E WIN T
O COL P N R RO E E V FUM T A N O D’EST
R
TH A SCENT OF I W
ER M M SU
L’ I
1
In English and Italian
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
Bottle your own Italian Tomato Passata La Preparazione della Salsa di Pomodoro by
Costanza Umiltà
A Step by Step Guide Una Guida Passo per Passo
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
by/di Costanza Umiltà
4
Introduction
Pag 6
What is needed
Pag 8
The tomatoes
Pag 10
Bottles treatment
Pag 12
Prepare the tomato for cooking
Pag 16
Washing the tomatoes
Pag 22
Rinsing
Pag 23
Swinging
Pag 24
Drying
Pag 25
Cutting the tomatoes
Pag 26
Cooking
Pag 29
Mashing the tomatoes
Pag 34
Sterilization - preparatory steps
Pag 40
Bottling
Pag 43
Capping the bottles
Pag 44
In winter
Pag 50
Information and costs
Pag 56
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
CONTENTS
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
INDICE
Introduzione
Pag 7
Cosa serve
Pag 8
I pomodori
Pag 10
Il trattamento delle bottiglie
Pag 12
Preparare i pomodori per la cottura
Pag 16
Lavare i pomodori
Pag 22
Sciacquare
Pag 23
Scotolare
Pag 24
Asciugare
Pag 25
Tagliare i pomodori
Pag 26
Cuocere
Pag 29
Passare i pomodori
Pag 34
Sterilizzazione - Fasi preparatorie
Pag 40
Imbottigliare
Pag 43
Tappare le bottiglie
Pag 44
In inverno
Pag 50
Informazioni e costi
Pag 57
5
An English neighbour of mine, who has worked in photography for many years, told me about a project she had conceived and curated in which women’s activities, in various countries of the world, were portrayed by a female photographer. Very interesting, I thought to myself. The idea of b ringing to light, of capturing something otherwise unnoticed is very beautiful. A woman who photographs other women of her country engaging in a task, is it is having a look from within. The invisibility of women’s actions is proportional to the money earned to make them. Important tasks, yet little recognized, hidden from the eyes of many, activities which are not given the credit they deserve. The summer holidays were near and we would have gone to Sambuca di Sicilia to Marcella and Mauro’s house, the Casa Laboratorio San Giacomo. They have been living in the countryside for many years, creating a company where biodiversity and sustainability in agriculture are celebrated. There, every year we meet with a group of friends to spend some time together in the countryside, playing with our band (Peluches Brutales) enjoying the Mediterranian sea and eating the tasty Sicilian food. We have lived in London for many years now and we miss our culture and food, so that when we are there, we enjoy the contact with nature, the genuine flavors of the earth, the way of being together that no longer belongs to our everyday life. Precisely this living away has given us new eyes, to appreciate things that before we took for granted, to think of a way of life in which we return to having relationships with food, with nature and with people in a less alienated way. Having fresh tomato sauce in the fridge to season spaghetti was common when I was a kid. At the end of the summer, when the tomatoes are more juicy, the sauce was bottled and stored for the winter. This procedure, which was the monopoly of women of Italian families, allowed for a ready-made pasta dressing, to organize a quick lunch with minimum effort. Even if the sauce is bottled, it remains a tasty, genuine product. Photographing the process of bottling the tomatoes for the winter was the idea for my project, an activity that has become increasingly rare and to create a photo book that would explain the procedure. The 10thAugust 2019, we picked up the equipment, bought thirty kilos of local tomatoes, and instead of heading to the beach, we spent the day squeezing tomatoes putting the red, fragrant and sweet juice in bottles that would have cheered our winter days. I, to the great disappointment of those present and my great happiness, ‘only’ took pictures enjoying everything: the blue sky, the company, the objects that were used as well as the final product, because after that long day we obviously had an excellent pasta dish. There is not a single tomato and not a single tomato sauce, there is a field, a climate, a local and family tradition, a story that has been handed down from one generation to another. These actions, these hands at work, this procedure, these tools, those places, those objects, those people, are things that I wanted to pause with my photographs to give other people the same joy that I feel. In this project I would like to share, yes my love for a special product, but also for a philosophy of life, which we had and are losing. Printed on this book are images that can witness this tradition, testifying to future generations a sense of identity and to people from another country, a different way of thinking about food, flavors and being together.
6
Una mia vicina londinese mi raccontava di un suo progetto in cui attività femminili in vari paesi del mondo venivano ritratte da una fotografa donna. Molto interessante, pensavo tra me e me, l’idea era di mettere alla luce, di fotografare qualcosa che riguarda le donne, specialmente se qualcosa di poco osservato. Una donna che fotografa altre donne mentre fanno una attività, ha uno sguardo dal di dentro. L’invisibilità delle azioni delle donne, riflettevo, è proporzionale al denaro guadagnato nel farle. Compiti importantissimi, eppure non retribuiti, poco riconosciuti, celati agli occhi di molti, compiti e azioni cui non è dato il credito che meritano. Un’idea forte, che mi riproposi di abbracciare alla prima occasione possibile. L’occasione era dietro l’angolo. Le vacanze estive erano vicine e saremmo andati a Sambuca di Sicilia da Marcella e Mauro, che vivono in campagna da tanti anni e hanno creato la Casa Laboratorio San Giacomo, un’azienda dove si celebra la biodiversità e la sostenibilità in agricoltura. Ci riuniamo lì con un gruppo di amici per stare finalmente insieme, rimettere su la band dei (Peluches Brutales) e fare del mare vero. Quando siamo all’azienda, noi che ormai viviamo in una metropoli da tanti anni, godiamo del contatto con la natura, dei sapori genuini della terra, di un modo di stare insieme che abbiamo vissuto ma che non appartiene più al nostro quotidiano. Eppure proprio questo vivere lontano ci ha dato occhi nuovi, capaci di apprezzare cose che prima davamo per scontate, e l’occasione di ripensare a uno stile di vita in cui si ritorna ad avere dei rapporti con il cibo, con la natura e con le persone in modo meno alienante, che somigli ai modi antichi pur rivisitati e corretti in veste moderna. Avere nel frigorifero la salsa di pomodoro fresca per condire gli spaghetti, era una cosa normale quando io ero piccola. Alla fine dell’estate, quando i pomodori sono più succosi, la salsa era imbottigliata e conservata per l’inverno. Questa procedura, che era monopolio delle donne delle famiglie italiane, consentiva di avere un condimento della pasta pronto per organizzare un pranzo veloce senza il minimo sforzo. La salsa, anche se imbottigliata, rimane un prodotto gustoso, genuino e saporito. Così il 10 Agosto 2019 abbiamo prelevato attrezzatura e trenta chili di pomodori locali, e invece che al mare abbiamo passato la giornata a spremerli e mettere il succo rosso, profumato e dolce in bottiglie che avrebbero poi allietato i nostri giorni invernali. Io, con grande disappunto dei presenti e mia grande felicità, ho fatto ‘solo’ fotografie godendomi tutto: il cielo blu, la compagnia, gli oggetti che erano usati, nonché il prodotto finale, perché dopo quella lunga giornata abbiamo ovviamente mangiato un ottimo piatto di pasta. Non esiste un solo pomodoro e neanche una sola salsa di pomodoro; esiste un campo, un clima, una tradizione locale e familiare, una storia che si tramanda da una generazione all’altra. Queste azioni, queste mani al lavoro, questi attrezzi e procedura, sono ciò che ho voluto fermare con le mie fotografie per dare risalto ad un attività sempre più rara, e ne ho fatto un libro che ne spiegasse la procedura. Con questo progetto vorrei condividere il mio amore per un prodotto speciale, ma anche per una filosofia di vita c stiamo perdendo. E così tramandare una tradizione, testimoniando alle nostre generazioni future un simbolo d’identità e alle persone di altri paesi un modo diverso di pensare al cibo, ai sapori e allo stare insieme.
WHAT IS NEEDED • 3 BASINS FOR: WASHING, RINSING, COLLECTING THE CHOPPED TOMATOES
• A BASIN TO THROW AWAY THE GREEN PARTS AND THE ROTTEN TOMATOES
• 30 EMPTY BOTTLES (1 kilo of tomato corresponds to a bottle of about 750 ML)
• 3 BACINELLE, PER LAVARE SCIACQUARE, PER RACCOGLIERE IL POMODORO TAGLIATO
• UNA BACINELLA PER BUTTARE LE PARTI VERDI E I POMODORI TROPPO MATURI
• 30 BOTTIGLIE VUOTE (1 chilo di pomodoro corrisponde a una bottiglia di 750 ML)
• A GAS STOVE AND A GAS CYLINDER (for big quantities of tomatoes)
• KITCHEN HOB
2
• A BOTTLE BRUSH TO CLEAN THE INSIDE OF THE BOTTLES
• UN NORMALE FORNELLO
• UN FORNELLO A GAS CON UNA BOMBOLA (per grandi quantità di pomodoro)
• UNO SCOVOLINO PER PULIRE L’INTERNO DELLE BOTTIGLIE
4
• A PUNCHED BASIN TO REMOVE ALL THE WATER
8
• 2 PENTOLE, PER CUOCERE I POMODORI E BOLLIRE LA PASSATA 7
• TOMATO PRESS MANUAL (<5 kilos of tomatoes) or ELECTRICAL (> 5 kilos of tomatoes) • IL PASSAPOMODORO MANUALE (< 5 chili di pomodoro) O ELETTRICO (> 5 chili di pomodoro)
• IL FORNO PER RISCALDARE LE BOTTIGLIE (un’altra opzione é bollire le bottiglie)
9
• A FUNNEL
• DUE CARAFFE CON BECCO
• UN IMBUTO
11
12
• 2 PAIRS OF OVEN GLOVES
• THE CAPPING MACHINE
• 2 PAIA DI GUANTI DA FORNO
• LA TAPPATRICE
14
• 3 X 12 COMPARTMENT PLASTIC STACKING BOTTLE CRATES
• I TAPPI DI METALLO
• UN MESTOLO DI LEGNO PER GIRARE I POMODORI
• 2 JUGS WITH BEAK
13
• BOTTLE CROWN CAPS
• A WOODEN SPOON TO TURN THE TOMATOES
8
10
• THE OVEN TO HEAT THE BOTTLES (if you don’t have a oven, you can boil them!)
6
5
• 2 SAUCEPANS FOR COOKING TOMATOES AND TO BOIL THE PASSATA
• UNA BACINELLA BUCATA PER SCOTOLARE I POMODORI
3
15
• A BLANKET • UNA COPERTA
• LE CASSETTE PER BOTTIGLIE 16
COSA SERVE
17
18
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
1
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
WHAT IS NEEDED
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
COSA SERVE
9
THE TOMATOES LETâ&#x20AC;&#x2122;S BEGIN
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
10
COMINCIAMO
IL POMODORO LOCALE DI SAMBUCA DI SICILIA
30 KILOS OF TOMATOES, TO MAKE A GOOD SUPPLY OF BOTTLED PASSATA FOR THE WINTER
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
11
30 CHILI DI POMODORO PER AVERE 30 BOTTIGLIE DI SALSA FRESCA PER L’INVERNO
BOTTLES TREATMENT WASH THEM WELL
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
12
LAVARLE BENE
IL TRATTAMENTO DELLE BOTTIGLIE
INSIDE TOO!
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
13
ANCHE ALL’INTERNO!
RINSE THE BOTTLES CAREFULLY WITH HOT WATER AND LEAVE THEM TO DRAIN
SCIACQUARLE CON ACQUA CALDA E METTERLE A SCOLARE
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
14
THEN LEAVE TO DRY IN THE SUN
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
15
POI AD ASCIUGARE AL SOLE
PREPARE THE TOMATO FOR COOKING TAKE A HANDFUL OF TOMATOES
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
16
PRENDERE UNA MANCIATA DI POMODORI
PREPARARE IL POMODORO PER LA COTTURA
REMOVE THE GREEN PARTS AND CHECK THEM ONE BY ONE
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
17
TOGLIERE IL PEDUNCOLO AL POMODORO CONTROLLARLI UNO PER UNO
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
18
TOSS THE TOMATOES IN A BASIN FULL OF FRESH WATER,
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
19
BUTTARLI NELLA BACINELLA PIENA D’ACQUA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
20
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
21
WASHING THE TOMATOES WASH THE SELECTED TOMATOES WELL
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
22
LAVARE BENE I POMODORI SELEZIONATI
LAVARE IL POMODORO
RINSING TRANSFER THE TOMATOES IN ANOTHER BOWL FULL OF CLEAN WATER
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
23
SCIACQUARLI PASSANDO I POMODORI IN UN’ALTRA BACINELLA PIENA D’ACQUA PULITA
SCIACQUARE
SWINGING PLACE THE TOMATOES IN A LARGE COLANDER OR PLASTIC BASKET TO DRAIN THEM
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
24
METTERE I POMODORI IN UNA BACINELLA BUCATA E SCOTOLARE BENE PER TOGLIERE TUTTA Lâ&#x20AC;&#x2122;ACQUA
SCOTOLARE
DRYING DRY THEM IN THE SUN KEEPING THE BASIN SLIGHTLY RAISED FROM THE GROUND
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
25
ASCIUGARLI AL SOLE TENENDO LE BACINELLE UN PO’ SOLLEVATE DA TERRA
ASCIUGARE
CUTTING THE TOMATOES WHEN THE TOMATOES ARE DRY, CUT THEM IN HALF
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
26
QUANDO I POMODORI SONO ASCIUTTI, TAGLIARLI A METÃ&#x20AC;
TAGLIARE I POMODORI
THE MORE OF YOU THERE ARE, THE BETTER
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
27
PIÙ SI È, MEGLIO È
CUT THEM ALL
TAGLIARE TUTTI I POMODORI
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
28
COOKING COOK THE CUT TOMATOES IN THE POT, OVER A MEDIUM HEAT
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
29
METTERLI A CUOCERE A FUOCO MEDIO NELLA PENTOLA
CUOCERE
STIR CONTINUOUSLY
GIRARE SEMPRE
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
30
ADD: • 750 ML OF OIL • SALT • 1 KILO OF ONIONS • BASIL
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
31
AGGIUNGERE: • 750 ML DI OLIO • SALE • 1 CHILO DI CIPOLLE DOLCI • BASILICO
STIR, STIR, STIR, ALL THE TIME
GIRARE GIRARE GIRARE SEMPRE
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
32
WHEN THE PEEL BECOMES TWISTED AND COMES OFF, THE PURÉE IS FULLY COOKED
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
33
QUANDO LA BUCCIA È ATTORCIGLIATA E STACCATA, LA SALSA È COTTA
MASHING THE TOMATOES WITH LARGE QUANTITIES OF TOMATO THE ELECTRIC TOMATO PRESS IS USED
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
34
IL PASSAPOMODORO ELETTRICO SI USA CON GROSSE QUANTITÃ&#x20AC; DI POMODORO
PASSARE IL POMODORO
POUR THE SAUCE INTO THE TOP OF THE TOMATO PRESS
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
35
METTERE LA SALSA DENTRO IL CESTELLO DEL PASSAPOMODORO
THE SEEDS AND THE PEEL ARE DISCARDED BY THE MACHINE
I SEMI E LA BUCCIA VENGONO SCARTATI DALLA MACCHINA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
36
AND USED AS FEED FOR THE CHICKENS
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
37
E USATI COME MANGIME PER LE GALLINE
THE SAUCE IS COLLECTED IN A POT
LA PASSATA Ã&#x2C6; RACCOLTA IN UNA PENTOLA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
38
AND IT IS READY TO BE BOTTLED
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
39
ED È PRONTA
STERILIZATION - PREPARATORY STEPS STERILIZATION IS ESSENTIAL FOR ENSURINGTHAT THE PASSATA WILL KEEP THROUGH THE WINTER MONTHS. THE BOTTLES ARE PLACED IN THE OVEN AT 120C DEGREES FOR 5 MINUTES OR THEY CAN BE BOILED IN WATER
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
40
LA STERILIZZAZIONE Ã&#x2030; UNA FASE ESSENZIALE PER CONSERVARE LA PASSATA. LE BOTTIGLIE VANNO MESSE IN FORNO A 120 GRADI PER 5 MINUTI
STERILIZZAZIONE - FASI PREPARATORIE
WHEN VERY HOT, THEY ARE READY TO BE FILLED
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
41
QUANDO BOLLENTI SONO PRONTE PER ESSERE RIEMPITE
THE TOMATO SAUCE HAS TO REACH BOILING POINT
LA PASSATA, DOPO ESSERE STATA SUL FUOCO FINO ALLA EBOLLIZIONE
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
42
BOTTLING POURED THE SOUCE WITH A FUNNEL INTO THE HOT STERILIZED BOTTLES (USE GLOVES). FILL THEM UP TO THE NECK; THE LESS AIR IN THE BOTTLE, THE LONGER THE SAUCE WILL KEEP
43
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
VIENE VERSATA NELLE BOTTIGLIE CALDE CON UN IMBUTO (USARE I GUANTI). RIEMPIRE FINO ALL’ORLO PER LASCIARE POCA ARIA ALL’INTERNO
IMBOTTIGLIARE
CAPPING THE BOTTLES IMMEDIATELY TO AVOID CONTAMINATION
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
44
E SUBITO, PER EVITARE QUALSIASI CONTAMINAZIONE
TAPPARE LE BOTTIGLIE
SEAL THE BOTTLES WITH AIRTIGHT METAL CAPS
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
45
TAPPATE COI TAPPI DI METALLO
THE FIRST BOTTLE IS READY
LA PRIMA BOTTIGLIA PRONTA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
46
IT IS PLACED IN A CRATE
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
47
VIENE MESSA IN UNA CASSETTA
THE FIRST 12 BOTTLES OF PASSATA
LA PRIMA CASSETTA DI 12 BOTTIGLIE DI SALSA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
48
THE NEWLY BOTTLED SAUCE MUST BE HANDLED WITH CARE. THE BOTTLES ARE WRAPPED IN A BLANKET TO ALLOW THEM TO COOL DOWN SLOWLY
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
49
VIENE AVVOLTA IN UNA COPERTA, PER MANTENERE COSTANTE LA TEMPERATURA
IN WINTER AND NOW, FOR A REAL ITALIAN MEAL, PREPARE THE PASTA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
50
FAI LA PASTA
IN INVERNO
TAKE A BOTTLE OF YOUR HOMEMADE TOMATO SAUCE FROM THE CUPBOARD
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
51
PRENDI UNA BOTTIGLIA DI SALSA DALL’ARMADIO
POUR THE FRAGRANT SAUCE DIRECTLY FROM THE BOTTLE OR, IF YOU PREFER, HEAT IT UP
VERSA LA SALSA DIRETTAMENTE DALLA BOTTIGLIA O SE PREFERISCI RISCALDALA
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
52
ADD PARMESAN CHEESE AND STIR
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
53
AGGIUNGI UN PÒ DI PARMIGIANO
AND YOU WILL EAT THE TASTE OF SUMMER ON A PLATE. ENJOY!
E MANGI IL SAPORE Dâ&#x20AC;&#x2122;ESTATE
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
54
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
55
INFORMATION AND COSTS FOR 30 KILOS OF TOMATOES We made 30 bottles with 30 kilos of tomatoes using these ingredients and quantity: Ingredients: tomatoes, basil, onions, oil, salt. Tomato type: locally produced tomatoes called Sambucese (from Sambuca di Sicilia). Tomato quantity: we used 30 kilos (you can use as many as you like). Quantity of basil, onions, oil, salt: for 30 kilos of tomatoes, we used 1 kilo of onions, 750ml of oil, a bunch of basil and for the salt, try adding small quantities at a time, and taste it, until you think it is salted properly. Bottles: beer bottles were used.
Costs for 30 bottles of passata You need: Tomatoes: 30 kg Basil, onions, oil, salt Manual tomatoes press: Electric tomatoes press (for big quantities): Capping machine: Metal caps:
~ £ 100 ~ £ 10 ~ £ 15 ~ £ 93.10 ~ £ 15 ~ £5
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
56
We used equipment for large quantities. You can use pots and pans that you have at home, but you need the press, the capping machine, the caps and empty bottles if you want to sterilize and bottle the tomatoes for the winter.
INFORMATIONI E COSTI PER 30 CHILI DI POMODORO Con 30 chili di pomodoro abbimo fatto 30 bottiglie di salsa, utilizzando questi ingredienti e quantitá: Ingredienti: pomodoro, basilico, cipolle, olio e sale. Tipo di pomodoro: pomodoro locale Sambucese (coltivato a Sambuca di Sicilia). Quantità del pomodoro: noi abbiamo usato 30 chili di pomodoro. (potete usare qualsiasi quantitá). Quantità di basilico, cipolle, olio e sale: (per 30 chili di pomodoro) durante la cottura abbiamo aggiunto, un mazzo di basilico, 1 kilo di cipolle dolci, 750 ml di olio e sale (il sale va aggiunto a gradi, a poco a poco).
L’INVERNO COL PROFUMO D’ESTATE
Bottiglie: bottiglie di birra usate. Noi abbiamo usato il passapomodoro elettrico perché abbiamo fatto molte bottiglie. Per mangiarla subito, senza imbottigliarla, si possono usare pentole e mestoli che si usano a casa, con l’aggiunta del passapomodoro. Se si vuole imbottigliare, bisogna avere anche i tappi, la tappatrice e le bottiglie vuote.
Costi per 30 bottiglie di passata Cosa serve: Pomodoro: 30 chili Basilico, cipolle, olio e sale Passapomodoro manuale: Passapomodoro elettrico (per grandi quantitá): Tappatrice: Tappi di metallo:
~ € 100 ~ € 10 ~ € 15
~ € 100 ~ € 15 ~ €5
57
SAMBUCA DI SICILIA CASA LABORATORIO SAN GIACOMO 10 AUGUST 2019
Thanks to Mauro and Marcella for their hospitality and equipment, to Bette who gave me the idea, to Isabella who helped with the editing, to Michele who wrote the blurb and contributed a lot, to the Gruppo Leggero and their families, who generosly gave help and friendship, to Giovanni, Arturo and Anita who supported me all the way through. Grazie a Mauro e Marcella per la loro ospitalità e per avermi messo a disposizione l’attrezzatura necessaria per fare la salsa, a Bette per avermi dato l’idea, a Isabella che ha corretto la prima bozza, a Michele per la sinossi e per le sue idee, al Gruppo Leggero e alle loro famiglie che hanno generosamente dato aiuto e amicizia, a Giovanni, Arturo e Anita che hanno erano con me durante tutto il progetto.
Graphic Project and Photographs by Costanza Umiltá www.fotographic.eu info@fotographic.eu Winter with a Scent of Summer 2020 ©fotographic.eu 1st Edition
The tomato passata is much more than a thick sauce obtained by cooking and straining fresh tomatoes. Its preparation as much as its taste represents a way of living, a secret passage into the Italian lifestyle, a password to simple, handmade happiness. Tomatoes, onions, basil, oil and salt are all it takes for the ‘pasta con la salsa’, a simple but unbeatable recipe reaching the deep soul of a nation and representing well beyond a characteristic dish eaten all over the country. You will never forget the handling of the fresh tomatoes at the end of the summer, when they are at their ripest and fullest of flavour; the careful stirring of the red magma while cooking in the pan; the satisfaction of bottling it for the winter, when you are storing joy as much as a natural, delicious healthy food. Here is how to make and bottle the Passata, step by easy step, following the traditional Italian method to satisfy your soul alongside your appetite.
WINTER WITH A SCENT OF SUMMER
60
Che la passata di pomodoro sia molto più di una salsa densa e appetitosa è una consapevolezza che fa parte del patrimonio emotivo di ogni italiano. A chi è nato altrove va forse suggerito come questo sugo tradizionale rappresenti uno stile di vita, un passaggio segreto per accedere alla nostra cultura, la password per una felicità semplice e fatta a mano. Per noi, il piatto di pasta rossa è invece una certezza primordiale, naturalmente legata alle premure di nonne e madri, alla giovane libertà delle prime tavolate con amici, all’adulta garanzia di far sorridere l’intera famiglia con un piatto semplice e delizioso. Insieme al gusto la passata trasmette emozioni, a cominciare dalla sua preparazione. Magari con i compagni di una calda vacanza siciliana, facendo a turno a mescolare il magma rosso che ribolle in pentola. Pomodoro, cipolla, basilico olio e sale è tutto quel che serve. Che per la felicità basti questo, un italiano lo sa fin da bambino.