Platform for Change. A Farm Cultural Park Guide

Page 1

Edited by

Platform

ANALOGIQUE

for

Change

A Farm Cultural Park Guide

Contents >>

–1–

–2–

–3–

–4–

–5–

Start with culture and joy

Take care of people

Say “Yes we can“

Think happiness is everywhere

Move! Do something

How to create an atmosphere

How to build a community

How to storytell your city

How to change the world

We

How to spread trust and enthusiasm

are led to think that the most important cities in the world came into being beautiful, attractive, stimulating. As if it depended on a genetic factor or solely on public responsibility. Platform for Change is an observatory on the world of art, architecture and design through the lenses of one of the most influential independent cultural centres of the contemporary art world and one of the most lively projects of the reassessment and rebirth of a dying city: the Farm Cultural Park in Sicily.

They weren’t born as we see them today. Cities change because people make them change.

Platform for Change è un osservatorio sul mondo dell’arte, dell’architettura e del design attraverso le lenti di uno dei centri culturali indipendenti più influenti del mondo artistico contemporaneo e uno dei progetti più effervescenti di ripensamento e rinascita di una città moribonda: Farm Cultural Park in Sicilia.


II ACT - PRESENT FAVARA, JUNE 25, 2016 It's been a while since I no longer stay in touch. So much has happened in recent times that i have been overwhelmed by the events. This is my favourite time of the year. They come from all over the continent (and beyond), each one with its own accent, each with its own view of the world. Time seems speeded up now, there's always a bustle of people, a swarm of labourers labouring … sorry for the pun. The nice thing is that they come to us and transform us, inside and outside. The content they carry is palpable, you listen, you smell, is fun, thought-provoking, sometimes pisses you off. And its incredibly useful. It is a content that is useful, but not only to us who live here. It makes you feel useful. It is true, they have saved us. Three years ago an artist with red trousers and dark curls popped up and within a week he has remade my look. Not to brag, but I am really handsome now. And I'm not the only one. I'm surrounded by beauty. I'm surrounded by colours. This year then, I have outdone myself. If you saw me you would not believe your eyes: I have a perforated orange dress, impossible not to notice me. Oh, and they also gave me a name, now. Excuse me, really, but now I'll have to leave because the party is about to begin. I do not even want to miss a second of this show. This gives me the strength. È da un po’ che non mi faccio sentire. Sono successe così tante cose in questi ultimi tempi che sono stato travolto dagli eventi. È il periodo che preferisco dell’anno, questo. Arrivano da tutto il continente (e oltre), ognuno con il suo accento, ognuno con la sua visione del mondo. Il tempo sembra accelerato ora, c’è sempre un via vai di gente, un brulichio di operosi all’opera … scusa il gioco di parole. La cosa bella è che vengono da noi e ci trasformano, dentro e fuori. Il contenuto che portano è palpabile, si ascolta, si annusa, fa divertire, fa riflettere, a volte fa incazzare. Ed è incredibilmente utile. È un contenuto che serve, ma non solo a noi che qui ci viviamo. Fa sentire utili. Si è vero, ci hanno salvato. Tre anni fa è spuntato un artista con i pantaloni rossi e i riccioli scuri, e in una settimana mi ha rifatto il look. Non per vantarmi ma sono davvero bello ora. E non sono il solo. Sono circondato da bellezza. Sono circondato da colori. Quest’anno poi, ho superato me stesso. Se mi vedessi non crederesti ai tuoi occhi: ho un vestito arancione traforato, impossibile non notarmi. Ah, e mi hanno anche dato un nome, adesso. Scusami davvero ma ora devo lasciarti perché sta per iniziare la festa. Non voglio perdermi neanche un secondo di questo spettacolo. Il presente mi dà la forza.


III ACT - FUTURE FAVARA, JUNE 25, 2030 Its been 20 years since the first time i got in touch with you. 20 years are not an eternity its true, but a lot of water has passed under the bridge, so to say. Perhaps you will know more than me, just read the newspapers, we are on everyone's lips, we became celebrities. Its been weeks that I see strange faces here, and this somewhat worries me. They seem experts, I do not know what of, but they are certainly experts. They hold large digital sheet in their hands, they point red laser at us and take the measures. They continue to take photographs of us and this is starting to bother me. We have become a case of state. Indeed, some of us swear they have heard that we will become a proper micro-state. A sort of model to be exported. I should be proud and happy, I know. On the other hand, my life changed completely thanks to such a successful experiment. Yet I fear. What if all this fame went to our head? And if all these artists who every year fill us the summers go somewhere else? You're right, the abandonment anxiety needs defeat, you have to think positive. The future is yet to be built. Sono passati 20 anni dalla prima volta che mi sono messo in contatto con te. 20 anni non sono un’eternità è vero, eppure moltissima acqua è passata sotto i ponti, se così si può dire. Forse ne saprai tu più di me, basta leggere i giornali: siamo sulla bocca di tutti, siamo diventati delle celebrità. Sono settimane che vedo strane facce qui, e questo un po’ mi preoccupa. Sembrano esperti, non so di cosa ma sicuramente sono esperti. Hanno dei gran fogli digitali in mano, ci puntano laser rossi addosso e prendono le misure. Continuano a farci fotografie e questo sta iniziando a darmi fastidio. Siamo diventati un caso di stato. Anzi, alcuni di noi giurano di aver sentito dire che diventeremo un micro-stato vero e proprio. Una sorta di modello da esportare. Dovrei esserne fiero e contento, lo so. D’altra parte la mia vita si è trasformata completamente grazie a questo esperimento così ben riuscito. Eppure ho timore. E se tutta questa fama ci desse alla testa? E se tutte questi artisti che ogni anno ci riempiono le estati andassero altrove? Hai ragione, l’ansia d’abbandono va sconfitta, bisogna pensare positivo. Il futuro è ancora tutto da costruire. The wall, Alice Piciocchi


Con il sostegno del MIBAC e di SIAE, nell’ambito dell’iniziativa “Sillumina – Copia privata per i giovani, per la cultura”

ISBN 978-88-6242-366-3 First edition march 2019 Prima edizione marzo 2019 © LetteraVentidue Edizioni © Farm Cultural Park (Andrea Bartoli) © ANALOGIQUE © Texts and images: their authors © (*) Shutterstock.com

Platform for Change A Farm Cultural Park Guide > www.platformforchange.eu Concept Andrea Bartoli Edited by ANALOGIQUE (Claudia Cosentino, Dario Felice, Antonio Rizzo) > www.analogique.net

All right reserved Tutti i diritti riservati

Publishing project Andrea Bartoli with ANALOGIQUE

No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without explicit authorization. In case of errors and omissions regarding the copyright of the illustrations, we will correct it in the forthcoming reprint. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in nessuna forma e con nessun mezzo senza esplicita autorizzazione. In caso di errori e omissioni riguardo il copyright delle illustrazioni, saremo lieti di correggerlo nella prossima ristampa.

Publishing coordination LetteraVentidue with ANALOGIQUE

LetteraVentidue Edizioni S.r.l. Via Luigi Spagna, 50 P 96100 Siracusa > www.letteraventidue.com

Graphic design Raffaello Buccheri with ANALOGIQUE Press office Barbara Cammarata > ufficiostampa@platformforchange.eu Web communication Zerozero Adv > www.zerozeroadv.it Translations Edward Tosques Printed in Italy Priulla Print s.r.l. – Palermo

Farm Cultural Park is a project by Andrea Bartoli, Florinda Saieva Artworks by (in the order of their appearance) Dott. Porka’s / Calogero Palacino / GEC Art / Saverio Todaro / Flavio Campagna Kampah / Davide Valenti / BR1 / Daniele Alonge / Corpicrudi / Morgana Orsetta Ghini / Barbara Cammarata / Akif Hakan / Terry Richardson / Stefano Ginestroni / Carmelo Nicotra / Piera Cuschera / Bryan Walker / Paolo Raeli / PXLM / Antonio Gigliotta / Antony La Pusata / Max Papeschi / Giuseppe Veneziano / Kengo Kuma / Kazuyo Sejima / Ryue Nishizawa / Shigeru Ban / Sou Fujimoto / Satoko Shinohara and Ayano Uchimura / Taichi Kuma / Junya Ishigami / Studio MNM-Mio Tsuneyama / NAKA Architects / IKIMONO Architects / Alphaville Architects / SUPPOSE Design / Yuri Naruse / Jun Inokuma / Osamu Nishida and Erika Nakagawa / Shingo Masuda / Kat Suhisa Otsubo / Zoe Vincenti / Mahtab Hussain / Salvo Ligama / Emmanuel Sitbon and Selma Feriani / Vlady Art / Fabio Melosu / Francesco Lipari / Marco Imperadori / Marco Claude - Make / Alberonero / Pep Marchegiani / ANALOGIQUE / Babau Bureau / Bam! / Clab / De Gayardon Bureau / Parasite 2.0 / La Macchina Studio / Ponto Atelier / Claudia Di Gangi / Frabianco / Andrea Branciforti / Elfo / Emanuele Magini / Davide Groppi / Andrea Mineo / Riccardo Luna / Daniele Pario Perra Texts by (in the order of their appearance) Alice Piciocchi / Alessandro Cacciato / ANALOGIQUE / Andrea Bartoli / Elena Lombardo / Antonella Corpaci / Marcel Cordeiro / Giulia Cugnasca / Anna Spreafico / Salvatore Fallica / Rita Elvira Adamo / Redazione SUQ / Fondazione Brodbeck / Salvator-John A. Liotta / Maurizio Carta / Francesco Lipari / Scenario Pubblico / Marco Gallo / Florinda Saieva / Giuseppe Guerrera / Andrea Mineo / Marco Imperadori / Roberta Ingaramo / Liliana Adamo / Roberto Covolo / Jona Di Paola / Francesco Caldarola / Ermanno and Liliana Aparo / Juraij Horniak / Cristiano Lippa / Alexiei Dingli / Rosangela Leotta e Salvatore Maria Nasonte / Gianni Di Matteo / Vincenzo Stagnitta and Brinsley Smith / Peppe Sirchia / Luca Mori Farm Cultural Park photographers Carla Bartoli / Nadia Castronovo / Fabio Di Benedetto / Santo E. Di Miceli / Armando Giglia / Salvatore Giglia / Giuseppe Guarneri / Daniele Inzinna / Luana Sabatini / Letizia Giusy Santino / Alessandro Tondo


Edited by ANALOGIQUE

Platform for Change A FARM CULTURAL PARK Guide


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

To understand the revolution sparked by Farm Cultural Park in an area of extreme Southern Italy you have to steep oneself in Sicilian daily life, otherwise you can only grasp part of the work done in the past few years. Sicily is one of the richest lands of Europe. I guess someone can turn up their nose at this statement. In support of the objections to this assertion, infinite percentages can be listed on youth unemployment or the mass exoduses that have taken place from Southern Italy over in the past century and a half. The largely reneged promises of development and prosperity for tens of generations have spread the cynical conviction that nothing would ever change. Any initiative that strove to overturn its somnolent everyday life was suffocated by supercilious irony, even though some places have shown marked entrepreneurial grit. Today, in my opinion, we need to focus instead on what’s happening in the South. To begin with, the wealth of its architecture, which spans from the 5th century BC through the Baroque up to the contemporary works of Alberto Burri. This observation continues in the variety of our language, which comprises in a single dialect French, Spanish and Arabic cadences. Sicily possess seven Unesco World Heritage Sites and infinite varieties of artistic craftsmanship that is unique in the world. Today in the South, for the first time in history, we can even have access to low-cost enabling technologies to reactivate these riches. But the only obstacle to generating a new Sicilian effervescence seems to be the mentality, which pushes

more towards a hopeful expectation than an uncontrollable desire to get things going. Farm Cultural Park has the merit of having become a place of what is possible, but the job has been long and arduous. Everything changed in 2010. This volume amply documents the transformation of places, but what I want to dwell on is the changed mentality of the local population. The main action carried out by Andrea and Florinda was to listen to and make Farm available in order to inspire and encourage a confrontation on ideas, through the know-how of the people who gradually frequented Sette Cortili. It might seem corny, but in this area where we talk about young people – but in their absence – it has turned out to be an unprecedented action. Thanks to this shattering of outmoded ideas, many have been able to realize their entrepreneurial dreams without having to migrate elsewhere. Carmelo Nicotra with his Scocca Papillon, the kids from Codex, the group of citizens who joined together to restore Palazzo Cafisi by opening it up to emerging artists or small entrepreneurs who have activated dozens of b&b’s, as well as the numerous businesses in Piazza Cavour, the heart of town, where before this revolution there was just one bar that closed before dinnertime. The community of Farm Cultural Park has created a new action that is worth more than any political gesture. It has set an example that inspires action, showing that it is possible to get things done, even in a place that seemed destined to decay, freeing ourselves from the spiral of resignation, cronyism and corruption.

Alessandro Cacciato

Per comprendere la rivoluzione innescata da Farm Cultural Park in un territorio posto all’estremo Sud Italia bisogna immergersi nella quotidianità siciliana, altrimenti si potrebbe cogliere solo una parte del lavoro svolto in questi anni. La Sicilia è uno dei territori più ricchi d’Europa. Immagino che qualcuno possa storcere il naso davanti a questa dichiarazione. A sostegno delle obiezioni a quanto da me affermato, possono essere elencate infinite percentuali sulla disoccupazione giovanile o sull’emigrazione che i territori del Mezzogiorno hanno subito nell’ultimo secolo. Le promesse di sviluppo e prosperità ampiamente disattese per decine di generazioni, hanno diffuso la gattopardiana convinzione che nulla sarebbe cambiato. Ogni iniziativa che puntava a stravolgere la sonnacchiosa quotidianità veniva soffocata da distaccata ironia, nonostante alcuni territori abbiano dimostrato una spiccata indole imprenditoriale. Oggi, a mio avviso, bisogna cambiare il punto di vista per mettere a fuoco quanto stia accadendo a Sud. Il punto di partenza della mia osservazione inizia dalla ricchezza delle architetture, che spaziano dal V secolo a.C. attraversando il periodo barocco fino alle opere contemporanee di Alberto Burri. L’osservazione continua nei suoni della varietà del nostro linguaggio che contempla, in un unico dialetto, cadenze francesi, spagnole ed arabe. La Sicilia custodisce sette patrimoni Unesco e infinite varietà di un artigianato artistico unico al mondo. Oggi è possibile anche al Sud, per la prima volta nella storia, avere accesso a tecnologie abilitanti a basso costo per riattivare queste ricchezze ma l’unico ostacolo per generare una nuova effervescenza siciliana pare essere la mentalità,

che spinge verso un’attesa speranzosa piuttosto che ad un’incontenibile desiderio a mettersi in moto. Farm Cultural Park ha il pregio di essere divenuta il luogo del possibile, ma il lavoro è stato lungo e tortuoso. Tutto cambia nel 2010. In questo volume è ampiamente documentata la trasformazione dei luoghi ma voglio soffermarmi sul cambiamento della mentalità della popolazione locale. L’azione principale effettuata da Andrea e Florinda è stata quella di ascoltare e mettere a disposizione Farm per ispirare e incentivare il confronto sulle idee, attraverso le conoscenze delle persone che via via frequentavano i Sette Cortili. Potrebbe sembrare una banalità, ma in questo territorio dove si parla di giovani – ma in loro assenza – è risultata essere un’azione inedita. Grazie a questa rottura degli schemi in molti hanno potuto realizzare il proprio sogno imprenditoriale senza dover cambiare città. Carmelo Nicotra con la sua Scocca Papillon, i ragazzi di Codex, il gruppo di cittadini che unendosi hanno recuperato Palazzo Cafisi aprendolo agli artisti emergenti o i piccoli imprenditori che hanno attivato decine di b&b nonché le numerose attività commerciali di piazza Cavour, il cuore della città, dove prima di questa rivoluzione si contava un unico bar che chiudeva prima dell’ora di cena. La comunità di Farm Cultural Park ha realizzato un’azione inedita che vale più di qualsiasi gesto politico. Ha dato quell’esempio che traina l’azione, dimostrando che è possibile fare, anche in un posto che sembrava essere destinato all’abbandono, liberandoci dalla spirale della rassegnazione, del clientelismo e del malaffare.


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere

8 9

Dalla speranza all’entusiasmo

From HOPE to ENTHUSIASM

CAPITALS


Contents

1 Start with culture and joy ~ How to create an atmosphere

16 ANALOGIQUE Preface 20/21 Andrea Bartoli Introduction – Create an urban lung / Crea un polmone urbano There are places that stay etched in people’s memories for a host of positive reasons. Farm Cultural Park is one of these. / Esistono luoghi che rimangono impressi nella memoria degli uomini per molteplici fattori positivi. Farm Cultural Park appartiene a questa sfera. 22/23 Inspirations What memories of places and persons do ideas and sources of inspiration re-emerge from to build a project of great value and far-reaching visions? / Da quali ricordi di luoghi e di persone riemergono le idee e le fonti d’ispirazione per costruire un progetto di grande valore e di lunghe visioni?

24 Inside – Languages How does a creative act become a raising of consciousness and an opportunity to respond to the systems and styles that tend to immobilize and cage the collectivity? / In che modo l’atto creativo diventa presa di coscienza e occasione per rispondere ai sistemi e agli stilemi che tendono ad immobilizzare e ingabbiare la collettività? 48 Capitals What cities, starting from specific circumstances, have managed to renew themselves by defining a process of great impact on a local and international scale? / Quali città, a partire da occasioni puntuali, sono riuscite a rinnovarsi definendo un processo di grande impatto a scala territoriale e internazionale? 66 Global What are the places that, regenerated by temporary events and cultural projects, make up a new planetary map of possibilities? / Quali sono i luoghi che, rigenerati da eventi temporanei e progetti culturali, definiscono una nuova mappa planetaria di possibilità? 78 Local Are there small, medium or large situations in Sicily that have managed to revitalize exhausted, dried-out areas of culture with the tools of creativity? / Esistono in Sicilia realtà, piccole, medie o grandi, che sono riuscite a rivitalizzare aree aride e stanche di cultura con gli arnesi della creatività?

88 Display – What is Co-Dividuality? What are the models for collective living that are being experimented in other parts of the world and that today, more than ever, are worth talking about? / Quali sono i modelli per l’abitare collettivo che si stanno sperimentando in altre parti del mondo e che oggi, più che mai, è necessario raccontare? 96 Maurizio Carta Essay – Creatives and open sources cities / Città Creative e open source A small Sicilian town, seemingly like many others, nurtures an unexpected surprise, leaving locals and visitors speechless. Farm Cultural Park, which came into being from a seemingly insane idea, attempts to change fortunes through collective energy and a virtuous organization. / Una cittadina siciliana, apparentemente come tante altre, riserva un’inaspettata sorpresa lasciando senza parole autoctoni e visitatori. Farm Cultural Park, generata da un’idea apparentemente folle, prova a cambiare le sorti attraverso un’energia collettiva e un’organizzazione virtuosa.


Comʼè fatto questo libro

Platform for Change è un osservatorio sul mondo dell’arte, dell’architettura e del design attraverso le lenti di uno dei centri culturali indipendenti più influenti del mondo artistico contemporaneo e uno dei progetti più effervescenti di ripensamento e rinascita di una città moribonda: Farm Cultural Park in Sicilia. Un libro che è anche una mappa e una bussola per orientarsi nella costruzione delle traiettorie necessarie per immaginare e stimolare visioni a tutte le scale, attraverso il racconto specchiato dei modelli ispiratori di Farm e dei processi che Farm stesso ha innescato. Platform for Change è la narrazione trasversale di un viaggio tra i paesaggi mozzafiato della rigenerazione urbana globale e locale, delle strategie intelligenti di costruzione delle comunità, delle città in cui cittadini si prendono cura degli spazi pubblici. Città dove gli investimenti pubblici e privati sono concentrati nello sviluppo dei luoghi per la cultura, musei, gallerie, biblioteche, teatri, cinema e in attività culturali: eventi performativi, mostre, presentazioni, talk, festival. Il libro è un’esplorazione dentro gli spazi per l’educazione dei bambini e degli adolescenti e anche in quelli destinati alle persone più adulte, dove si sperimentano nuovi modelli per

/ Come si costruisce una buona comunicazione affinché i destinatari abbiano reale presa di coscienza di cosa può essere un catalizzatore di bellezza e di buone pratiche?

4 Think happiness is everywhere ~ How to storytell your city

228 ANALOGIQUE Preface 232/233 Andrea Bartoli Introduction – Tale of a city / Racconto di città Favara is a city of young people, art, experimentation; a small hub of urban regeneration, a new and attractive tourist destination narrated over the web, newspapers, radios and televisions around the world. / Favara è la città dei giovani, dell’arte, della sperimentazione; una piccola capitale della rigenerazione urbana, una nuova e attraente destinazione turistica raccontata dal web, dai giornali, dalle radio, dalle televisioni di tutto il mondo. 234/235 Inspirations How can effective communication be built so that the recipients have a real awareness of what can be a catalyst for beauty and good practices?

236/237 Farm Cultural Park – Landscape What a complexity and uniqueness in the landscapes around Favara? / Quanta complessità e unicità nei paesaggi intorno a Favara? 238 Inside – Landmarks What are the signs or images that make a place recognizable and astound even the least curious? / Quali sono i segnali o le immagini che rendono riconoscibile un luogo e stupiscono anche i meno curiosi? 256 Capitals How can one choose the symbols, colors, shapes, stories and tags for transforming cities into models with strong impact and great visibility? / Come si scelgono i simboli, i colori, le forme, le storie, i tag per trasformare le città in modelli di forte impatto e di grande visibilità? 264 Global How does communication function for generating a narrative open to interaction and entertaining the public by raising awareness of the hottest topics of the moment? / Come funziona la comunicazione che genera una narrazione aperta all’interazione e che diverte il pubblico sensibilizzando sui temi più caldi del momento?

270 Local What are the tools for obtaining results over a wide-ranging geography of ideas and actions for local action? / Con quali strumenti, che agiscono in prossimità dei territori locali, si possono ottenere risultati che coprono una geografia più ampia di idee e azioni? 280 Display – RAFT. A Journey around the planet Farm How can a narrative of images and objects be laid out that is rooted in a dismal past and that permeates a present of new possibilities and generates trajectories for a future open to the most amusing uncertainties? / Come si dispone un racconto di immagini e oggetti che affonda le radici in un triste passato, attraversa un presente di nuove possibilità e genera le traiettorie per un futuro aperto alle più divertenti incertezze? 286 Peppe Sirchia Essay – Farm as interface / Farm come interfaccia Every town consists of a set of layers and subcultures that stratify over time. Farm Cultural Park forged a new layer in Favara and, through its inclusive languages, it represents a binder between the subcultures and the different social levels present in the city. / Ogni città è costituita da un insieme di layer e subculture che si stratificano nel tempo. Farm Cultural Park ha impiantato un nuovo layer a Favara e, attraverso i suoi linguaggi inclusivi, rappresenta un collante tra le subculture e i diversi livelli sociali presenti in città.


Andrea Bartoli

Create an urban lung

H

Crea un polmone urbano

ow often, when returning to a city you’ve already visited, you can’t wait to go back to a place that has remained in your heart. It may be a museum or a market, a concept store or a library, there is no universal recipe but certainly an Urban Lung is a place where you can breathe fresh, cheerful air, where it’s pleasant to be and meet wonderful people. An Urban Lung lets a city and whoever inhabits or visits it breathe, contributing to endow a fresh, contemporary identity to the city that hosts it. When in 2008 Florinda and I decided to stay in Sicily and not to leave, we made ourselves a promise. We wouldn’t complain and feel sorry for ourselves, wouldn’t wait for someone to change our lives but would do everything in our power to improve our daily lives; we’d create a place that could be more stimulating for educating Carla and Viola and help out the place we’d decided to live in. We decided to share everything we had: passions, time, network and all the money we had. We dreamed of creating a contemporary Cultural and Tourist Centre which, in the space of a few years, would become the second tourist attraction of the Province of Agrigento after the Valley of the Temples. After renovating some small buildings of the Sette Cortili, in the historic centre of Favara to host cultural activities, we began to invite

Q

ante volte ritornando in una città che avete già visitato, non vedete l’ora di andare nuovamente in un luogo che vi era rimasto nel cuore. Può essere un museo o un mercato, un concept store o una biblioteca, non esiste una ricetta universale ma certamente un Polmone Urbano è un luogo in cui si respira un’aria fresca, allegra, in cui è piacevole stare e incontrare bella gente. Il Polmone Urbano fa respirare la città e chi la abita o la visita e contribuisce a dare una identità fresca e contemporanea per la città che lo ospita. Quando nel 2008 con Florinda abbiamo deciso di restare in Sicilia e di non andare via, ci siamo fatti una promessa. Non ci saremmo lamentati e pianti addosso, non avremmo aspettato che qualcuno ci cambiasse la vita ma avremmo fatto tutto quello che era nelle nostre possibilità per migliorare il nostro quotidiano, creare un luogo che potesse essere più stimolante per l’educazione di Carla e Viola e dare una mano al territorio nel quale avevamo deciso di vivere. Decidemmo di condividere tutto quello che avevamo: passioni, tempo, network e tutto il denaro di cui potevamo disporre. Sognammo di realizzare un Centro Culturale e turistico contemporaneo che nell’arco di qualche anno sarebbe dovuto diventare la seconda attrazione turistica della Provincia di Agrigento dopo la Valle dei Templi.


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere

20

INTRODUCTION

21

CREATING AN URBAN LUNG

CREARE UN POLMONE URBANO

VISION • It takes a clear idea of the type of urban lung you want to create and what the mission of this place is.

VISIONE • Ci vuole un’idea chiara del tipo di polmone urbano che si vuole creare e di quale sia la missione di questo luogo.

COMMUNITY • Involve, within your idea, all people who think like you and who feel your same need. CONTINUITY • Program and circulate activities effectively throughout the year, and don’t forget that an urban lung is open all year round. REPORT • Make sure that everything you do can be reported; today, thanks to social media, communicating is easy, effective and economical.

artists, architects, designers, creative talents and musicians to stage exhibits, performances or residences. Spaces were also set up for dining and drinking together. It’s been nine years since that June 25, 2010, and today Farm Cultural Park is an internationally recognized cultural institution, the city of Favara has become a small world capital of urban regeneration, and annually thousands of tourists come from all over the world. In Sicilian it’s called “mettiti cu chiddi megghiu i tia e pizzici i spisi”: invite to collaborate with people more competent than you.

COMUNITÀ • Coinvolgi, all’interno della tua idea, tutte le persone che la pensano come te e che avvertono la tua stessa esigenza. CONTINUITÀ • Programma e distribuisci bene le attività durante tutto l’arco dell’anno, ricordando che un polmone urbano è aperto tutto l’anno. RACCONTO • Fai in modo che tutto quello che fai possa essere raccontato; oggi grazie anche ai social media comunicare è facile, efficace ed economico.

Ristrutturati alcuni piccoli edifici dei Sette Cortili, all’interno del centro storico di Favara, destinati ad attività culturali, iniziammo ad invitare artisti, architetti, designer, creativi, musicisti per fare delle esibizioni, delle performance o delle residenze per artisti. Inoltre sin da subito vennero realizzati alcuni spazi per mangiare e bere qualcosa insieme. Sono passati nove anni da quel 25 giugno 2010, Farm Cultural Park è una Istituzione culturale riconosciuta a livello internazionale, la città di Favara è diventata una piccola Capitale mondiale della rigenerazione urbana e centinaia di migliaia di turisti arrivano annualmente da ogni parte del mondo. In Siciliano si dice “mettiti cu chiddi megghiu i tia e pizzici i spisi”; invita a collaborare con persone più brave di te. Ricordati però che per fare un Polmone Urbano dovrai essere disponibile a metterti anche con quelli più scarsi di te e pagargli comunque le spese.


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

PALAIS DE TOKYO

FEEFTEEN

A Parisian anti-museum in constant transformation, an inviting, radical cultural centre where you can learn, and experiment.

Restaurant and school of life in the kitchen. Designed by Jamie Oliver and supported by the voluntary donations of restaurant goers, it’s a program that offers a future to the Neet generation by employing them in the field of quality cuisine.

Un anti-museo parigino in perenne trasformazione, un centro culturale invitante e radicale in cui imparare e sperimentare e vivere l’inaspettato. CAMDEN TOWN Eccentric, colourful, quirky London neighbourhood. Quartiere eccentrico, colorato e stravagante di Londra.

Ristorante e scuola di vita in cucina. Ideato da Jamie Oliver e sostenuto dalle donazioni volontarie dei clienti del ristorante, è un programma che vuole dare un futuro ai giovani Neet, impiegandoli nel campo del mangiar bene.

© Matej Kastelic (*)

Inspirations


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere

22

INSPIRATIONS

23

JAMAA EL FNA

10 CORSO COMO

TSUTAYA

Pulsating heart of Marrakech, constantly mutating and never the same.

First concept store in Italy, a corner of Milan with a cosmopolitan, relaxing atmosphere.

Tokyo multimedia chain testifying to the strength and importance of the written word in the digital era.

Primo concept store in Italia, un angolo di Milano dall’atmosfera cosmopolita e rilassante.

Catena multimediale di Tokyo, una testimonianza della forza e dell’importanza della parola scritta nell’era digitale.

Cuore pulsante di Marrakech, in costante mutazione e mai uguale a sé stessa.

Farm in its definition looks at different realities and from each one extrapolates elements that it makes its own. Farm is a plaza that passers-by cross and locals hang out in on a daily basis; it conserves a rich oral and intangible tradition; it’s a unique, dynamic cultural centre for artists; it’s a concept store, a bookshop, a gallery. Farm nella sua definizione guarda realtà diverse e da ciascuna estrapola alcuni elementi che fa propri. Farm è una piazza attraversata da passanti e vissuta quotidianamente dai suoi abitanti, protegge una ricca tradizione orale e intangibile; è un centro culturale per artisti, unico e dinamico; è un concept store, una libreria, una galleria.


Inside LANGUAGES

We don’t think the world can be Woodstock … Who’d think the world could be a perpetual carnival? ~ Larry Harvey ~

Non pensiamo che il mondo possa essere Woodstock ... Chi penserebbe che il mondo possa essere un perpetuo carnevale?


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere

24

INSIDE – LANGUAGES

25

REBEL IF ART DOESN’T PROVOKE, OF WHAT USE IS IT? FARM CULTURAL PARK’S ARTISTS, WITH THEIR OCCASIONAL IRREVERENCE AND SACRILEGE, CUT TO SHREDS POLITICS AND RELIGION, CLICHÉS AND SOCIAL CONDITIONING. THEY TURN REALITY ON ITS HEAD AND SHIFT YOUR OBSERVATION POINT. SE L’ARTE NON PROVOCA A CHE SERVE? IRRIVERENTI, TALVOLTA DISSACRANTI, GLI ARTISTI DI FARM CULTURAL PARK FANNO A PEZZI POLITICA E RELIGIONE, LUOGHI COMUNI E CONDIZIONAMENTI SOCIALI. CAPOVOLGONO LA REALTÀ E SPOSTANO IL TUO PUNTO DI OSSERVAZIONE.

↑ Dott. Porka's, Fakes destroyer, 2013. ↗ Calogero Palacino, Dittatori, 2011. ↓ GEC Art, Untitled, 2010.


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

↑ Saverio Todaro, #, 2014. ↗ Flavio Campagna Kampah, Put in the trash, 2014. → Davide Valenti, Mafia un altro mondo, 2011.


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere INSIDE – LANGUAGES

26 27


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

↑ Bryan Walker, Sendand receive, 2011. → Bryan Walker, Treatment 37, 2011.



Global

This section lists actions and devices that have generated best practice models in different cities of the world, for their ability to promote and produce values of great impact for curious and attentive contemporary societies. La sezione raccoglie azioni e dispositivi che hanno generato modelli di best practices in diverse città del mondo per la loro capacità di promozione e produzione di valori a grande impatto sulle società contemporanee curiose e attente.

06 •

• 02 • 04

• 10

• 09 • 05 • 01 • 07 • 08 • 03 • 11


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere GLOBAL

01

Altrove Art Festival 2014 Catanzaro www.altrovefestival.it

© Angelo Jaroszuk Bogasz

66 67

Altrove is an art experimentation project that came to light in Catanzaro, Calabria, which each summer fills the marginal, degraded areas of the city with color and vitality. International artists are invited each year to create, through their respectrive languages, a new image of the city, propose new points of view and heighten civic awareness. The technique of muralism has been chosen for its ability to act on what is already built, almost obliterating the boundaries between art and architecture. The aim of the festival is to infuse the community with the concept of beauty, but above all to demonstrate that only bold actions can bring about real socio-cultural growth. Altrove è un progetto di sperimentazione artistica nato a Catanzaro, che ogni estate riempie di colore e di vitalità luoghi marginali e degradati della città. Artisti internazionali vengono invitati ogni anno per creare, attraverso i loro linguaggi, una nuova immagine della città, proporre nuovi punti di vista e incrementare la coscienza civica. La tecnica del muralismo è scelta per la sua capacità di agire sul costruito rendendo quasi invisibili i confini tra arte e architettura. L’obiettivo del festival è rieducare la comunità al concetto di bellezza, ma soprattutto dimostrare che solo le azioni azzardate possono portare una reale crescita socio-culturale.


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

08

La rivoluzione delle seppie 2016 Belmonte Calabro - Amantea (CS) www.larivoluzionedelleseppie.org

© La rivoluzione delle seppie

The interventions of "Le Seppie", are aimed at promoting the social and cultural development of the community, in harmony with the current resources of the territory. It is an innovative action, which aims to trace new paths to counter the social decline that affects rural areas. It facilitates and develops opportunities for discussion in the "minor villages", encouraging moments of social and cultural innovation. The project experiments a new pedagogy for all creative fields, through formal and informal learning, promoting intersections and comparisons between people of different backgrounds – international artists and professionals supported by residency programs – and involving the local community and migrants in the promotion of Calabria as an attractive land for cultural initiatives. The objective is therefore to train citizens in the values of equality, collaboration, integration and social inclusion through cultural activities dedicated to the social growth of the community, in which each person can make use of their skills and knowledge. Gli interventi di “La rivoluzione delle Seppie”, sono volti alla promozione dello sviluppo sociale e culturale della comunità, in armonia con le attuali risorse del territorio. È un'azione innovativa che mira a tracciare nuovi percorsi per contrastare il declino sociale che colpisce le aree rurali. Facilita e sviluppa occasioni di confronto nei “villaggi minori”, incoraggiando momenti di innovazione sociale e culturale. Il progetto sperimenta una nuova pedagogia per tutti i campi creativi, attraverso l’apprendimento formale e informale, promuovendo incroci e confronti tra persone di diversi background – artisti e professionisti internazionali supportati da programmi di residenza – e coinvolgendo la comunità locale e i migranti nella promozione della Calabria come terreno attrattivo per nuove iniziative culturali. L’obiettivo è quindi formare i cittadini ai valori di uguaglianza, di collaborazione, di integrazione e di inclusione sociale, attraverso attività culturali dedicate alla crescita sociale della comunità, in cui ciascuna persona possa mettere a frutto le proprie competenze e conoscenze. ~ Rita Elvira Adamo


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere GLOBAL

09

Outdoor Festival 2010 Mattatoio Testaccio, P.za Orazio Giustiniani – Rome

75

Outdoor is a festival, a project that came to light in the Ostiense district with the precise aim of transforming the social fabric of the city through cultural activities. A development that got under way with the creation of Rome’s first Street Art District. Over the years, Outdoor has contributed to urban changes in the city and worked through temporary events to reactivate sites that had fallen into disuse. In 2014 it reopened the Former Customs Railway, offering the city a new meeting place. In 2015 it restored to citizens the area of ​​the Ex Guido Reni Barracks. The festival progam has grown over time and has been structured with diverse multidisciplinary contents, from music to art, conferences and projections. Today, through an international network of artists and producers, it presents itself as a prestigious international showcase.

© Serena De Sanctis © Matteo Armellini

© Daniela Pellegrini

© Alberto Blasetti

Outdoor è un festival, un progetto nato nel quartiere Ostiense con l’obiettivo preciso di trasformare il tessuto sociale della città attraverso azioni culturali. Un percorso cominciato con la creazione del primo Street Art District di Roma. Outdoor negli anni ha contribuito ai cambiamenti urbanistici della città e ha lavorato attraverso azioni temporanee per riattivare luoghi in disuso. Nel 2014 ha ri-aperto l’Ex Dogana Ferroviaria, offrendo alla città un nuovo luogo di aggregazione. Nel 2015 ha restituito ai cittadini l’area dell’Ex Caserma Guido Reni. Il programma del festival nel tempo è cresciuto e si è strutturato con contenuti diversi e multidisciplinari: dalla musica all’arte, alle conferenze, alle proiezioni. Oggi, attraverso un network internazionale di artisti e produttori, si presenta come un prestigioso palcoscenico internazionale.

© Alberto Blasetti

www.out-door.it

74


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

Projects Kengo Kuma, Kazuyo Sejima, Ryue Nishizawa, Shigeru Ban, Sou Fujimoto, Satoko Shinohara and Ayano Uchimura, Taichi Kuma, Junya Ishigami, Studio MNMMio Tsuneyama, NAKA Architects, IKIMONO Architects, Alphaville Architects, SUPPOSE Design, Yuri Naruse- Jun Inokuma, Osamu Nishida and Erika Nakagawa, Shingo Masuda e Kat Suhisa Otsubo Photos Iwan Baan, Erieta Attali, Sadao Hotta, Morinaka Yasuaki, Toshiyuki Yano, Koichi Torimura, Fuminari Toshiyugi Video Vincent Hecht Graphic illustrations Make Photos and video editing Luana Sabatini, Nadia Castronovo, Fabio Di Benedetto, Jocelyn Le Creurer Maps of Tokyo Micromega LAB (Université Libre de Bruxelles), Alain Simon, Eve Duprèz, Geoffrey Grulois 3D models Umberto Sciascia, Fablab Agrigento Interior design Carmelo Cannova, Cristina Ciampaglione, Roberta Venditti, Serena Ribisi, Marco Claude, Salvatore Pachino

Divided into four sections, the exhibit makes

clear how contemporary Japanese architecture is revealing alternative housing solutions in

a post-individualist society, where the value of being and acting together is increasingly a concrete reality.

Green design SELVA (Andrea Buzzi, Chiara Manchovas) Cob Cooperativa Guglielmino Logistics Rosario Castellana, Maria Cristina Di Carlentini Scientific Committee Prof. Kengo Kuma (University of Tokyo), Prof. Maurizio Carta (University of Palermo), Prof. Marco Imperadori (Politecnico of Milano), Prof. Pablo Lohas (Université Libre de Bruxelles), As.Prof. Denis Pools (Université Libre de Bruxelles), As.Prof. Gabriele Masera (Politecnico of Milano), As.Prof. Salvator-John A. Liotta (Université Libre de Bruxelles), As.Prof. Toshiki Hirano (University of Tokyo), Andrea Bartoli (Farm Cultural Park)

Divisa in quattro sezioni, la mostra rende chiaro come l’architettura giapponese contemporanea

stia dando un contributo a rivelare altre soluzioni abitative di una società post-individualista, dove il valore dello stare e del fare insieme, è sempre più una realtà concreta.


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere

88

DISPLAY

89

What is Co-Dividuality? Japanese architecture and the Shared house of Farm Cultural Park

EDITED BY LAPS ARCHITECTURE (Salvator-John A. Liotta, Fabienne Louyot, Léa Rubinstein) EXHIBIT PHOTOS Santo E. Di Miceli June 2017 > June 2018 Galleria XL, Sette Cortili, Farm Cultural Park


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

~ SALVATOR-JOHN A. LIOTTA ~

\

“What is Co-Dividuality? Japanese Architecture and the Shared House of Farm Cultural Park” is an exhibit-event curated by architects Salvator-John A. Liotta and Fabienne Louyot of the LAPS Architecture Studio in Paris. The exhibit offers an overview of share houses, investigates the vast topic of redefining public and private space in Japan and has transformed Farm Cultural Park’s art gallery into a share house for a whole year. Through a selection of the top name projects of Japanese architecture, the exhibit outlines what Salvator-John A. Liotta and Andrea Bartoli have wanted to call – retrospectively – Co-Dividual Architecture: an architecture that provides a new answer to the practice of shared living in the era of post-individualism, social media and the shared economy. Among the projects on display are works by Kengo Kuma, Kazuyo Sejima, Ryue Nishizawa, Shigeru Ban, Sou Fujimoto, Satoko Shinohara, Ayano Uchimura, Taichi Kuma, Junya Ishigami, Studio MNM-Mio Tsuneyama, Naka Architects, Ikimono Architects, Alphaville Architects, Suppose Design,

\

“What is Co-Dividuality? Japanese Architecture and the Shared House of Farm Cultural Park” è una mostra-evento curata dagli architetti Salvator-John A. Liotta e Fabienne Louyot dello studio LAPS Architecture di Parigi; la mostra offre una panoramica sulle share house, investiga il vasto tema della ridefinizione fra spazio pubblico e privato in Giappone e ha trasformato per un anno intero la galleria d’arte di Farm Cultural Park in una share house. Attraverso una selezione dei progetti dei nomi più importanti dell’architettura giapponese, la mostra delinea quello che Salvator-John A. Liotta e Andrea Bartoli hanno voluto chiamare – in modo retrospettivo – Co-Dividual Architecture: ovvero un’architettura che dà una nuova risposta alla pratica del vivere condiviso nell’era del post-individualismo, dei social media e della shared economy. Fra i progetti in mostra vi sono opere di Kengo Kuma, Kazuyo Sejima, Ryue Nishizawa, Shigeru Ban, Sou Fujimoto, Satoko Shinohara, Ayano Uchimura, Taichi Kuma, Junya Ishigami, Studio MNM-Mio Tsuneyama, Naka Architects, Ikimono Architects, Alphaville Architects, Suppose Design, Yuri Naruse e Jun


1 ~ Stay with culture and joy. How to create an atmosphere DISPLAY

90 91


Inside EDUCATION

Education is the most powerful weapon which you can use to change the world ~ Nelson Mandela ~

L’educazione è l’arma più potente per cambiare il mondo


2 ~ Take care of people. How to build a community INSIDE – EDUCATION

113

SOU Scuola di architettura per bambini ~ Farm Cultural Park

SOU – School of archirecture for kids School design Laps Architecture Parigi Set-up design Selva Graphic design Maria Pia Bartoli Felter Partners Velux, Guglielmino, Poltrone Frau Director of studies 2016-2017 Andrea Bartoli 2017-2018 Francesco Lipari 2018-2019 Silvia Forese Tutors 2016-2019 Michele Bellavia, Elena Borghese, Verena Castronovo, Nadia Castronovo, Cristina Ciampaglione, Lorenzo Conti, Giuseppe Costanza, Fabio Di Benedetto, Samuele Di Maggio, Ilenia Di Maria, Rosario Giardina, Salvatore Giglia, Silvia Forese, Martina La Corte, Giovanni Petrucci, Letizia Giusy Santino, Luana Sabatini, Josephine Sedita, Celeste Simone, Ilaria Spagnuolo, Umberto Sciascia

Emotional utopia © Francesco Lipari

112

Teachers 2016-2017 Maria Luisa Palumbo, Sara Busnardo, Daniele Pario Perra, Maurizio Carta, Andrea Bartoli, ANALOGIQUE + Lorenzo Nofroni-Collettivo Pomaio, Annamaria Craparotta, Florinda Saieva, Giuseppe Guerrera, Massimiliano Cerra + Adriana Lo Curto, Angelica Agnello, Florinda Saieva + U.Sciascia + I. Di Maria + G. Costanza, Elena Borghese, Associazione Gruppo Scout, Elsa Sanfilippo, Manfredi Leone, Elena Russo, Alberonero, ANALOGIQUE, Marzia Messina, Francesco Gatti, Fabio

Ciaravella, Marco Raineri, Calogero Sorce + Carmelina Cacciatore + Nadia Castronovo, Accademia Abadir Abadir + Gianni Di Matteo, Maria Teresa Russo, Umberto Sciascia, Umberto Di Maggio, Michele Schifano, Manuela Grecchi, Gabriele Masera, Ilenia Di Maria, Agnese Giglia, Santo Di Miceli, Silvia Cogo, Sturdust, Clara Stella Vicari, Marco Raineri, Valentina Coccia, Cristina Ciampaglione, Laura Mascino, Antonio Iraci, Marco Imperadori + Alexandra Prino + Elena Marchini + F. Brunone + C. Rinaldi, Mario Cucinella, Umberto Sciascia + Daniela Frenna, Rosario Panzica + Riccardo Culotta + Cinzia Bellavia + Andrea Caporali + Maria Eniana Madonia + Barbara Sale, Silvia Cogo + Chiara Ceoldo, TAMassociati Teachers 2017-2018 Cristiano Lippa, Marco Imperadori + Marreiros, Morana + Rao, AM3 Architetti, Benedetto Melia, Lillo Giglia, Autonomeforme, ANALOGIQUE, Marginal, Angelo Sanfilippo, Sou Foujimoto, Cristian Rizzuti, Eugenio Bettucchi + Starsky Lara, Marco Sanalitro, Marco Ingrassia, Sivia Forese + Ilaria Spagnuolo, Elsa Sanfilippo, Marco Scalet, Palestra per la mente + Lego WeDo 2.0, Paolo Robazza + Bag, Guglielmino + Weinenberger, Marco Terranova, Periferica, Velux, Anna Merci + G124, Lorenzo Massimiano, Tutelio, Valerio Perna, Deltastudio, Marco Imperadori + Francesca Zoboli Teachers 2018-2019 Alessandro Almadori, Lillo Giglia, MAB Arquitectura, Orazio La Monaca, Alba Palace, Maurizio Piscopo, Fra Mauro, Linda Minio + Nicola Costanza, ANALOGIQUE, LFSN Livio Ficarra + Silvia Nardi, Carmelo Nicotra + Daniela Frenna, MarkanArch, Carmela Pistone, Studio Vidà, Leonardo Di Stefano, Luigi Prestinenza Puglisi, Antonio Crapanzano, Zeila Tesoriere, Cozinha Nomade, Fabrizio Foti, Antonio Capelao, Pietro Petrillo + Ilaria Spagnuolo, Antonio Vetro, Viola Maffessanti AFH-UK, Deltastudio, Giulia Lucatello, Velux, Lorenzo Reina, Periferica, Gaetano Francolino


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

OPP Festival Energie U18 ~ Farm Cultural Park

“OPP Festival” is a festival that takes place in April at Sette Cortili, designed for teenagers in the new era of the youtubers, snapchatters, tumblrers. Two intense days of creativity and experimentation attract young people from different backgrounds with a rich offering of workshops, conferences, music performances, cinema, photography, design, architecture, urban art, social innovation, dance, comics, radio, fashion, illustration, tattoo, food and even sports. There’s an unpleasant rhetoric that tells of young people without interests, stimuli, passions; uninterested in anything related to society, politics, the future. It’s not true at all. There are many young people involved, enthusiastic, full of ideas and common sense but often lacking the words and a chance. “OPP Festival”, through the magic of creativity, inspires young people to the values of freedom, equality, justice and the recognition of architectural, artistic and human beauty. “OPP” is the diminutive of Opportunity: young people need skills, knowledge and trust that enable them to express themselves and increase their participation in issues concerning “the public sphere”. “OPP Festival” è un festival, che si svolge ad aprile ai Sette Cortili, progettato per gli adolescenti, nella nuova era degli youtuber, snapchatter, tumblrer. Due giorni intensi di creatività e sperimentazione attirano ragazzi di diversa provenienza con una ricca offerta di workshop, conferenze, performance di musica, cinema, fotografia, design, architettura, arte urbana, innovazione sociale, danza, fumetti, radio,


2 ~ Take care of people. How to build a community

120

INSIDE – EDUCATION

121

↑↑ © Alessandro Tondo ←↑ © Nadia Castronovo


Capitals

Nottingham

Nantes

Pittsburgh


Shanghai

Berlin

There are cities in the world where public policies have a positive influence on the communities that live there, while in others, where public policies are rigid and not very far-sighted, private individuals enter the field who with their disruptive, flexible actions generate a new spirit and strengthen civic sensitivity and social cohesion. Ci sono cittĂ nel mondo in cui le politiche pubbliche hanno un'influenza positiva nei confronti delle comunitĂ che le abitano, mentre in altre, dove le politiche pubbliche sono rigide e poco lungimiranti, entrano in campo i privati che, con le loro azioni dirompenti ed elastiche, generano un nuovo spirito e rafforzano il senso civico e la coesione sociale.

Macau

Instanbul


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

Andrea Mineo

Berlin I returned to Berlin, where I’d been visiting at the age of 18, as payment for the work done with the artist Adrian Hermanides in Palermo. At first I worked in a gallery where I met artists like Dara Friedman, James Hoff, Niels Trannois and many others. In Berlin it’s easy to build a close network of friendships in the arts, find interesting jobs and start up independent projects. Germany takes care of its artists. In 2018 alone the government allocated 15 million euros to finance projects at the Hauptstadtkulturfonds. Every year hundreds of artists, galleries, associations, museums, curators and publishers have access to a minimum fund of 1.1 million euros of support, through scholarships, exhibit projects or grants for publication. The Kulturwerk des BBK Berlin office also offers advice to foreign artists who want to start careers in Berlin. During the interviews, the consultants offer their support, answer the most important questions, explain how to become a professional artist and help artists get their bearings around town.

Sono ritornato a Berlino, dove ero già stato in visita a 18 anni, come ricompensa del lavoro svolto con l’artista Adrian Hermanides a Palermo. All’inizio lavoravo in una galleria dove ho conosciuto artisti come Dara Friedman, James Hoff, Niels Trannois e tanti altri. A Berlino è facile costruire una fitta rete di amicizie in ambito artistico, trovare lavori interessanti e intraprendere progetti indipendenti. La Germania si prende cura degli artisti. Solo nel 2018, il governo ha fornito 15 milioni di euro per il finanziamento di progetti al Hauptstadtkulturfonds. Ogni anno centinaia di artisti, gallerie, associazioni, musei, curatori ed editori accedono ad un fondo minimo di 1.1 milioni di euro a sostegno, attraverso borse di studio, progetti espositivi o sovvenzioni per la pubblicazione. L’ufficio Kulturwerk des BBK Berlin offre inoltre consulenza agli artisti esteri che vogliono iniziare la loro carriera a Berlino; durante i colloqui, i consulenti offrono il loro supporto, rispondono alle domande più importanti, spiegano come diventare artista professionista e aiutano gli artisti ad orientarsi nella città.

WHY IT WORKS → Because it welcomes you with advantageous offers, pampers you with a dense network of professional relationships and invites you to thousands of events that you can't miss. → Because it invests in art and culture with dedicated support and there is also space for experimental and innovative projects. PERCHÈ FUNZIONA → Perché ti accoglie con offerte vantaggiose, ti coccola con una fitta rete di relazioni professionali e ti invita a migliaia di eventi a cui non puoi mancare. → Perché investe sull’arte e la cultura in genere con sostegni dedicati e c’è spazio pure per progetti sperimentali e innovativi.

© Maria Vittoria Trovato


2 ~ Take care of people. How to build a community CAPITALS

136 137


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

Liliana Adamo

Shanghai What is the world’s populous city? What is the Expo which sets record with 73 milion visitors? Where is the most extensive metro system and the world’s largest port for cargo? What is the fastest passenger train? What is the metropolis that during the World War II hosted 20.000 jews without conditions? Shanghai seems to be a record-breaking metropolis and maybe the icon of the growth of China. After the economic growth due to China’s reform and opening-up, the country is setting gaze towards cultural consumption in order to diversify its economy. The Shanghai Expo of 2010 is seen as a major step towards the city’s cultural development. Pudong is the district which housed the Expo. It was mainly farmland 40 years ago. Here is a new high-score of the city: the PSA-Power Station of Art, it is the first state-run museum of contemporary art. The change of former productive sites into cultural ones is witnessed by three Atelier Deshaus’ projects (Silo of 80.000 tons, Long Museum West Bund, Modern Art Musuem) and also by M50. In the east bank of the river «China is more open to new architecture than risk-averse UK» as Will Alsop said about the Gao Yang project.

Qual è la città più popolosa al mondo? Qual è l’Expo che ha raggiunto il record di 73 mln di visitatori? Dov’è la metro più estesa e il porto cargo più grande del mondo? Qual è il treno passeggeri più veloce al mondo? Qual è la città che durante la Seconda Guerra Mondiale ospitò 20.000 ebrei senza alcuna condizione? Shanghai sembra essere la città dei record e forse anche l’icona della crescita cinese. Dopo la crescita economica, dovuta alla riforma e all’apertura della Cina, il paese sta volgendo il suo sguardo all’industria culturale per diversificare la sua economia. L’Expo del 2010 è stato il passo più grande verso lo sviluppo culturale della città. Pudong, il distretto che ha ospitato l’evento, quarant'anni fa era campagna. Qui si trova un altro record di Shanghai: la PSA-Power Station of Art che è il primo museo statale dedicato all’arte contemporanea. La trasformazione di ex spazi produttivi in musei è testimoniata da tre progetti dell'Atelier Deshaus (Silo of 80.000 tons, Long Museum West Bund, Modern Art Museum), ma anche dal M50. Nella parte est del lungo fiume «la Cina è più aperta alla nuova architettura rispetto all’Inghilterra, che evita ogni rischio» così come dice Will Alsop sul progetto Gao Yang.

WHY IT WORKS → It’s a record-breaking metropolis. → It’s a welcoming and inclusive metropolis. → Here everything is aesthetic, meaning it’s all about relations between subjects and objects. PERCHÈ FUNZIONA → È una metropoli da record. → È una metropoli inclusiva e ospitale. → Qui tutto è estetico, nel senso che tutto ha a che fare con le relazioni tra soggetti e oggetti.

© Raffaello Buccheri


2 ~ Take care of people. How to build a community CAPITALS

148 149


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

© Farm Cultural Park


2 ~ Take care of people. How to build a community CAPITALS

174 175


~ How to storytell your city

FOUR / QUATTRO

Think happiness is everywhere

“Caesar's Palace signs and statuary”, in Learning from Las Vegas, 1977.


228 229

Preface ANALOGIQUE

I L

earning to read messages without prejudging them and making dispassionate observations is an exercise that requires careful work and constant commitment. This has become even more crucial today than in the summer of 1968, when a group of Yale students found themselves in the heart of Sin City, led by professors Robert Venturi and Denise Scott Brown, to discern the new features of the city, in a place without a past, where the simulacra of modernity, still in low definition, communicated their meaning and purpose directly through the elementary, archaic language of symbols and images. Las Vegas was growing by overlapping heaps, without any plan. Among the mass of fixed and flashing signs and brightly coloured façades, they recognized the motifs for a way of understanding "forgotten" architecture throughout the modernist era: «a landscape of symbols in space rather than forms in space», a redress of the iconographic dimension against the abstract and mute forms of the epigones of the International style1.

mparare a leggere i messaggi senza pregiudizio e a osservare con occhi disincantati è un esercizio che richiede un lavorio attento e un impegno continuo. Ciò oggi diventa ancor più necessario che nell'estate del 1968, quando un gruppo di studenti di Yale si ritrovò nel cuore della Sin city, guidato dai professori Robert Venturi e Denise Scott Brown, per ricercare i nuovi caratteri della città, in un luogo senza un passato, dove i simulacri della modernità, ancora nella bassa definizione, comunicavano direttamente il loro significato e il loro scopo attraverso il linguaggio elementare e arcaico dei simboli e delle immagini. Las Vegas cresceva per sovrapposizione e accumulazione senza pianificazione. Nel sistema delle insegne, dei segnali lampeggianti, delle facciate luminose e colorate si riconoscevano i motivi di un modo di intendere l'architettura "dimenticato" lungo tutta la stagione modernista: «un paesaggio di simboli nello spazio piuttosto che di forme nello spazio», una rivincita della dimensione iconografica contro le forme astratte e mute degli epigoni dello stile internazionale1.


PLATFORM FOR CHANGE

© Francesco Cucchiara

A Farm Cultural Park Guide

The Las Vegas strip, with its communication models, is a form of absolute storytelling whose narration of facts coincides with reality. Signs are summary icons of the features of a universal language and the idea that already took shape in the thought of Leibniz and his effort to invent a philosophical language in which: «A universal character could be introduced [...] if tiny figures were used instead of words [...] This would serve primarily to easily communicate with distant nations, but if we introduce it also among ourselves, without however abandoning ordinary writing, employing such a means of writing would be of great utility to enrich the imagination and make our thoughts less deaf and less verbal than those we have now»2. This idea of summarizing a sequence of words into signs and strokes is present throughout art history. As Bourriaud stated, over time works of art «were characterized a priori by their symbolic accessibility»: first «art aimed at stabilizing relationships between humanity and divinity [...] Little by little, art has abandoned this function, to explore the relationships between people and the world», so that today «artistic practice focuses on the sphere of interpersonal relationships»3 through «models of social participation» that transform the observer into a direct interlocutor.

La strip di Las Vegas, con i suoi modelli di comunicazione, è una forma di storytelling assoluto in cui il racconto dei fatti coincide con la realtà. L’insegna è l’icona di sintesi dei caratteri del linguaggio universale e di quell’idea che prende già forma con il pensiero di Leibniz e con la sua ambizione di costituzione di una lingua philosophica secondo la quale: «Si potrebbe introdurre un carattere universale […] se si impiegassero piccole figure al posto delle parole […] Ciò servirebbe in primo luogo per comunicare facilmente con le nazioni lontane, ma se lo si introduce anche tra di noi, senza rinunciare tuttavia alla scrittura ordinaria, l’impiego di una tale maniera di scrivere sarebbe di grande utilità per arricchire l’immaginazione e per far sì che i nostri pensieri fossero meno sordi e meno verbali di quelli che si hanno adesso»2. Questo teorema sulla contrazione di una sequenza di parole in segni e tratti attraversa tutta la storia dell’arte. Come afferma Bourriaud nel corso del tempo le opere «si caratterizzavano a priori per la loro disponibilità simbolica»: dapprima «l’arte puntava a stabile relazioni tra l’umanità e la divinità […] Poco a poco, l’arte ha abbandonato quest’ambizione, per esplorare le relazioni fra gli uomini e il mondo», oggi «la pratica artistica si concentra sulla sfera delle relazioni interpersonali» attraverso «modelli di partecipazione sociale»3 che trasformano l’osservatore in


4 ~ Think happiness is everywhere. How to storytell your city

230

PREFACE

This coinciding and overlapping of figures in the very mechanism of the story can be found in Dan Graham’s “Present continuous past(s)” (1974), where the movements of visitors filmed by a hidden camera were televised throughout the exhibit itself, with a slightly deferred shift in time. This kind of operation differs from simple narration because it starts on the assumption of reaching a communication objective that isn’t limited to narrating a chronology of events; rather, it’s an action that utilizes the principles of storytelling to lead users to feel the story as their own, and by so doing the message breaks through all barriers to become a personal narrative of the viewer. In such storytelling the concepts of time and space are completely revolutionized and come very close to those of Bauman’s “Liquid Modernity”, in which the former is characterized by an eternal present, while the latter, thanks to globalization and the influence of digital technologies, has become more limited, contributing to the intertwining of “global and local”4 dimensions.

231

interlocutore diretto. Questa coincidenza e sovrapposizione di figure nello stesso dispositivo del racconto si ritrova in “Present continuous past(s)” di Dan Graham (1974) in cui si diffondevano, all’interno della mostra stessa e in leggera differita, le immagini in movimento dei visitatori ripresi da una telecamera spia. Questa operazione differisce dalla semplice narrazione perché parte con il presupposto di raggiungere un obiettivo di comunicazione che non si limita al racconto di una cronologia di eventi; piuttosto è una azione che utilizza i principi dello storytelling per portare gli utenti a sentire la storia come propria e così facendo il messaggio trapassa ogni barriera per diventare narrazione personale dello spettatore. Nello storytelling i concetti di tempo e spazio sono completamente rivoluzionati e molto aderenti a quelli della “Modernità liquida” di Bauman, in cui il primo è caratterizzato da un eterno presente, mentre il secondo, complice la globalizzazione e l’influenza delle tecnologie digitali, si è fatto più ristretto, contribuendo all’intrecciarsi delle dimensioni “globali e locali”4. Notes Note 1. Gabriele Mastrigli, «Alias-il manifesto», 19 marzo 2011. 2. G.W. Leibniz, Nova methodus pro maximis et minimis, Acta Eruditorum, Lipsia, 1684. 3. Nicolas Bourriaud, Estetica relazionale, Postmedia, Milano, 2010. 4. . Zygmunt Bauman, Modernità liquida, Laterza, Bari, 2011.

ANALOGIQUE, Monumentale. Installation for “Mutazioni”, Enna, 2017.


Inside LANDMARKS

Branding is what people say about you, when you are not in the room ~ Jeff Bezoz ~

Il branding è quello che la gente dice di te quando non ci sei


4 ~ Think happiness is everywhere. How to storytell your city

240

INSIDE – LANDMARKS

241

OBEY AN INSTALLATION CREATED BY THE CATANIA STREET ARTIST VLADYART. A MÉLANGE OF TEXT, PAINTED AND OBSESSIVELY REPEATED WORDS EXPRESSING THE ROUTINE THAT CHARACTERIZES OUR LIFE AND THE PROFOUND EXISTENTIAL AND CULTURAL CRISIS THAT MODERN MAN IS EXPERIENCING. INSTALLAZIONE REALIZZATA DALLO STREET ARTIST CATANESE VLADYART. UN INSIEME DI SOLO TESTO, DI PAROLE DIPINTE E RIPETUTE IN MODO OSSESSIVO, VUOLE MARCARE LA ROUTINE CHE CARATTERIZZA LA NOSTRA VITA E LA PROFONDA CRISI ESISTENZIALE E CULTURALE CHE L’UOMO MODERNO STA VIVENDO.

© Giuseppe Guarneri


PLATFORM FOR CHANGE

© Maria Vittoria Trovato

A Farm Cultural Park Guide

A SIGNPOST, “THE MESSINA BRIDGE” WAS CREATED BY FABIO MELOSU AS A PROVOCATION FOR THE “MONUMENT TO THE MOST IMPORTANT ITALIAN OPERA AFTER THE STIGMATA OF PADRE PIO”. THE PONTE DI MESSINA TAKES THE PLACE OF THE BROOKLYN BRIDGE IN THE GRAPHIC OF THE CHEWINGUM AD. INSEGNA-MANIFESTO, “IL PONTE DI MESSINA” È STATA REALIZZATA DA FABIO MELOSU, COME PROVOCAZIONE PER IL “MONUMENTO ALL’OPERA ITALIANA PIÙ IMPORTANTE DOPO LE STIGMATE DI PADRE PIO”. IL PONTE DI MESSINA PRENDE IL POSTO DEL PONTE DI BROOKING NELLA GRAFICA DEL NOTO CHEWINGUM.

© Farm Cultural Park

IL PONTE DI MESSINA


4 ~ Think happiness is everywhere. How to storytell your city INSIDE – LANDMARKS

250 251

INFINITO ARMANDO ARMANDO WAS ONE OF US. HE WAS 28 YEARS OLD AND LOVED WORKING AT THE FARM. HE LEFT US SUDDENLY DUE TO A TRAGIC ACCIDENT WITH HIS SCOOTER. HE’D ALWAYS TELL HIS FRIENDS: «CAN YOU IMAGINE? I DO THE WORK I LIKE, DO IT FROM HOME, AND EVEN GET PAID FOR IT. WHAT MORE COULD I WANT?». WE WOULD HONORED HIM WITH AN ARTWORK BY PEP MARCHEGIANI. YOU’LL BE FOREVER IN OUR HEARTS.

© Pep Marchegiani

ARMANDO ERA UNO DI NOI, AVEVA 28 ANNI E AMAVA LAVORARE ALLA FARM, CI HA LASCIATI ALL’IMPROVVISO PER UN TRAGICO INCIDENTE CON IL MOTORINO. AI SUOI AMICI DICEVA SEMPRE: «VI RENDETE CONTO? FACCIO IL LAVORO CHE MI PIACE, LO FACCIO A CASA MIA E PER DI PIÙ MI PAGANO ANCHE. COSA POTREI VOLERE DI PIÙ?». ABBIAMO VOLUTO OMAGGIARLO CON UN'OPERA DI PEP MARCHEGIANI. SARAI PER SEMPRE NEI NOSTRI CUORI.


Local Local actions, often with definite planetary impact, conveyed by a form of communication based on transparency and simplicity of message. On all occasions, Farm represents a guide for any city that’s going through a moment of depression; an elementary, concrete model that acts on culture and its community for a greater awareness that suffices to convince people that dreams really do come true. Azioni locali, spesso con impatto planetario, veicolate da una comunicazione basata sulla trasparenza e semplicità del messaggio. Farm rappresenta guida per tutte quelle città che stanno attraversando un momento di depressione; un modello elementare e concreto che agisce sulla cultura e sulla comunità per una più grande consapevolezza, perchè basta crederci veramente affinché i sogni si avverino.

• 31 • 30 • 33

• 27 • 28 • 29 • 32 • 34 • 35


4 ~ Think happiness is everywhere. How to storytell your city LOCAL

270 271

27

15. Mostra Internazionale di Architettura. La Biennale di Venezia 2016

↓↓ © Sandra Virlinzi

© Farm Cultural Park

On the occasion of the XV Mostra Internazionale di Architettura. La Biennale di Venezia, Farm Cultural Park made its presence felt during three important events that have consolidated its role within the national and international panorama of cultural and social politics. Farm’s experience was narrated in “TAKING CARE – designing for the common good” theme addressed by Tamassociati in the Italian Pavilion, showing the realities at work in difficult conditions to improve the quality of the life, favoring the collective good over individual interest. Farm participated in the Gangcity project, organized by DIST of the Politecnico di Torino, which, within the Thetis space, documented the phenomenon of urban clusters deprived of any enforced legality, to activate processes of reappropriation and care of private and public spaces. It also edited “MOVE! Do something. People and places that are changing the world” with Maurizio Carta (University of Palermo), a story about the people and places that are changing the world and an incitement to activism and the creation of new cultural centres, a project exhibited within BIAS, curated by WISH (World International Sicilian Heritage) at Palazzo Donà delle Rose.

In occasione della XV Mostra Internazionale di Architettura. La Biennale di Venezia, Farm Cultural Park ha fatto sentire la sua presenza durante tre appuntamenti importanti che ne hanno consolidato il ruolo all’interno del panorama nazionale ed internazionale delle politiche culturali e sociali. L’esperienza di Farm è stata raccontata all’interno di “TAKING CARE – progettare per il bene comune”, tema affrontato da Tamassociati all’interno del Padiglione Italia, in cui sono state mostrate le realtà che lavorano in condizioni difficili per migliorare la qualità della vita, privilegiando il bene collettivo sull’interesse individuale. Farm ha partecipato al progetto Gangcity, a cura del DIST del Politecnico di Torino che, all’interno dello spazio Thetis, documenta il fenomeno dei cluster urbani sottratti a ogni forma di controllo della legalità, al fine di attivare processi di riappropriazione e di cura degli spazi privati e pubblici. E ha inoltre curato “MOVE! Do something. People and places that are changing the world” con Maurizio Carta (UniPa), un racconto sulle persone e i luoghi che stanno cambiando il mondo e un’incitazione all’attivismo e alla creazione di nuovi centri culturali, progetto esposto all’interno di BIAS, a cura di WISH (World International Sicilian Heritage) a Palazzo Donà delle Rose.


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

28

30x30 Project 2011 An art project by which Giuseppe Guarneri and Giuseppe Sinaguglia have extended the cultural change that began in Sicily. These two Farm ambassadors have brought the Happiness Flag around the world, as a symbol for those who still want to dream of a better world. Thousands of photographs fueled Farm’s Facebook page. The project was supported by micro donations given in exchange for a flag and a photograph. Un progetto artistico attraverso il quale Giuseppe Guarneri e Giuseppe Sinaguglia hanno diffuso il cambiamento culturale avviato in Sicilia. I due ambasciatori di Farm hanno portato in giro per il mondo la Happiness Flag, come simbolo di chi ha ancora voglia di sognare un mondo migliore. Migliaia di scatti fotografici hanno alimentato per molto tempo la pagina Facebook di Farm. Il progetto è stato sostenuto dalle micro donazioni date in cambio di una bandierina e di una fotografia.

© Giuseppe Guarneri, Giuseppe Sinaguglia


4 ~ Think happiness is everywhere. How to storytell your city

272

LOCAL

273

29

30

Celebrate FARM

Curry Stone Design Prize 2017

Since 2010, Farm Cultural Park’s birthday celebrates in Favara on the last saturday of june; inside the Seven Courtyards and around the town, to honour the anniversary of its foundation. For Farm, this is the loveliest day of the year, because exceptional people come from all over the world, bringing joy and enthusiasm. Art, architecture, food, music, dance envelop everything in a magical atmosphere. For the occasion, Farm renews its spaces, inaugurating new exhibitions and installations.

Il compleanno di Farm Cultural Park si celebra l’ultimo sabato del mese di giugno; dal 2010 nei Sette Cortili e in giro per Favara, si festeggia l’anniversario della sua fondazione. Per Farm, questo è il giorno più bello dell’anno, perché da ogni parte del mondo arrivano persone eccezionali che portano piacere e entusiasmo. Arte, architettura, cucina, musica, danza avvolgono tutti in un’atmosfera magica; per l’occasione Farm rinnova i suoi spazi, inaugurando nuove mostre e allestimenti.

Curry Stone Foundation (CSF) is a non-profit organization founded in Oregon by the architect-town planner and developer Clifford Curry, FAIA, and the renowned archaeologist Dr. Delight Stone, RPA. It offers support to people involved in innovative projects for constructing healthier communities. The goal is to heighten the impact of creators on the community by supporting the development of visionary approaches. In 2017 the Curry Stone Design Prize was awarded to Farm Cultural Park, giving it an honourable mention for the important role it has played in creating a community that has made art and public space its central mission: «Farm Cultural Park has succeeded in attracting some of the best italian and world artists and allowing them to exhibit their works in a small town». Curry Stone Foundation (CSF) è un'associazione no-profit fondata in Oregon dall’architetto-urbanista e sviluppatore Clifford Curry, FAIA, e dallo storico archeologo dr. Delight Stone, RPA. Offre supporto a soggetti impegnati in progetti innovativi per la costruzione di comunità più sane. L’obiettivo è quello di aumentare l’impatto dei creativi sulla comunità sostenendo lo sviluppo di approcci visionari. Nel 2017 il Curry Stone Design Prize ha premiato Farm Cultural Park con una menzione d’onore per l’importanza che ha rivestito nella creazione di una comunità che ha fatto dell’arte e dello spazio pubblico il suo punto di forza: «Farm Cultural Park è riuscita ad attirare alcuni dei migliori artisti italiani e del mondo e a far loro esporre i loro lavori in una piccola città».

© Maria Vittoria Trovato


Peppe Sirchia –

FARM AS INTERFACE • FARM COME INTERFACCIA

I

arrived at Farm almost from sheer exhaustion, the result of repeated invitations from friends who had already visited it before me. In my mind, I kept telling myself: what could a designer who works in the field of innovation have to do with a place like this? It was 2012, and I would never have imagined that a part of me would never leave. For several years I felt the need to return all the weekends available despite the almost 200 km that separated Favara from Catania, the city where I was living. Today I live in Milan and, unfortunately, it isn’t so easy, but that experience has completely permeated my way of living and especially my work. Farm for me today isn’t just a beacon of good practices but an approach that has conditioned everything I do. Among those courtyards I realized that “Changing one’s own little piece of the world” is

possible and I repeat this truth every day, almost like a mantra. But what does it mean to change your own little piece of the world? Precisely from this question a nagging thought was born which then became an idea which, in turn, evolved very soon into real research. A research that prodded me to deepen my skills by adding sociology studies to those of designers and that sees more resources involved in both Meedori and Pnsix. Projects like Favara’s invade not only aspects related to the world of the dissemination of culture but have disruptive impacts in the field of urbanism and especially the social fabric, and this is why I always find it difficult to explain what Far really is, because it has some very strong and incisive primary and secondary fallouts. In other words: Farm is a bunch of things. I’ll try to summarize. When, as in the case of Favara, you steal a small piece of space from time and negligence and can

fill it with cultural content, you aren’t just filling a void but are grafting a new layer, an active layer, onto the city itself. The basis of our research is that a city is made up of an unfinished set of layers which in turn generate real subcultures. This same genesis happens for any other action that interacts on the way of experiencing a space and its contents, and for this reason it can be associated with the concept of subculture. To be clear, in the 1980s there came onto the market an object that is almost forgotten today – except by nostalgic individuals like myself – but that created a great cultural revolution: the walkman. As happened later with video games and more recently with smartphones, the Walkman appeared to represented a desire to isolate oneself from one’s surroundings and, especially while on the move, one isolated oneself from the city. With the headphones over their ears, people could create


4 ~ Think happiness is everywhere. How to storytell your city ESSAY

their own soundtrack that was also defined by some as Citizen Soundscape. Actually, like any almost iconoclastic tendency, this way of experiencing society generates from separation a group, a sense of belonging. The 1980s was a period in which the urban tribes got started (remember the paninari?) and the public organized itself. Portable technology is starting a real process of alteration of the public space. Now let’s take another example: in computer science, two complex systems, each made for specific purposes, can dialogue with each other through interfaces. Interfaces allow, through shared protocols, these tools to understand each other and work together. You are wondering: what do walkman and computers have to do with Farm? The thinking behind our research is very simple. An urban tribe is a subculture, a more or less complex group of people. These groups live together in the same space. No one wishes that they will be normalized and led to adopt a single way of thinking, but rather that they communicate effectively to become in some way synergistic. To allow the systems to dialogue and obtain results, an interface was needed, something that would not be rejected and would be recognized by all the systems. What was needed therefore was a binder, and it was illuminating to reread a phrase from a 1994 essay by my designer friend Giovanni Anceschi on the topic of the coordinated image of the city. I’ll try to quote: The coordinated image of the city must be «an etiquette, a style of

286 287

behaviour of the city towards its citizens». The city. This was the interface between the various social subcultures, one of the few elements that, in one way or another, would be accepted and recognized by everyone. Within the seven courtyards the “City as Interface” project was born, a project that went beyond the various Smart City concepts because it had nothing to do with technology and sustainability but everything to do with the social structure of those who live in the city, visit or cross it. Farm in all this was certainly a forerunner, a small laboratory that, starting from its language and its “pop” label, has managed to act as a binder between different subcultures. Its cultural approach has always facilitated and invited interactions between different urban layers by placing at the bottom line all the respect and accessibility of its contents (first seen as meant for a certain elite) and ennobling that “pop” term which was almost becoming offensive and denigrating. Farm’s communication itself works by virtue of its inclusiveness, which is represented by its essential, emotional, excited and enthusiastic language. It doesn’t talk of what it will be but of what it is now and it does so in total continuity with physical space, without betraying any expectation. We often talk about Farm as a place of possibility. I continue to argue that projects such as Farm are spaces of access, junctions of the city’s cultural layers, places of contamination and comparison. For this reason, often, to the question “Can a Farm be created in another city?” I answer with a dry and decisive no. Farm,

as we know it, can only be in Favara, but this doesn’t mean that this can’t be a model, a platform on which to build new interfaces for intercommunicating between the layers of other cities. Moreover, in my view, as for all complex platforms, we can’t think of implementing just one little piece because it wouldn’t work in the same way. Farm is a set of components that together create something that’s bigger than its individual parts: a pure holistic model.


It’s time Time to think big Future design Detroit TXT Maurizio Carta PHS Geoff George / Troubled assets


5 ~ Move! Do something. How to change the world CAPITAL 2.0

304 305

«It’s like a caterpillar becoming a butterfly. There’s a decay that occurs for the caterpillar to become a butterfly. Things disappear, decay, but it’s actually also something that is becoming something else» Dan Pitera, urbanist Detour in Detroit by Francesca Berardi

convinced that we’re facing a great urban metamorphosis and the birth of the first forms of a re-cyclical urbanism, based on the recycling of areas, infrastructures, landscapes and on a planned post-obsolescence that sets the conditions for their continuous reuse. In the transition from our erosive Paleoanthropocene that consumes resources, opportunities and talents, to a Neoantropocene that is generative and sensitive to values and identities, a new urban approach is needed that can respond to the metamorphosis of the traditional urban model based on density, centrality and identity of the urban form, towards forms of living and working in more suburban and urban environments, more vegetable than stone, more reticular than confined, more productive than consuming. And Detroit is the first city of the Neo-anthropocene era, the prototype of a city that burns and is reborn from its ashes, indeed that "recycles its ashes". After being the capital of the automotive industry – in the thirties it had the highest growth rate of any city in the world – since the end of the eighties it began an inexorable decline, to become the emblem of cities in contraction (shrilzag cities). Sumptuous theaters competing

ono convinto che siamo di fronte ad una grande metamorfosi urbana e alla nascita delle prime forme di una urbanistica re-ciclica, basata sul riciclo di aree, infrastrutture, paesaggio e su una post-obsolescenza programmata che ponga le condizioni per il loro riutilizzo continuo. Nel passaggio dal Paleoantropocene, erosivo e consumatore di risorse, opportunità e talenti, al Neoantropocene generativo e sensibile ai valori e alle identità, serve un nuovo approccio urbanistico che sappia rispondere alla metamorfosi del tradizionale modello di città basate sulla densità, sulla centralità e sull'identità della forma urbana verso forme dell'abitare e del lavorare in ambienti più suburbani che urbani, più vegetali che lapidei, più reticolari che confinati, più produttivi che consumatori. Ed è Detroit la prima città del Neoantropocene, il prototipo della città che crolla e rinasce dalle sue ceneri, anzi che "ricicla le sue ceneri". Dopo essere stata la capitale dell'industria automobilistica, negli anni Trenta era la città con il più alto tasso di crescita al mondo, a partire dalla fine degli anni Ottanta inizia un inesorabile declino, diventando l'emblema delle città in contrazione (shrilzag cities). Teatri


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

Farm always changes PILL 1

ANDREA BARTOLI

Farm cambia sempre


5 ~ Move! Do something. How to change the world PILLS

324 325

It’s hard to describe what Farm is. “I could imagine anything except finding a place like this in Favara”. This is one of the most often heard statements of guests and travellers who visit Farm Cultural Park for the first time. Probably because, despite having their curiosity piqued by the media or the stories they’ve heard, they always arrive somewhat sceptical in Favara. “But what can there possibly be in this Farm that I haven’t seen somewhere else in the world?”. Certainly also because, on entering the town of Favara, you’re greeted by a certain urban clutter that underscores the element of surprise and wonder as soon as you get a look at Cortile Bentivegna, also known as Sette Cortili (Seven Courtyards), the Farm’s headquarters. FARM is family place. Florinda, Andrea, their kids Viola and Carla, the Farm Cultural Park staff, and the artists in residence (the aunts of Sette Cortili) welcome you as if Farm were a home, their home. A simple, informal reception, without frills or labels. At Farm you immediately feel at home, no matter if you’re a kid or a grownup, how you’re dressed, whether you’re straight or gay, what religion you profess (or not), or where you’re from. Farm is for everyone. It’s a place that runs at different speeds. It’s stimulating, dynamic, full of people and activities, on all summer evenings, every night, not to mention its birthday party. Farm, however, is also a refuge, a place of reflection, a small oasis in which to rest, stop, take time for yourself and others, in the morning or early afternoon. In any case, Farm is a safe place, where you feel protected. The size of Sette Cortili drags you into a city

Si fa fatica a descrivere cos’è Farm. “Tutto potevo immaginare che trovare a Favara un luogo così”. Questa è una delle frasi più ricorrenti di ospiti e viaggiatori che visitano per la prima volta Farm Cultural Park. Probabilmente perché nonostante si sia attratti dalla curiosità generata dai media o dai racconti ricevuti, comunque si arriva a Favara sempre con un pizzico di pregiudizio. “Ma cosa ci sarai mai in questa Farm che non ho già visto da qualche altra parte del mondo?”. Certamente anche perché entrando nella città di Favara si viene accolti da un certo disordine urbanistico che enfatizza l’esperienza di sorpresa e meraviglia non appena ci si affaccia nel Cortile Bentivegna, noto anche come i Sette Cortili, quartier generale di Farm. FARM è luogo familiare, Florinda, Andrea, i loro cuccioli Viola, Carla, lo staff di Farm Cultural Park, gli artisti in residenza, le zie dei Sette Cortili, ti accolgono come se Farm fosse una casa, casa loro. Un’accoglienza semplice, informale, senza fronzoli o etichette. In Farm, ti senti subito a tuo agio, a casa tua, non importa se sei giovane o adulto, come sei vestito, se sei etero o meno, quale religione professi o da dove vieni. Farm è per tutti. È un luogo a diverse velocità. È frizzante, dinamico, pieno di gente e attività, in estate la sera, tutte le sere, per non parlare della festa di compleanno. Farm, però, è anche un rifugio, un luogo di riflessione, una piccola oasi in cui riposare, sostare, prendersi del tempo per se e per gli altri, nelle ore mattutine o nel primo pomeriggio. In ogni caso Farm è un luogo sicuro, in cui ti senti protetto. La dimensione dei Sette Cortili ti trascina


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

Violation

On July 24, 2017 two installations realized within Sette Cortili, Equilatera and Butterfly home, were declared unauthorized by the Favara Municipal Technical Office, through an ordinance requiring “the dismantling and remounting of the places within 90 days”. The ordinance came about from delays in adopting measures for which months before permits and security clearance, complex bureaucratic procedures and non-linear communications

© Nadia Castronovo

were regularly requested. The promise to revocate the order, obtained after a timely meeting with the technicians and the town administration, was denied on August 5th, the day on which the seals were placed on the installations. In the meantime, a general mobilization began on the web. Groups of intellectuals, universities, collectives, photographers, architects, artists and friends organized a petition to support Farm Cultural Park, with the

hashtag #wearefarm, showing their solidarity in this absurd, paradoxical affair. On August 15, 2017, the Public Prosecutor of Agrigento resolved the case positively, bringing this incredible experience to an end. The seizure order was declared invalid, as there was deemed to be a “lack of commission of offense”.


5 ~ Move! Do something. How to change the world PILLS

Il 24 luglio del 2017 due installazioni realizzate all’interno dei Sette Cortili, Equilatera e Butterfly home, vengono dichiarate abusive da parte dell’Ufficio tecnico comunale di Favara, attraverso un’ordinanza che richiede “lo smantellamento e la rimessa in pristino dei luoghi entro 90 giorni”. L’ordinanza è la conseguenza di ritardi nell’adozione di provvedimenti, per cui sono stati regolarmente richiesti, mesi prima, nulla osta e

© Nadia Castronovo

332 333

permessi, ed iter burocratici complessi e comunicazioni non lineari. La promessa della revoca dell’ordinanza, ottenuta dopo un tempestivo incontro con i tecnici e l’amministrazione comunale, viene smentita il 5 agosto, giorno in cui vengono posti i sigilli sulle installazioni. Nel frattempo, attraverso il web, prende avvio una mobilitazione generale; gruppi di intellettuali, università, collettivi, fotografi, architetti, artisti

e amici organizzano una petizione a supporto di Farm Cultural Park, con l’hashtag #wearefarm, mostrando la loro solidarietà in questa assurda e paradossale vicenda. Il 15 agosto 2017 la Procura della Repubblica di Agrigento risolve il caso, chiudendo positivamente questa incredibile esperienza. Il provvedimento di sequestro è stato dichiarato nullo, essendo stata rilevata la “mancanza di commissione di reato”.


PLATFORM FOR CHANGE A Farm Cultural Park Guide

© Maria Vittoria Trovato


5 ~ Move! Do something. How to change the world

350

CAPITALS

351

10 tips of Farm Cultural Park. Ten points that summarize what has been learned, ten useful, necessary advices for being pro-active citizens. 10 suggerimenti di Farm Cultural Park. Dieci punti che fanno la sintesi di quello che si è imparato, dieci consigli utili e necessari per essere cittadini pro-attivi.


Con il sostegno del MIBAC e di SIAE, nell’ambito dell’iniziativa “Sillumina – Copia privata per i giovani, per la cultura” € 45 PREZZO IN ITALIA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.