Winter with a scent of summer, L'inverno col profumo d'estate / Costanza Umiltà

Page 1

E WIN T

O COL P N R RO E E V FUM T A N O D’EST

R

TH A SCENT OF I W

ER M M SU

L’ I

1

In English and Italian

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

Bottle your own Italian Tomato Passata La Preparazione della Salsa di Pomodoro by

Costanza Umiltà

A Step by Step Guide Una Guida Passo per Passo



WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

by/di Costanza Umiltà


4

Introduction

Pag 6

What is needed

Pag 8

The tomatoes

Pag 10

Bottles treatment

Pag 12

Prepare the tomato for cooking

Pag 16

Washing the tomatoes

Pag 22

Rinsing

Pag 23

Swinging

Pag 24

Drying

Pag 25

Cutting the tomatoes

Pag 26

Cooking

Pag 29

Mashing the tomatoes

Pag 34

Sterilization - preparatory steps

Pag 40

Bottling

Pag 43

Capping the bottles

Pag 44

In winter

Pag 50

Information and costs

Pag 56

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

CONTENTS


L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

INDICE

Introduzione

Pag 7

Cosa serve

Pag 8

I pomodori

Pag 10

Il trattamento delle bottiglie

Pag 12

Preparare i pomodori per la cottura

Pag 16

Lavare i pomodori

Pag 22

Sciacquare

Pag 23

Scotolare

Pag 24

Asciugare

Pag 25

Tagliare i pomodori

Pag 26

Cuocere

Pag 29

Passare i pomodori

Pag 34

Sterilizzazione - Fasi preparatorie

Pag 40

Imbottigliare

Pag 43

Tappare le bottiglie

Pag 44

In inverno

Pag 50

Informazioni e costi

Pag 57

5


An English neighbour of mine, who has worked in photography for many years, told me about a project she had conceived and curated in which women’s activities, in various countries of the world, were portrayed by a female photographer. Very interesting, I thought to myself. The idea of b​​ ringing to light, of capturing something otherwise unnoticed is very beautiful. A woman who photographs other women of her country engaging in a task, is it is having a look from within. The invisibility of women’s actions is proportional to the money earned to make them. Important tasks, yet little recognized, hidden from the eyes of many, activities which are not given the credit they deserve. The summer holidays were near and we would have gone to Sambuca di Sicilia to Marcella and Mauro’s house, the Casa Laboratorio San Giacomo. They have been living in the countryside for many years, creating a company where biodiversity and sustainability in agriculture are celebrated. There, every year we meet with a group of friends to spend some time together in the countryside, playing with our band (Peluches Brutales) enjoying the Mediterranian sea and eating the tasty Sicilian food. We have lived in London for many years now and we miss our culture and food, so that when we are there, we enjoy the contact with nature, the genuine flavors of the earth, the way of being together that no longer belongs to our everyday life. Precisely this living away has given us new eyes, to appreciate things that before we took for granted, to think of a way of life in which we return to having relationships with food, with nature and with people in a less alienated way. Having fresh tomato sauce in the fridge to season spaghetti was common when I was a kid. At the end of the summer, when the tomatoes are more juicy, the sauce was bottled and stored for the winter. This procedure, which was the monopoly of women of Italian families, allowed for a ready-made pasta dressing, to organize a quick lunch with minimum effort. Even if the sauce is bottled, it remains a tasty, genuine product. Photographing the process of bottling the tomatoes for the winter was the idea for my project, an activity that has become increasingly rare and to create a photo book that would explain the procedure. The 10thAugust 2019, we picked up the equipment, bought thirty kilos of local tomatoes, and instead of heading to the beach, we spent the day squeezing tomatoes putting the red, fragrant and sweet juice in bottles that would have cheered our winter days. I, to the great disappointment of those present and my great happiness, ‘only’ took pictures enjoying everything: the blue sky, the company, the objects that were used as well as the final product, because after that long day we obviously had an excellent pasta dish. There is not a single tomato and not a single tomato sauce, there is a field, a climate, a local and family tradition, a story that has been handed down from one generation to another. These actions, these hands at work, this procedure, these tools, those places, those objects, those people, are things that I wanted to pause with my photographs to give other people the same joy that I feel. In this project I would like to share, yes my love for a special product, but also for a philosophy of life, which we had and are losing. Printed on this book are images that can witness this tradition, testifying to future generations a sense of identity and to people from another country, a different way of thinking about food, flavors and being together.

6


Una mia vicina londinese mi raccontava di un suo progetto in cui attività femminili in vari paesi del mondo venivano ritratte da una fotografa donna. Molto interessante, pensavo tra me e me, l’idea era di mettere alla luce, di fotografare qualcosa che riguarda le donne, specialmente se qualcosa di poco osservato. Una donna che fotografa altre donne mentre fanno una attività, ha uno sguardo dal di dentro. L’invisibilità delle azioni delle donne, riflettevo, è proporzionale al denaro guadagnato nel farle. Compiti importantissimi, eppure non retribuiti, poco riconosciuti, celati agli occhi di molti, compiti e azioni cui non è dato il credito che meritano. Un’idea forte, che mi riproposi di abbracciare alla prima occasione possibile. L’occasione era dietro l’angolo. Le vacanze estive erano vicine e saremmo andati a Sambuca di Sicilia da Marcella e Mauro, che vivono in campagna da tanti anni e hanno creato la Casa Laboratorio San Giacomo, un’azienda dove si celebra la biodiversità e la sostenibilità in agricoltura. Ci riuniamo lì con un gruppo di amici per stare finalmente insieme, rimettere su la band dei (Peluches Brutales) e fare del mare vero. Quando siamo all’azienda, noi che ormai viviamo in una metropoli da tanti anni, godiamo del contatto con la natura, dei sapori genuini della terra, di un modo di stare insieme che abbiamo vissuto ma che non appartiene più al nostro quotidiano. Eppure proprio questo vivere lontano ci ha dato occhi nuovi, capaci di apprezzare cose che prima davamo per scontate, e l’occasione di ripensare a uno stile di vita in cui si ritorna ad avere dei rapporti con il cibo, con la natura e con le persone in modo meno alienante, che somigli ai modi antichi pur rivisitati e corretti in veste moderna. Avere nel frigorifero la salsa di pomodoro fresca per condire gli spaghetti, era una cosa normale quando io ero piccola. Alla fine dell’estate, quando i pomodori sono più succosi, la salsa era imbottigliata e conservata per l’inverno. Questa procedura, che era monopolio delle donne delle famiglie italiane, consentiva di avere un condimento della pasta pronto per organizzare un pranzo veloce senza il minimo sforzo. La salsa, anche se imbottigliata, rimane un prodotto gustoso, genuino e saporito. Così il 10 Agosto 2019 abbiamo prelevato attrezzatura e trenta chili di pomodori locali, e invece che al mare abbiamo passato la giornata a spremerli e mettere il succo rosso, profumato e dolce in bottiglie che avrebbero poi allietato i nostri giorni invernali. Io, con grande disappunto dei presenti e mia grande felicità, ho fatto ‘solo’ fotografie godendomi tutto: il cielo blu, la compagnia, gli oggetti che erano usati, nonché il prodotto finale, perché dopo quella lunga giornata abbiamo ovviamente mangiato un ottimo piatto di pasta. Non esiste un solo pomodoro e neanche una sola salsa di pomodoro; esiste un campo, un clima, una tradizione locale e familiare, una storia che si tramanda da una generazione all’altra. Queste azioni, queste mani al lavoro, questi attrezzi e procedura, sono ciò che ho voluto fermare con le mie fotografie per dare risalto ad un attività sempre più rara, e ne ho fatto un libro che ne spiegasse la procedura. Con questo progetto vorrei condividere il mio amore per un prodotto speciale, ma anche per una filosofia di vita c stiamo perdendo. E così tramandare una tradizione, testimoniando alle nostre generazioni future un simbolo d’identità e alle persone di altri paesi un modo diverso di pensare al cibo, ai sapori e allo stare insieme.


WHAT IS NEEDED • 3 BASINS FOR: WASHING, RINSING, COLLECTING THE CHOPPED TOMATOES

• A BASIN TO THROW AWAY THE GREEN PARTS AND THE ROTTEN TOMATOES

• 30 EMPTY BOTTLES (1 kilo of tomato corresponds to a bottle of about 750 ML)

• 3 BACINELLE, PER LAVARE SCIACQUARE, PER RACCOGLIERE IL POMODORO TAGLIATO

• UNA BACINELLA PER BUTTARE LE PARTI VERDI E I POMODORI TROPPO MATURI

• 30 BOTTIGLIE VUOTE (1 chilo di pomodoro corrisponde a una bottiglia di 750 ML)

• A GAS STOVE AND A GAS CYLINDER (for big quantities of tomatoes)

• KITCHEN HOB

2

• A BOTTLE BRUSH TO CLEAN THE INSIDE OF THE BOTTLES

• UN NORMALE FORNELLO

• UN FORNELLO A GAS CON UNA BOMBOLA (per grandi quantità di pomodoro)

• UNO SCOVOLINO PER PULIRE L’INTERNO DELLE BOTTIGLIE

4

• A PUNCHED BASIN TO REMOVE ALL THE WATER

8

• 2 PENTOLE, PER CUOCERE I POMODORI E BOLLIRE LA PASSATA 7

• TOMATO PRESS MANUAL (<5 kilos of tomatoes) or ELECTRICAL (> 5 kilos of tomatoes) • IL PASSAPOMODORO MANUALE (< 5 chili di pomodoro) O ELETTRICO (> 5 chili di pomodoro)

• IL FORNO PER RISCALDARE LE BOTTIGLIE (un’altra opzione é bollire le bottiglie)

9

• A FUNNEL

• DUE CARAFFE CON BECCO

• UN IMBUTO

11

12

• 2 PAIRS OF OVEN GLOVES

• THE CAPPING MACHINE

• 2 PAIA DI GUANTI DA FORNO

• LA TAPPATRICE

14

• 3 X 12 COMPARTMENT PLASTIC STACKING BOTTLE CRATES

• I TAPPI DI METALLO

• UN MESTOLO DI LEGNO PER GIRARE I POMODORI

• 2 JUGS WITH BEAK

13

• BOTTLE CROWN CAPS

• A WOODEN SPOON TO TURN THE TOMATOES

8

10

• THE OVEN TO HEAT THE BOTTLES (if you don’t have a oven, you can boil them!)

6

5

• 2 SAUCEPANS FOR COOKING TOMATOES AND TO BOIL THE PASSATA

• UNA BACINELLA BUCATA PER SCOTOLARE I POMODORI

3

15

• A BLANKET • UNA COPERTA

• LE CASSETTE PER BOTTIGLIE 16

COSA SERVE

17

18

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

1


L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

WHAT IS NEEDED

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

COSA SERVE

9


THE TOMATOES LET’S BEGIN

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

10

COMINCIAMO

IL POMODORO LOCALE DI SAMBUCA DI SICILIA


30 KILOS OF TOMATOES, TO MAKE A GOOD SUPPLY OF BOTTLED PASSATA FOR THE WINTER

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

11

30 CHILI DI POMODORO PER AVERE 30 BOTTIGLIE DI SALSA FRESCA PER L’INVERNO


BOTTLES TREATMENT WASH THEM WELL

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

12

LAVARLE BENE

IL TRATTAMENTO DELLE BOTTIGLIE


INSIDE TOO!

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

13

ANCHE ALL’INTERNO!


RINSE THE BOTTLES CAREFULLY WITH HOT WATER AND LEAVE THEM TO DRAIN

SCIACQUARLE CON ACQUA CALDA E METTERLE A SCOLARE

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

14


THEN LEAVE TO DRY IN THE SUN

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

15

POI AD ASCIUGARE AL SOLE


PREPARE THE TOMATO FOR COOKING TAKE A HANDFUL OF TOMATOES

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

16

PRENDERE UNA MANCIATA DI POMODORI

PREPARARE IL POMODORO PER LA COTTURA


REMOVE THE GREEN PARTS AND CHECK THEM ONE BY ONE

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

17

TOGLIERE IL PEDUNCOLO AL POMODORO CONTROLLARLI UNO PER UNO


WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

18


TOSS THE TOMATOES IN A BASIN FULL OF FRESH WATER,

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

19

BUTTARLI NELLA BACINELLA PIENA D’ACQUA


WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

20


L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

21


WASHING THE TOMATOES WASH THE SELECTED TOMATOES WELL

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

22

LAVARE BENE I POMODORI SELEZIONATI

LAVARE IL POMODORO


RINSING TRANSFER THE TOMATOES IN ANOTHER BOWL FULL OF CLEAN WATER

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

23

SCIACQUARLI PASSANDO I POMODORI IN UN’ALTRA BACINELLA PIENA D’ACQUA PULITA

SCIACQUARE


SWINGING PLACE THE TOMATOES IN A LARGE COLANDER OR PLASTIC BASKET TO DRAIN THEM

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

24

METTERE I POMODORI IN UNA BACINELLA BUCATA E SCOTOLARE BENE PER TOGLIERE TUTTA L’ACQUA

SCOTOLARE


DRYING DRY THEM IN THE SUN KEEPING THE BASIN SLIGHTLY RAISED FROM THE GROUND

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

25

ASCIUGARLI AL SOLE TENENDO LE BACINELLE UN PO’ SOLLEVATE DA TERRA

ASCIUGARE


CUTTING THE TOMATOES WHEN THE TOMATOES ARE DRY, CUT THEM IN HALF

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

26

QUANDO I POMODORI SONO ASCIUTTI, TAGLIARLI A METÀ

TAGLIARE I POMODORI


THE MORE OF YOU THERE ARE, THE BETTER

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

27

PIÙ SI È, MEGLIO È


CUT THEM ALL

TAGLIARE TUTTI I POMODORI

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

28


COOKING COOK THE CUT TOMATOES IN THE POT, OVER A MEDIUM HEAT

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

29

METTERLI A CUOCERE A FUOCO MEDIO NELLA PENTOLA

CUOCERE


STIR CONTINUOUSLY

GIRARE SEMPRE

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

30


ADD: • 750 ML OF OIL • SALT • 1 KILO OF ONIONS • BASIL

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

31

AGGIUNGERE: • 750 ML DI OLIO • SALE • 1 CHILO DI CIPOLLE DOLCI • BASILICO


STIR, STIR, STIR, ALL THE TIME

GIRARE GIRARE GIRARE SEMPRE

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

32


WHEN THE PEEL BECOMES TWISTED AND COMES OFF, THE PURÉE IS FULLY COOKED

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

33

QUANDO LA BUCCIA È ATTORCIGLIATA E STACCATA, LA SALSA È COTTA


MASHING THE TOMATOES WITH LARGE QUANTITIES OF TOMATO THE ELECTRIC TOMATO PRESS IS USED

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

34

IL PASSAPOMODORO ELETTRICO SI USA CON GROSSE QUANTITÀ DI POMODORO

PASSARE IL POMODORO


POUR THE SAUCE INTO THE TOP OF THE TOMATO PRESS

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

35

METTERE LA SALSA DENTRO IL CESTELLO DEL PASSAPOMODORO


THE SEEDS AND THE PEEL ARE DISCARDED BY THE MACHINE

I SEMI E LA BUCCIA VENGONO SCARTATI DALLA MACCHINA

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

36


AND USED AS FEED FOR THE CHICKENS

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

37

E USATI COME MANGIME PER LE GALLINE


THE SAUCE IS COLLECTED IN A POT

LA PASSATA È RACCOLTA IN UNA PENTOLA

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

38


AND IT IS READY TO BE BOTTLED

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

39

ED È PRONTA


STERILIZATION - PREPARATORY STEPS STERILIZATION IS ESSENTIAL FOR ENSURINGTHAT THE PASSATA WILL KEEP THROUGH THE WINTER MONTHS. THE BOTTLES ARE PLACED IN THE OVEN AT 120C DEGREES FOR 5 MINUTES OR THEY CAN BE BOILED IN WATER

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

40

LA STERILIZZAZIONE É UNA FASE ESSENZIALE PER CONSERVARE LA PASSATA. LE BOTTIGLIE VANNO MESSE IN FORNO A 120 GRADI PER 5 MINUTI

STERILIZZAZIONE - FASI PREPARATORIE


WHEN VERY HOT, THEY ARE READY TO BE FILLED

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

41

QUANDO BOLLENTI SONO PRONTE PER ESSERE RIEMPITE


THE TOMATO SAUCE HAS TO REACH BOILING POINT

LA PASSATA, DOPO ESSERE STATA SUL FUOCO FINO ALLA EBOLLIZIONE

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

42


BOTTLING POURED THE SOUCE WITH A FUNNEL INTO THE HOT STERILIZED BOTTLES (USE GLOVES). FILL THEM UP TO THE NECK; THE LESS AIR IN THE BOTTLE, THE LONGER THE SAUCE WILL KEEP

43

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

VIENE VERSATA NELLE BOTTIGLIE CALDE CON UN IMBUTO (USARE I GUANTI). RIEMPIRE FINO ALL’ORLO PER LASCIARE POCA ARIA ALL’INTERNO

IMBOTTIGLIARE


CAPPING THE BOTTLES IMMEDIATELY TO AVOID CONTAMINATION

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

44

E SUBITO, PER EVITARE QUALSIASI CONTAMINAZIONE

TAPPARE LE BOTTIGLIE


SEAL THE BOTTLES WITH AIRTIGHT METAL CAPS

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

45

TAPPATE COI TAPPI DI METALLO


THE FIRST BOTTLE IS READY

LA PRIMA BOTTIGLIA PRONTA

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

46


IT IS PLACED IN A CRATE

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

47

VIENE MESSA IN UNA CASSETTA


THE FIRST 12 BOTTLES OF PASSATA

LA PRIMA CASSETTA DI 12 BOTTIGLIE DI SALSA

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

48


THE NEWLY BOTTLED SAUCE MUST BE HANDLED WITH CARE. THE BOTTLES ARE WRAPPED IN A BLANKET TO ALLOW THEM TO COOL DOWN SLOWLY

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

49

VIENE AVVOLTA IN UNA COPERTA, PER MANTENERE COSTANTE LA TEMPERATURA


IN WINTER AND NOW, FOR A REAL ITALIAN MEAL, PREPARE THE PASTA

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

50

FAI LA PASTA

IN INVERNO


TAKE A BOTTLE OF YOUR HOMEMADE TOMATO SAUCE FROM THE CUPBOARD

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

51

PRENDI UNA BOTTIGLIA DI SALSA DALL’ARMADIO


POUR THE FRAGRANT SAUCE DIRECTLY FROM THE BOTTLE OR, IF YOU PREFER, HEAT IT UP

VERSA LA SALSA DIRETTAMENTE DALLA BOTTIGLIA O SE PREFERISCI RISCALDALA

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

52


ADD PARMESAN CHEESE AND STIR

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

53

AGGIUNGI UN PÒ DI PARMIGIANO


AND YOU WILL EAT THE TASTE OF SUMMER ON A PLATE. ENJOY!

E MANGI IL SAPORE D’ESTATE

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

54


L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

55


INFORMATION AND COSTS FOR 30 KILOS OF TOMATOES We made 30 bottles with 30 kilos of tomatoes using these ingredients and quantity: Ingredients: tomatoes, basil, onions, oil, salt. Tomato type: locally produced tomatoes called Sambucese (from Sambuca di Sicilia). Tomato quantity: we used 30 kilos (you can use as many as you like). Quantity of basil, onions, oil, salt: for 30 kilos of tomatoes, we used 1 kilo of onions, 750ml of oil, a bunch of basil and for the salt, try adding small quantities at a time, and taste it, until you think it is salted properly. Bottles: beer bottles were used.

Costs for 30 bottles of passata You need: Tomatoes: 30 kg Basil, onions, oil, salt Manual tomatoes press: Electric tomatoes press (for big quantities): Capping machine: Metal caps:

~ £ 100 ~ £ 10 ~ £ 15 ~ £ 93.10 ~ £ 15 ~ £5

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

56

We used equipment for large quantities. You can use pots and pans that you have at home, but you need the press, the capping machine, the caps and empty bottles if you want to sterilize and bottle the tomatoes for the winter.


INFORMATIONI E COSTI PER 30 CHILI DI POMODORO Con 30 chili di pomodoro abbimo fatto 30 bottiglie di salsa, utilizzando questi ingredienti e quantitá: Ingredienti: pomodoro, basilico, cipolle, olio e sale. Tipo di pomodoro: pomodoro locale Sambucese (coltivato a Sambuca di Sicilia). Quantità del pomodoro: noi abbiamo usato 30 chili di pomodoro. (potete usare qualsiasi quantitá). Quantità di basilico, cipolle, olio e sale: (per 30 chili di pomodoro) durante la cottura abbiamo aggiunto, un mazzo di basilico, 1 kilo di cipolle dolci, 750 ml di olio e sale (il sale va aggiunto a gradi, a poco a poco).

L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE

Bottiglie: bottiglie di birra usate. Noi abbiamo usato il passapomodoro elettrico perché abbiamo fatto molte bottiglie. Per mangiarla subito, senza imbottigliarla, si possono usare pentole e mestoli che si usano a casa, con l’aggiunta del passapomodoro. Se si vuole imbottigliare, bisogna avere anche i tappi, la tappatrice e le bottiglie vuote.

Costi per 30 bottiglie di passata Cosa serve: Pomodoro: 30 chili Basilico, cipolle, olio e sale Passapomodoro manuale: Passapomodoro elettrico (per grandi quantitá): Tappatrice: Tappi di metallo:

~ € 100 ~ € 10 ~ € 15

~ € 100 ~ € 15 ~ €5

57



SAMBUCA DI SICILIA CASA LABORATORIO SAN GIACOMO 10 AUGUST 2019

Thanks to Mauro and Marcella for their hospitality and equipment, to Bette who gave me the idea, to Isabella who helped with the editing, to Michele who wrote the blurb and contributed a lot, to the Gruppo Leggero and their families, who generosly gave help and friendship, to Giovanni, Arturo and Anita who supported me all the way through. Grazie a Mauro e Marcella per la loro ospitalità e per avermi messo a disposizione l’attrezzatura necessaria per fare la salsa, a Bette per avermi dato l’idea, a Isabella che ha corretto la prima bozza, a Michele per la sinossi e per le sue idee, al Gruppo Leggero e alle loro famiglie che hanno generosamente dato aiuto e amicizia, a Giovanni, Arturo e Anita che hanno erano con me durante tutto il progetto.

Graphic Project and Photographs by Costanza Umiltá www.fotographic.eu info@fotographic.eu Winter with a Scent of Summer 2020 ©fotographic.eu 1st Edition


The tomato passata is much more than a thick sauce obtained by cooking and straining fresh tomatoes. Its preparation as much as its taste represents a way of living, a secret passage into the Italian lifestyle, a password to simple, handmade happiness. Tomatoes, onions, basil, oil and salt are all it takes for the ‘pasta con la salsa’, a simple but unbeatable recipe reaching the deep soul of a nation and representing well beyond a characteristic dish eaten all over the country. You will never forget the handling of the fresh tomatoes at the end of the summer, when they are at their ripest and fullest of flavour; the careful stirring of the red magma while cooking in the pan; the satisfaction of bottling it for the winter, when you are storing joy as much as a natural, delicious healthy food. Here is how to make and bottle the Passata, step by easy step, following the traditional Italian method to satisfy your soul alongside your appetite.

WINTER WITH A SCENT OF SUMMER

60

Che la passata di pomodoro sia molto più di una salsa densa e appetitosa è una consapevolezza che fa parte del patrimonio emotivo di ogni italiano. A chi è nato altrove va forse suggerito come questo sugo tradizionale rappresenti uno stile di vita, un passaggio segreto per accedere alla nostra cultura, la password per una felicità semplice e fatta a mano. Per noi, il piatto di pasta rossa è invece una certezza primordiale, naturalmente legata alle premure di nonne e madri, alla giovane libertà delle prime tavolate con amici, all’adulta garanzia di far sorridere l’intera famiglia con un piatto semplice e delizioso. Insieme al gusto la passata trasmette emozioni, a cominciare dalla sua preparazione. Magari con i compagni di una calda vacanza siciliana, facendo a turno a mescolare il magma rosso che ribolle in pentola. Pomodoro, cipolla, basilico olio e sale è tutto quel che serve. Che per la felicità basti questo, un italiano lo sa fin da bambino.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.