Libro realizzato con il contributo di: The realization of this book was made possible with the finantial contribution of:
SCRIGNO S.p.A. Santarcangelo di Romagna - Rimini e/and BEST COSTRUZIONI S.r.l. Roma LOZZI S.r.l. Roma L’ABBATE S.r.l. Corno di Rosazzo - Udine AGS SYSTEMS S.r.l. Naturno - Bolzano L’autore ringrazia: Thanks to: Angelo Aloisi, Mirco Bianchini, Domitilla Dardi, Patrizia Di Costanzo, Cherubino Gambardella, Matteo Giammartini, Emanuele Giannone, Marta Laudani, Dario Lusso, Mario Paolo Magini/Voldben, Francesco Melone, Tomaso Pessina, Filippo Piferi, Emmanuele Jonathan Pilia, Cristina Senatore, Beniamino Servino, Francesco Trovato, Gloria Valente, Alberto Vignolo, Ied – Istituto Europeo di Design e/and: Alessio Bertallot, B-Side e Rai Tunes, compagni di nottate insonni di progetto. /friends of sleepless nights project. www.na3.it | na3 studio di architettura
Questo libro sostiene il progetto di una Casa per i “Senza Fissa Dimora” di Caritas Porto - Santa Rufina This book supports the project of a house for “Homeless” of Caritas Porto - Santa Rufina Puoi contribuire inviando la tua offerta tramite versamento su: You can help by sending your offer through payment on: IBAN: IT82 T083 2703 2280 0000 0000 800 C/C Postale 98077001 Scrivendo come causale: Progetto SFD Writing reference: Progetto SFD Caritas Diocesana di Porto - Santa Rufina Via del Cenacolo, 53 - 00123 ROMA - La Storta Tel. 0630893848 - 0630893894 fax. 0630893658
Indice Contents 9 Roma Cherubino Gambardella
13 10-2003-2013 Nicola Auciello
17 I. Spazi / Spaces Nicola Aucielllo Casa | Studio, Cas/al/Palocco, Casa all’EUR, Casa al Gianicolo.
111 II. Sguardi / Eyes Angelo Aloisi, Domitilla Dardi, Marta Laudani, Dario Lusso, Mario Paolo Magini/Voldben, Francesco Melone, Tomaso Pessina, Filippo Piferi/Patrizia Di Costanzo, Emmanuele Jonathan Pilia, Cristina Senatore, Beniamino Servino, Gloria Valente.
139 III. Annotazioni / Annotations
Roma raccontata da Nicola Rome told by Nicola Cherubino Gambardella
Mi mancava un enorme pezzo di Roma.
I was missing a huge piece of Rome.
Mi mancava tutta, eppure vi ho abitato per quasi dieci anni.
I was missing all of it, despite having lived there for almost ten years.
Roma, per me, è sempre stata un mosaico, eppure le sue tracce sfuggenti si depositano nei miei ricordi come buchi, come mancanze.
For me Rome has always been a mosaic, yet its evasive traces are deposited amid my memories like holes, lacks.
Io ho avuto – ed ho ancora – come degli accecamenti rispetto all’immagine di Roma.
I was – and still am – blind in relation to the image of Rome.
Oltre quella smisurata e straordinaria di un corpo segnato da preziosi millenni di storia c’è un’altra città fascinosa e reticente che mi ipnotizza e mi seduce.
In addition to think of it as an immense and extraordinary body marked by precious millenniums of history, I also think of it as a charming and reticent city that fascinates and seduces me.
I Parioli di Giorgio Montefoschi tra lo Zoo, Hungaria e San Roberto Bellarmino con le palazzine di Monaco e Moretti.
The Parioli by Giorgio Montefoschi between the Zoo, Hungaria and San Roberto Bellarmino with the buildings of Monaco and Moretti.
I loro basamenti istoriati e respingenti, così ricchi e dominati dalla finestra a nastro o dalla loggia geometrica, preziosa come una falena affacciata sul verde della città a Nord.
Their storied and repelling bases, so rich and dominated by strip windows or geometric loggias, precious like a moth facing the green area of the city on the north side.
Ho sempre provato una strana attrazione per il disimpegno ideologico e felice di Ugo Luccichenti che realizza una sorridente schiera di palazzine polimorfe a Piazzale delle Medaglie d’Oro, come non ho mai smesso di amare la sua severa e vibrante casa in Viale Libia.
I always felt a weird attraction for the ideological and delightful disengagement of Ugo Luccichenti who creates a pleasant block of polymorphous buildings in Piazzale delle Medaglie d’Oro, as I never stopped loving his austere and vibrant house in Viale Libia. 9
Casa al Gianicolo
Una sintesi dell’intervento è stata quella di riassumerlo (prima in fase progettuale poi esecutiva) tramite alcune poetiche esternazioni di Giò Ponti, diventate indispensabili elementi di lettura di questa residenza romana:
My almost immediate reaction was to summarize the entire intervention (both project and executive phases) using some poetic statements by Giò Ponti, which became essential elements of reading for this Roman residence:
“Il pavimento è un teorema” * Il disegno del pavimento, a doghe differenziate, scansiona i pieni e i vuoti dei volumi costruiti diventando il tema conduttore del progetto. (“... percorrerlo sia un’avventura... non soltanto pedestre” ).
“Flooring is a theorem” * The design of the flooring, with differentiated staves, scans the empty and full building volumes and becomes the main theme of the project. (“... walking on it is an adventure... and not just of a pedestrian kind” ).
“La finestra è una trasparenza (è la vista, è la vita)” * Priorità assoluta alla luce e agli affacci a tutta altezza (sia interni – vedi stanza giochi bambino – che esterni).
“The window is a transparency (it is vision, it is life)” * Top priority to light and the full height views (both internal – see the children’s playroom - and external).
“La stanza è un mondo” * Raccontare il mondo di una stanza tramite l’architettura degli interni; la cucina e il soppalco-teatro di gioco dei bambini, due mondi a confronto, specchiati, visti e riflessi l’uno nell’altro. Il mondo interno dei giochi di un
“The room is a world” * Relating the world of a room through the architecture of the interiors; the kitchen and the loft area dedicated to the children’s playroom, two worlds compared, mirrored, viewed and reflected one within the other. 87
Soggiorno con soppalco Living with loft area
Soggiorno Living
Soggiorno con vista ingresso cucina Living with kitchen entrance view
II. Sguardi
Eyes
111
Angelo Aloisi . Fotografo Domitilla Dardi . Storica del Design Marta Laudani - Architetto/Designer Dario Lusso - Architetto Mario Paolo Magini/Voldben - Psicoterapeuta/Dj Francesco Melone - Artista Tomaso Pessina - Regista Filippo Piferi/Patrizia Di Costanzo - Architetti Emmanuele Jonathan Pilia - Critico di Architettura Cristina Senatore - Illustratrice Beniamino Servino - Architetto Gloria Valente - Architetto
Museo di Arte Contemporanea di Santiago de Compostela
Angelo Aloisi
Il mio approccio alla fotografia di architettura: percorrere gli spazi lentamente, veder mutare la prospettiva e scoprire come linee, forme, luci, ombre, riflessi, colori e persone interagiscono. Le immagini che catturo cercano assonanze, sintonie, equilibri con quanto l’architettura cerca, esprime, rivela a sÊ stessa e alla mia anima. Tentare di documentare e anche interpretare una attenta ricerca sul vivere lo spazio: quasi una meditazione fatta di segni, oggetti e materiali sapientemente ragionati, rimandi al passato, sguardi al futuro; ogni scatto è stato partecipazione, comprensione, nuova conoscenza.
My approach to architectural photography: go across the spaces slowly, see the change in perspective. Discover the interaction of lines, shapes, lights, shadows, reflections, colors and people. The images that I capture look for assonance, harmonies and balances with the architecture look, expresses, reveals to itself and to my soul. Document and interpret a careful research on living space: almost a meditation composed of signs, objects and materials expertly annotated, cross-references to the past, sights to the future; every shot was participation, comprehension, new knowledge.
Francesco Melone
Presenza, Assenza, Interruzione
Cristina Senatore
Antropotopie Domestiche