGRAPHIE D’ARLES, ACTES SUD, ASSOCIATION DU MÉJAN, MUSÉE RÉATTU, CARRÉ D’ART MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE NÎMES, COLLECTION LAMBERT AVIGNON, VILLA MÉDITERRANÉE / AVITEM, MUSÉE DÉPARTEMENTAL ARLES ANTIQUE, ABBAYE DE MONTMAJOUR, MUSEON ARLATEN, CONSEILS D’ARCHITECTURE, D’URBANISME ET DE L’ENVIRONNEMENT 13, 30 ET 34, SERVICE DU PATRIMOINE DE LA VILLE D’ARLES, PARC NATUREL RÉGIONAL DE CAMARGUE, FESTIVAL DE MARSEILLE, FONDATION VINCENT VAN GOGH, ASSOCIATION POUR UN MUSEE DE LA RESISTANCE ET DE LA DEPORTATION EN ARLES ET PAYS D’ARLES, INRAP, THEATRE D’ARLES, INA, BOUCHES-DU-RHONE TOURISME.
LE SOUTIEN DE FONDATION DANIEL ET NINA CARASSO, TECTONA, RIVEDROIT AVOCATS, PINSENT MASONS LLP, DIRECTION RÉGIONALE DE LA PROTECTION JUDICIAIRE DE LA JEUNESSE SUD EST, ORANGE LOGIC, MK2, LE POINT, Madame Figaro, IDEAT MAGAZINE, FISHEYE, Nova, THE EYES, OFF THE WALL, PICTO, CENTRAL DUPON IMAGES, PROCESSUS, CIRCAD, PLASTICOLLAGE, CEWE, ATELIER SUNGHEE LEE & GAMBIER, ANITA SAXENA.
Couverture / cover Lauréat LUMA Rencontres Dummy Book Award Arles 2015 Yann Gross, Valentina Vásquez del Águila (détail) Design ABM Studio Impression Art et Caractère (Tarn)
NOS NUITS SONT AUSSI BELLES QUE NOS JOURS !
Our nights are as beautiful as our days!
À la tombée du jour, théâtre Antique mais également cloîtres, églises, friches industrielles vont devenir le temps d’une soirée les décors uniques d’images mises en scène. Cette année, les Rencontres innovent en explorant plus encore les territoires de la ville et en recréant une nouvelle intimité avec les expositions. Le mardi soir, tout se passe à la gare ! Inauguration en grande pompe d’un nouveau lieu, le Ground Control. Soirée Africa Pop entre projections et concert avec une carte blanche au Festival de Marseille qui programme l’incroyable Serge Kakudji, chanteur de Coup Fatal et ses six musiciens-danseurs. Grande nouveauté le mercredi avec l’ouverture et la gratuité en nocturne des expositions jusqu’à 22h. Ce soir-là, nous invitons six écrivains à intervenir dans une exposition de leur choix. Le jeudi, Nuit de l’Année. La photographie vibrera de chaque côté du Rhône avec la complicité de nos amis de la Nuit de la Roquette. La Nuit de l’Année installe ses sept écrans sur le site des Papeteries Étienne. Il faudra attendre le vendredi pour que le théâtre Antique illumine la nuit avec deux soirées d’exception et ses invités prestigieux : Michel Tournier, Valérie Belin, Andres Serrano, PJ Harvey, Seamus Murphy, Issa Touma, Robert Pledge et Don McCullin.
At dusk, the Théâtre Antique, cloisters, churches and abandoned industrial sites will become settings for stagings of images. This year, the Rencontres is innovating by exploring even more parts of the city while creating a new sense of intimacy with the exhibitions. On Tuesday night, everything happens at the railway station. A new venue, Ground Control, will open up with great fanfare and host Africa Pop, which will feature projections, a concert and carte blanche for the Marseille Festival, whose programming stars the incredible singer from Coup Fatal , Serge Kakudji and its six musicians-dancers. On Wednesday night, the shows will be open and free until 10 p.m., a major first, and six writers will discuss an exhibition of their choice. During Thursday’s Night of the Year, photography will vibrate on both banks of the Rhône with the complicity of our friends from the Nuit de la Roquette. The Night of the Year will set up seven screens on the site of the Papeteries Etienne. On Friday and Saturday, the Ancient Theatre will light up the night with exceptional events and prestigious guests: Michel Tournier, Valérie Belin, Andres Serrano, PJ Harvey, Seamus Murphy, Issa Touma, Robert Pledge and Don McCullin.
Si vous avez encore un peu d’énergie et envie de danser, venez nous retrouver aux ateliers pour la fête de clôture ! En attendant, toute l’équipe des Rencontres vous souhaite de bonnes Nuits !
If you still have the energy and desire to dance, come to the ateliers for the closing party! Meanwhile, the entire Rencontres team wishes you good nights! Sam Stourdzé Directeur des Rencontres d'Arles Director of the Rencontres d'Arles
PARC DES ATELIERS
LUNDI 4 JUILLET
MONDAY 4 JULY
SOIRÉE D’OUVERTURE
OPENING NIGHT
— 20H > 2H
23
E NONANTE-NEUF, L PARC DES ATELIERS
Restauration, bars et DJ sets. Entrée libre, dans la limite des places disponibles. Les expositions du parc des Ateliers restent ouvertes jusqu’à 21h30.
— 8PM > 2AM
23
E NONANTE-NEUF, L PARC DES ATELIERS
Foods stands, bars and DJ sets. Free. Admission subject to availability of seats. The Parc des Ateliers exhibitions are open until 9:30 pm.
GROUND CONTROL
MARDI 5 JUILLET — 20H > 2H
TUESDAY 5 JULY — 8PM > 2AM
AFRICA POP Pépites inédites d’artistes africains, photographies et musique : un territoire s’ouvre sur une nouvelle friche près de la gare SNCF. Le temps d’une nuit, les Rencontres d’Arles offrent un voyage à travers un continent décalé, une Afrique pop, pleine d’humour et de surprises.
25
ROUND CONTROL G GARE SNCF
The Rencontres d’Arles offer an offbeat journey through a pop Africa full of humour and surprises. Explore the world of new African art, photography and music on an abandoned industrial site near the railway station. Avec le soutien de / With the support of Ground Control.
Restauration, bar, projections et musiques / Foods stands, bar, projections and music. Entrée libre, dans la limite des places disponibles. Free. Admission subject to availability of seats.
GROUND CONTROL 4 juillet > 15 août 11H > 1H30 Tous les jours À l’occasion des Rencontres de la photographie, Ground Control installe ses quartiers d’été à Arles. Exposition, bar, transats, concerts et soirées ; les Rencontres d’Arles et le collectif Ground Control ont souhaité créer ensemble un nouvel espace d’échange libre et curieux. Une guinguette chic et décalée composée d’une scène et d’espaces dédiés à la
sieste, la détente, la pétanque et l’apéro. Et une voiture bar SNCF très librement remodelée invitera le public au voyage immobile ! Programmation, dj, animation et projection à retrouver sur le Facebook Ground Control. 4 July > 15 August 11am > 1:30am Open every day Ground Control is setting up its summer quarters in Arles during the Rencontres de la photographie. Together, the Rencontres d’Arles
and the Ground Control collective wanted to create a space for free, inquisitive exchanges with exhibitions, a bar, deck chairs, concerts and parties. A chic, offbeat open-air dance hall with a stage and areas for napping, relaxing, playing pétanque and having a before-dinner drink. Visitors can enjoy a motionless journey on a very remodelled SNCF bar car! See the programme, DJ, activities and projection at Facebook Ground Control.
GROUND CONTROL MARDI 5 JUILLET AFRICA POP
TUESDAY 5 JULY AFRICA POP
— 21h > 22h / 9 > 10PM
DJ SET FLORENT MAZZOLINI — 22h > 23h / 10 > 11PM
PROJECTIONS SORY SANLÉ
Méconnu, oublié ou déconsidéré, l’âge d’or de la photographie voltaïque se résume aujourd’hui largement à Sory Sanlé, dont les images entretiennent la flamme d’une effervescence sociétale et culturelle unique en son genre. Vigoureux, libres ou insouciants, ses sujets évoquent aussi le quotidien mélancolique des villes enclavées du continent africain. Témoin privilégié du développement de Bobo-Dioulasso, Sory Sanlé illustre la collision frontale entre vie moderne et traditions de la Haute-Volta, alors que le pays accède à l’indépendance en 1960 et que la jeunesse urbaine s’affranchit peu à peu des carcans d’une société voltaïque encore très rurale. — > Autoportait de / Self-portrait of Sory Sanlé
Today, Upper Volta’s poorly known, entirely forgotten or badly underestimated golden age of photography can largely be summed up in one name: Sory Sanlé, whose pictures keep the flame of a unique social and cultural effervescence burning. His lively, free-spirited or happy-go-lucky subjects also evoke the melancholy of everyday life in Africa’s landlocked cities. Mr. Sanlé, an eyewitness to Bobo-Dioulasso’s growth, shows the head-on collision between modern life and Upper Volta’s traditions, at a time when his country became independent in 1960 and urban youth gradually shook off the shackles of a still very rural society. Sur une proposition de / Based on a proposal by Florent Mazzolini
CARTE BLANCHE OFF THE WALL
Les dix volumes OFF the wall ont été le théâtre de rencontres de très jeunes talents avec leurs aînés les plus reconnus. Images fortes, inconventionelles, inédites ou anciennes, elles ont rythmé plus de 2 000 pages de pure photographie OFF the wall. Sur écran pour Africa pop, c’est l’ADN de la revue sur écran, reprenant le thème du volume 3 : des vues d’une Afrique forte, différente, enracinée et moderne. Regards sur l’Afrique : au Botswana, immersion chez les Hellbangers de Pep Bonet, au Maroc, la révolution sourde des neo punks de Aurélien Hatt. Regards croisés : Malick Sidibé et Leila Alaoui, deux époques, deux Afriques de deux grands portraitistes disparus cette année.
The ten volumes of OFF the wall have set the stage for interactions between emerging talents and their renowned predecessors. Powerful and unconventional images, old and new, have been featured on more than two thousand of the magazine’s purely-photographic pages. During Africa Pop, OFF the wall’s DNA will be highlighted onscreen in a montage echoing the theme of the magazine’s third volume: scenes of a strong, different, established and modern Africa. Views on Africa: Pep Bonet’s Hellbangers in Botswana and Aurélien Hatt’s Moroccan neo-punks. Converging views: Malick Sidibé and Leila Alaoui, two eras and two Africas documented by two great portraitists who left us in 2016. — Pep Bonet/NOOR Hellbangers
GROUND CONTROL MARDI 5 JUILLET AFRICA POP
CARTE BLANCHE AFRIQUE IN VISU
Afrique in Visu est une plateforme d’échanges autour du métier de photographe en Afrique, lancée en 2006 au Mali par Jeanne Mercier et Baptiste de Ville d’Avray. Forte d’une centaine de contributeurs réguliers (journalistes, photographes, critiques...), c’est une archive vivante et un laboratoire de création autour de la pratique photographique en Afrique. Elle met en réseau les professionnels de l’image du continent, diffuse la création photographique contemporaine pour permettre un échange de savoirfaire autour de l’image et accompagne la mise en œuvre de projets photo.
TUESDAY 5 JULY AFRICA POP
In 2006, Jeanne Mercier and Baptiste de Ville d’Avray launched Afrique in Visu, a Mali-based interactive platform for African photographers. With around 100 regular contributors (journalists, photographers, critics, etc.), Afrique in Visu is a living archive and a laboratory of photographic creation in Africa. It allows the continent’s image professionals to connect with each other, disseminates contemporary African photography to foster the exchange of image know-how, and accompanies the implementation of photography projects.
Avec/with: Ishola Akpo, François-Xavier Gbré, Lebohang Kganye, Namsa Leuba, Léonard Pongo.
JEAN-LUC CRAMATTE & JACOB NZUDIE SUPERMARCHÉ
Jean-Luc Cramatte rencontre Jacob Nzudie à Yaoundé en 2006, alors que ce dernier photographie les clients d’un supermarché au Cameroun. Destiné à une clientèle privilégiée, il n’accueille pas la plupart des Camerounais et est utilisé par certains de ceux qui le fréquentent comme un instrument de rêve. Même si ce sont d’abord les nécessités professionnelles et économiques qui ont conduit Nzudie à faire du magasin son « studio », son travail photographique possède un sens caché : sa production explicite les rapports ambigus de ses compatriotes à l’urbanité et au désir d’ascension sociale dans cette société très hiérarchisée.
SUPERMARKET
Jean-Luc Cramatte met Jacob Nzudie in 2006 in Yaoundé, as he was photographying the clients of a a supermarket in Cameroon. A supermarket for privileged customers, it is not used by most Cameroonians. It is used by some, however, as a kind of dream machine. Even though it was economic and professional necessity that led Nzudie to make the shop his studio, his photographic work has an underlying sense to it insofar as it exposes his compatriots’ ambiguous attitudes towards urbanity and the desire for social advancement in this extremely hierarchical society.
YANN GROSS KITINTALE
Yann Gross est passionné de skateboard. Lors d’un séjour en Afrique de l’Est, il découvre l’existence d’une communauté de skateboarders qui, selon les rumeurs, ont construit le premier et unique half-pipe d’Ouganda. Au-delà du simple récit documentaire, des clichés de magazines branchés ou des discours paternalistes, Kitintale offre un compte-rendu à la fois humaniste et symétrique des mutations contemporaines du continent africain.
Yann Gross is passionate about skateboarding. During one of his trips to Eastern Africa, he encountered a group of skaters, known for having built the first and only half-pipe in Uganda. Kitintale goes beyond mere documentary narratives, trendy clichés or paternalistic discourses and offers both a humanistic and a symmetrical account of contemporary changes in Africa. — Yann Gross Kitintale
GROUND CONTROL MARDI 5 JUILLET AFRICA POP
TUESDAY 5 JULY AFRICA POP
— 23h > MINUIT 11PM > MIDNIGHT
CONCERT CARTE BLANCHE FESTIVAL DE MARSEILLE COUP FATAL Résolument inclassable. Voilà ce qui ressort de Coup Fatal, une sorte de concert dansé, de pièce de théâtre chantée, d’opéra pop où les arias de Bach, Gluck, Haendel ou Monteverdi chaloupent sous l’effet des balafons, likembe, xylophones, s’enivrent dans un défilé de sapeurs, s’effacent au son de To Be Young, Gifted and Black de Nina Simone. Un spectacle interprété par des musiciens de Kinshasa, plus habitués aux rythmes traditionnels, jazz ou pop, qui ouvre des perspectives nouvelles au répertoire de prédilection du contre-ténor Serge Kakudji. Une fête de la musique et des corps qui revisite la notion d’harmonie entre l’Afrique et l’Europe en soufflant un vent de fraternité lyrique sur ces deux continents.
It is difficult to classify this piece. Coup Fatal is halfway between a danced concert, a lyrical play, a pop opera where Bach’s, Gluck’s, Handel’s or Monteverdi’s arias sway to the music of balafoes, likembes, xylophones, exude with a marching band of sappers, vanish to Nina Simone’s To Be Young, Gifted and Black song. The performers, musicians from Kinshasa, are more tuned to traditional rythms than jazz or pop. It opens up new perspectives to counter-tenor Serge Kakudji. This celebration of music and bodies revisits the notion of harmony between Africa and Europe, bringing those continents together in musical fraternity. FESTIVAL DE MARSEILLLE 24 JUNE > 19 JULY
FESTIVAL DE MARSEILLLE 24 JUIN > 19 JUILLET
Coup Fatal will be giving a concert on Saturday 16 and Sunday 17 July at La Criée, Théâtre national de Marseille.
Coup Fatal se produira en concert le 16 et 17 juillet à La Criée, Théâtre national de Marseille.
festivaldemarseille.com
festivaldemarseille.com
— > Chris Van der Burght Coup Fatal
— Minuit > 2h MIDNIGHT > 2AM
DJ SET BBRAVE
Franco-américain basé à Accra au Ghana. Du label Akwaaba Music /
A Franco-American based in Accra, Ghana. From the label Akwaaba Music,
Mais aussi à Arles, place Patrat à la Roquette AFRIQUE EN VIE PRÉSENTE QUARTIER D’AFRIQUE 5 > 8 juillet
Also in Arles, place Patrat at la Roquette AFRIQUE EN VIE PRESENTS QUARTIER D’AFRIQUE 5 > 8 July
Exposition Hélène Canaud et Rodrig Mbock Bagyeli, L’âme de la forêt Tous les jours de 10h à 23h. Repas africains tous les soirs à partir de 19h30. Concerts gratuits tous les soirs à partir de 20h30.
Exhibition by Hélène Canaud et Rodrig Mbock Bagyeli, L’âme de la forêt Every day from 10AM to 11PM. African meals every night starting from 7:30PM. Free concerts every night starting from 8 :30PM.
DIVERS LIEUX / VARIOUS VENUES
MERCREDI 6 JUILLET
WEDNESDAY 6 JULY
PHOTOGRAPHIE ET LITTÉRATURE
PHOTOGRAPHY AND LITERATURE
Les Rencontres d’Arles offrent pour la première fois en nocturne l’ouverture exceptionnelle et gratuite de leurs expositions. À cette occasion, des moments privilégiés sont proposés dans l’intimité des lieux du festival, avec des écrivains contemporains. Des lectures/performances qui entrent en résonance avec les expositions.
For the first time, the Rencontres d’Arles’ exhibitions will be free and open to the public for one night. The festival’s cosy venues will host special events featuring famous contemporary writers. Readings and performances will echo the photographs on display.
— 19H > 22H
— 7PM > 10PM
Direction artistique / Artistic Direction: Aurélie de Lanlay Accès aux lectures dans la limite des places disponibles. / Admission subject to availability of seats.
MONSTRES, FAITES-MOI PEUR ! SCARY MONSTERS!
22
RANDE HALLE G 19h et 19h45 / 7PM and 7:45PM
Lecture / Reading
Durée / Duration: 20 mn
OLIVIA ROSENTHAL Toutes les femmes sont des Aliens
Olivia Rosenthal lit un extrait du premier chapitre de Toutes les femmes sont des Aliens, Verticales, 2016 (30 minutes) « Toutes les femmes sont des aliens », c’est une déclaration de principe mais c’est aussi la conclusion que l’on peut tirer d’une plongée dans la saga cinématographique des Aliens. À force de s’identifier à Sigourney Weaver, héroïne de la tétralogie, on a en effet de fortes chances de survivre mais on a aussi de fortes chances d’être confronté au devenir monstrueux de tous les humains et a fortiori de toutes les femmes. Une relecture des quatre films en accéléré et dans le désordre donnera ainsi un petit aperçu des monstres qu’il nous faut à la fois combattre et héberger. Olivia Rosenthal reads from the first chapter of Toutes les femmes sont des Aliens, Verticales, 2016 (30 minutes) ‘All women are aliens’ is a declaration of principle as well as the conclusion that can be drawn from the film saga Aliens. By identifying with Sigourney Weaver, the series’ heroine, there’s a strong chance of surviving but also of being confronted with the monstrous future of all humans, and especially all women. Watching sped-up versions of the four films in random order will provide a small glimpse of monsters that must be fought and welcomed at the same time.
MONSTRES, FAITES-MOI PEUR ! SCARY MONSTERS!
Plein cadre ou hors-champ, le monstre au cinéma est la figure emblématique de nos peurs. Whether they fill the whole shot or lurk outside it, movie monsters symbolise our fears. Commissaires de l’exposition / Exhibition curators: Marc Atallah et Frédéric Jaccaud. Avec le soutien de la Confédération suisse. / With support from the Swiss Confederation. — Bretaigne Windust La Femme à abattre, 1951 / The Enforcer, 1951.
DIVERS LIEUX / VARIOUS VENUES Mercredi 6 JUILLET PHOTOGRAPHIE ET LITTÉRATURE
WEDNESDAY 6 JULY PHOTOGRAPHY AND LITERATURE
ALEXANDRE GUIRKINGER LIGNE MAGINOT
22
Magasin Électrique 19h et 20h30 / 7PM and 8:30PM
Lecture / Reading
Durée / duration: 20mn
FRANZ KAFKA
LE TERRIER Par la comédienne / by the actress Julia Faure Le Terrier, écrit six mois avant la mort de l’écrivain et resté inachevé, décrit l’entreprise désespérée d’un être mi-animal mi-humain pour se creuser dans le sol la demeure parfaite, celle qui le protégerait d’ennemis fantasmés. Pour son travail sur la Ligne Maginot, Alexandre Guirkinger a cherché les entrées de ces terriers bétonnés dans lesquels la France de l’entredeux-guerre avaient décidé d’enterrer son armée. Un écho lointain résonne entre l’angoisse du narrateur-bâtisseur de Kafka et le destin de l’armée française de 1940. Tous deux guettent l’ennemi et ignorent que leur enfouissement préfigure la défaite. Kafka began writing The Burrow six months before his death. The unfinished short story is about a mole-like being desperately trying to dig the perfect burrow to protect him from his imagined enemies. For his Maginot Line project, Alexandre Guirkinger looked for the entrances to the concrete burrows in which interwar France decided to bury its army. A distant echo resonates between Kafka’s anxious narrator-builder and the fate of the French army in 1940. Both looked out for the enemy, unaware that burying themselves foreshadowed their defeat.
ALEXANDRE GUIRKINGER
LIGNE MAGINOT / MAGINOT LINE La ligne Maginot se dérobe souvent au regard. Ici, elle se fait tour à tour land art ou utopie de l’enfouissement. The Maginot Line it is often invisible. When it reappears in Alexandre Guikinger’s photographs, it becomes land art or a buried utopia. Commissaire de l’exposition / Exhibition curator: Jean-Yves Jouannais. Avec le soutien de la Direction de la mémoire, du patrimoine et des archives du ministère de la Défense. / With support from the Directorate for Commemoration, Defence Estate and Archives of the ministry of Defence. — Alexandre Guirkinger Fossé antichar dans l’ouvrage du Hackenberg à proximité de Vecking (Moselle), mai 2007 / An anti-tank trench in the Hackenberg fortifications near Vecking (Moselle), May 2007.
MAUVAIS GENRE SINCERELY QUEER
19
ATELIER DES FORGES 19h45 et 20h30 / 7:45PM and 8:30PM
Lecture / Reading
Durée / Duration: 20 mn
BAMBI – MARIE-PIERRE PRUVOT
Marie parce que c’est joli Marie-Pierre Pruvot est plus connue sous le nom de Bambi. De son enfance en Algérie où, déjà, elle se sentait petite fille, jusqu’au cabaret du Carrousel dont elle fut meneuse de revue pendant une vingtaine d’années, en passant par son identité transgenre et sa reconversion comme professeure de français, Marie parce que c’est joli est la chronique simple et exaltante d’une femme libre. L’auteure, aujourd’hui âgée de 80 ans, lira des extraits de sa biographie au milieu de l’exposition Mauvais genre, parmi les portraits de personnes qui, comme elle, surent s’affranchir des normes pour affirmer qui elles étaient. Marie-Pierre Pruvot is better known as Bambi. Marie Parce Que C’est Joli (“Marie Because It’s Pretty”) is the simple, inspiring story of a free woman: from her childhood in Algeria, where she already felt like a little girl, to the Carrousel cabaret, where she was a star for around 20 years, to her gender reassignment surgery and her new career as a French teacher. The author, now 80, will read from her biography in the middle of the Mauvais Genre exhibition, among portraits of people who, like her, broke the mould to become who they really are.
MAUVAIS GENRE SINCERELY QUEER
Groupes féministes dans les années 1920, cabarets, travestis ordinaires : l’histoire du travestissement à travers la photographie amateur. 1920s American feminists wearing men’s clothes, cabarets and ordinary transvestites: the history of cross-dressing through the scope of amateur photography. Commissaire de l’exposition / Exhibition curator : Sébastien Lifshitz. Textes /Texts : Christine Bard, Isabelle Bonnet, Sébastien Lifshitz. — Homme travesti, États-Unis, vers 1930. / Transgendered man, United States, circa 1930.
DIVERS LIEUX / VARIOUS VENUES Mercredi 6 JUILLET PHOTOGRAPHIE ET LITTÉRATURE
WEDNESDAY 6 JULY PHOTOGRAPHY AND LITERATURE
SWINGING BAMAKO 8 COUVENT SAINT-CÉSAIRE 19h et 20 / 7PM and 8PM
Lecture Musicale Musical Reading
Durée / Duration: 40 mn
SYLVAIN PRUDHOMME
Les Grands Avec Malan Mané (chant) et Djon Motta (guitare), musiciens du Super Mama Djombo / Featuring Malan Mané (vocals) and Djon Motta (guitar) from the Super Mama Djombo band Orchestre mythique d’Afrique de l’Ouest à la fin des années 1970, fierté de tout un pays qui venait de conquérir de haute lutte son indépendance contre les Portugais, le Super Mama Djombo de Guinée-Bissau est au cœur du roman Les Grands, de Sylvain Prudhomme (éd. L’arbalète/Gallimard, 2014, prix de la Porte Dorée). Pour cette soirée, en écho à l’exposition Swinging Bamako, l’auteur lira des passages de son livre, avec à ses côtés deux « grands » : Malan Mané, ancien leader vocal du Super Mama Djombo, et Djon Motta, ancien guitariste soliste du groupe. Guinea-Bissau’s Super Mama Djombo Orchestre, a legendary late 1970s West African band and the pride of a country that had just won its independence from Portugal after a long, bitter struggle, is at the heart of Sylvain Prudhomme’s novel Les Grands (L’arbalète/Gallimard, 2014, Prix de la Porte Dorée). Echoing the Swinging Bamako exhibition, he will read passages from his book with two ‘grands’ by his side: Super Mama Djombo’s former lead vocalist Malan Mané and former guitar soloist Djon Motta.
SWINGING BAMAKO
Dans les années 1960, le Mali envoie sept jeunes hommes parfaire leur éducation musicale à Cuba. Ils reviennent avec un tube qui fera vibrer toute l’Afrique. In the 1960s, Mali’s government sent seven young men to Cuba to pursue their musical education. They returned with a smash hit that brought all of Africa to its feet. Commissaires de l’exposition / Exhibition curators : Richard Minier, Thomas Mondo & Madé Taounza. — Malick Sidibé, Regardez-moi !, 1962. Malick Sidibé, Look at me!, 1962.
NOTHING BUT BLUE SKIES E CAPITOLE 17 L19h et 21h45 / 7PM and 9:45PM Performance
Durée / Duration: 40 mn
CHRISTOPHE FIAT New York 2001
Christophe Fiat est écrivain, dramaturge et performeur. Depuis 2000, il a publié une quinzaine de livres. Cette performance évoque les attentats du 11 septembre 2001 à New York. Le récit qui en est fait est adapté d’un livre écrit à chaud publié en 2002, New York 2001, poésie au galop (Al Dante). Il sera question de « live » à la télévision, d’images traumatisantes qui passent en boucle et de nous, spectateurs hébétés, stupéfaits. Pour l’occasion, sa voix sera amplifiée et il s’accompagnera d’une guitare électrique Gibson SG, instrument emblématique de la culture américaine. Author, playwright and performer Christophe Fiat has published around 15 books since 2000. This performance evoking September 11th, 2001 in New York is based on a book published in 2002, New York 2001, Poésie au Galop (Al Dante). It deals with the issue of live television—stunned, stupefied viewers watching the same traumatising images in a loop. His voice will be amplified and he will be accompanied by a Gibson SG electric guitar, an emblematic instrument of American culture.
NOTHING BUT BLUE SKIES
L’image médiatique de l’événement et sa diffusion sont devenues le sujet central de nombreuses œuvres, entre effacement d’un symbole et répétition de son image. The event’s mediatized image and its dissemination became the central subject of many works. Between the erasure of a symbol and the repetition of its image. Commissaires de l’exposition / Exhibition Curators : Mélanie Bellue & Sam Stourdzé. Textes / Texts : Jean-Paul Curnier. — Reeve Schumacher, #1, série Nothing but Blue Skies, 2016. / #1, from the Nothing but Blue Skies series, 2016.
DIVERS LIEUX / VARIOUS VENUES Mercredi 6 JUILLET PHOTOGRAPHIE ET LITTÉRATURE
WEDNESDAY 6 JULY PHOTOGRAPHY AND LITERATURE
WESTERN CAMARGUAIS CAMARGUAIS WESTERN
15
É GLISE DES FRÈRES
PRÊCHEURS 20h et 21h / 8PM and 9PM
Lecture / Reading
Durée / Duration: 20 mn
CÉLINE MINARD
Faillir être flingué Un souffle parcourt les prairies du FarWest, aux abords d’une ville naissante vers laquelle toutes les pistes convergent. C’est celui d’Eau-qui-court-sur-la-plaine, une Indienne dont le clan a été décimé. Elle rencontrera des destins singuliers qui se dévident en une fresque sauvage où le mythe de l’Ouest américain s’offre comme un espace de partage encore poreux, ouvert à tous les trafics, à tous les transits, à toutes les itinérances. Ce western des origines, véritable épopée fondatrice, tantôt lyrique, dramatique ou burlesque, est une vibrante célébration des frontières mouvantes de l’imaginaire. Céline Minard est l’auteur de plusieurs romans dont Le Dernier Monde (2007), Bastard Battle (2008), et So long, Luise (2011). A wind blows across the Western prairies to the rim of a nascent city where all roads converge. This is where Water-that-Flows-on-the-Plain lives. An Indian woman whose family has been wiped out, her singular destiny unfolds in a wild fresco depicting the myth of the American West as a still-porous space of sharing open to all kinds of trafficking, transiting and wandering. This Western about origins, a veritable founding saga, alternately lyrical, dramatic or burlesque, is a vibrant celebration of the imagination’s shifting frontiers. Céline Minard has written several novels, including Le Dernier Monde (2007), Bastard Battle (2008) and So Long, Luise (2011).
WESTERN CAMARGUAIS
CAMARGUAIS WESTERN Dès 1909, Joë Hamman et Jean Durand choisissent la Camargue pour y tourner leurs westerns qui marqueront les débuts du cinéma. In 1909, Joë Hamman and Jean Durand decided to film westerns in the Camargue, leaving their mark on the birth of cinema. Commissaires de l’exposition / Exhibition curators: Estelle Rouquette et Sam Stourdzé. Exposition coproduite avec le musée de la Camargue. / Exhibition coproduced by the Musée de la Camargue. — Claude Schwartz Johnny sur le tournage de D’ou viens-tu Johnny (1963) / Claude Schwartz, Johnny on the set of the film D’où viens-tu Johnny (1963).
DANILA TKACHENKO RESTRICTED AREAS
16
Chapelle
Saint-Martin-du-Méjan 21h et 21h45 / 9PM and 9:45PM
LECTURE / READING
Durée / duration: 20mn
SVETLANA ALEXIEVITCH
LA FIN DE L’HOMME ROUGE Par sa traductrice/by her translator Sophie Benech Armée d’un magnétophone et d’un stylo, Svetlana Alexievitch, avec une acuité unique, s’acharne à garder vivante la mémoire de cette tragédie qu’a été l’URSS. “Le communisme avait un projet insensé : transformer l’homme “ancien”, le vieil Adam. Et cela a marché… En soixante-dix ans et quelques, on a créé dans le laboratoire du marxismeléninisme un type d’homme particulier, l’Homo sovieticus.” C’est lui qu’elle a étudié depuis son premier livre, publié en 1985, cet homme rouge condamné à disparaître avec l’implosion de l’Union soviétique qui ne fut suivie d’aucun procès de Nuremberg malgré les millions de morts du régime. Armed with a tape recorder, a pen and unique acuity, Svetlana Alexievitch relentlessly works to keep alive the memory of the tragedy that was the USSR. “Communism had an insane plan: to transform ‘ancient’ man, old Adam,” she says. “And it worked. In 70-odd years, the laboratory of Marxism-Leninism created a particular type of man, Homo sovieticus.” She has been studying him ever since her first book, which came out in 1985. The red man was destined to vanish with the implosion of the Soviet Union, an event followed by no Nuremberg trial, despite the millions of deaths at the hands of the regime.
DANILA TKACHENKO
RESTRICTED AREAS Une exploration minutieuse des vestiges et territoires secrets, symboles de la volonté de puissance planétaire de l’ex-Union soviétique. A meticulous exploration of vestiges and secret territories, symbols of the former Soviet Union’s desire for global power. — Danila Tkachenko
PAPETERIES ÉTIENNE
JEUDI 7 JUILLET
THURSDAY 7 JULY
NUIT DE L’ANNÉE
NIGHT OF THE YEAR
L’évènement festif incontournable de la semaine d’ouverture des Rencontres d’Arles propose une promenade photographique à travers une trentaine de propositions projetées en boucle sur sept écrans : coups de cœur du festival pour des artistes et des photographes, cartes blanches à des institutions.
During the Night of the Year, an unmissable chapter of the festival’s opening week, visitors can embark on a photographic promenade and discover projects conceived by artists and photographers the festival has fallen in love with. A selection of institutions is also given carte blanche to share their favourite photographic picks. The works are projected on a seven screens and played in a continuous loop all night long.
—18H > 3H
F
APETERIES ÉTIENNE, P TRINQUETAILLE
Restauration, bar, projections et musiques / Foods stands, bar, projections and music. Entrée libre / Free admission.
— 6PM > 3AM
Avec le soutien de/ With support from : ARTE, Konbini.
— Minuit > 3h MIDNIGHT > 3AM
DJ SET
Konbini investit la Nuit de l'Année avec les meilleurs DJs de son écurie. Nos ambianceurs vous préparent une sélection décomplexée ET de qualité, entre Rap, zouk, electro, rock et tubes millésimés... All Pop Everything !
During the Night of the Year, Konbini will be on the decks with the best DJs in their repertoire. Our mood-makers have prepared a quality and carefree selection that mixes rap, zouk, electro, rock and timeless hits. All Pop Everything !
PROGRAMME PROGRAM
1
JE EST UN AUTRE
OU VÉRITÉ 2 FICTION TRUTH OR FICTION
4
IMMERSION DANS LA RÉALITÉ VIRTUELLE
IMMERSION IN VIRTUAL REALITY
MODERN ARCHEAOLOGY
DÉCOUVERT PAR… 6 DISCOVERED BY…
I IS AN OTHER
CACHÉ 3 HIDDEN
5 ARCHÉOLOGIE MODERNE
7 NOUVELLES DU MONDE
NEWS OF THE WORLD
8 HOME SWEET HOME SCÈNE & DJ SET 9 STAGE & DJ SET
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
1 EN BOUCLE / LOOP — 25’
JE EST UN AUTRE L’autre e(s)t moi, l’autre émoi
I IS AN OTHER
THE OTHER AND ME, THE OTHER IS ME PATRICK BARD
Mon neveu Jeanne 5’ Depuis 1983, le photographe et écrivain Patrick Bard photographie son neveu. Il a commencé sans trop savoir pourquoi, alors que ce dernier avait seize ans. Il s’appelait alors Jean-Pierre. Devenu transporteur routier à Sarcelles, celuici s’est marié tôt, a eu deux enfants. Quand sa relation au genre a commencé à changer au milieu des années 1990, Patrick Bard a continué à prendre des photos de lui. D’elle, plutôt. Car Jean-Pierre est officiellement devenu Jeanne en 2001. Jeanne a connu des hommes et des femmes, puis elle a fini par tomber amoureuse d’une femme en 2008. Deux ans plus tard, Jeanne a choisi de redevenir un homme et a refait le chemin inverse.
Photographer and writer Patrick Bard doesn’t know why he started photographing his 16-year-old nephew Jean-Pierre in 1983. Jean-Pierre later became a lorry driver in Sarcelles, married young and had two children. When his relationship to gender started changing in the mid-1990s, Mr. Bard continued taking pictures of him. Or rather her: Jean-Pierre officially became Jeanne in 2001. She dated both men and women, eventually falling in love with a woman in 2008. Two years later, Jeanne decided to become a man again. CARTE BLANCHE SIGNATURES — Patrick Bard Mon neveu Jeanne
THE EYES
Question(s) de territoires 10’ The Eyes est une revue de photographie en réalité augmentée qui s’interroge sur l’Europe politique et culturelle. Chaque numéro invite artistes, intellectuels et personnalités de la vie politique à explorer les identités européennes à travers le prisme de la photographie : suite à un appel à propositions sur la question des territoires, la projection de La Nuit de l’Année 2016 présente les dix portfolios sélectionnés pour The Eyes n°6.
The Eyes is an augmented reality photography magazine about politics and culture in Europe. In each issue, artists, intellectuals and political figures explore European identities through the prism of photography. After a call for proposals about the idea of territories, the 2016 Night of the Year is projecting the 10 portfolios selected for The Eyes’ sixth issue. CARTE BLANCHE THE EYES — The Eyes n° 6
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
BEGO ANTON
This is the story of women and men who dance with their dogs, and of dogs who dance with their humans. ‘Musical Canine Freestyle’ is a choreographed performance in which a dog and a human move to music together. Sometimes, the bond between them is so strong that they enter what they call the ‘pink bubble’, a dimension where they become one being and the rest of the world disappears. Bego Anton travelled throughout the United States to meet with women who dance with their dogs, to take portraits of these teams and capture their choreographies and personal stories on film.
EVERYBODY LIKES TO CHACHACHA 2’ C’est l’histoire d’hommes et de femmes qui dansent avec leur chien, et de chiens qui dansent avec leur maître et leur maîtresse. Le « Musical Canine Freestyle » (« Danse canine libre ») consiste en une performance chorégraphiée dans laquelle un chien et un humain évoluent ensemble sur de la musique. Parfois, le lien qui les unit est si fort qu’ils pénètrent dans ce qu’ils appellent la « bulle rose », une dimension dans laquelle ils ne sont plus qu’un et où le reste du monde disparaît. Bego Anton a voyagé dans plusieurs états des ÉtatsUnis pour rencontrer ces hommes et ces femmes qui dansent avec leur chien, tirer leur portrait, filmer leurs chorégraphies et leurs histoires personnelles.
— Bego Anton Everybody Likes to Chachacha
STÉPHANIE SOLINAS DOMINIQUE LAMBERT 3’
« Dominique est le prénom mixte le plus donné en France, il est aussi le vingtseptième prénom le plus porté ; associé à Lambert, vingt-septième nom de famille également le plus porté. J’ai ainsi défini comme population d’étude les 191 Dominique Lambert répertoriés dans l’annuaire des particuliers (Pages Blanches, France). » Mettant en œuvre les différentes techniques officielles de représentation de l’identité, conviant des experts, procédant par étapes successives, Stéphanie Solinas fouille et épuise le système, les outils, de la représentation même.
‘Dominique is France’s most common mixed-gender and 27th most popular first name; Lambert also ranks 27th amongst family names. I therefore defined the 191 Dominique Lamberts listed in France’s White Pages as my study population.’ Stéphanie Solinas uses various official techniques of representing identity. She consults with experts, works her way through successive stages, searches and exhausts the system and tools of representation itself. GRAND ARLES EXPRESS Dominique Lambert de Stéphanie Solinas, exposé au Carrée d’Art de Nîmes du 5 juillet au 16 octobre 2016. Dominique Lambert by Stéphanie Solinas, presented at Carré d’Art in Nîmes from 5 July to 16 October 2016. — Stéphanie Solinas Dominique Lambert 014.191 (5- portrait photographique), 2004-2011. / Dominique Lambert 014.191 (5- photographic portrait), 2004-2011.
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
2 EN BOUCLE / LOOP — 21’
FICTION OU VÉRITÉ Retour vers le futur et vice-versa
TRUTH Or FICTION Back to the Future and Vice-Versa SAFIA BELMENOUAR Honeymoon 7’
Le voyage a eu lieu entre le 1er et le 8 mai 1936. Elle s’appelait Marie. L’époux, en homme méticuleux, a numéroté et légendé de sa main chacune des photographies de ce voyage. Une cinquantaine, au total. On peut suivre leur itinéraire : entrée en Algérie par la Tunisie, Constantine, Alger, les Gorges de la Chiffa, puis Marseille, La Ciotat, Le Lavandou, Monte-Carlo, et enfin Monaco. Traces et indices d’un passé vécu : voilà tout le charme de la photographie vernaculaire. Reste à laisser agir l’imaginaire.
They travelled between 1 and 8 May 1936. The bride’s name was Marie. Her husband, a meticulous man, numbered and captioned photographs of the trip by hand: around 50 in all. Their itinerary is easy to follow: entering Algeria from Tunisia, they visited Constantine, Algiers and the Chiffa Gorges before crossing the Mediterranean to Marseille, La Ciotat, Le Lavandou, Monte Carlo and Monaco. Traces and clues of a lived past: that is all the charm of vernacular photography. The only thing left is to let the imagination take over. — Départ d’Alger, mardi 5 mai 1936 - 10h. / Leaving Algiers, Tuesday 5 May 1936, 10 a.m.
BENJAMIN DEROCHE North places 4’
« En 2010, j’ai découvert Trouville pour la première fois, j’avais lu L’Amour et j’avais envie de choisir un territoire pour produire une série d’images autour des romans de Marguerite Duras. Les photographies que je présente ici sont toutes issues de mes échappées chroniques à Trouville autour des Roches Noires. Lire Duras m’a permis de jeter un voile sur mes images en cherchant à les désencombrer du tropplein des choses, elle m’a donné le goût des esthétiques minimales et du calme de la photographie. »
‘The first time I went to Trouville was in 2010. I’d read The Lover and was looking for somewhere to shoot a series based on Marguerite Duras’s novels. All the photographs presented here were taken during my trips around the Roches Noires in Trouville. Reading Duras allowed me to draw a veil over my images by trying to strip them down to the bare essentials. It gave me a taste for the minimalist aesthetics and calm of photography.’ CARTE BLANCHE GALERIE FRANÇOISE PAVIOT — Benjamin Deroche North Places
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
JEAN-CHARLES BLANC
In 2004, I went back to Afghanistan after 25 years of war. Admiring the Afghans’ resilience and seeing that little had changed outside of Kabul, I reopened my files to show a different image of the country where I lived in 1971-72, travelling around the countryside and sharing the lives of welcoming, tolerant, inquisitive people eager to meet foreigners.
Sur la route 5’
2004, retour en Afghanistan, après 25 ans de guerre. Admiratif de la résilience des Afghans, constatant le peu de changements dès qu’on s’éloigne de Kaboul, j’ai rouvert mes archives pour donner une image autre de ce pays où j’ai vécu en 1971-1972, parcourant les campagnes, partageant la vie de populations accueillantes, tolérantes et curieuses de rencontrer l’étranger.
— Jean-Charles Blanc Sur la route
ALFRED SEILAND IMPERIUM ROMANUM 5’
Il y a 2000 ans, l’Europe était unifiée par une superpuissance politique et militaire, l’Empire romain. En l’an 2006 après Jésus-Christ, Alfred Seiland commence à travailler sur son projet Imperium Romanum. Il étudie les vestiges de l’architecture, de la culture et de l’art romains encore visibles au xxie siècle, en commençant par Rome, puis l’Italie, et bientôt presque toute l’Europe et la Méditerranée. À une époque où l’Europe semble en plein doute quant à ses processus d’unification les plus récents, la vision que nous propose Seiland de l’Empire romain peut nous servir de carte mentale d’une union politique et culturelle.
2,000 years ago Europe was unified by a political and military superpower, the Roman Empire – in the year 2006 A.D. Alfred Seiland starts working on his project Imperium Romanum. He studies the visible remains of Roman culture, architecture and art in our 21st century, starting in Rome, then Italy and soon after all over Europe and the Mediterranean. In a time where Europe seems to be in doubt about it’s most recent unification processes Seiland’s vision of the Roman Empire can serve as a mindmap of a cultural and political union. GRAND ARLES EXPRESS Imperium Romanum d’Alfred Seiland, présentée à la Villa Méditerranée à Marseille du 24 juin au 18 septembre 2016. Imperium Romanum by Alfred Seiland, presented at the Villa Méditérranée in Marseille from 24 June to 18 September 2016. — Alfred Seiland Plateau de tournage de Rome, Studios Cinecittà, Rome, Rōma, Italie, 2006. / Rome Film Set, Cinecittà Studios, Rome, Rōma, Italy, 2006.
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
3 EN BOUCLE / LOOP — 26’
CACHÉ
Au bout du chemin…
HIDDEN
At the End of the Road ANNA BOSCH MIRALPEIX BUBBLE BEIRUT 4’
Depuis des années, la société libanaise vit dans un état d’instabilité permanente. La guerre qui a ravagé le pays, tout comme celles qui ont déchiré les pays voisins, a engendré une étrange relation amour-haine entre les citoyens et leur pays gangrené par la corruption. Les élites se réfugient dans le luxe et s’abritent derrière une certaine idée de la gloire passée du Grand Liban afin d’éviter toute responsabilité vis-à-vis des difficultés du présent et des épreuves qui attendent le pays dans le futur.
Lebanese society has lived for years in constant instability. The wars it has suffered, and the ones in neighboring countries, generate a love-hate relationship between the citizens and their own corruptiondriven country. The elites take shelter in luxury and in some idea of the glorious past of the Great Lebanon, in order to avoid assuming the delicate present and disturbing future of the country. — Anna Bosch Miralpeix Bubble Beirut
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
THIERRY GIRARD
This project, undertaken in 2010 and 2012 but still unpublished, examines Shanghai’s unlikely limits by considering the city from the last station of each metro line. Each new area is explored during a single journey. Fifteen adventures tell both the same and different 15 stories about a landscape that is made or unmade, and the people living there—all newcomers trying their luck in the big city.
The Last Station 5’
Ce projet entrepris en 2010 et 2012, mais encore inédit, se propose d’étudier les limites improbables de Shanghai en considérant la ville depuis la dernière station de chaque ligne de métro. Chaque nouveau territoire est exploré lors d’une seule journée d’errance. Ce sont quinze aventures shanghaiennes qui racontent à la fois la même histoire et quinze histoires différentes, celle d’un paysage qui se fait ou se défait et de ceux qui y vivent, tous immigrants récents venus tenter leur chance dans la grande ville.
— Thierry Girard The Last Station
TASSOS VRETTOS Wor(th)ship 5’
Wor(th)ship montre les lieux de culte de fortune qu’utilisent les migrants et les réfugiés à Athènes et dans ses environs – caves et appartements en location, immeubles et garages, terrains de sport et lieux publics, structures ad hoc destinées de manière temporaire ou permanente à servir de lieux de culte à des groupes de bouddhistes, de musulmans, d’hindous, de chrétiens et d’autres croyants, de toutes les obédiences et aux origines ethniques diverses et variées. À l’invitation de Tassos Vrettos, le compositeur Michalis Kalkanis a enregistré les sons et les ambiances de ces lieux, ainsi que les paroles de ces individus.
Wor(th)ship is a unique photographic ‘fieldwork’ on the unknown makeshift places of worship of immigrants and refugees in and around Athens, Greece: basements and rented flats, apartment blocks and garages, playing fields and outdoor public spaces, structures made at hoc in temporary or permanent addresses for groups of Buddhists, Muslims, Hindus, Spiritualists and Christians of various denominations and multiple ethnic origins. Composer Michalis Kalkanis responded to the invitation of Vrettos to record the sound of these places and their people. CARTE BLANCHE BENAKI MUSEUM Sur une proposition de / proposed by : Marion Lambert — Tassos Vrettos Dahiraa Mouride (Senegalais /Senegalese), Agiou Konstantinou street, Athènes/Athens
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
ANDRES SERRANO
The Torture series is conceived as a reflection on the concept of torture and its evolution down through centuries. Andres Serrano questions the disturbing schizophrenia of our contemporary societies. Although torture is in fact banned by the 1949 Geneva Convention and the United Nations Convention Against Torture, it is still employed by 81 governments. Beginning with a methodical study of objects and machines devoted to torture since the Middle Ages, where each new discovery is envisaged as a disturbing still-life, he then focuses on symbolic places of torture, from prisons to the Stasi’s interrogation offices, and the death camps, to finish by an attempt to represent mental torture.
Torture 5’
La série Torture s’envisage comme une réflexion sur le concept de torture et ses évolutions au travers des siècles. Andres Serrano y questionne l’inquiétante schizophrénie de nos sociétés contemporaines. Si l’acte est en effet interdit par la convention de Genève de 1949 et la convention des Nations-Unies sur la torture, il demeure utilisé par 81 gouvernements. Débutant par une étude méthodique des objets et machines dédiées à la torture depuis le Moyen Âge, où chaque terrible trouvaille s’envisage comme une inquiétante nature morte, il s’intéresse ensuite à des lieux symboliques de la torture, depuis les prisons jusqu’aux bureaux d’interrogatoire de la Stasi en passant par les camps de la mort, pour enfin s’essayer à une représentation des tortures mentales. — > Andres Serrano Masque bride - bavarde, chäteau d'Hever, Angleterre, 2015. / Fool’s Mask IV, Hever Castle, England, 2015.
GRAND ARLES EXPRESS Torture d’Andres Serrano à la Collection Lambert en Avignon du 2 juillet au 6 novembre 2016. Torture by Andres Serrano, presented at the Collection Lambert in Avignon from 2 July to 6 November 2016.
SYLVIE ROCHE ET OLIVIER B. Dimensional Man 5’
L’habillage est un rituel. L’avant-dernière étape avant la corrida. Il se déroule dans une chambre d’hôtel, non loin des arènes. Un rituel qui commence par une douche. Le matador est habillé par un valet d’épée qui aura disposé soigneusement tous les effets sur une chaise. En général, c’est le silence ou une musique provenant toujours de l’iPhone – un des rares éléments modernes de ce rituel. Le matador, entre deux interventions du valet d’épée, répète inlassablement les gestes qu’il fera devant le taureau. La cigarette est fréquente. Le départ vers les arènes. Le spectacle – où tout se joue – peut commencer…
The dressing ritual is the next-to-last step before the bullfight. It starts with a shower and unfolds in a hotel room near the bullring. The bullfighter is dressed by a sword handler, who will have carefully laid out all his effects on a chair. Usually, there is silence or music, always coming from an iPhone — one of the ritual’s few modern items. Between the sword handler’s interventions, the bullfighter continuously repeats the movements he will make in front of the bull. He is often smoking. He leaves for the bullring. The show where everything is at stake may commence. — Sylvie Roche Dimensional Man
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
JULIEN CHATELIN
Gala evenings under charitable pretences; sponsored cocktail parties; political meetings, branded sporting events: nowadays, all public happenings are mediatised. Not a single one that isn’t supported by a liquor brand, jeweller, couture house, perfumer or mobile company. The press attaché has become the conductor of modern society life. Let’s hope celebrities turn up, let’s hope people talk about it, let’s hope it’s hype enough, let’s hope the Cyclops catch the image we are creating of ourselves. On their side, actors, extras and scroungers are performing, playing their part.
Parisianités 3’
Soirée de gala à prétexte humanitaire, cocktail sponsorisé, meeting politique, événement sportif logotisé… : aujourd’hui, les manifestations publiques sont toujours aussi des manifestations médiatiques. Pas une soirée qui ne soit sponsorisée par un spiritueux, un bijoutier, une maison de couture un parfumeur ou un opérateur mobile. L’attachée de presse est devenue la chef d’orchestre des mondanités modernes. Pourvu qu’il y ait des peoples, pourvu qu’on en parle, que ce soit « hype » et que l’image qu’on façonne soit perçue par le cyclope. Du côté des acteurs, des figurants, des piqueassiettes, chacun est dans son rôle : en représentation.
— Julien Chatelin Parisianités
4
IMMERSION DANS LA RÉALITÉ VIRTUELLE IMMERSION IN VIRTUAL REALITY VR Arles Festival
Plateforme de créativité, de diffusion et d’échange autour de la réalité virtuelle, le VR Arles Festival invite le public à découvrir le cinéma, le documentaire et la création artistique immersive à 360°! Avec une sélection de 15 films en competition les spectateurs seront plongés au cœur des meilleures productions mondiales de réalité virtuelle. The VR Arles Festival, a virtual reality creativity, dissemination and interaction hub, invites the public to discover immersive, 360° cinema, documentaries and art. A selection of 15 films in competition plunges viewers into the heart of the world’s best virtual reality productions. The Ark, Eline Jongsma & Kel O’Neill DMZ: Memories of a No Man’s Land, Hayoun Kwon La Tentation de Saint Antoine de Jérôme Bosch, Carlos Franklin Jisr al-Shoughour, A Devastated Syrian City, Raphael Beaugrand & Armand Hurault Fukushima, Daniel Verdú The Fifth Sleep, Balthazar Auxietre I, Philip, Pierre Zandrowicz Abe, Rob McLellan Sonar, Philipp Maas, Dominik Stockhausen Colosse, Nick Pittom Ashes, Jessica Kantor Notes on Blindness: Into Darkness, Arnaud Colinart, Amaury La Burthe, Peter Middleton, James Spinney Surveille-toi, toi-même, Honorine Poisson & Lauriane Mordellet Choros, Madeline Wood LoVR, Aaron Bradbury
Retrouvez le VR Arles Festival du 4 au 9 juillet à au couvent Saint-Césaire. Débats et rencontres le 6 et 7 juillet. See the VR Arles Festival at the Couvent Saint-Césaire from 4 to 9 July. Meetings and panel discussions on 6 and 7 July. www.vrarlesfestival.com Créé conjointement par / Jointly created by : Fisheye Magazine & les Rencontres d’Arles. Grand partenaire / Main partner : BNP Paribas. Avec le soutien de / With support from : mk2, Nova, Intel & Vitra.
— Florent Tanet
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
5 EN BOUCLE / LOOP — 23’
ARCHÉOLOGIE MODERNE N’en jetez plus !
MODERN ARCHEAOLOGY Don’t Throw Anything Away! ÓSCAR MONZÓN ÉXTASIS 3’
Les images montrent des paysages de cascades traversés d’un bord à l’autre par le « selfiestick » des touristes – ils apparaissent progressivement dans la séquence – qui visitent les chutes d’Iguazu, au Brésil et en Argentine. La direction des lignes et leurs différents degrés d’inclinaison indiquent la montée et la descente des notes de musique à travers la gamme. The images show waterfall landscapes crossed from edge to edge by the selfiestick of tourists - who progressively appear in the sequence- visiting the Iguazu Falls in Brazil and Argentina. The direction of the lines and their various tilted degrees mark the rise and fall of the musical notes through the scale.
STACEY BAKER New York Legs 2’
Depuis que Stacey Baker a commencé à photographier des jambes de femmes à New York en 2012, son projet a fidélisé plus de 75 000 abonnés sur son compte Instagram. Les femmes photographiées sont des inconnues croisées dans la rue. Considérées ensemble, les images
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR reflètent tout aussi bien la diversité de la figure féminine que la personnalité de chaque sujet et la mode du moment : leggings, minijupes, jeans, etc. Beaucoup de ces photographies ont été prises à Midtown Manhattan, où Stacey Baker travaille en tant que directrice photo du New York Times Magazine. L’exposition est organisée conjointement par Hartmann Project et Kehrer Verlag, qui publiera le livre photographique de la série cet été. Since Stacey Baker began photographing women’s legs in New York City in 2012, her project has attracted more than 75,000 followers on Instagram. The women are strangers she meets on the street. The images, viewed collectively, reflect the diversity of the female figure as well as the personality of each subject and the fashion of the moment: leggings, miniskirts, jeans, etc. Many of the pictures were taken in Midtown Manhattan, where Baker works as a photo editor at The New York Times Magazine. The projection show is jointly hosted by Hartmann Projects and Kehrer Verlag, which will publish the series this summer. Une proposition de / proposed by : Markus Hartmann — Óscar Monzón Éxtasis
KATARZYNA MIRCZAK
SPECIAL SIGNS / TOOLS OF CRIME 4’ La série Special Signs (2010) de Katarzyna Mirczak présente des photographies de tatouages de prisonniers, les plus anciens datant de 1872, découverts par l’artiste dans les archives des départements de médecine légale de l’université Jagiellonian de Cracovie et de l’université de Varsovie. Pour la série Tools of Crime (2012), l’artiste a photographié des objets trouvés à l’institut de médecine légale de Cracovie, tous étant répertoriés comme armes de crime et ayant contribué à la mort de quelqu’un. The Special Signs series (2010) presents photographs of prisoners’ tattoos discovered by Katarzyna Mirczak in the archives of Collegium Medicum Forensic Medicine Department at the Jagiellonian University in Cracow and Forensic Medicine Department at the Medical University in Wroclaw. The oldest dated artifact comes from 1872. In the Tools of Crime series (2012), the artist photographed objects found at the Institute of Forensic Medicine in Krakow. All of the objects were weapons of crime – they contributed to someone’s death. Avec l’aimable autorisation de/Courtesy of : Erick Franck Fine Art. CARTE BLANCHE KASIA MICHALSKI GALLERY
DINA KELBERMAN I’m Google 2’
I’m Google est un Tumblr sur lequel des séries d’images et de vidéos sélectionnées sur Internet sont mises bout à bout afin de former un flux de conscience visuel quasiment
ininterrompu. Les séries glissent sans qu’on s’en rende compte d’un sujet à l’autre, en s’appuyant sur les similarités que peuvent offrir les formes des images, leur composition, leur mouvement ou leur thème. Le site est mis à jour en permanence, série par série, parfois très rapidement, parfois très lentement. I’m Google is a Tumblr blog in which batches of images and video culled from the internet are manually strung together into a long visual stream-of-consciousness. The batches move seamlessly from one subject to the next based on similarities of form, composition, movement, and theme. The site is constantly updated week after week, batch by batch, sometimes in bursts, sometimes very slowly. — Katarzyna Mirczak Sans titre, de la série Tools of Crime, 2012, Un bout de robe, suicide/pendaison, femme de 18 ans. / Untitled, from the series Tools of Crime, 2012, A piece of dress, suicide/hanging, 18-year-old woman./
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
WEIKUN LI
de statues grecques, qui devinrent l’illustration par excellence de la culture et de la beauté classique. L’essor extrêmement rapide d’une nouvelle élite russe accumulant des quantités gigantesques d’argent et de pouvoir rend nécessaire l’apparition d’un processus similaire. La question se pose : est-ce que les membres de cette nouvelles élite auront eux aussi un jour leur place dans les musées ?
Junk 4’
En France, j’ai été frappé par la puissance de l’impact visuel provoqué par la variété des formes, des couleurs et des tailles des papiers d’emballage abandonnés dans les poubelles. Une telle accumulation de déchets était si impressionnante qu’elle fut à l’origine d’une expérience visuelle hors norme. Une fois consommés les articles de luxe, restent les emballages, et, inévitablement, la pollution. Les articles de luxe sont progressivement devenus des objets bon marché qui, une fois jetés à la poubelle, deviennent à leur tour de simples déchets. In France, I was attracted to the powerful visual impact the various shapes, colors, and sizes of the rejected packaging found in garbage cans. Such waste was so impressive, creating an abnormal visual experience. Once deliberately packaged luxuries are consumed, “junk” is produced, and pollution is inevitable.Luxury goods become cheap objects and then, once thrown in the garbage, become waste.
TIM PARCHIKOV
Times New Roman Episode III: Moscow 4’ À chaque période historique, les nouvelles élites politiques ou financières ont éprouvé le besoin de s’identifier avec la culture classique, apportant ainsi la preuve de leur légitimité tout en justifiant leur appropriation de l’héritage laissé par l’élite de l’époque précédente. Après avoir conquis la Grèce antique, les Romains se lancèrent dans une production quasiment industrielle
Throughout history, every new political or financial elite felt a need for selfidentification with classic culture. Thus, it demonstrated its legitimacy and accentuated the appropriateness of its inheritance of previous epoch’s establishment. After conquering ancient Greece Romans began the mass production of Greek sculptures which became the examples of high classic culture and beauty. The impetuous rise of a new Russian elite accumulating enormous amounts of money and power is requesting another return of the “Romans”. Will they find their places in the museums one day too? — Tim Parchikov Times New Roman Episode III: Moscow
SERGE FRUEHAUF EXTRA NORMAL 3’
Existe-il un inconscient dans le domaine de la construction ? Cette interrogation semble avoir été la force motrice de l’investigation photographique menée par Serge Fruehauf. Son travail de recherche poursuivi sur 20 ans a abouti à un compte-rendu non académique, suivant toutes les règles de la photographie d’architecture dans le style documentaire. Guidé par sons sens de l’humour – style pince-sans-rire – Serge Fruehauf a inventorié les errances et détours des architectes et ingénieurs du quart de siècle dernier. Does an unconscious exist in the field of construction? This question seems to have been the driving force behind Serge Fruehauf’s photographic work, a 20-year investigation that eventually yielded a nonacademic report adhering to all the rules of architectural documentary photography. Guided by his sense of humor—deadpan as it should be—Fruehauf recorded the distractions and dodges worked out by architects and engineers over the last quarter century. CARTE BLANCHE CENTRE DE LA PHOTOGRAPHIE GENÈVE
AXEL HOEDT DUSK 3’
Cette série se penche sur les masques et les déguisements qui caractérisent les festivités du carnaval précédant le Carême dans le sud de l’Allemagne, en Suisse et en Autriche. Les photographies de Hoedt doivent être appréhendées dans le cadre plus général de son activité éditoriale : en photographiant ses modèles en studio, il a en effet consciemment rompu
avec l’iconographie photographique traditionnelle des carnavals. This series focuses on the figures and masks of pre-Lenten carnival festivities in southern Germany, Switzerland and Austria. Hoedt’s photographs have to be seen in the context of his otherwise mostly editorial work, and whilst putting his sitters into a traditional studio context, he is consciously breaking with the established photographic carnival iconography. — Axel Hoedt Strohmann, Oberelsbach (2013)
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
6 EN BOUCLE / LOOP — 32’
DÉCOUVERT PAR…
GIFs, livres, road trips…
DISCOVERED BY… GIFS, Books, a Road Trip, etc.
FESTIVAL CIRCULATION(S) 13’
Nouvelles formes de reportages, portraits mis en scène, techniques anciennes revisitées, gifs animés… Fidèle à sa démarche de découvreur de jeunes talents, le festival Circuation(s) propose un aperçu des jeunes créateurs qui explorent, renouvellent et ré‑enchantent la photographie aux quatre coins de l’Europe. Circulation(s), a festival dedicated to discovering new talent, offers a glimpse of young artists from across Europe whose new forms of reportage, staged portraits, updated old techniques and animated gifs are exploring, renewing and re-enchanting photography.
Avec / With Aglaé Bory / Romain Laurent / Céline Villegas / Yoann Cimier / Vilma Pimenoff / Marcel Meyer / Brice Kummenacker / Alejandra Carles-Tolra / Bernard Demenge / Emilia Moisio / Stefanie Sofia Schulz / Magda Kuca / François Beaurain / Katerina Tsakiri / Anna Filipova / Alexander Krack / Victoria Eksta / Marta Zgierska / Laurent Kronental / Mathieu Roquigny CARTE BLANCHE FETART — Brice Krummenacker Alien Krum
PHOTOBOOK SOCIAL CLUB 10’
Réunissant une quinzaine d’éditeurs indépendants, l’association du PhotoBook Social Club s’attache à faire la promotion de l’édition photographique au travers de différents événements et manifestations, en France et à l’étranger. Il est aujourd’hui composé de : André Frère Éditions, Arnaud Bizalion éditeur, Aman Iman Publishing/ The Eyes, Camera, Contrejour, éditions Clémentine de la Féronnière, Filigranes Editions, Fisheye, La Fabrica, Le Point du Jour, Les Éditions de Juillet, Light Motiv, éditions Loco, Michel Husson, Poetry Wanted, Pollen diffusion, Trans Photographic Press.
The PhotoBook Social Club brings together 17 independent publishers to promote photography publishing with events in France and abroad. Current members include André Frère Éditions, Arnaud Bizalion éditeur, Aman Iman Publishing/The Eyes, Camera, Contrejour, éditions Clémentine de la Féronnière, Filigranes Editions, Fisheye, La Fabrica, Le Point du Jour, Les Éditions de Juillet, Light Motiv, éditions Loco, Michel Husson, Poetry Wanted, Pollen diffusion and Trans Photographic Press. CARTE BLANCHE PHOTOBOOK SOCIAL CLUB — Photobook Social Club
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
FISHEYE
Fisheye discovered 10 photographers who take us on unusual adventures, from an American road trip to Irish bonfires, a walk on the borders of Armenia and rave parties or expeditions in Brittany with camouflaged “creatures of nature” warding off evil spirits associated with winter’s coming. Their images never cease to amaze us.
Découvertes 9’ Road trip américain, Bonfires irlandais, balade aux confins de l’Arménie, virée en Bretagne du côté des rave party ou en mode camouflage avec les « créatures de la nature » éloignant les mauvais esprits liés à l’arrivée de l’hiver… les dix photographes découverts par Fisheye nous entraînent dans des explorations singulières dont les images n’en finissent pas de nous étonner.
Avec / With Maud Chalard / Théo Gosselin / Philippe Grollier / Estelle Hanania / Julie Hascoet/ Julien Lombardi / Julien Magre / Axel Morin / Brice Portolano / Laurence Rasti CARTE BLANCHE FISHEYE — Julien Magre Troubles
7 EN BOUCLE / LOOP — 17’
NOUVELLES DU MONDE Les sujets brûlants
NEWS OF THE WORLD Hot Topics LES JOURS 9’
Les Jours défendent un journalisme singulier, curieux, tenace. La photographie en est un élément essentiel. Nous produisons donc des sujets photographiques autour de nos obsessions, comme « Les années collège » avec Simon Lambert, la COP21 avec Pierre Morel ou la Ville Ravagée de Cizre au Kurdistan avec Emin Özmen. Nous repérons et mettons en avant le travail de Michel Slomka sur les lieux des attaques du 13 novembre à Paris. Nous sommes à l’écoute des propositions de sujets, des formes innovantes. Tout cela nous semble une évidence pour un média sur internet. Les Jours gardent les yeux grands ouverts.
Les Jours promotes a unique, inquisitive, tenacious brand of journalism. Photography is an essential part of it. We produce photographic subjects we are obsessed with, like Simon Lambert’s “The Middle School Years”, Pierre Morel’s COP21 and Emin Özmen’s “Ravaged City of Cizre in Kurdistan”. We located and showed Michel Slomka’s work at the sites of the 13 November attacks in Paris. We consider proposals for subjects and innovative forms. All that seems obvious for a digital medium. Les Jours keeps its eyes wide open. — Pierre Morel Lost in cop (2015)
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
TIM PARCHIKOV
How does human consciousness react when the flow of information – the ‘hot news’ is constantly bombarding it – reaching a critical point? With the rise of mass media, news as a phenomenon is becoming an important part of our social existence. ‘Burning news’ has to rouse the consciousness, inflame the heart and render the intellect incandescent. But instead of exciting us, the opposite happens: an effect of anesthesia. The mind sinks into anabiosis.
BURNING NEWS 3’
Comment la conscience humaine réagit-elle quand le flux d’informations – les « nouvelles fraîches » dont elle est en permanence bombardée – atteint un point critique ? Avec l’essor des médias de masse, les informations, en tant que phénomènes, sont devenues une partie importante de notre existence sociale. Les « nouvelles glaçantes » (« burning news ») doivent éveiller notre conscience, enflammer notre cœur et porter notre intellect à l’incandescence. Mais au lieu de nous exciter, ce flux incessant nous anesthésie, et notre esprit plonge dans une sorte de catalepsie.
— Tim Parchikov Burning News
ADRIAN MELIS
The Making of 40 Rectangular Pieces for a Floor Construction 6’ Suite à une pénurie des matériaux nécessaires au processus de production, les ouvriers d’une entreprise gouvernementale se retrouvèrent à passer leur journée assis à ne rien faire et à attendre la fin de la journée de travail. Tirant parti de ce temps étrangement vide et immobile, Adrian Melis a conçu une sorte de « chœur ouvrier », visant à donner vie à l’usine : il a demandé à chaque ouvrier d’imiter le bruit d’une machine, si bien que leur chœur a donné l’impression que l’usine produisait des briques à plein régime. Cette vidéo joue avec le contraste ironique que forment l’immobilité des images et la reproduction artificielle d’un bruit de fond chaotique.
Due to a shortage of materials necessary to carry out the production process, the workers of a governmental company spend their workday just sitting, doing nothing, waiting for the end of the working hours. Taking advantage of this still, empty time, the artist conceived a kind of “working chorus”, with the intention of giving life to the factory: each worker did imitate the sound of a machine and, together with all the other workers, they gave the impression that the factory was actively producing bricks. The video plays with the ironic contrast between the immobility of the images and the chaotic noise artificially reproduced. Video : avec l’aimable autorisation de /courtesy of ADN Galeria. — Image tirée de la video / Film still from The Making of 40 Rectangular Pieces for a Floor Construction
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
8 EN BOUCLE / LOOP — 20’
HOME SWEET HOME
Whose homeland?
HOME SWEET HOME
Why do the words ‘home’ and ‘land’ sound good while ‘homeland’ refers to something restricted, nationalistic, and even prejudiced? A person can leave a place behind either under duress or voluntarily. Relocating and crossing borders can be the fruit of necessity or independence. In both cases, change and distance affect how one views the place and community left behind.
Où suis-je ?
Where Am I?
FESTIVAL OF POLITICAL PHOTOGRAPHY HOMELAND 11’
La Patrie de qui ? Pourquoi les mots anglais de « home » (« maison ») et de « land » (« terre ») revêtent-ils une signification positive, tandis que « homeland » (« patrie ») semble faire référence à un concept étriqué et nationaliste qui, de plus, est saturé de préjugés ? Un individu peut aussi bien quitter un lieu sous la contrainte que volontairement. Se réinstaller et traverser des frontières peuvent aussi bien être le fruit de la nécessité que d’une décision libre et indépendante. Mais, dans les deux cas, le changement et la distance affectent la manière dont on considère la communauté et les lieux que l’on a laissés derrière soi.
CARTE BLANCHE FINNISH MUSEUM OF PHOTOGRAPHY — Danila Tkachenko Escape (2014)
NIELS ACKERMANN L’Ange blanc 5’
« Ici, plus de gens meurent à cause de la drogue et de l’alcool qu’à cause de la radioactivité », explique Kiril en pointant la tombe de son meilleur ami, tombé d’un balcon lors d’une soirée. Slavoutych est la ville la plus jeune d’Ukraine. Une ville construite après la catastrophe de Tchernobyl pour y loger ses derniers travailleurs. Une ville confortable mais sans futur. Durant quatre ans, j’y ai photographié ses jeunes passer à l’âge adulte tout en réparant les erreurs de leurs parents.
‘Around here, drugs and alcohol kill more people than radioactivity,’ Kiril says pointing at the grave of his best friend, who died when he fell off a balcony at a party. Slavutych, Ukraine’s newest city, was built from scratch to house Chernobyl’s evacuated nuclear power plant workers after the disaster. It’s a comfortable place to live but has no future. For four years, I photographed its young people becoming adults while fixing their parents’ mistakes. CARTE BLANCHE ÉDITIONS NOIR SUR BLANC Sur une proposition de / proposed by Vera Michalski-Hoffmann — Niels Ackermann L’Ange blanc
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
LESLIE MOQUIN
The configuration of Iraq’s Kurdistan has changed since Islamic State fighters reached its borders in 2014. Over a million Iraqi and Syrian displaced persons survive in refugee camps there. They hope and expect to return home, but in the meantime get on with their daily lives.
IT IS CALLED KURDISTAN 4’ Le Kurdistan irakien connaît une reconfiguration de son territoire depuis 2014 avec l’arrivée des combattants de l’État islamique aux frontières de sa région. Plus d’un million de déplacés irakiens et syriens y survivent dans des camps de réfugiés. La vie quotidienne s’y organise dans l’espoir et l’attente d’un retour.
CARTE BLANCHE ARTE — Leslie Moquin It Is Called Kurdistan
LANQING ZHU
Un voyage dans le sens inverse 4’ Le festival Jimei x Arles a été créé conjointement par le Three Shadows Photography Art Centre et les Rencontres d’Arles en 2015. Accompagnant le festival, un prix similaire au Prix Découverte a été également créé: le prix Jimei x Arles, qui récompense les artistes émergents remarquables. Ici sont les travaux de la première lauréate du prix, Lanqing Zhu, qui nous mène dans son voyage de redécouverte et de transfiguration vers son île natale, dans la mer de Chine.
The Jimei x Arles Photography festival was jointly created by the Three Shadows Photography Art Centre and the Rencontres d’Arles in 2015. Accompanying the festival, a prize similar to the Discovery Award in Arles was also created: the Jimei x Arles Award, which is granted to outstanding emerging artists. Here are the works of its first winner, Lanqing ZHU, who takes us on a journey of rediscovery and transfiguration of her home island, in the South China Sea. CARTE BLANCHE FESTIVAL JIMEI x ARLES — Lanqing Zhu Un voyage dans le sens inverse
PAPETERIES ÉTIENNE JEUDI 7 JUILLET NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY NIGHT OF THE YEAR
BYOPAPER !
Participants Jean Pierre Angei Florence At Brigitte Bauer Christian Bragg Alessandra Carosi Marc Cellier Thierry Choquard Luciana Christiansen Jonathan Danko Kielkowski Hélène David Chloé Devis Jean-Marie Donat Julia Fullerton-Batten Sébastien Godret Nicolas Havette Sylvain Heraud Karla Hiraldo Voleau Charlotte Jaeger et Ophélie Behague Letiletti Sara Leigh Lewis Julien Mauve Xavier Moliner I Milhau Elisabetta Pallini Jean-Michel Regoin Reiner Riedler Pauline Rousseau Martin Toft et Gareth Syvret Stéphane Vendran Vanessa Vettorello Zhen Shi
PHOTOGRAPHIER, IMPRIMER, COLLER
BYOPAPER!
PHOTOGRAPH, PRINT, PASTE Une fois de plus, la Nuit commence en fin de journée avec BYOPaper – Bring Your Own Paper! Suite à un appel à participation, 30 travaux photographiques parmi 200 propositions on été séléctionnés pour participer à cette deuxième édition de BYOPaper de la Nuit de l’année. Artistes et photographes, professionnels ou amateurs, d’ici ou de très loin, viennent contaminer l’évènement de leurs collages. Les murs de la friche deviennent alors le terrain d’une création temporaire riche et décalée. Once again, the Night of the Year begins before the sun sets with BYOPaper – Bring Your Own Paper! We issued a call for participation and, from the 200 proposals we received, selected 30 photographic projects for the second edition of BYOPaper, taking place during the Night of the Year. Artists and photographers, professionals and amateurs, from here and abroad, will infiltrate the event with their collages. The walls of the abandoned space will host this rich and offbeat temporary creation. NUIT DE LA ROQUETTE La Nuit de la Roquette, c’est une nuit durant laquelle chacun peut montrer ses images, dessins, vidéos, tableaux, installations plastiques… En 2016, la Nuit de l’Année et la Nuit de la Roquette ont lieu le même jour pour une grande déambulation de la Roquette à Trinquetaille et vice-versa.
During the Nuit de la Roquette, everyone can show his pictures, drawings, videos, paintings, plastic installations ... Organised the same night as the Nuit de la Roquette, the 2016 Night of the Year is a long walk through the Roquette quarter to the Papeteries Étienne paper mill.
Arles 2016
Nuit de l’année Trinquetaille, arles Papeteries Étienne entrée entrance Quai de la Gabelle
u en Av
e la ed
e rgu ma a C
5
4 9 2 1
8 7 >
P
vélo TAXI
Vers centre ville To city center Vers Nuit de la Roquette To Nuit de la Roquette
6 d ai Qu
e
b Ga la
e ell
3 PROGRAMME
ENTRÉE
PROGRAM
LE
RH
Ô
N
E
ENTRANCE
1
J E EST UN AUTRE I IS AN OTHER
2
F ICTION OU VÉRITÉ TRUTH OR FICTION
3
C ACHÉ HIDDEN
4
I MMERSION DANS LA RÉALITÉ VIRTUELLE IMMERSION IN VIRTUAL REALITY
5
A RCHÉOLOGIE MODERNE MODERN ARCHEAOLOGY
6
D ÉCOUVERT PAR… DISCOVERED BY…
7
N OUVELLES DU MONDE NEWS OF THE WORLD
8
H OME SWEET HOME
9
S CÈNE & DJ SET STAGE & DJ SET
PAPETERIES ÉTIENNE
Nuit de l’année 2016 NIGHT OF THE YEAR 2016 INFOS PRATIQUES PRATICAL INFORMATION Entrée / Entrance Quai de la Gabelle
HORAIRES
De 18h à 3h, entrée libre
OPENING HOURS
From 6 pm to 3 am, free admission
FoodTrucks / Bars De 18h à 3h From 6 pm to 3 am
COMMENT VENIR HOW TO COME
À PIED
Pour accéder aux Papeteries Étienne au départ de la tour de l’Écorchoir, quartier de la Roquette : prendre l’escalier et traverser le pont, à la sortie emprunter les escaliers, prendre à droite sous le pont puis à gauche quai de la Gabelle. Environ 15 minutes.
BY FOOT
To access the Papeteries Étienne from the Ecorchoir tower, Roquette quarter: take the stairs and cross the bridge. At the exit, take the stairs then turn right under the bridge, then take left Quai de la Gabelle. About 15 minutes.
EN BUS
Navettes gratuites de 18h à 3h Toutes les 20 minutes Arrêts : — centre ville : 30 bd. Georges Clemenceau — Trinquetaille : Quai de la Gabelle
vélo TAXI
taxi-véloS
TACO&CO
Traversée du pont routier Arrêt : accès piéton du pont À partir de 19h30 jusque tard dans la nuit 2€ par personne et par trajet 3 personnes maximum par vélo
taxi-bike TACO&CO
Crossing the road bridge Stops: Pedestrian access to the bridge From 7:30 pm until late at night € 2 per person and per ride 3 people per bike
À vélo
Parking à vélo sur place
BY BIKE
Bicycle parking on the site
P EN VOITURE Parking gratuit P5 Quai rive droite, Trinquetaille 300 places
BY CAR
P5 Free parking Quai rive droite, Trinquetaille 300 places
Accessible
renseignements +33 04 90 96 76 06
DISABLED access information +33 04 90 96 76 06
BY BUS
Free shuttles from 6 pm to 3 am Every 20 minutes Stops : — City center: 30 Bd. Georges Clemenceau — Trinquetaille: Quai de la Gabelle
rencontres-arles.com +33 (0)4 90 96 76 06 info@rencontres-arles.com
arg
la
ue
e id ua Q
am
lle
e ab
G
TAXI
vélo
a
i
ua Q
passage piéton sous la voie pedestrian access under the road bridge
P
lle
be
a aG
l de
3
11
entrée entrance
u en Av
el ed
aC
Quai de la Gabelle navette gratuite free shuttles
Nuit de l’année ue Av en
el Av .d
e tim Ma ri TAXI
vélo
Tour de l’Écorchoir
Ga re
TRINQUETAILLE ue
arg am aC de l
la
tte e qu Ro
e Ru
l de
15 minutes à pied en suivant l’itinéraire 15 minutes by walking route
Place Génives
ua Q
e id
Nuit de la roquette
a Qu
ille
eta
qu
n Tri
Bd
tte ue oq aR
orges . Ge
Place Antonelle
eau Clémenc
Place J. Patrat
Place P. Doumer
Pont de Trinquetaille
etta
e id
mb Avenue Ga
TRINQUETAILLE
N
30 bd. Clémenceau navette gratuite free shuttles
Place du Forum
THÉÂTRE ANTIQUE
VENDREDI 8 JUILLET — 22H > MINUIT
FRIDAY 8 JULY
— 10PM > MIDNIGHT
VALÉRIE BELIN / ANDRES SERRANO D
T HÉÂTRE ANTIQUE
15€
HOMMAGE À MICHEL TOURNIER A TRIBUTE TO MICHEL TOURNIER Avant même de commencer à écrire, au milieu des années 1960, Michel Tournier, cofondateur des Rencontres d’Arles, créait et animait sur l’ORTF une émission dédiée à la photographie. Rencontres d’Arles co-founder Michel Tournier created and hosted a television show about photography even before he began his career as a writer in the mid‑1960s.
PRIX DU LIVRE BOOK AWARD
Le prix du Livre d’auteur, le prix du Livre historique et le prix Photo-Texte récompensent les meilleurs ouvrages photographiques de leurs catégories publiés entre le 1er juin 2015 et le 31 mai 2016. Les lauréats du prix du Livre sont désignés pendant la semaine d’ouverture des Rencontres d’Arles par un jury composé d’experts du livre photographique. Chaque ouvrage est reçu en deux exemplaires : l’un est déposé à la bibliothèque de l’École nationale supérieure de la photographie d’Arles, l’autre est exposé dans un lieu dédié au prix du livre à la Grande Halle, durant toute la période du festival.
The Author’s Book Award, History Book Award and Photo-Text Award honour the best works on photography published between 1 June 2015 and 31 May 2016. The winners are named during the opening week by experts from the photography field. Two copies of each work are received: one is deposited in the library of the École Nationale Supérieure de la Photographie d’Arles, the other is exhibited at the Grande Halle throughout the festival, in a space dedicated to the book award. Grand partenaire / Main partner : Fondation Jan Michalski pour l’Écriture et la Littérature. Avec le soutien de la Fnac pour le prix du livre d’auteur. / With support from the Fnac for the Author’s Book Award.
VALÉRIE BELIN STILL LIFE
Le Prix Pictet, dont la sixième édition répondait à l’intitulé Disorder, a été attribué en novembre dernier à la photographe française Valérie Belin. À cette occasion Valérie Belin évoque son œuvre, explorant tout à la fois sa fascination pour l’artifice et la signification de l’apparence dans ses images souvent déconcertantes, surréalistes. Elle retrace le développement du travail qui a donné naissance à Still Life, la série primée, et dialogue avec Phillip Prodger, directeur des collections photographiques à la National Portrait Gallery de Londres. French photographer Valérie Belin was announced as the winner of Disorder, the sixth cycle of the Prix Pictet, at the last November. Valérie Belin will discuss her work, exploring her fascination with artifice and the significance of appearance in her often unnerving, surreal images. She will chart the development of the work that led to her prize winning series, Still Life. She is joined in conversation by Phillip Prodger, Head of Photographs Collection at the National Portrait Gallery, London..
— Valérie Belin Still Life with Mirror.
ANDRES SERRANO Artiste majeur, Andres Serrano nous propose une plongée dans son œuvre provocatrice et souvent incomprise – c’est notamment le cas de sa célèbre photographie Piss Christ qui demeure l’une de ses réalisations les plus controversées. Ses photographies font partie des fonds de nombreuses collections publiques et son travail a été exposé dans de grandes institutions internationales. A major artist, Andres Serrano immerses us into his provocative, often misunderstood work, which notably includes Piss Christ, one of his most controversial pieces. His photographs can be found in many public collections and have been exhibited by some of the world’s most renowned institutions. — Andres Serrano America (Jewel-Joy Stevens, America Little Yankee Miss).
THÉÂTRE ANTIQUE
SAMEDI 9 JUILLET — 22H > MINUIT
SATURDAY 9 JULY 10PM >MIDNIGHT
PJ HARVEY & SEAMUS MURPHY / DON MCCULLIN D
T HÉÂTRE ANTIQUE
15€
PJ HARVEY & SEAMUS MURPHY
9 DAYS - FROM MY WINDOW IN ALEPPO
Entre 2011 et 2014, l’artiste PJ Harvey et le photoreporter Seamus Murphy voyagent au Kosovo, en Afghanistan et à Washington DC. La relation sensible qui se noue entre les territoires, les poèmes de l’une et les images de l’autre, donne naissance à un livre, The Hollow of the Hand. Ce recueil est, ce soir, l’objet d’une lecture inédite par PJ Harvey sur la scène du théâtre Antique.
Un matin d’août 2012, Issa Touma, photographe syrien, aperçut trois hommes traînant des sacs de sable dans la rue. C’était le début de l’insurrection syrienne à Alep. Il prit son appareil photo et passa neuf jours enfermé dans son appartement à photographier ce qui se passait à l’extérieur.
THE HOLLOW OF THE HAND
Between 2011 and 2014, artist PJ Harvey and photojournalist Seamus Murphy travelled to Kosovo, Afghanistan and Washington DC. The relationship between these three places, and between Harvey’s poems and Murphy’s pictures, led to The Hollow of the Hand, a book Harvey will read from at the Théâtre Antique. Sur une proposition de / Based on a proposal by Maya Masseboeuf & Les Garçons Sauvages.
Film de / by Floor van der Meulen et Thomas Vroege.
One morning in August 2012, a Syrian photographer Issa Touma saw young men lugging sandbags into his street. It turned out to be the start of the Syrian uprising in the city of Aleppo. He grabbed his camera and spent nine days holed up in his apartment, recording what was happening outside.
DON MCCULLIN Reconnu comme l’un des plus grands photographes de guerre de la fin du xxe siècle, Don McCullin est l’auteur de certaines des photographies les plus emblématiques et déterminantes des conflits au Vietnam, à Chypre, à Beyrouth et au Biafra. En écho à l’exposition présentée cet été à l’église Sainte-Anne, cette soirée nous rappelle qu’il est tout simplement un grand photographe et qu’il y a quelque chose d’absolument universel dans sa manière de nous montrer le monde qui nous entoure.
LAURÉAT DU PHOTO FOLIO REVIEW 2016 2016 PHOTO FOLIO REVIEW WINNER
Avec le soutien de / With support from YellowKorner.
LUMA RENCONTRES DUMMY BOOK AWARD 2016 THE 2016 LUMA RENCONTRES DUMMY BOOK AWARD Prix qui récompense la meilleure maquette du livre. This award is for the best dummy book. Avec le soutien exclusif de la Fondation LUMA. With exclusive support from the LUMA Foundation.
Considered one of the late 20th century’s greatest war photographers, Don McCullin took hundreds of emblematic, decisive shots of conflicts in Vietnam, Cyprus, Beirut and Biafra. Echoing the exhibition at the Église Sainte-Anne, this event reminds us that he is quite simply a great photographer and that there is something universal about his way of showing us the world we live in. Avec la complicité de Robert Pledge, directeur de l’agence Contact Press Images. With the complicity of Robert Pledge, Director of the agency Contact Press Images. — Don McCullin Soldats américains, Checkpoint Charlie, BerlinOuest, 1961. / American soldiers, Checkpoint Charlie, West Berlin, 1961.
PRIX DÉCOUVERTE 2016 The 2016 DISCOVERY AWARD
Cinq personnalités reconnues du monde de l’art nomment chacun deux artistes. Une exposition est produite pour chacun. Lors de la semaine d’ouverture, les professionnels présents désignent le lauréat qui reçoit un prix de 25 000 € pour continuer son travail. Five prominent art world figures each nominate two artists. An exhibition is devoted to each nominee. During the opening week, professionals vote for the winner, who receives a €25,000 prize to continue his or her work. Depuis 2002, la fondation LUMA est le partenaire exclusif du Prix Découverte. The LUMA Foundation has been the Discovery Award’s exclusive partner since 2002.
Parc des Ateliers
SAMEDI 9 JUILLET — 23H > 4h
SATURDAY 9 JULY 11pm > 4am
— 23h > 4h / 11PM > 4AM
SOIRÉE DE CLÔTURE
CLOSING NIGHT
Soirée festive organisée par Les rencontres d’Arles et l’ÉCAL. L’ECAL/Ecole cantonale d’art de Lausanne présente une performance visuelle spectaculaire réalisée par Charlotte Krieger, Quentin Lacombe, Calypso Mahieu et Jean-Vincent Simonet, tous diplômés en Bachelor Photographie. Le public sera plongé dans un environnement de projections et sons mixés en live.
L'ECAL/Ecole cantonale d'art de Lausanne presents a spectacular visual performance by Charlotte Krieger, Quentin Lacombe, Calypso Mahieu and Jean-Vincent Simonet, who all have bachelor’s degrees in photography. They will immerse the audience in an environment of projections and sounds mixed live.
23
E NONANTE-NEUF, L PARC DES ATELIERS
Restauration, bars et DJ set / Foods stands, bars and DJ set. Entrée libre, dans la limite des places disponibles / Free admission subject to availability of seats.
Avec le soutien du Canton de Vaud et de la Confédération Suisse / With support from the Canton of Vaud and the Swiss Confederation.
LES NUITS DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION Sam Stourdzé, Aurélie de Lanlay, Laurent Perreau, Aurélien Valette PRODUCTION / PRODUCTION Aurélien Valette RÉALISATION / DIRECTION Laurent Perreau AVEC / WITH Carole Lepage ASSISTÉS DE / ASSISTED BY Heryte Tequame RÉGIE TECHNIQUE / TECHNICAL DIRECTION Pascal Leteneur, Christophe Laure, Nicholas Champion, Patrice Falcot SON / SOUND Olivier Gascoin LUMIERES / LIGHTING Étienne Esnault PROJECTIONNISTE / PROJECTIONIST Frank Campoy TRADUCTION SIMULTANÉE / SIMULTANEOUS TRANSLATION Anita Saxena GÉNÉRIQUE / OPENING ANIMATION Workflow Sound design : Ludovic Guet PRODUCTION Les Rencontres de la photographie, Arles Les Rencontres d’Arles remercient particulièrement Les Rencontres d’Arles would like to give special thanks to : L’École nationale supérieure de la photographie The École Nationale Supérieure de la Photographie Les techniciens de la Ville d’Arles et Hervé del Corso The technical crew of the City of Arles L’équipe technique des Rencontres d’Arles The technical crew of the Rencontres d’Arles
LUNDI 4 JUILLET — 20H > 2H
SOIRÉE D’OUVERTURE
MONDAY 4 JULY — 8PM > 2AM OPENING NIGHT
LE NONANTE-NEUF, PARC DES ATELIERS
LE NONANTE-NEUF, PARC DES ATELIERS
MARDI 5 JUILLET — 20H > 2H
AFRICA POP
TUESDAY 5 JULY — 8PM > 2AM AFRICA POP
Entrée libre
Free admission
Entrée libre
GROUND CONTROL
Free admission
GROUND CONTROL
PHOTOGRAPHIE ET LITTÉRATURE
WEDNESDAY 6 JULY — 7PM > 10PM PHOTOGRAPHY AND LITERATURE
MERCREDI 6 JUILLET — 19H > 22H DIVERS LIEUX
VARIOUS VENUES
Entrée libre
Free admission
JEUDI 7 JUILLET — 18H > 3H
NUIT DE L’ANNÉE
THURSDAY 7 JULY — 6PM > 3AM NIGHT OF THE YEAR
PAPETERIES ÉTIENNE
PAPETERIES ÉTIENNE
Entrée libre
Free admission
VENDREDI 8 JUILLET — 22H > MINUIT
FRIDAY 8 JULY — 10PM > MIDNIGHT VALÉRIE BELIN ANDRES SERRANO
VALÉRIE BELIN ANDRES SERRANO THÉÂTRE ANTIQUE
THÉÂTRE ANTIQUE
15€
15€
SAMEDI 9 JUILLET — 22H > MINUIT
SATURDAY 9 JULY — 10PM > MIDNIGHT PJ HARVEY & SEAMUS MURPHY / DON MCCULLIN
PJ HARVEY & SEAMUS MURPHY / DON MCCULLIN THÉÂTRE ANTIQUE
15€
SAMEDI 9 JUILLET — 23H > 4H
SOIRÉE DE CLÔTURE LE NONANTE-NEUF, PARC DES ATELIERS
Entrée libre
THÉÂTRE ANTIQUE
15€
SATURDAY 9 JULY — 11PM > 4AM CLOSING NIGHT
LE NONANTE-NEUF, PARC DES ATELIERS
Free admission