Atlas of Shame / Architettura della Vergogna

Page 1

Fabio Ciaravella Edited by | A cura di

ATLAS OF SHAME A COLLECTIVE PSYCHOANALYTIC SESSION FOR EUROPEAN ARCHITECTURE

ATLANTE DELLA VERGOGNA UNA SEDUTA PSICOANALITICA COLLETTIVA PER L’ARCHITETTURA EUROPEA


CONTENTS INDICE

6

INTRODUCTION / INTRODUZIONE Fabio Ciaravella

SHAME AND CULTURAL HERITAGE

/ Italy / Greece / Spain / Lithuania / Israel /

14

PERCEPTION OF ARCHITECTURAL HERITAGE / LA PERCEZIONE DEL PATRIMONIO ARCHITETTONICO Huriye Armağan Doğan

17

SASSI DI MATERA / GRANADA / BARCELONA / ATHENS

Architecture of Shame / Vita Santoro / Luisa Lapacciana

27

SHAMEFUL EXCESS AND URBAN ENJOYMENT / ECCESSI VERGOGNOSI E GODIMENTO URBANO Tautvydas Urbelis

Glossary Glossario SHAME /seim/ noun: shame 1. The feelings of being sad, embarrassed or guilty that you have when you know that something you have done is wrong [...]. CULTURAL INTIMACY /cultural intimacy/ Concept: cultural intimacy (M. Herzfeld) 1. The recognition of those aspects of a cultural identity that are considered a source of external embarrassment but that nevertheless provide insiders with assurance of common sociality.

VERGOGNA sost. fem. [lat. verecŭndia; cfr. verecondia]. 1. Sentimento più o meno profondo di turbamento e di disagio suscitato dalla coscienza o dal timore della riprovazione e della condanna (morale o sociale) di altri per un’azione, un comportamento o una situazione, che siano o possano essere oggetto di un giudizio sfavorevole, di disprezzo o di discredito [...]. INTIMITÀ CULTURALE /cultural intimacy/ Concept: intimità culturale (M. Herzfeld) 1. Il riconoscimento di quegli aspetti dell’identità culturale, considerati motivo d’imbarazzo con gli estranei, ma che nondimeno garantiscono ai membri la garanzia di una socialità condivisa.

30

DOES WOOD ONLY WORK FOR THE URBAN PERIPHERY? / IL LEGNO VA BENE SOLO PER LA PERIFERIA URBANA? Vaidas Petrullis

32

SPACES OF EMBARRASSMENT / SPAZI DELL’IMBARAZZO Yotam Ben Yaakov

FLIPPING SHAME / Italy / UK /

38

THE SUBURBS AS RESOURCE / PERIFERIE COME RISORSA

Andrea Bartoli and Skinder Hundal in dialogue

40

NOTTINGHAM - 22 FEBRUARY 2019

48

FAVARA - 18 APRIL 2019

Andrea Bartoli interviews Skinder Hundal

Skinder Hundal interviews Andrea Bartoli

FACING BULKY TRACES / World /

56

ON PHANTOMS, RELICS, AND TRAUMA / DI FANTASMI, RELIQUIE E TRAUMI Dana Arieli


STAND BY SHAME

THE UNFOLDING ARCHIVES OF SHAME

/ Montenegro /

74

THE HOUSE OF REVOLUTION / LA CASA DELLA RIVOLUZIONE

Alterazioni Video, Fosbury Architecture, Failed Architecture

POST WAR PLACES

/ Bosnia and Herzegovina / World /

96

POST WAR PLACES AND SOCIAL SHAME / SPAZI POST-BELLICI E VERGOGNA SOCIALE Fabio Ciaravella interviews Armina Pilav

WALLS! WALLS? WALLS. / World /

116

NEW WALLS AS TYPOLOGY / I NUOVI MURI COME TIPOLOGIA Architecture of Shame

NEW RURAL LANDSCAPE

/ Belgium / Germany / Italy / Poland /

132

THE BORDER OF SHAME: MIGRATIONS, AGRICULTURE, AND R-URBAN SETTLEMENTS / IL CONFINE DELLA VERGOGNA: MIGRAZIONI, AGRICOLTURA E NUOVI INSEDIAMENTI Gervasio Ungolo, Timothy Raeymaker

POP HOUSING / Italy / Sweden /

148

PUBLIC HOUSING AND EUROPEAN IDENTITIES / CASE POPOLARI E IDENTITÀ EUROPEE Architecture of Shame

164

INDEX OF AUTHORS – ACKNOWLEDGEMENTS – CREDITS / INDICE DEGLI AUTORI – RINGRAZIAMENTI – CREDITI

/ Matera /

170

COLLECTING SHAME / RACCOGLIERE VERGOGNA Mimì Coviello

174

THE RIGHT PLACE FOR THE ARCHIVE OF SHAME / IL LUOGO GIUSTO PER UN ARCHIVIO DELLA VERGOGNA Cristina Amenta

180

LEARNING FROM MATERA / IMPARARE DA MATERA Fabio Ciaravella



SHAME AND CULTURAL HERITAGE / Italy / Greece / Spain / Lithuania / Israel /

Places: from shame to heritage

Luoghi: da vergogna a patrimonio

Matera shares with Europe, as well as with the rest of the world, similar processes of recognition of the architectural heritage. It has occurred elsewhere, as it does today, that a community or a whole nation fails to see value in some cities, architectural typologies, or artifacts. At times, those architectures tell of controversial stories, embodying shame or collective embarrassment, so that it has been proposed that they be destroyed, abandoned or radically modified as it happened in Matera. The documents presented in this chapter open with the UNESCO recognition of Matera and describe similar processes leading to the promotion of local heritage: whilst some ongoing processes are still being discussed, others have not yet been initiated. In the latter cases, the silence surrounding them and the neglect of historical heritage reveal the unfortunate decisions that have been taken. The theme of value recognition of historical architecture shows the links between preservation and national historical specificity, offering a privileged point of view on contemporary culture.

I processi di riconoscimento del patrimonio architettonico, in Europa e nel mondo, hanno storie simili a quella di Matera È accaduto altrove e continua ad accadere oggi, che una comunità o un’intera nazione non riesca a vedere valore in alcune città, tipologie architettoniche o manufatti. A volte queste architetture rappresentano storie controverse, vergogne o imbarazzi collettivi, al punto da attivare l’intenzione di distruggerle, abbandonarle o modificarle radicalmente come è accaduto a Matera. I documenti di questo capitolo partono dal riconoscimento UNESCO di Matera e raccontano processi simili risoltisi in patrimonializzazione, processi in corso su cui è aperta la discussione e processi non ancora avviati dove il silenzio e l’abbandono dei patrimoni storici è segno di scelte profonde. Il tema del riconoscimento di un valore nell’architettura storica mostra i legami tra le scelte di salvaguardia e la specificità storica di un Paese, proponendo un punto di vista privilegiato sulla cultura contemporanea.


Landing place, Jaffa, Israel (between 1898 and 1914). Approdo, Giaffa, Israele (tra il 1898 e il 1914).


SPACES OF EMBARRASSMENT

SPAZI DELL’IMBARAZZO

— Yotam Ben Yaakov — The city of Jaffa has a long history of twisting plots. It was conquered time and time again by the regional empires, and in the process was ruined and rebuilt many times. Over the generations, visitors who have arrived at Jaffa’s port described it, at times, as a ruined and decayed place, and other times as a prosperous port city. Much like other historical cities, as a structure of authority, culture, and heritage, Jaffa testifies to the stability and might of the city over the state. In the past century, the most significant event shaping Jaffa as we see it today is the displacement of the Arab inhabitants and the annexation of emptied Jaffa to the city of Tel Aviv. So, the city that gave birth to Tel Aviv, and was the cultural and economic center of the Palestinian population, eventually became a ruined marginal borough of Tel-Aviv. The vast destruction of old Jaffa began during the British mandate and continued during and after the establishment of Israel with the destruction of Manshiyya and many other buildings across Jaffa. This urban trauma translated into the construction of new housing projects and the repopulation of Jaffa with Arabic and Jewish newcomers. This trauma still resonates and is widely visible in Jaffa’s buildings, social-cultural complexities, and economy. On many levels, these traumatic events turned Jaffa into a deceiving place. The historical structures that were not destroyed remained as a reservoir, disconnected from the renewed city. The project-housing neighborhoods turned into neglected places of poverty and crime with complex relations between residents and the municipal authorities and the state. The new segregated communities for rich Jewish people, which were built in the 1990s in the heart of Jaffa, emphasize the embarrassment and fear that living in Jaffa causes to its new residents. The enormous growth of Tel Aviv has changed Jaffa in every aspect. Tel Aviv has penetrated Jaffa, and sometimes it seemed as though Jaffa was about to be whitewashed by the “White City”. Nevertheless, Jaffa has prevailed, continuing to be a cause of embarrassment and discomfort. In order to examine Jaffa through the perspective of the urban trauma and its by products, namely shame and embarrassment, we shall take as an example of what once was the heart of the historic city and now serves as a public park. Gan Hapisga (“hilltop garden”) is located in the north of Jaffa on an eolianite hilltop in the heart of a space that is

SHAME AND CULTURAL HERITAGE ITALY / SPAIN / GREECE / LITUANIA / ISRAEL

La città di Giaffa ha una lunga storia punteggiata di colpi di scena. È stata conquistata più volte dagli imperi regionali e in questa sequenza di occupazioni più volte distrutta e ricostruita. Nel corso delle generazioni, i visitatori che arrivavano al porto di Giaffa l’hanno descritta a volte come un luogo decaduto e in rovina, e altre come una prospera città portuale. Come altre città cariche di storia, in quanto sede politica e luogo di cultura e tradizioni, Giaffa testimonia della stabilità e della forza della città sullo Stato. Tuttavia, i cambiamenti geopolitici in corso hanno lasciato il segno su di essa. Nel secolo appena trascorso, l’evento storico più significativo che ha dato forma alla città di Giaffa come la conosciamo oggi è stato il dislocamento degli abitanti di etnia araba, che ha quindi portato allo svuotamento di Giaffa e alla sua annessione alla città di Tel Aviv. La città che fu il centro culturale ed economico della popolazione palestinese e che ha dato i natali a Tel Aviv, si trovò ad essere un suo quartiere marginale e decaduto. La vasta opera di distruzione di Giaffa antica ebbe inizio sotto il mandato britannico e continuò durante e dopo la fondazione dello Stato di Israele con la distruzione del quartiere di Menashiya e di numerosi altri edifici. Questo trauma urbano si tradusse nella costruzione di nuova edilizia popolare e nel ripopolamento di quelle aree con arabi ed ebrei arrivati di recente. Fu un trauma di cui si sentono gli effetti ancora oggi, ampiamente visibili nelle strutture e nella complessa realtà socio-culturale di Giaffa. Per molti versi questi eventi traumatici hanno trasformato Giaffa in un luogo ingannevole. Le strutture storiche che non erano state distrutte rimasero come una specie di riserva, scollegata dalla città nuova. I quartieri di edilizia popolare si trasformarono in aree degradate afflitte da miseria e criminalità, caratterizzate da relazioni complesse tra i residenti, le autorità municipali e lo Stato. Le nuove comunità separate per i ricchi ebrei, costruite negli anni ‘90 nel cuore di Giaffa, stanno lì a sottolineare il disagio e la paura che vivere a Giaffa ha creato ai suoi nuovi residenti. L’enorme crescita di Tel Aviv ha cambiato Giaffa sotto ogni aspetto. Tel Aviv è come penetrata dentro Giaffa al punto che, a volte, è parso quasi che essa stesse per fare la fine del sepolcro imbiancato per opera della “Città Bianca”. Tuttavia, Giaffa ha sempre avuto la meglio, continuando ad essere causa di imbarazzo e disagio. Per esaminare Giaffa attraverso

< 32 33 >


ON PHANTOMS, RELICS, AND TRAUMA

DI FANTASMI, RELIQUIE E TRAUMI

A photography project on “architecture of shame“

Un progetto fotografico sull’“architettura della vergogna“

— Dana Arieli — My photography project Phantoms: Journeys Following Relics of Dictatorships1 was created in relation to my research field: I am studying the interrelations between Art and Politics in totalitarian political systems that were established between WW1 and WW12. I have focused mainly on Nazism, Fascism, and Communism.2 Almost everything I wrote seeks to interpret the extremes of oppression, persecution, and submission that occurred within totalitarian regimes. After years of study and heightened reflection, I have decided to tackle these issues through a creative medium – photography. Throughout the last decade, I have been documenting sites of memory.3

I refer to these bulky relics of totalitarianism as “phantoms” because they serve as an echo to traumatic historical events. Both the exteriors as well as the interiors of the buildings act as a tangible evidence and example to Architecture of Shame.

Il mio progetto fotografico Phantoms: Journeys Following Relics of Dictatorships1 rientra nel mio campo di ricerca: mi occupo delle interrelazioni tra arte e politica nei sistemi politici totalitari che si sono imposti tra la prima e la seconda guerra mondiale. Mi sono concentrata principalmente su Nazismo, Fascismo e Comunismo2. Quasi tutto quello che ho scritto cerca di interpretare quelle estreme forme di oppressione, persecuzione e sottomissione che hanno avuto luogo nell’ambito dei regimi totalitari. Dopo anni di studio e profonda riflessione, ho deciso di affrontare questi temi attraverso un mezzo creativo – la fotografia. Nel corso dell’ultimo decennio ho documentato luoghi della memoria3.

Uso il termine “fantasmi” per riferirmi a queste ingombranti reliquie del totalitarismo, poiché fanno da eco a eventi storici traumatici. Sia gli esterni che gli interni degli edifici fungono da prova tangibile e da esempio per Architecture of Shame.

1. Some of the images I have taken are included in a site that I have designed recently (see http://phantoms.photography) and of which I shall explain the circumstances in another occasion.

1. Alcune delle foto che ho scattato sono state inserite in un sito che ho recentemente ideato e di cui illustrerò le circostanze in un’altra occasione. Vedi http://phantoms.photography.

2. I have written numerous books and articles on those topics, must of them in Hebrew. See for example: Phantoms: Journey following the Relics of Dictatorships (editor & photography, 2016); The Nazi Phantom: A Journey after the relics of the Third Reich (2014); Scared Stiff: Terror and its visualisation in art and popular culture (editor with D. Sering, Jerusalem: The Hebrew University Magnes Press, 2011); Creators and Dictators: Avantgarde and Mobilised Art in Totalitarian Regimes (Tel Aviv: Tel-Aviv University Press, 2008); Romanticism of Steel: Art and Politics in Germany ( Jerusalem: The Hebrew University Magnes Press, 1999).

2. Ho scritto numerosi volumi e articoli su questi argomenti, per lo più in ebraico, si veda ad es.: Phantoms: Journey following the Relics of Dictatorships (2016) (curatela e fotografie); The Nazi Phantom: A Journey after the relics of the Third Reich (2014); Scared Stiff: Terror and its visualisation in art and popular culture (cocurato con D. Sering; The Hebrew University Magnes Press, Gerusalemme 2011); Creators and Dictators: Avantgarde and Mobilised Art in Totalitarian Regimes (TelAviv University Press, Tel Aviv 2008); Romanticism of Steel: Art and Politics in Germany (The Hebrew University Magnes Press, Gerusalemme 1999).

3. The phrase “sites of memory” or “lieux de mémoire” was coined by Pierre Nora (1931-). Like Paul Virillio (1932-2016), Nora also focuses on physical remains as historical evidence. Both researchers deal with memory as a tangible phenomenon and therefore influence my project.

3. L’espressione “luoghi della memoria” o “lieux de mémoire” è stata coniata da Pierre Nora (1931-). Come Paul Virillio (1932-2016), Nora si concentra anche sui resti materiali come prova storica. Entrambi i ricercatori hanno trattato la memoria come fenomeno tangibile influenzando quindi il mio progetto.

ATLAS OF SHAME ATLANTE DELLA VERGOGNA


I believe we can learn a lot from the attitudes towards the relics. They demonstrate the Memory Culture that exists in various societies, as will be explained presently. With regards to the “phantoms”, society is always an actor, and would sometimes overlook, ignore or acts on the relic, either changing it, or otherwise conspicuously calling attention to it as it stands. Understanding the exact correlation between society and the relic requires that I research it, and discover its history and current state. When dealing with a building, I become acquainted with its history and plan and then can document its exterior and interior in order to understand what objects were designed then and what was preserved from the relevant period. When I embarked on my first journey in Germany in 2009, I was certain that this was a once in a lifetime event. But things turned out differently, and I found myself coming back again and again to these sites of terror. It was just a matter of time before the recurrence of the journeys would lead to questioning the reasons for my interest in this topic. I do not belong to a family of Holocaust survivors. At least not directly. And yet, like many others in my generation, I am living in the shadow of the Holocaust of the Jewish people. I was effected by the fallout of the Holocaust. The metaphor of “radioactive fallout” was coined by psychoanalyst Yolanda Gampel4 who claimed that the vast majority of the Israelis suffer from this trauma (as well as other traumas). Her argument is that one does not have to be part or to have direct ties to survivals in order to deal with this issue intensively. The architecture of the Third Reich, namely the buildings that were created in Germany during Hitler’s era, stands at the core of the Phantoms project. But in the ten years that passed since the beginning of this project until today, the pool of the countries on which I have focused my attention gradually expanded. So far, I have been to 15 countries and made more than 33 similar journeys. However, I can now safely say that the Phantoms project is far from being concluded. In my photography archive there are more than 20.000 frames. I am visiting countries that were either annexed or conquered by the Nazis, such as Austria, Poland or France. Today the project also relates to countries that adhered to fascist ideology, such as Italy under Mussolini, and also to those with bonds to Communism such as Russia, Ukraine or Bulgaria (to name just a few). Countries that had an affinity to totalitarian systems such as Japan interest me as well. I feel obliged to bear witness to and show the relics that still exist through photography. The relationship that I have briefly sketched between architecture and trauma was sealed for many decades under a bond of silence. Were it possible to escape from these buildings, many inhabitants of former totalitarian regimes would have welcomed the idea. But history teaches that during wartime total destruction is only an option, and therefore the number of buildings that disappeared from the face of the planet is small in comparison with those left untouched.

Credo che possiamo imparare molto dal modo in cui ci confrontiamo con le rovine. Esse testimoniano la cultura della memoria delle varie società, come spiegherò qui di séguito. Per quanto riguarda quei “fantasmi”, la società svolge sempre il ruolo dell’attore e a volte trascura, ignora o interviene sulle rovine, modificandole, oppure, al contrario, richiamando a gran voce l’attenzione sullo stato in cui si trovano. Per capire l’esatta correlazione tra una società e i suoi resti, occorre che io li studi, ne scopra la storia e il loro stato attuale. Quando ci si accosta a un’architettura, se ne possono conoscere la storia e il progetto originario e si può poi documentarne gli esterni e gli interni per comprende che tipo di manufatti si progettassero progetto in un determinato periodo storico preso in esame e come sono stati preservati. Quando ho intrapreso il mio primo viaggio in Germania nel 2009, ero certa che si sarebbe trattato di un’esperienza che accade una volta sola nella vita. Ma le cose sono andate diversamente e mi sono ritrovata a tornare e ritornare su questi luoghi di terrore. Fu solo questione di tempo prima che il ripetersi dei viaggi mi portasse a mettere in discussione i motivi del mio interesse per questo tema. Non appartengo ad una famiglia di sopravvissuti dell’Olocausto. Almeno non direttamente. Eppure, come molti altri della mia generazione, vivo all’ombra dell’Olocausto del popolo ebraico. Sono stata colpita dalle conseguenze dell’Olocausto. La psicoanalista Yolanda Gampel4 ha coniato la metafora della “ricaduta radioattiva”, affermando che la stragrande maggioranza degli Israeliani soffre di questo trauma (come di altri), aggiungendo che non è necessario essere un sopravvissuto o avere legami diretti con loro per avere un altro grado di coinvolgimento nella questione. L’architettura del Terzo Reich, cioè gli edifici creati nell’età hitleriana, sono al centro del progetto Phantoms. Ma nei dieci anni trascorsi dall’inizio del progetto fino ad oggi, il gruppo dei Paesi di cui mi sono interessata si è gradualmente ampliato. Finora ho visitato 15 Paesi e ho fatto più di 33 viaggi di questo tipo. Oggi, tuttavia, posso affermare con sicurezza che il progetto Phantoms è ben lungi dall’essere concluso. Il mio archivio fotografico conta più di 20.000 scatti. Ho visitato Paesi annessi o conquistati dai nazisti come l’Austria, la Polonia o la Francia. Oggi il progetto riguarda anche Paesi che hanno aderito all’ideologia fascista, come l’Italia di Mussolini, nonché di quelli legati al Comunismo come la Russia, l’Ucraina o la Bulgaria (solo per citarne alcuni). Anche Paesi che presentano delle affinità con i sistemi totalitari, come il Giappone, rientrano nei miei interessi. Mi sento in dovere, attraverso la fotografia, di dare testimonianza e visibilità ai resti ancora esistenti. Questa relazione, brevemente abbozzata, tra architettura e trauma è stata posta per molti decenni sotto il sigillo del silenzio. Se fosse stato possibile fuggire da questi edifici, molti abitanti degli ex regimi totalitari avrebbero accolto con favore l’idea. Ma la storia insegna che in tempo di guerra la distruzione

4. Y. Gampel, “Différents mouvements de transmission: transmission radioactive destructive – transmission radioactive créative”, Connexions 106, 2 (2016), pp. 135-142.

4. Y. Gampel, “Différents mouvements de transmission: transmission radioactive destructive – transmission radioactive créative”, Connexions 106, 2 (2016), pp. 135-142.

FACING BULKY TRACES WORLD

< 56 57 >


Ex-Proletarian Neighborhood, Kielce, 2015. Š Dana Arieli.


Kindergarten in Matera's Sassi, Matera, 2019. Š Dana Arieli.


THE HOUSE OF REVOLUTION

CONTRIBUTION Incompiuto Siciliano Fosbury Architecture Failed Architecture TEXT Failed Architecture PHOTO Alterazioni Video

In May 2019, Alterazioni Video, Fosbury Architecture, and Failed Architecture took the Incompiuto project to Niksic, Montenegro’s second city, located some 50 km from the country’s capital Podgorica. Here lies the unfinished and abandoned House of Revolution.

Designed by architect Marko Mušič as a multi-purpose cultural centre, replete with shops, theatres, and other social and educational spaces, the construction of the House began in 1976 and continued for over a decade. But with costs already spiralling, the project was decisively interrupted by the civil war in Yugoslavia, a conflict which ended up unravelling the whole socialist federalist revolution which the House was built to celebrate.

Day 1

These facts alone invest the “House of Revolution” with an immense significance. But the building signifies much more than just this tragic national history. Its looming presence in the city centre, its long existence as an empty, open and decidedly dangerous public space, its spectacular size, shape, weight and cost, and its potential resurrection in an ongoing renovation project taking place over the next few years – all of these things complicate the building’s meaning, ensuring that it eludes easy narratives and simple descriptions. Which is something we quickly discovered in our trip to Niksic. Travelling separately from Milan and Amsterdam, we meet at around 4 pm in the small café in the equally small Podgorica Aerodrom. Shortly after that, we hire a car and drive to Niksic. The ride takes us through some dramatic scenery. On our left, mountains rise steeply, sometimes overhanging, held back precariously by wire mesh and sometimes spilling over the road, so that it has to cut through the rock with the occasional tunnel. And on our right, rough, green, and lush countryside framed by rolling hills and cut through with buildings that are often quite run down and old. The overall picture is of nature poised to overrun the place. It’s not quite there yet, but it’s definitely already entering the cracks. Between conversations about our respective backgrounds, (or, how we came to be in this car together), we talk about what we see out of the window and what we saw on the way in: a strange landscape of mountains and lakes which blur into marshes and then onto solid ground.

ATLAS OF SHAME ATLANTE DELLA VERGOGNA


LA CASA DELLA RIVOLUZIONE

CONTRIBUTI DI Incompiuto Siciliano Fosbury Architecture Failed Architecture TESTO Failed Architecture FOTO Alterazioni Video TRADUZIONE IN ITALIANO Francesco Caruso

Nel maggio 2019, Alterazioni Video, Fosbury Architecture e Failed Architecture hanno portato il progetto Incompiuto a Niksic, la seconda città del Montenegro, a 50 km dalla capitale, Podgorica. Qui si trova, incompiuta e abbandonata, la Casa della Rivoluzione.

Progettata dall’architetto Marko Mušič come centro culturale polifunzionale, ricca di negozi, teatri e altri spazi sociali e culturali, la sua costruzione fu avviata nel 1976 ed è continuata per oltre un decennio. Nonostante i vertiginosi costi già sostenuti, il progetto fu bruscamente interrotto dalla guerra civile in Jugoslavia, un conflitto che condusse alla disgregazione di quella rivoluzione socialista federalista che la costruzione della Casa avrebbe dovuto celebrare.

Giorno 1

Bastano questi fatti a dare la misura dell’enorme importanza della Casa della Rivoluzione. Ma il significato dell’edificio va ben oltre la drammatica storia nazionale. La sua presenza incombente nel centro della città, la sua lunga esistenza come spazio pubblico vuoto, aperto ed estremamente pericoloso, la forma, il peso, i costi e le dimensioni spettacolari, nonché la sua potenziale rinascita all’interno di un progetto di ristrutturazione in atto che si protrarrà nei prossimi anni – tutto ciò complica il significato dell’edificio, che sfugge a facili narrazioni e descrizioni semplicistiche. Che poi è ciò che avremmo presto scoperto durante il nostro viaggio a Niksic. Dopo aver viaggiato separatamente da Milano e Amsterdam, ci incontriamo intorno alle 4 del pomeriggio nel piccolo caffé dell’altrettanto piccolo Podgorica Aerodrom. Poco dopo, noleggiamo un’auto e ci dirigiamo verso Niksic. Durante il viaggio, attraversiamo dei paesaggi spettacolari. Sulla nostra sinistra si ergono montagne ripide, che a tratti sembrano voler franare giù, trattenute precariamente da una rete metallica, mentre a volte si rovesciano sulla strada, con occasionali gallerie che attraversano la roccia. Sulla nostra destra, una campagna aspra, verde e lussureggiante, incorniciata da dolci colline disseminate di edifici per lo più vecchi e diroccati. Il quadro d’insieme è quello di una natura selvatica che si appresta a invadere i luoghi, che non ha ancora occupato tutto, ma che certo sta già insinuandosi tra le fessure. Mentre chiacchieriamo dei nostri rispettivi background (o su come siamo finiti tutti insieme su questa macchina), si parla di ciò che vediamo dal finestrino e di ciò che

STAND BY SHAME MONTENEGRO / NIKSIC

< 74 75 >





POST WAR PLACES / Bosnia and Erzegovina / World /

Traces of war in the urban landscape

Tracce di guerra nel paesaggio urbano

Europe is full of war traces. Those are familiar signs we live together, that build part of European urban landscape. The wars have left signs of traumas differently faced: healed, covered, abandoned, camouflaged, denied, monumentalized. They build a widespread and heterogeneous postwar landscape, in many cases embarrassing and difficult to face. In this chapter an interview with Armina Pilav, Un-War space collective, clarifies the relevance and implications of this global theme also touching an in-depth study on the Neretva river, in its stretch that crosses Mostar, in Bosnia and Herzegovina. The Neretva is described as an example of a place changed by the 1992 conflict where today traces of war, of a broken social life and the forms of the slowly reconstructed natural landscape mix.

L’Europa è piena di tracce delle guerre. Sono segni familiari con i quali conviviamo che compongono una parte del paesaggio urbano europeo. Le guerre hanno lasciato segnali di traumi diversamente affrontati: sanati, coperti, abbandonati, camuffati, negati, monumentalizzati che costruiscono un paesaggio post-bellico diffuso ed eterogeneo, in molti casi imbarazzante e difficile da affrontare. In questo capitolo un’intervista ad Armina Pilav del collettivo Un-War space chiarisce la rilevanza e le implicazioni di questo tema globale toccando un approfondimento sul fiume Neretva, nel suo tratto che attraversa Mostar, in Bosnia Erzegovina. Il Neretva viene descritto come esempio di luogo cambiato dal conflitto del 1992 dove oggi si mescolano le tracce della guerra, di una vita sociale interrotta e le forme del paesaggio naturale in lenta ricostruzione.


Fig. 2 — Urban gardens for food production in the neighbourhood of Marijin Dvor. © Miguel Ruiz, 19921996 (source: Un-war space archive). Fig. 2 — Orti urbani per la produzione alimentare nel quartiere di Marijin Dvor. © Miguel Ruiz, 1992-1996 (fonte: Un-war space archive).

FC — How do these behaviors deal with a sense of collective shame?

ATLAS OF SHAME ATLANTE DELLA VERGOGNA

that the refugee condition was also used for the wallpaper at the entrance to the exhibition, and as the background for the visitors’ photographs (Image 8) creating in that way multiple conflicts’ mediatization and disturbing representations of the migrants’ life-jackets and the human loss in the sea. Unfortunately, war, different types of conflict, or any natural disaster are attractive topics. They all have something in common: the visual spectacle, and, to the “others” who are not in the war, material to produce entertaining content, themes for action movies, topics for academic research, and remnants for pervert art projects as is the aforementioned case of the boat exhibited in Venice. In the same time, there are media works that are engaged and interested in the un-war images that are not showing blood, dead and desperate people as are the photos of Bosnian photographer Zoran Kanlić or Spanish photographer Miguel Ruis photos shown in this interview, only to mention few. Many video footage and photographs have been produced during the war in Bosnia. Not all of those photos and videos but many of them are rather creating images of resistance and spatial resilience in the process of transforming the war violence. Not sure why you pick this three groups media workers, artists and politicians, but I am glad you did, because these are among the other fields, disciplines where we should insist on the practices of "undoing war” with all means possible: through different pedagogical project and changing actual politics of representation, perhaps? AP — Everything could be and is the subject to the collective shame. Taking photo in front of the wallpaper with the migrants life jackets as shown in Fig. 8 is the outcome of the systemic production of the collective shame by different institutions regardless of our consent to participate in these processes. People occupying powerful positions are often creators of the context where collective shame is produced and reproduced. Again, I could relate to the site specific analysis of the places subject to the collective shame production, as for example the postwar context in the city of Mostar in Bosnia and Herzegovina. In spring 2018, I started to develop research on post-traumatic landscape system of Mostar and its river Neretva, with fellow researchers archeologist Damir Ugljen and our research process was documented by ourselves and the intermedia artist Matija Kralj. The


Se riusciamo a distanziarci da un’analisi site-specific delle pratiche di sopravvivenza, ciò che rende noi diversi sono le opportunità e i diritti di cui godiamo dalla nascita. È un’ovvietà, ma è comunque importante sottolineare e ricordare a noi stessi che non è la stessa cosa essere nati a Sarajevo, New York, Pristina, Parigi, Palermo, Teheran, Zurigo o Benin City. FC — Che rapporto si instaura tra la vita quotidiana delle persone e quelle macerie?

AP — Torna ancora la domanda sulle macerie della guerra, che io preferisco chiamare “materiali” piuttosto che “rovine”. È una questione che riguarda il privilegio in senso spaziale ed economico, nonché le politiche del ricordo della rappresentazione. Se parliamo della situazione post-bellica nelle città bosniache con riguardo ai vicini Paesi Serbia e Croazia, che hanno partecipato attivamente alla guerra in Bosnia-Erzegovina, possiamo dire che dopo oltre vent’anni dalla guerra, il rapporto tra la vita quotidiana degli abitanti di quelle città e i materiali è fortemente manipolato dai partiti di estrema destra che rievocano il conflitto in termini estremamente violenti. E lo fanno senza riconoscere i crimini perpetrati nei confronti dei civili da tutti le parti coinvolte in una guerra che è spesso avvenuta sul territorio del “nemico”. Molti abitanti di Bosnia-Erzegovina hanno come vicini criminali di guerra liberi di andare in giro, che spesso lavorano per governi formatisi nel periodo post-bellico o gestiscono affari loschi.

FC — In che modo media, artisti e politici parlano di quei “materiali”?

AP — C’è una tendenza generale, globale direi, a rendere la guerra qualcosa di esotico e a farne uno spettacolo. A questo proposito mi tocca citare la mostra intitolata “Insecurities: Tracing Displacement and Shelter”2, tenutasi al MoMA di New York, che ho visitato nel 2016. Sul sito web del MoMA c’è scritto che

2. www.moma.org/calendar/exhibitions/1653. Fig. 3 — Citizens of Sarajevo in bread queue during the war. © Miguel Ruiz, 1992-1996 (source: Un-war space archive). Fig. 3 — I cittadini di Sarajevo in coda per il pane durante la guerra. © Miguel Ruiz, 1992-1996 (fonte: Un-war space archive).

POST WAR PLACES WORLD / BOSNIA ERZEGOVINA / MOSTAR / WORLD

< 100 101 >


Hungaria | Serbia

YEAR ANNO 2015 DIMENSIONS (LxH) MISURE (LXA) 175 km x 4 m ARCHITECTURE ARCHITETTURA Concertina wire, metal barrier, two facilities for asylum applicant Concertina, barriere metalliche, due strutture per richiedenti asilo

Map data © 2019 google

ATLAS OF SHAME ATLANTE DELLA VERGOGNA

Following an increased influx of asylum-seekers and migrants into the Schengen Area, Hungary stated that the EU was «too slow to act». In June 2015, Hungary began constructing a barrier around the country, which, by mid-August, had taken the shape of a double security fence. Its immediate impact was to block entry to the country to all those migrants unwilling to apply for refugee status in Hungary, deflecting the flow to Croatia. On 28 April 2017, the Hungarian government announced the completion of a second fence, 96 mi long, on the Serbian border. The funding of the construction of the border fence and the establishment of “border hunters“ have increased tension between Hungary and the other EU member states.

In seguito all’aumento dell’afflusso di richiedenti asilo e migranti nell’area Schengen, l’Ungheria ha dichiarato che l’UE «agisce con troppa lentezza». Nel giugno 2015, l’Ungheria ha iniziato a costruire una barriera intorno al Paese che, a metà agosto, aveva assunto la forma di una doppia recinzione di sicurezza. Il suo impatto immediato è stato quello di bloccare l’ingresso nel Paese a tutti quei migranti che non volevano richiedere lo status di rifugiati in Ungheria, deviando il flusso verso la Croazia. Il 28 aprile del 2017 il governo ungherese ha annunciato il completamento di una seconda recinzione, lunga 155 km, sul confine serbo. Il finanziamento della costruzione della recinzione e l’istituzione di “ronde di frontiera“ ha aumentato la tensione tra l’Ungheria e gli altri Stati membri dell’UE.


North Korea | South Korea

YEAR ANNO 1953 DIMENSIONS (LxW) MISURE (LXL) 250 km x 4 km ARCHITECTURE ARCHITETTURA Demilitarized zone area Striscia di terra demilitarizzata

Map data © 2019 google

WALLS? WALLS! WALLS. WORLD

The Korean Demilitarized Zone (DMZ) intersects but does not coincide with the 38th parallel north, which was the border before the Korean War. In the aftermath of WW II, the Korean Peninsula was split in two. Within the Cold War polarized system, what had been a unified state with one society and culture for more than a millennium, eventually developed into two widely different countries. The one meeting point between the two countries is an austere room in a checkpoint along the DMZ border. According to North Korea, between 1977 and 1979 the South Korean and United States authorities built a concrete wall along the DMZ. In 1999, the US and South Korea denied the wall existence, albeit acknowledging the existence of anti-tank barriers along some sections of the DMZ.

La zona demilitarizzata coreana (DMZ) intercetta ma non coincide con il 38° parallelo nord, che era il confine prima della guerra di Corea. All’indomani della seconda guerra mondiale, la penisola coreana fu divisa in due. Nell’ambito della polarizzazione dovuta alla Guerra Fredda, quello che per più di un millennio era stato uno stato unificato con un’unica società e cultura, alla fine si è sviluppato in due Paesi molto diversi. L’unico punto d’incontro tra i due Paesi è un’austera stanza in un checkpoint lungo il confine della DMZ. Secondo la Corea del Nord, tra il 1977 e il 1979 le autorità sudcoreane e statunitensi eressero un muro di cemento lungo il DMZ. Nel 1999 gli Stati Uniti e la Corea del Sud hanno negato l’esistenza del muro, pur riconoscendo quella di barriere anticarro lungo alcune sezioni della DMZ.

< 118 119 >


The new architectural elements that unmistakably symbolize our times are walls and ghettos. The former serve to stop people who move between nations, the latter to segregate them from mainstream society. Specific to rural ghettos is that they accommodate workers into the rural areas of the regions bordering on the Mediterranean sea. I nuovi elementi architettonici che contrassegnano la nostra epoca e che la denotano in modo preminente sono i muri e i ghetti. Gli uni servono a fermare le genti che si spostano tra le nazioni, i secondi a ospitare queste genti durante il loro viaggio. I ghetti rurali hanno la specificitĂ di accogliere i lavoratori nelle campagne delle regioni che si affacciano sul Mediterraneo.

Strawberries pickers, Germany, 2010. Š Kamila Fialkowska, 2010. Raccoglitori di fragole, Germania, 2010. Š Kamila Fialkowska, 2010.


THE BORDER OF SHAME: MIGRATIONS, AGRICULTURE, AND R-URBAN SETTLEMENTS

IL CONFINE DELLA VERGOGNA: MIGRAZIONI, AGRICOLTURA E NUOVI INSEDIAMENTI

— Gervasio Ungolo, Timothy Raeymaekers — Editing: Alessandra Pierro

“Agriculture has never been a sedentary activity”, trade unionist Giuseppe Di Vittorio said in the early 20th century, “and people have always traveled to offer their labour power wherever there is work to be done”. Although the relationship between work, agriculture, and displacement is historical, today it occurs in an era when migration has assumed unprecedented proportions. As they are fleeing poverty, environmental disasters, and wars, thousands of migrants are leaving their homes in search of a safe haven, thus increasingly pushing against the borders of Europe: “This is one of the effects of the crisis caused by Western predatory economies to the detriment of the African continent (but not limited to it); a crisis that feeds itself by devouring the fates of millions of people and that upsets the existence of individuals and whole communities”.1 Mobility, which has become a central feature of our society and of our time, is fully embodied by floating populations of which the movements bring about profound changes in the lands they pass through or they choose as their new home. As they stimulate actions and activate relations that are shaping new agricultural scenarios, such scenarios decisively contribute to marking Europe’s new rural landscape. The free circulation of goods and the global market have created new working and living conditions for agricultural workers where the distinction between rural and urban realities is reduced, and new temporary and a-legal settlement patterns are emerging.2 Spontaneous and a-legal settlements have now become quite numerous, covering vast parts of Europe3: at the borders, where migrants are waiting to cross the territorial threshold, in places designated to temporarily host refugees, in places of transit and so-called informal ghettos in Europe’s rural areas.

1. Z. Bauman, C. Bordoni, State of Crisis, Polity Press, Cambridge, 2014. 2. See A. Staid, Abitare illegale. Etnografia del vivere ai margini in Occidente, Milieu Edizioni, Milan, 2017. 3. Un monde de camps, dir. M. Agier, La Découverte, Paris, 2014.

NEW RURAL LANDSCAPE ITALY / GERMANY

“L’agricoltura non è mai stata un’attività sedentaria”, rimarcava il sindacalista Giuseppe Di Vittorio all’inizio del XX secolo, “e da sempre gli uomini si spostano per offrire manodopera laddove c’è lavoro”. Nonostante la relazione tra lavoro, agricoltura e spostamento sia antica, oggi questo fenomeno si confronta con un’epoca dove le migrazioni hanno assunto proporzioni inedite. Sono migliaia i migranti che lasciano la propria terra in cerca di nuovi approdi e premono alle frontiere per entrare in Europa, in fuga dalla povertà, dalle catastrofi ambientali, dalle guerre: “È questo uno dei risvolti della crisi determinata dalle economie predatorie dell’Occidente a scapito del continente africano e non solo, una crisi che si autoalimenta divorando il destino di milioni di uomini e che stravolge l’esistenza di individui e intere comunità”1. La mobilità, divenuta cifra della nostra società e del nostro tempo, è incarnata a pieno dalle popolazioni erranti che attraverso i loro spostamenti, determinano cambiamenti profondi nei territori di passaggio o eletti a nuova residenza. Tali attraversamenti contribuiscono a segnare in modo incisivo il nuovo paesaggio rurale in Europa, poiché innescano sull’agricoltura azioni e relazioni che stanno plasmando un nuovo scenario. La libera circolazione delle merci e il mercato globale hanno prodotto per i lavoratori del settore agricolo condizioni di lavoro e conseguenti condizioni abitative che riducono la distinzione tra mondo rurale e urbano, moltiplicando nuove modalità contraddistinte dalla provvisorietà e dall’alegalità2. Insediamenti spontanei e a-legali sono diventati ormai importanti sul piano quantitativo e coprono vaste aree dell’Europa3: alle frontiere, dove i migranti attendono di poter varcare la soglia, nei luoghi di transito e nei cosi-detti ghetti informali nelle campagne d’Europa.

1. Z. Bauman, C. Bordoni, Stato di crisi, Einaudi, Torino, 2015. 2. Vedi A. Staid, Abitare illegale. Etnografia del vivere ai margini in Occidente, Milieu Edizioni, Milano, 2017. 3. Un monde de camps, sotto la direzione di M. Agier, La Découverte, Parigi 2014.

< 132 133 >


Z.E.N. 2 (North Expansion Zone), Palermo (Italy), project 1969, built 1990. Z.E.N. 2 (Zona Espansione Nord), Palermo (Italia), progetto 1969, costruito 1990.

ATLAS OF SHAME ATLANTE DELLA VERGOGNA


PUBLIC HOUSING AND EUROPEAN IDENTITIES

CASE POPOLARI E IDENTITÀ EUROPEE

— Fabio Ciaravella, Mimì Coviello, Cristina Amenta — Architecture of Shame

Housing projects are a controversial heritage of contemporary Europe. They constitute material heritage, for they represent a relevant share of the buildings built in the last century, especially after WWII, to accommodate the second European urbanization, but are also historical and immaterial heritage for the complex of political values and architectural experiments to which they witness. These buildings and the Institute of Social Housing in Europe are now also an important resource in the face of the growing theme of the “housing crisis”. Housing Europe’s report, entitled “The State of Housing”,1 issued regularly in 2015, 2017, and 2019, shows the significant importance of the housing problem in Europe. A study coordinated by the Italian researcher Alice Pittini explains that different layers of society with different economic possibilities deal with the housing issue in different ways: “While populations as a whole may not struggle to put a roof over their head, national statistics often hide huge differences in terms of how different income groups and geographic areas are impacted. In 2017, 10.2% of households in the EU spent over 40% of their disposable income on housing costs, but this share increases to 37.8% when considering households at risk of poverty”. Nevertheless, part of that heritage has been underestimated and, at times, even impoverished by EU Member States’ policies. Once again, the research conducted by Housing Europe emphasizes that “[...] while a 2018 study by the High-Level Task Force (HLTF) estimated that the investment gap in affordable housing stands at €57 billion per year, public investment in the sector that could boost the supply keeps falling. Instead, governments are often focusing on incentives to private developers, while housing support for low-income households is increasingly being given in the form of social welfare type payments. Between 2009 and 2015, expenditure on housing allowances in the EU has increased from 54.5bn to 80.8bn Euros”.2

1. A. Pittini et al., The State Of Housing in the EU 2019, report published in September 2019 by Housing Europe, the European Federation of Public, Cooperative and Social Housing, Brussels, 2019, p. 6. 2. Ibidem.

POP HOUSING ITALY / SWEDEN

Le case popolari sono un patrimonio controverso dell’Europa contemporanea. Patrimonio materiale poiché rappresenta una parte importante degli edifici costruiti nell’ultimo secolo, specie dopo la seconda guerra mondiale, per ospitare la seconda urbanizzazione europea; patrimonio storico e immateriale per il complesso di valori politici e di sperimentazioni architettoniche di cui sono testimoni. Gli edifici e l’Istituto delle case popolari in Europa rappresentano oggi, inoltre, una risorsa importante davanti al crescente tema della “crisi della casa”. La periodica ricerca di Housing Europe intitolata “The State of Housing” stilata nel 2015, 2017 e 2019, mostra una significativa rilevanza del problema dell’alloggio in Europa. Un problema che la ricerca coordinata dall’italiana Alice Pittini spiega essere diverso per strati della società con differenti possibilità economiche: “Se è vero che nel suo complesso la popolazione non ha difficoltà ad avere un tetto sulla propria testa, le statistiche a livello nazionale spesso celano enormi differenze sull’impatto la questione ha su fasce di reddito e su aree geografiche diverse. Nel 2017, il 10,2% delle famiglie dell’UE ha speso oltre il 40% del reddito disponibile per le spese d’abitazione, ma è una fetta di popolazione che raggiunge il 37,8% se consideriamo le famiglie a rischio povertà”1. Tuttavia accade che una parte di questo patrimonio venga sottostimato e anzi talvolta indebolito dalle politiche dei Paesi membri. Sempre la ricerca di Housing Europe evidenzia come “[...] mentre uno studio condotto da High-Level Task Force (HLTF) ha stimato che il gap negli investimenti di per l’acquisto di un alloggio buon mercato è calcolato intorno ai 57 miliardi di euro l’anno, l’investimento pubblico nel settore, che potrebbe stimolare offerta, continua a diminuire. I governi,piuttosto, preferiscono offrire incentivi alle imprese di costruzione private, mentre i contributi alle famiglie a basso reddito per l’acquisto di alloggi sono sempre più spesso concessi sotto forma di pagamenti di tipo assistenziale. Tra il 2009 e il 2015, la spesa per le indennità di alloggio nell’UE

1. A. Pittini et al., The State Of Housing in the EU 2019, rapporto pubblicato nel settembre 2019 da Housing Europe, the European Federation of Public, Cooperative and Social Housing, Bruxelles, 2019, p. 6.

< 148 149 >


A newly built Serra Venerdì neighborhood on the magazine Casabella (1959). Source: Casabella Continuità n. 231, 1959. Il quartiere appena costruito nelle pagine di Casabella (1959). Fonte: Casabella Continuità n. 231, 1959.

ATLAS OF SHAME ATLANTE DELLA VERGOGNA


The development of Serra Venerdì neightborhood. © Fabio Mantovani (2019). L’evoluzione del quartiere di Serra Venerdì. © Fabio Mantovani (2019).

POP HOUSING ITALY / SWEDEN

< 158 159 >


CREDITS CREDITI

Publishing project This is one of the Architettura della Vergogna outcomes wich has been coproduced by Fondazione Matera Basilicata 2019 and “Architecture of Shame” associazione culturale for the Matera 2019 European Capital of Culture — Project manager: Paolo Mele. Architettura della Vergogna has been sustained and co-financed by: Archivio di Stato di Matera, Farm Cultural Park, New Art Exchange, Associazione Culturale Incompiuto Siciliano, Osservatorio Migranti Basilicata, ATER Matera, ATER Venezia, Federcasa. Questo è uno dei risultati del progetto Architettura della Vergogna coprodotto dalla Fondazione Matera Basilicata 2019 e l’associazione culturale “Architecture of Shame” per Matera 2019 Capitale Europea della Cultura — Project manager: Paolo Mele. Architettura della Vergogna è stato sostenuto e cofinanziato dai seguenti partners: Archivio di Stato di Matera, Farm Cultural Park, New Art Exchange, Associazione Culturale Incompiuto Siciliano, Osservatorio Migranti Basilicata, ATER Matera, ATER Venezia, Federcasa.

CREDITS CREDITI

< 166 167 >


ISBN 978-88-6242-399-1

Edited by Fabio Ciaravella

First edition October 2020 Prima edizione Ottobre 2020

Production and accessibility manager Cristina Amenta

© LetteraVentidue Edizioni © Associazione Culturale “Architecture of Shame” © Texts and images: their authors

Research and international relations Mimì Coviello, Fabio Ciaravella

All right reserved Tutti i diritti riservati No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying, even for internal or educational use. If any mistakes or omissions have been made concerning the copyrights of the illustrations, they will corrected in the forthcoming reprint. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in nessuna forma e con nessun mezzo senza esplicita autorizzazione. Nel caso in cui fosse stato commesso qualche errore o omissione riguardo ai copyrights delle illustrazioni saremo lieti di correggerlo nella prossima ristampa. LetteraVentidue Edizioni S.r.l. Via Luigi Spagna, 50P 96100 Siracusa

Translations All the translations are by Francesco Caruso, except the following texts: pp. 14>16, 22>35, 39>47, 56>61, 74>91, 96>113 Graphic design Architecture of Shame with LetteraVentidue

Architecture of Shame (AoS) Research group composed by Cristina Amenta, Fabio Ciaravella, Mimì Coviello e Clara Cibrario Assereto, that investigates the relationships between architecture and shame in Europe. The group formed in Matera during the city's application process to the European Capital of Culture 2019, and today is working towards the establishment of a research and documentation center focused to identify case studies and stir public debates on architecture as a tool for understanding contemporary shared values. Gruppo di ricerca composto da Cristina Amenta, Fabio Ciaravella, Mimì Coviello e Clara Cibrario Assereto, indaga le relazioni tra architettura e vergogna in Europa. Il gruppo è nato a Matera in dialogo con il processo di candidatura della Capitale Europea della Cultura 2019, e oggi sta lavorando per costruire un centro di ricerca e documentazione che ha lo scopo di individuare casi di studio e avviare dibattiti pubblici sull'architettura come strumento per comprendere valori condivisi contemporanei.


The Atlas of Shame represents the world through the relationships between inhabited space, architecture and the feeling of shame. The book touches 40 countries through 8 themes and asks the reader to reflect and question, social, political, economic, cultural reasons that make us qualify and perceive negatively a building, a city, a neighborhood. The Atlas is an attempt to measure the values that gather or divide our time, where the meter used is the judgment we give to the ways of living and building space. By combining “the most social of emotions” with the “most social of the arts”, the Atlas draws a geography of collective values and emotions; a map of world territories on the border between the intimate and the universal.

9

788862

423991

L’Atlante della Vergogna rappresenta il mondo attraverso le relazioni tra spazio abitato, architettura e sentimento della vergogna. Nel libro si toccano 40 nazioni attraverso 8 temi che propongono al lettore di riflettere e mettere in dubbio le ragioni sociali, politiche, economiche, culturali che ci fanno percepire negativamente un edificio, una città, un quartiere. L’Atlante è un tentativo di misura dei valori che uniscono o dividono il nostro tempo, dove il metro usato è il giudizio che diamo ai modi di abitare e costruire lo spazio. Accostando “la più sociale delle emozioni” alla “più sociale delle arti” l’Atlante disegna una geografia di valori ed emozioni collettive; una mappa dei territori del mondo al limite tra l’intimo e l’universale.

€ 39,00 ITALY ONLY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.