Lima Inside 4a Edición

Page 1

FREE copy

inside

lima

#4

Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map


barrenderos, vendedores de periódicos y de golosinas. También está el lustrabotas y en su caseta aún se conserva el recorte de periódico que registra una visita ilustre: “Los zapatos de Pablo Neruda se lustraron aquí”.___From town ___ Lima Downtown,They do solitary works that depends on the functioning of the city. They are street sweepers, newspaper vendors and candy sellers. There is a shoeshiner too and in his booth still shows the newspaper clipping that records a distinguished visit: “Pablo Neruda’s shoes were polished here”.

Mírame, Lima___Son la ciudad___Centro de Lima, Ejercen oficios solitarios de los que depende el funcionamiento de la ciudad. Son


Mírame, Lima___Paradero 31___Ventanilla, Después de 12 horas sentado al volante de su propio bus, que cubre la ruta VentanillaLurigancho, llega por fin al último paradero: su casa. Vive en Ventanilla desde que llegó de Junín con la idea de trabajar en una empresa que le diera más frutos que el campo. La empresa se llama Sol y Mar.___ Paradero 31___Ventanilla, After 12 hours sitting at his own bus, which covers the route Ventanilla-Lurigancho, he finally arrives to the last stop: home. Lives in Ventanilla since came from Junín with the idea of working for a company that would give him more money than the countryside. The company is called Sol y Mar.


El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brindará toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, agenda cultural, qué ver, dónde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado! The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Visítanos - Visit us

www.limainside.net www.limainside.net/app

Foto de portada • Cover photo Hombres de mar (Chorrillos). Siempre quiso ser pescador, como su padre y su abuelo. Le gusta comer la pesca del día que le prepara su esposa, con quien lleva cincuenta años de temporales y días claros. No podría vivir lejos del mar: se dedica a la pesca artesanal desde los diez años. Sueña con cojinovas enormes y con un motor más potente para su vieja embarcación. Men of the Sea (Chorrillos). He always wanted to be a fisherman, just like his father and grandfather. He likes to eat the catch of the day that his wife cooks, with whom he has fifty years of rough and clear weather. He could not live far from the sea: he has dedicated to the small-scale fishing since he was ten years old. He dreams about enormous cojinovas and with a more powerful engine for his old boat.

Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción Edition-Production-Design-TranslationFactoría de Impresiones E.I.R.L. info@limainside.net www.limainside.net

Tirada • Print run 10 000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four months Distribución: Gratuita en hoteles 4* y 5* Distribution: Free at 4* and 5* hotels

Equipo • Team Lima Inside Mar Farran Terrasa Celular: 984060802 info@limainside.net Juliana Domínguez Remar Celular: 985995369 julia@limainside.net

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-09247 ISSN 2305-803X

Fotografía y texto • Photography and text Promperu + Factoría de Impresiones + Apega

Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization.

Fotografías de artista invitado Guest artist photos Jaime Travezan www.jaimetravezan.com Morgana Vargas Llosa www.morganavargasllosa.com David Tortora www.jefforgina.com Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 4ª Edición • 4 th. Edition Hecho en Lima PERÚ • Made in Lima PERÚ

La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

Colaboradores • Collaborators Santiago Roncagliolo Paloma La Hoz Eduardo Lores Apega


QUE TU HIJO SEA LA INSPIRACIÓN DE UN GRAN ARTISTA, NO TIENE PRECIO.

Tu hijo pintará una escultura de Marcelo Wong, que llevarás a casa. Descarga la aplicación Priceless Lima desde tu celular y descubre las experiencias y ofertas que preparamos para ti en esta hermosa ciudad.

Visítanos en www.pricelesslima.com Para solicitar el detalle de nuestras experiencias comunícate a Concierge desde Perú al 0800-77-535 (llamada gratuita) y fuera de Perú al 636-722-8882. Experiencias válidas pagando con MasterCard Black. Ofertas válidas pagando con tarjetas de Débito, Crédito y Prepago MasterCard (en este último caso, siempre que el banco emisor haya habilitado su uso en el comercio). Todos los beneficios válidos del 1ro de Septiembre de 2012 al 31 de Diciembre de 2013. Para mayor información sobre los requisitos y restricciones aplicables a los distintos beneficios ingresa a www.pricelesslima.com o comunícate al servicio Concierge.


6

´ Introduccion Introduction

12

´ util ´ Informacion Useful information

16

34

Lima Photo 2013

36

Imperdible Unmissable Maricruz Arribas

38

54

Mistura: Festival ´ Gastronomico Mistura: Gastronomic Festival

58

Entrevista: Interview: Jaime Pesaque

60

Que visitar Sightseeing

30

Agenda cultural Cultural agenda

De compras Shopping

52

Artistas invitados: Guests artists: ´ Javier Travezan Morgana Vargas Llosa David Tortora

Restaurantes y ´ cafes Restaurants & cafes

76

Mapas Maps

limainside

BÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA DOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET

APP


Cusco - Iquitos - Tarapoto - Lima - Ayacucho - Pucallpa Huรกnuco - Puerto Maldonado - La Paz (Bolivia)

www.starperu.com

Reservas: 705-9000


6

Introducción Introduction

LIMA

LA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRES THE CITY WITH ALL RACES La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país. The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.

Texto de | Text by SANTIAGO

RONCAGLIOLO

Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama, en el Caribe, Tan Cerca de la Vida, en Japón y El Amante Uruguayo, en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima. Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Uruguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.


Introducción Introduction

Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí. Los operadores turísticos no suelen conceder demasiada importancia a la capital, ni a nada de este país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopoliza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es solo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento. Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan todas las culturas que integran este país de contrastes. La capital alberga a millones de inmigrantes andinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presente forman un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad. Los cinco destinos que propongo a continuación rastrean las fuentes de ese paisaje. El complejo rompecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inesperado y, sin duda, muy picante. Ecos de África. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, carabalíes y mozambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un lenguaje común con lo que tenían a mano, por primitivo

que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del esqueleto de un burro. En el pequeño poblado de Chincha, al sur del departamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resultaban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Muchos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón. Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escombros, sin una grieta siquiera. En la superficie del muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no aprobaban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico. Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la

7

temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito. Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabescos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía. En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balcones asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas. Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor; se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaban del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros. Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer. Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa. Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patrones. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa -que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas.


Ella fundó un chifa que es un referente gastronómico en Lima gracias a muchos años de trabajo y al esfuerzo de sus mozos y cocineros, a quienes consideran parte de su gran familia.___Chifa Life___Miraflores, She is a descendant of Japanese and belongs to a big family of Chinese immigrants. She founded a chifa that is a gastronomic model in Lima thanks to many years of work and the effort of waiters and cooks, considered part of her large family.

Mírame, Lima___Vida chifa___Miraflores, Ella es descendiente de japoneses y él pertenece a una extensa familia de inmigrantes chinos.


Introducción Introduction

A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: esclavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche (una especie de sashimi con boniato y picante), lomo saltado (fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja),... En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo. Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia. Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Calle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Túpac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como él, pero en traje de luces. La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3000 personas. En cada rincón hay escenarios con grupos de bailarines practicando una especie de break dance que recicla pasos de todos

los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas. Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rincón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos católicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano refleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Arguedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Solo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, estaremos preparados para el des-cubrimiento de este caleidoscópico país.

Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much attention to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devoted to Peru. And those looking for more prefer to explorer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery.

9

Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge–or crash–in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chinese quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cultural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian territory, is dealing with the pieces separately, like someone enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish. Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were needed and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People from Congo and Mandingo people, people from Mozambique and Carabaelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither language nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black percussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone. The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazilian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light


10 Introducción Introduction

a candle hanging from the girl’s behind. But he does it quietly, stealthily, to not wake up the master. Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and imperfect portrait painted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Miracles. Spontaneously, a popular worship that the authorities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks. Today, the wall is carried out every October, in a procession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jersey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle. Gossiping architecture. The old part of Lima is populated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Historically, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy. During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people’s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor (Main plaza); noticed who would go in and

out of the government buildings and who they were accompanied by. The galleries could also be slightly opened if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive. Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table. Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Peruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essence of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – served over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abolition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: enslave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japanese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and hot spices—, lomo saltado —stir fried beef fajitas and vegetables with soy sauce—… Today, instead of immigrants, the country hosts gastronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday. Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Miraflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them

with the worst calamities. But the “hottest” neighborhood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flamboyant pollerías (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Túpac Amaru Avenue, where the discotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits. The other great disco is called Kapital, and on Saturdays it gathers 3000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep rift between the social classes, Comas is the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Those who have lived here for half a century are the modern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic symbols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose María Arguedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.


Mírame, Lima___Mes morado___Centro de Lima, La vida de una familia de cargadores, sahumadoras y cantoras gira alrededor del culto al Señor de los Milagros. El mes de octubre es para ellos una gran fiesta familiar en la que celebran –con rezos, cajón, marinera y turrón de Doña Pepa– el momento más sagrado del año: la procesión del Cristo negro.___Purple Month___Lima Downtown, Life in a family of altar carriers, singers, and sahumadoras (incense perfuming women) revolves around the worship of the Lord of Miracles. October is a month of great family celebration which holds-with prayers, cajón drum, marinera and turrón de Doña Pepa- the most sacred time of the year: the procession of the black Christ.


12 Información útil Useful information

INFORMACIÓN ÚTIL

Aeropuerto Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao. Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos). www.lap.com.pe Atención: 24 horas.

Delegaciones Policiales Altitud Mínima: 3 msnm (Ancón) Máxima: 861 msnm (Chosica)

Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se presenta el Fenómeno de El Niño.

Vías de acceso Terrestre: Interconectada por la Carretera Panamericana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central. Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)

Policía de Turismo. • Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. • Telf. +51 1 424-2053.

Mercado de artesanía • Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.

Correos • Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado. Tel: + 51 1 533-2005 • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.

Instituciones Turísticas y Enlaces • Información y asistencia al turista: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe • Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe

Embajadas http://www.embajada-online.com/


Información útil Useful information 13

USEFUL INFORMATION

Airport Jorge Chávez International Airport Avenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe

Local Police Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon). • Highest point: 861 masl / 2825 fasl (Chosica).

Climate The city of Lima has an arid and semiwarm climate. The average annual maximum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The temperature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.

Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile. To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities. By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chávez International Airport (located in the Callao Region, approximately 30 minutes from Lima).

Tourism Police • Jirón Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053

Craft Markets • Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.

Postal Services • Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005. • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378

Institutions Tourist and Links • Information and tourist assistance services: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Lima City Hall: www.munlima.gob.pe • Regional Government of Lima: www.regionlima.gob.pe

Embassies http://www.embajada-online.com/


en alguna universidad de Lima, pero empezó a vender helados para sobrevivir. Montado en su carretilla, pedaleó por las playas del sur durante muchos veranos. No se hizo profesor, pero hoy su casa es una distribuidora que emplea a más de 40 heladeros como él.___Ice-cream maker___San Bartolo, He arrived from Huánuco expelled by terrorism and focus on Education studies in some college of Lima, but began to sell ice-cream to survive, on his wheelbarrow along the beaches of the south for many summers. He did not became professor, but today his house is a distributor that employs more than 40 ice-cream makers.

Mírame, Lima___El heladero___San Bartolo, Llegó de Huánuco expulsado por el terrorismo y con el objetivo de estudiar Educación


Mírame, Lima___Escuela de surf___Chorrillos, Nació cerca de la ola de Pimentel y aprendió a pararse sobre una tabla antes que a escribir y leer. De su infancia recuerda los caballitos de totora. De su adultez, el día que decidió que solamente podría trabajar dentro del agua. Junto a su madre, dirige una escuela de surf y trabaja, feliz, más de ocho horas al día.___Surf School ___Chorrillos, He was born near the wave of Pimentel and learned to stand on a table before learning how to write and read. From his childhood he recalls the caballitos of totora; as an adult, the day he decided that could only work inside the water. Along with his mother, runs a surf school and work, happy, more than eight hours a day.


|1|

QUE´ VISITAR SIGHTSEEING


Qué visitar Sightseeing 17

|2|

| 1 | Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the church of San Pedro

| 2 | Convento Santo Domingo

Santo Domingo’s Convent

| 3 | Catedral y Plaza Mayor Cathedral and Main Square

Catedral de Lima

|3|

CENTRO HISTÓRICO El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posible degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conocido como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.

HISTORIC DOWNTOWN On January 18, 1535, Francisco Pizarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important samples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.

Plaza Mayor, Lima Fue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuentran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.

Main Square, Lima It was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Government Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its perimeter. At its center, there is a seventeenth century bronze fountain.

Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 4279647. Visitas: L-S 9h.-16:30h. Ocupa el mismo lugar donde se encontraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Además, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cálices y casullas.

Cathedral of Lima Main Square. Telepne:(511)427-9647. Visiting hours: Mon.-Sat. 9h.-16:30h. It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Francisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.


18 Qué visitar Sightseeing

Iglesia y Convento de San Francisco Jr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 4271381, anexo 111. Visitas: L-D 9:3017:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el convento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Virreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio durante la Colonia.

San Francisco Church and Convent

|4|

| 4 | Cementerio Presbítero Presbyter Cemetery

Jirón Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visiting hours: Mon.-Sun. 9:30 -17:30h A seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian columns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.

Palacio de Gobierno Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 3113908. Visitas: L-V 8:30-13/14-17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.

Cementerio General Presbítero Matías Maestro Jr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Visitas: L-V 8-18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233). Fue el primer camposanto de la ciudad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan estatuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.

Government Palace Main Square. Telephone: (511) 3113908.Visiting hours: Mon.-Fri. 8:3013h. /14h.-17h. It was the residence of Francisco Pizarro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the Rimac Valley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It features many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Húsares de Junín Battalion.

Presbyter Matías Maestro General Cemetery Jirón Ancash, blocks 16-20. Visiting hours: Mon.-Fri. 8-18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Telephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233). This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abascal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matías Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes representing saints and the theological virtues.



20 Qué visitar Sightseeing

Iglesia y Convento de La Merced

Iglesia y Convento de Santo Domingo

Jr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 4278199. Visitas: L-D 8-12 / 16-20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fachada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel y la capilla de fray Pedro Urraca con la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.

Intersección de los Jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 4276793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h. Iglesia de tres naves en la que destacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azulejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona española fundó en América.

Church and Convent of La Merced

Santo Domingo Church and Convent

Jirón De la Unión 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is finely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse wooden cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.

Intersection of Jirones Conde de Superunda y Camaná. Telephone: (511) 427-6793. Visiting hours: Mon.-Sat. 9-12:30 y 15-18h. Sunday and holidays: 9 -13h. The church has three naves with an impressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent. |5| Convento de Santo Domingo Santo Domingo’s Convent

|5|


Qué visitar Sightseeing 21

Museo Municipal de Teatro

Museo Metropolitano de Lima

Jr. Huancavelica 338 
Telf. 4281644
 Visitas Martes a Domingo de 9 a 17h El Museo Municipal de Teatro muestra la evolución de los teatros en Lima, desde el tiempo de la colonia con los corrales de comedias (patios habilitados con balcones que hacían de tribunas) pasando por los teatros limeños más importantes como el Teatro Segura, considerado el más antiguo de Latinoamérica con 400 años de historia, hasta el Teatro Municipal.

Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio esquina con Av. Garcilaso de la Vega.
Telf. 4337122. Visitas Martes a Domingo de 9 a 17 h. 
Alberga un Centro Cultural con exposiciones culturales, cine, teatro. El museo muestra 

10 mil años de historia de Lima a través de experiencias vivenciales. 

El Museo Metropolitano de Lima no es un museo convencional. Aquí las 

vitrinas han sido reemplazadas por audiovisuales, escenografías y 

sistemas 3D y 4D que permiten que los visitantes se conviertan en 

viajeros por el tiempo y recorran la historia de Lima, en una aventura 

que permite revivir el pasado.

The Municipal Theater Museum

The Metropolitan Museum of Lima

Jr. Huancavelica 338
Tel. 4281644
 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h The Municipal Theater Museum shows the evolution of the theaters in Lima, from colonial times with street side theaters (courtyards with improvised balconies that served as galleries) continuing with the most important theaters in Lima such as the Segura theater, considered as the oldest in Latin-America with a history of 400 years, up to the Municipal Theater.

Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio at the corner of Av. Garcilaso de la Vega
Tel. 4337122
 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h It shelters a Cultural Center with cultural exhibitions, cinema and theater. The museum shows 10 thousand years of Lima’s history through an interactive personal experience. The Metropolitan Museum of Lima is not a conventional museum. Its showcases have been replaced by audiovisual, scenographies and 3D and 4D systems that allow visitors to become time travelers and go through Lima’s history in an adventure that allows them to relive the past.


22 Qué visitar Sightseeing

Museo del Banco Central de Reserva del Perú Jr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visitas: L-V 10-16:30h y S-D 10-13h. Página www.bcrp.gob.pe/proyeccioninstitucional/museo.html Cuenta con tres principales áreas temáticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.

reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente privado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblioteca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antiguamente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.

Museum of the Central Reserve Bank of Peru

Museum of the Inquisition and the Congress

Jirón Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 613-2773. Visiting hours: Mon.–Fri. 10 -16:30h Sat.–Sun. 10 -13h. It contains three main thematic exhibition areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the recently restored Upper Tribunal of Accounts and the Numismatic Museum.

Jirón Junín 548. Tel. 311-7777. Visiting hours: Mon.-Sun. 9-17h.www.congreso.gob.pe/museo.htm The museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribunal met. Interesting sights are the Secret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dungeon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Congress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classical building constructed between 1912 and 1916.

Museo de la Inquisición y del Congreso Jr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. www.congreso.gob.pe/museo.htm Conserva numerosos objetos y ambientes en los que se llevaba a cabo el proceso de la Inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se

Museo de Arte de Lima (MALI)

Parque de la Reserva

Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 423-4732 / 423-6332 / 423-5149. Visitas: J-Mar 10-17h. http://www.mali.pe Está instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Expone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.

Av. Arequipa con Jr. Pablo Bermúdez Teléf (511) 424 0827. Visitas de Miércoles a Domingo y feriados de 15:00h23:00h. www.parquedelareserva.com. pe En él se encuentra el Circuito Mágico del Agua, un centro de entretenimiento poseedor de un Récord Guinness,

Lima Art Museum (MALI)

Paseo Colón 125. Telephone: (511) 204-000 Visiting hours: Thurs.-Tues. 10-17h Web site: http://www.mali.pe
 This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They exhibit pre-Hispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important paintings and works of art from Peru.

Reserve Park Av. Arequipa with Jr. Pablo Bermúdez. Telephone: (511) 424 0827. Visiting hours: Wed.-Sun. 15:00 h-23:00 h. Inside the park is the Magic Water Circuit.

|6| Iglesia de la Merced Church of Merced

|6|


Qué visitar Sightseeing 23

Parque de la Exposición

Barrio Chino

Intersección de las avenidas 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 423-0133. Visitas: L-D 9-20h. Web: www.emilima.com.pe Alberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la independencia, como el Pabellón Morisco, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escénicas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.

Jr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa conocer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmente, deleitarse con su comida, que se puede disfrutar en numerosos restaurantes denominados “chifas”. Arquitectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.

Exhibition Park Intersection of Av. 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133.Visiting hours: Mon.-Sun. 9-20h. Web site: www.emilima.com.pe The park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavilion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertainment like the PuppetIsland, the Open Theater, and La Cabaña Theater.

China Town Jirón Paruro, Barrios Altos. It is one of the largest in South America. Walking through its streets means getting to know the customs and products of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restaurants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capón is a nice architectural piece.

|7| Parque de la Exposición Exhibition Park

|8| Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the Church of San Pedro

|7|

|8|


24 Qué visitar Sightseeing

SAN ISIDRO

Huaca Huallamarca

MIRAFLORES

Caracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destaca la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los centenarios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros empresariales.

Intersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 2224124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (museo de sitio). Templo de forma piramidal que cronológicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regionales. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las culturas Lima, Wari e Inca. Alberga un museo de sitio donde se exhiben piezas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasionales presentaciones artísticas.

Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas comerciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folclórica.

Huaca Huallamarca

MIRAFLORES

Intersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours:Tues.-Sun.917h.(Site Museum). A pyramidal temple that chronologically corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superimpositions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultures. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.

A tourist district full of hotels. There are large and modern malls, theaters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, painters, and folklore groups meet.

SAN ISIDRO

|10|

Characterized by green areas and exclusive residential neighborhoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isidro has, in recent years, become an important tourist and business center with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.

|10| |11| |11|

Huaca Huallamarca (San Isidro) Huaca Huallamarca (San Isidro)

Es un distrito de hermosos parques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos culturales el cual congrega a miles de limeños cada domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.


Qué visitar Sightseeing 25

Huaca Pucllana o Juliana

Museo Amano

Gral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 4458695. Visitas: Mie-Lun. 9 -17h. Construcción preinca a base de adobes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el escenario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Alberga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.

Calle Retiro Nº 160. Tel: (511) 4412909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de tejidos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).

Huaca Pucllana or Juliana Gral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed.-Mon. 9-17h. It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most important administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Rimac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or musical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.

|12|

Amano Museum

Calle Retiro 160. Telephone: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation. You will find archeological pieces there such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nasca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chancay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.

|12| Malecón de Miraflores Miraflores Pier

|13| Parapente en Lima Paragliding in Lima

|14| Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)

|13|

|14|


26 Qué visitar Sightseeing

BARRANCO

Museo de la Nación

Antiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia limeña. Hoy es el principal barrio bohemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen espectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.

Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: M-D 9-17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero. Expone una amplia colección de piezas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Señor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte popular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran envergadura, así como una serie de actividades de carácter cultural.

BARRANCO An early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the 
city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.

|15|

Parque Municipal Ubicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau. Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como La Danaide, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la Iglesia de la Santísima Cruz.

Puente de los Suspiros Construido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.

City Park Located near the third block of Avenida Grau. It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The library is located close by as well as the Santísima Cruz Church.

Bridge of Sighs It was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequented by couples in love.

El Mirador

The Lookout

Ubicado frente al mar, detrás de la Iglesia Ermita de Barranco ofrece una magnífica vista de la Bajada de los Baños, por la que se llega al mar, así como de la puesta del sol.

Behind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sunsets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Conserva aún muestras de su patrimonio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tradición gastronómica y vitivinícola.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Here you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, traditional cuisine, and vineyards.

National Museum Avenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues.-Sun. 9-17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th-29th July), Christmas Day, and New Year. A large collection of original pieces that correspond to the different preHispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhibitions and cultural activities.


Qué visitar Sightseeing 27

MUSEO PEDRO DE OSMA

´ Mario Testino MATE Asociacion

El Museo Pedro de Osma ofrece la más importante, completa y mejor conservada colección de arte virreinal en Lima: pinturas, esculturas, mobiliario y piezas de platería. La ubicación privilegiada en el distrito cultural y artístico de Barranco le permitirá visitar no sólo el museo, sino encontrar numerosas galerías, tiendas y restaurantes alrededor para completar su experiencia cultural. The Museum Pedro de Osma offers the most important, complete and better preserved collection of viceregal art in Lima:paintings, sculptures, furniture and pieces of silverwork. The privileged location from the cultural and artistic district of Barranco will allow you to visit not only the museum, but to find numerous galleries, shops and restaurants around to complete your cultural experience. Avenida. Pedro de Osma 421, Barranco Tarifa de ingreso general: 20 soles Telf.4670063 | museo@fundacionosma.org Estudiantes y jubilados: 10 soles www.museopedrodeosma.org Visitas guiadas (gratuitas)

MATE ha sido establecida para difundir la cultura peruana en el Perú y el extranjero y alberga la colección más extensa de la obra fotográfica de Mario Testino. Cada visitante tendrá la posibilidad de apreciar la obra de este reconocido fotógrafo peruano, junto con otras exposiciones.

Colección de arte virreinal de Lima - Collection of Viceregal art in Lima

Centro cultural: Salas de exposición - BODEGA MATE - CAFÉ MATE

MATE has been established to promote Peruvian culture in Peru and abroad. MATE also hosts the largest collection of Mario Testino´s photographs. Each visitor will have the possibility to appreciate the work of this renowned Peruvian photographer, along with other exhibitions. Avenida Pedro de Osma 409, Barranco. Horarios: Telf. +511 2517755 Domingos de 11:00 a 18:00h info@mate.pe | www.mate.pe Martes a sábado de 11:00 a 20:00h


28 Qué visitar Sightseeing |15|

Barranco

|16|

Iglesia Santísima Cruz (Barranco) Church of Santisima Cruz (Barranco)

|17|

Biblioteca de Barranco Barranco’s Public Library

PUEBLO LIBRE |16|

Cuenta con un Centro Histórico en el que se pueden apreciar diversos inmuebles y ambientes urbanos de interés monumental como la iglesia Santa María Magdalena, de deslumbrante belleza ornamental interior.

Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia

|17|

Plaza Bolívar s/n. Tel: (511) 463-5070 / Fax: 463-2009. Visitas: M-D 9 -17h. Integra todo el proceso arqueológico e histórico peruano. Alberga una de las colecciones más completas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas precolombinas. Se pueden ver piezas de las culturas Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas e Inca. Incluye galerías y salas en las que se exhiben piezas de los períodos colonial y republicano: una pinacoteca con cuadros de la escuela cusqueña, una colección completa de retratos de virreyes, iconografía de los libertadores y próceres, retratos de presidentes y otros representativos de la historia del Perú.

PUEBLO LIBRE It has a Historic Downtown where you can see different interesting urban houses, rooms, and monuments such as the Santa María Magdalena Church with its beautifully decorated interior.

National Anthropological, Archeological and History Museum Plaza Bolívar. Telephone: (511) 4635070 Visiting hours: Mon.-Sun. 9 -17h. It integrates the entire Peruvian archeological and historical process and houses one of the most complete preColombian collections of ceramics, textiles, and fine metal works with pieces from the Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas, and Inca cultures. There are also rooms and galleries that exhibit Colonial and Republican pieces: an art gallery with canvasses from the Cusquenian School, a complete collection of portraits of the Viceroys, iconography of the liberators and other illustrious people, and portraits of presidents and figures of Peruvian history.

Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera Av. Bolívar 1515. Tel: (511) 461-1312 / 461-1835. Visitas: L-D 9 -22h. Web:www.museolarco.org El Museo Larco de Lima es considerado por especialistas y guías de viaje, uno de los museos líderes de Latinoamérica. Sus galerías muestran el desarrollo de más d 5000 años de historia precolombina Peruana, convirtiéndolo en el mejor espacio para comprender el Antiguo Peru.

Rafael Larco Herrera Archeological Museum Avenida Bolívar 1515. Telephone: (511) 461-1312 / 461-1835. Visiting hours: Mon. -Sun. 9-22h.. www.museolarco.org Considered the must see Museum in Peru by all travel editors and specialists, considered one of the top museums in Latin America.It portrays an engaging narrative of the development of 5000 years of Peru’s pre-Columbian history, making it the ideal way to understand Ancient Peru.


Mírame, Lima___Veraneantes___Conchán, Se ubicaron en el cruce de dos avenidas importantes para vender banderas en Fiestas Patrias, flores en el Día de la Madre y disfraces en Halloween. El resto del año comerciaban periódicos y revistas. Un día decidieron instalarse cerca del peaje para ofrecer sombrillas, paletas y flotadores a los veraneantes que iban rumbo al sur. Ahora, a pesar de no tener mucho tiempo para ir a la playa, esperan con ilusión la llegada del verano.___Summer visitors___Conchan, They were at the crossroads of two important avenues to sell flags in Fiestas Patrias, flowers on Mother’s Day and Halloween costumes in October. The rest of the year sell newspapers and magazines. One day they decided to settle down near the toll stop to offer umbrellas, pallets and floatable stuff to the holidaymakers that went south. Now, despite not having much time to go to the beach, they wait, excited, for the summer.


EVENTOS

EXPOSICIONES

Festivities julio

PHOTOGRAPHY CONCERTS

febrero GOURMET FAIR

CONCIERTOS

agosto

OPERA

DANCE

mayo

PERFORMING ARTS

CULTURAL junio

octubre

abril

noviembre

FERIA GASTRONOMICA

FOTOGRAFIA

FAIRS

setiembre

THEATRE

ART

marzo

DANZA

diciembre

ARTES ESCENICAS

AGENDA

enero

TEATRO

EXHIBITIONS

FERIAS EVENTS

FESTIVIDADES


Agenda cultural Cultural agenda 31

ARMANDO VILLEGAS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Enlace Av. Pardo y Aliaga 676, San Isidro Fecha: 26/06-31/07 + Info: www.enlaceart.com ALBERTO CASARI / DARE DOVIDJENKO Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 03/07 – 03/08 + Info: www.gluciadelapuente.com

“LA VIDA, MAR Y PIEDRA”, ORLANDO ESPINOZA Y PIERRE KRADOLFOR Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma. Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 17/07 - 08/08 + Info: www.museopedrodeosma.org + Exposición de pinturas y esculturas. + Exhibition of paintings and sculptures.

“DE MIL FLECHAZOS HERIDO”, CECILIA PAREDES Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma. Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 28/06 – 18/08 + Info: www.museopedrodeosma.org + Exposición de esculturas de Cecilia Paredes, en diálogo con las obras del museo Pedro de Osma + Exhibition of sculptures by Cecilia Paredes, in dialogue with the works of Pedro de Osma Museum

SABOGAL Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima. Fecha: 10/07 – 10/11 + Info: www.mali.pe

CARLOS ANGOSTO Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: La Galería Conde de la Monclova 255, San Isidro Fecha: 10/07-26/07 + Info: www.lagaleriaperu.com.pe JUAN LUIS GUERRA Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Nacional Fecha: 20/07 + Info: www.teleticket.com.pe

©©  Juan Luis Guerra

©©  José Sabogal

EL LAGO DE LOS CISNES Tipo: Teatro - Theater (Ballet) Lugar: Gran Teatro Nacional Av. Javier Prado Este, Cuadra 24 Fecha: 12/07 - 23/07 + Info:Facebook/ balletnacionalperu

+ Una de las muestra más ambiciosa realizadas hasta el momento sobre el pintor indigenista José Sabogal. + One of the most ambitious shows performed so far on indigenous painter Jose Sabogal.

12 HOMBRES EN PUGNA Tipo: Teatro - Theater Lugar: Teatro La Plaza (Calle Malecón de la Reserva 610, Miraflores). Fecha: 13/07 – 24/07 + Info: www.teatrolaplaza.com

ESPERANZA SPALDING Tipo: Concierto - Concert Lugar: Gran Teatro Nacional Fecha: 31/07 + Info: www.teleticket.com.pe

©©  Cecilia Paredes


32 Agenda cultural Cultural agenda

RUINAS AL REVÉS (RUINS IN REVERSE) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima. Fecha: 10/07 – 10/11 + Info: www.mali.pe + Esta exhibición investiga los límites entre los monumentos históricos y las ruinas urbanas a través del trabajo de un grupo de artistas peruanos y de otras nacionalidades que exploran la arqueología, la ficción y la realidad.

FIESTAS PATRIAS Tipo: Evento - Event Lugar: Todo Perú Fecha: 28/07 + En las “Fiestas Patrias del Perú” se conmemora el aniversario la independencia después del dominio español. + “Fiestas Patrias” marks the anniversary of independence after the Spanish domain.

+ This exhibition investigates the boundaries between historical monuments and urban ruins through the work of a group of Peruvian artists and other nationalities who explore archeology, fiction and reality.

EDI HIROSE / RICARDO ALCAIDE Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 08/08 – 07/09 + Info: www.gluciadelapuente.com

RETABLO (2a TEMPORADA) Tipo: Teatro - Theater Lugar: Gran Teatro Nacional Av. Javier Prado Este, Cuadra 24 Fecha: 11/08 - 24/08 + Info: www.teleticket.com.pe

©©  Los Fabulosos Cadillacs

OPERA: “TANNHAUSER” RICHARD WAGNER Tipo: Concierto - Concert Lugar: Teatro Municipal De Lima Jr. Ica 377 - Lima Fecha: 17/08 – 29/08 + Info: www.teleticket.com.pe

©©  Mario Testino - Alta Moda

17º FESTIVAL DE CINE DE LIMA Tipo: Evento - Event Lugar: Centro Cultural PUCP Av. Camino Real 1075, San Isidro Fecha: 09/08 -17/08 + Info www.festivaldelima.com PACO DE LUCIA Tipo: Concierto - Concert Lugar: Gran Teatro Nacional Fecha: 29/08 + Info: www.teleticket.com.pe

LOS FABULOSOS CADILLACS Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Nacional Fecha: 17/08 + Info: www.teleticket.com.pe

ÁNGEL MARCOS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Enlace Av. Pardo y Aliaga 676, San Isidro Fecha: 08/08-07/09 + Info: www.enlaceart.com

ALTA MODA (MARIO TESTINO) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: MATE – Asociación Mario Testino - Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 20/04-16/09 + Info: www.mate.pe + Tras la inauguración en Julio de 2012, MATE presenta su segunda exposición ALTA MODA, un conjunto de 27 fotografías realizadas por el fotógrafo peruano Mario Testino entre los años 2007 y 2011 en la ciudad de Cusco. Las fotografías que componen ALTA MODA retratan trajes de las provincias de Cusco, Calca, Chumbivilcas, Espinar y Paucartambo, entre otras. Estos trajes lucidos por mujeres y hombres cusqueños son tanto vestidos tradicionales como de danzas típicas. + After the opening in July 2012, MATE presents its second exhibition ALTA MODA a set of 27 photographs taken by photographer Mario Testino between 2007 and 2011 in the city of Cusco. The photographs that make ALTA MODA, portray costumes from provinces of Cusco, Calca, Chumbivilcas, Espinar and Paucartambo, among others. These costumes worn by women and men are both dressed cusquenian traditional dances.


Agenda cultural Cultural agenda 33

HERBIE HANCOCK Tipo: Concierto - Concert Lugar: Gran Teatro Nacional Fecha: 31/08 + Info: www.teleticket.com.pe ALICE IN CHAINS Tipo: Concierto - Concert Lugar: Parque de la Exposición Fecha: 02/10 + Info: www.teleticket.com.pe CASA COR PERÚ 2013 Tipo: Feria - Fair Lugar: Palacete Sousa Calle Cajamarca 220, Barranco Fecha: 24/09 – 03/11 + Info: www.casacorperu.com + La muestra más completa de Arquitectura, Decoración y Paisajismo de las Américas. + The most complete collection of architecture, decoration and landscaping of the Americas.

V FERIA GASTRONÓMICA INTERNACIONAL DE LIMA: MISTURA Tipo: Feria - Fair Lugar: Costa Verde - Magdalena Fecha: 06/09 – 15/09 + Info: Pág. 54 - www.mistura.pe +Venta de comida de los mejores exponentes de nuestra gastronomía. Exhibición y venta de productos emblemáticos de campesinos de diversas partes del Perú. Charlas magistrales con los mejores cocineros del mundo. Espectáculos culturales: conciertos, danzas, comparsas y más. + Sale of food of the best examples of our cuisine. Exhibition and sale of emblematic farmers from different parts of Peru. Keynote with the best chefs in the world. Cultural events: concerts, dances, parades and more.

DÍA DE LA CANCIÓN CRIOLLA Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Fecha: 31/10 + Instaurada en la década de 1940, esta celebración resalta la importancia de la música criolla peruana con homenajes, conciertos y fiestas en locales públicos y privados. Entre los lugares más concurridos se encuentran las “peñas”. + Instituted in 1940, this celebration highlights the importance of Peruvian folk music tributes, concerts and parties in public and private. Among the most popular places are the “peñas”. ©©  Día de la canción criolla

+ La “Procesión del Señor de los Milagros” recorre las calles de Lima todos los años en el mes de Octubre desde el año 1687. + The “Procession of the Lord of Miracles” through the streets of Lima every year in the month of October since 1687 SERGIO CAMPOREALE Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Enlace Av. Pardo y Aliaga 676, San Isidro Fecha: 11/09-12/10 + Info: www.enlaceart.com YUYANAPAQ (Para recordar) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo de la Nación Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Fecha: Todo el año - All year + Info: www.mcultura.gob.pe

BLUR Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio San Marcos Fecha: 29/10 + Info: www.teleticket.com.pe HAROLDO HIGA / VALENTINO SIBADÓN Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente - Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 11/09 – 12/10 + Info: www.gluciadelapuente.com

PROCESIÓN DEL SEÑOR DE LOS MILAGROS Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Fecha:18/10

ANDRÉS CALAMARO Tipo: Concierto - Concert Lugar: Explanada Sur del Estadio Monumental Fecha: 24/10 + Info: www.teleticket.com.pe

+ Una exposición que narra el conflicto interno que vivió Perú, entre los años 1980 y 2000. + An exhibition that chronicles the inner conflict in Peru between 1980 and 2000.


lima photo 2013 7-11 agosto centro de la imagen lima Texto por Paloma La Hoz

El arte en el ojo ajeno Hay muchas maneras de mirar el mundo y una de ellas es a través de la mirada ajena. Esa que, valiéndose de un lente, es capaz de observar y captar “eso” que un simple ojo mortal pasaría por alto. Esta vez, tendremos la oportunidad de hacerlo en Lima Photo 2013. Se trata de la Feria de Galerías de Arte Especializadas en Fotografía que se llevará a cabo por cuarto año consecutivo en el Centro de la Imagen del 7 al 11 de agosto. Este año, 10 países y más de 20 galerías de arte, entre nacionales y extranjeras, expondrán sus trabajos: Argentina, Bolivia, Canadá, Colombia, Cuba, España, México, Uruguay, Estados Unidos y, por supuesto, Perú. Marcos López Galería El Museo - Colombia

Una de las destacadas propuestas que ofrecerá la feria es una muestra del artista peruano Eduardo Hirose, en el espacio Inmobiliari.


Además, por tercera vez se presentará el premio de fotografía “Repsol-Lima Photo” integrado por 12 importantes artistas, y el 1er y 2do lugar que pasarán a formar parte de la colección Repsol de Fotografía Contemporánea. Sin duda, estamos hablando de la exposición fotográfica más importante del Perú. Una ocasión para echar una mirada a lo mejor de la producción fotográfica contemporánea y, por qué no, para comprar una imagen magnífica captada por el ojo ajeno.

Art through a different gaze There are many ways to look at the world and one of them is through the gaze. Such that, by using a lens, it’s able to observe and capture “that something” a simple mortal eye would overlook.

This time, we’ll get to do so in Lima Photo 2013. It is an International Fair of Art Galleries specializing in Photography that will be carried out for the fourth consecutive year in the Centro de la Imagen, Miraflores, from 7th to the 11th August 2013. Ten countries and more than 20 art galleries, between national and foreign, will exhibit their work: Argentina, Bolivia, Canada, Colombia, Cuba, Spain, Mexico, Uruguay, the United States, and, of course, Peru. One of the prominent proposals that will provide the fair is a sample of the Peruvian artist Eduardo Hirose, in the Inmobiliari stand. In addition, for the third time will be presented the award for photography “Repsol-Lima Photo” composed of 12 major artists, and the 1st and 2nd place that will become part of the Repsol Collection of Contemporary Photography. Definitely we are talking about the photo exhibit more important in Peru. An opportunity to take a look at the best of contemporary photographic production and, why not, to buy a magnificent image captured through a different gaze.

Chema Madoz Galeria Trinta

Guillermo Srodek Hart Galería Matilde Bensignor - Argentina

Ramón Serrano Corkin Gallery - Canadá


36 Imperdible Unmissable

Entre la arquitectura y el arte existe una complementariedad parecida al maridaje del que hablan los sommeliers cuando se refieren a que para cada vino hay una comida adecuada y, que en la combinación, ambos se mejoran. Algo similar sucede en relación a los espacios arquitectónicos y las piezas de arte. A diferencia de los productos industriales estandarizados que suelen servir para amoblar y decorar de manera uniforme (a la manera de aquellos vinos llamados “de la casa” que ofrecen algunos restaurantes), los objetos artísticos y artesanales (como los vinos preciados) producen un sabor distinto en el ambiente. Y es que, a diferencia de los artículos producidos masivamente, el objeto hecho a mano o intervenido directamente por su autor irradia su aura en el recinto donde se instala.

Maricruz Arribas propone objetos auráticos en diálogo con la arquitectura.

´ ARTISTA CONTEMPORANEO

Maricruz Arribas

Texto por Eduardo Lores

Fue formada en la Escuela de Artes Plásticas de la PUCP donde asimiló creativamente el abstraccionismo de su fundador, el pintor y vitralista Adolfo Winternitz. En el trayecto Arribas ha ganado premios, expuesto en los EE.UU. y Europa, ha merecido múltiples comentarios de la crítica, su obra está en colecciones y en locales públicos y privados. Hoy es una artista consolidada y la pintura es la columna vertebral de su vasta y plural obra que tiende puentes entre el arte y la artesanía. Pero Maricruz Arribas da un paso más allá cuando incursiona en

el terreno de las instalaciones, esculturas, intervenciones y ensamblaje. Terminada la formación, vino el desaprendizaje, el retorno a sus orígenes, fuente imprescindible de identidad y creación: a Piura. Campo, ciudad, industria, chacra, playa, ritmo pausado de provincia, libertad. Entonces los vestigios se volvieron valores, ahora los busca y acumula, los desmonta y ensambla, se vuelven reliquias, amuletos, fetiches. Les inscribe sus signos, instaura un lenguaje; como consecuencia surge el Taller Huaringa, nombre que implica antiguos lazos entre chamanismo y arte, es la “factory” de esos peculiares “ready mades” que combinan concepto y gusto. Sobre su poética, es decir su forma de crear, Maricruz Arribas comentó para una revista china:

“Sigo mi intuición, dejo que el material me hable. No me impongo, espero, espero mucho.” Pareciera parafrasear al artesano del cuento de Chuang Tze cuando le aclara al mandarín — después de que este lo alabe por la obra recién entregada — que no ha sido una creación de los dioses, como insinúa, solamente el fruto del vacío, el silencio y la observación.


Imperdible Unmissable 37

Between the architecture and the art there is a complementarity similar to the winepairing sommeliers speak about when they say that for each wine there is a proper meal and, in combination, both are improved. Something similar is happening in relation to the architectural spaces and art pieces. In contrast to the standardized industrial products that often serve to furnish and decorate in a uniform manner (in the manner of those wines called house wines that offer some restaurants), the artistic and handicraft objects (such as quality wines) produce a distinct flavor in the environment. And that is because, unlike articles produced en masse, the object made by hand or touched directly by the author radiates its aura into the exhibition ground where is installed.

Maricruz Arribas proposes auratic objects in dialog with the architecture She studied art, specializing in painting, at the Catholic University of Peru where she assimilated creatively the abstractionism of its founder, Adolf Winternitz, a stainedglass artist and painter. Arribas has received a number of prizes and awards, has shown her work extensively in United States and Europe and her work is in museums and in private collections. Today she is a consolidated artist and the painting is the backbone of his vast and plural work that builds bridges between arts and crafts. But she goes further when venturing into the field of the installations, sculptures, interven-

tions and assembly. After the training the unlearning process began, the return to her origins, essential source of identity and creation: Piura. Country, city, industry, farm, beach, the leisurely pace of province, freedom… The remains turned into values, now she hunts, collects, dismantles and assembles them until they became relics, charms and fetishes. She engraves them giving birth to a new language; as a consequence a special place takes form: Taller Huaringas or the Witches Workshop. Huaringa is a word that embraces a huge and ancient bond between shamanism and art, so this place would be as a factory, with all those ready maded mixing both, concept and good taste. About her poetics, that is to say her way of creating, Maricruz Arribas commented once for a Chinese magazine: “I only follow my instinct, let the talk to me. I don’t force it or impose myself. I wait, wait a lot.” It seems to paraphrase the craftsman of the Chuang Tze story when he made it clear to the mandarin after he praised him for the recent delivered piece of work, that has not been a creation of the gods, as implied, but only the fruit of the emptiness, the silence and the observation. Encuéntra sus obras en la tienda Dédalo (Paseo Saénz Peña 295, Barranco) + Info ver pag. 43


38 De compras Shopping

KUNA

La mejor selecci坦n en prendas de vicu単a, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicu単a, alpaca, llama and guanaco garments

KUNA ofrece al mundo la suavidad de las mejores fibras de alpaca, vicu単a, llama, guanaco y otras fibras naturales; un original tesoro peruano.

KUNA offers the world the smoothness of the best fibers of alpaca, vicuna, llama, guanaco and other natural fibers; a original Peruvian treasure.

Av. Jorge Basadre 380, San Isidro Av. Miguel Dasso 166, San Isidro

Museo Larco Herrera, Pueblo Libre Mall Larcomar, local 107, Miraflores Av. Larco 67, Miraflores

Peru plaza / dutty free Aeropuerto Lima Mall Jockey, Plaza local A1-09 Hotel Westin.


De compras Shopping 39

TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry

Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 I www.tanyatrahtemberg.com


40 De compras Shopping

SOL ALPACA

Exclusiva colección de prendas en Alpaca y Vicuña – Exclusive collection of garments in Alpaca and Vicuña

Nuestras TIENDAS TEMÁTICAS ofrecen una colección de productos de EXCEPCIONAL CALIDAD Y DISEÑO, expuestos de manera DIDÁCTICA mediante LÍNEAS ESPECIALIZADAS que destacan las características únicas de las FIBRAS ANDINAS MÁS FINAS. Lo invitamos a... VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA ALPACA. Our THEMATIC STORES offer a full collection of products of EXCEPTIONAL QUALITY AND DESIGN, set out in an EXPLANATORY fashion through SPECIALIZED LINES that highlight the unique features of the FINEST ANDEAN FIBRES. We invite you to... LIVE THE ALPACA EXPERIENCE. Larcomar Sol Alpaca local 111-112 Café Britt Travel Zone, Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”

OUTLET Larco Av. Larco 847 Miraflores Galería Índigo Av. El Bosque 260 San Isidro


De compras Shopping 41

ILARIA - PERU

Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.

Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.

ILARIA – PERU Telf. 512 3530 Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. Larcomar info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com


42 De compras Shopping

TATOO ADVENTURE GEAR

Tienda Outdoor Especializada - Outdoor Retailer

Prepárate para conocer Machu Picchu, los Andes, la selva o cualquier rincón del Perú con las mejores marcas de equipo outdoors. Tatoo, marca ícono en tiendas especializadas en Latinoamérica, tiene más de veinte marcas internacionales de equipo y ropa para trekking, camping, escalada, montaña, bicicleta y viajes. Tu pasión es la nuestra! Get ready to discover Machu Picchu, the Andes, the tropical rainforest and many other corners of Peru, with the best outdoor gear available in the market! Tatoo is a specialized outdoor store with more than twenty top international brands of gear and apparel for trekking, camping, climbing, hiking, biking and all kind of outdoor activities and adventures. Your passion is ours!! Tatoo Larcomar. Telf: 01 2421938 Locales # 123-125B. Malecón de la Reserva y Av. Larco, Miraflores. Lunes a Domingos: 11:00 a 22:00 – larcomar@tatoo.ws

dcosta@tatoo.ws www.tatoo.ws


De compras Shopping 43

´ DEDALO

Arte y artesanía - Arts & crafts

A la hora de comprar arte y creatividad de artistas locales, Dédalo es el lugar. Este estiloso depósito de textiles contemporáneos, adornos, esculturas, lámparas, ropa, cristalería y joyas es vitrina de lo mejor del diseño peruano. (Revista IN de LAN)

When it comes to buying art from creative local artists, Dédalo is your best bet. This stylish collection of contemporary textiles, accessories, sculptures, lamps, clothing, glassware and jelwery features the best of Peruvian design. (IN LAN Magazine)

Paseo Saénz Peña 295, Barranco. Telf. 652 5400 dedaloarte.blogspot.com

Lunes a Sábados de 10 a 20h. Domingos de 11 - 19h Monday to Saturday from 10 to 20h. Sunday from 11 to 19h


44 De compras Shopping

PURO DISENO

Joyería de Plata - Silver jewelry

CLAUDIA LIRA JOYAS

Joyería en plata y oro - Silver & Gold Jewelry

Passion made jewelry PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el estilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.

Las joyas de Claudia Lira son reconocidas en el mundo por su simpleza, extraordinaria calidad e individualidad. La diseñadora de vanguardia obtiene su fuerte influencia lineal y geométrica de sus antecedentes europeos y los combina con precisión para realzar la belleza de los materiales peruanos.

PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as reflected in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.

Claudia Lira’s designs are recognized worldwide for their beautiful simplicity, unerring quality and unique individuality. The avant-garde designer has a strong modern European influence that she precisely combines with the beauty of Peruvian materials.

Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443 Cusco: Choquechaca 162 San Blas Telf. 084 244135 www.purodisenojoyas.com | info@purodisenojoyas.com

Av. Conquistadores 560, San Isidro Telf. +511 711 0880 Telf. +511 437 0920 - Calle Choquechaca 162, Cusco Telf.+5184 244 135 ventas@claudialira.com | www.claudialira.com | Facebook: Claudia Lira Joyas


De compras Shopping 45

MADE IN CHERMANY INKS

LORENA PESTANA

Este nuevo espacio es la TIENDA/GALERIA del artista gráfiko CHERMAN kuyo propósito es hacer de este espacio una nueva FUERZA GRAFIKApor lo tanto mostrar los trabajos de GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO entre otros nuevos artistas también enkuentras la propuesta textil FAITE + NIDEA.

Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguardismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad. Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact. Calle General Borgoño 770 Miraflores - CC. Larcomar - CC Jockey Plaza Telf. 511 4464033 | Facebook: Lorena Pestana Joyería Orgánica info@lorenapestana.pe - www.lorenapestana.pe

Arte gráfico - Graphic art

This new space is the STORE/GALLERY of the graphic artist CHERMAN whose purpose is to make this space a new GRAPHIC FORCE showing the works of GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO amongst other new artists. You can also find the FAITE + NIDEA textile proposal. Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 Contacto: Martìn Céspedes “Zoldia” zoldia@cherman.pe – Nextel 99410*8850 También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com

Joyería orgánica - Organic jewelry


46 De compras Shopping

´ PUROCORAZON

KUMPI KNITWEAR by marga

Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories

Boutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón

Purocorazón cree en la intuición y en la belleza en sus diferentes lenguajes. Creamos accesorios hechos a mano. Mezclamos el arte popular y la técnica tradicional con materiales y diseños contemporáneos. Nuestra inspiración es la naturaleza, el Perú y las relaciones. Creemos en la creatividad como herramienta inagotable y ejercicio constante, como base esencial de la vida. Purocorazón believe in intuition and beauty in their different languages. We created handmade accessories. We mix popular art and traditional techniques with contemporary design and material. Our insipiration is nature, Peru and relationships. We believe in creativity as a tool inexhaustible and constant exercise as an essential basis of life. Calle Manuel Gonzáles de la Rosa 235, San Isidro. Altura cuadra 29 de Salaverry Lunes a Viernes de 8.30 a 19H. Sábado: de 9 a 17h. Telf. 12642516-992714884 | info@mipurocorazon.com | www.mipurocorazon.com

Magnífica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece diseños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales peruanos para crear sus estilizados, variados y versátiles diseños. Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers limited edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs. Los Eucaliptos 590 Local Nº. 5 Country Club Lima Hotel – San Isidro Telf. 511 4409019

Síguenos en / Folow us:


De compras Shopping 47

G&G Joyeros

Alta Joyería y Relojería - Watch and Jewelry houses

G&G Joyeros se ha logrado consagrar como una de las casas más exclusivas de América Latina en Alta Joyería y Relojería. Desde el 2002 G&G Joyeros representa a más de veinticinco de las más distinguidas marcas de Relojería Suiza en el Perú. Founded in 2002, G&G Joyeros quickly became one of the most exclusive Watch and Jewelry houses in Latin America. G&G Joyeros represents more than twenty-five of the most distinguished and luxurious Swiss Watch brands in Peru.

G&G JOYEROS ­SEDE PRINCIPAL Av. Santa Cruz 971, Miraflores-Lima Telf. +51 1 4441100

THE WESTIN LIMA HOTEL Calle Las Begonias 450, San Isidro-Tienda C. Telf. +51 1 2221505

DUTY FREE ­ AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ Av. Elmer Faucett s/n. Espigón Internacional. Telf. +51 1 5173218


48 De compras Shopping

ALDO & Co.

Joyería en oro & alta relojería - Gold Jewlery & watches

Telf. (511) 372 6060

Durante más de veintiocho años ALDO & Co. deleita al mundo con exclusividad y belleza. Desde sus primeros días, ALDO & Co. ha sabido tener la flexibilidad para irse tallando al gusto y necesidad de quienes confían en nosotros. Hoy en día ALDO & Co. Tiene el privilegio de representar marcas exclusivas tanto en relojería como en joyería a nivel mundial. La calidad de nuestros productos está respaldada por nuestra trayectoria, solo trabajamos con piedras de óptima calidad y oro de 18kt. ALDO & Co. posee dos colecciones básicas. La primera inspirada en nuestros ancestros; las culturas incaicas y precolombinas. La segunda sigue los más altos estándares de la moda internacional. Ambas colecciones son trabajadas a mano por artesanos peruanos. For more than twenty-eight years ALDO & Co. delights the world with elegance and beauty. Since its beginnings, ALDO & Co, has manage to satisfy the needs and wants of their clients. It has the privilege to represent exclusive brands in the watch industry as well as brands know for their jewelry. The quality of our products relays on our path, we only work with stones from excellent quality and 18 kt gold. ALDO & Co. posses’ two main collections. The first inspired on our ancestors; the “Inca” and “Precolombina” cultures. The second one follows the highest standards of the fashion industry. Both collections are hand made by Peruvian craftsmen. Av. Primavera 785 Chacarilla Lima 41 | Telf. (511) 372 6060 CC. Jockey Plaza CC. Larcomar

Hotel Libertador Cuzco Plaza Armas Cusco Aeropuerto Cusco

Hotel Libertador Puno


De compras Shopping 49

RKF

Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend. RKF C.C. Jockey Plaza | RKF C.C. Larcomar | RKF C.C. Plaza San Miguel | RKF C.C. La Rambla San Borja Provincias : RKF C.C. Real Plaza - Arequipa | RKF Mall Aventura – Trujillo | RKF C.C. El Quinde - Cajamarca I RKF Cusco - Portal Carrizo 252 Plaza de Armas


mediados del siglo pasado algunos de ellos se dedicaron a la construcción y reparación de barcos. Esta familia heredó el negocio del abuelo. Su objeto más preciado son las fotos que ilustran sus orígenes, desde que llegaron al Perú hasta las fiestas anuales en el astillero, en honor al Señor de los Milagros.___ Boatbuilders___Callao, In Peru live more than 30 000 Italian and descendants of Italian. Since the middle of the last century some of them were devoted to the construction and repair of ships. This family inherited the business from grandfather. Their most precious objects are pictures of their origins, since they arrived to Perú until the annual festivities in the shipyard, in honor of the Lord of Miracles.

Mírame, Lima___Constructores de barcos___Callao, En el Perú viven más de 30,000 italianos y descendientes de italianos. Desde


De compras Shopping 51

KAMARI

Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry

Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Av. Dos de Mayo 930 - San Isidro Telf. 593 7069 store@kamariperu.com | www.kamariperu.com


Somos 8 millones 432 mil limeños. ¿Nos miramos lo suficiente?¿Nos conocemos realmente? Con estas preguntas nació un proyecto fotográfico cuyo objetivo primordial es mostrar nuestra diversidad cultural.

We’re 8 millions and 432 thousands citizens. Do we look at each other? Do we really know who we are? With these questions in mind a photographic project has taken shape, aiming to discover and display our cultural diversities.

Mírame, Lima es una serie de 50 retratos fotográficos que intenta reflejar la diversidad cultural, étnica, religiosa de los limeños. Vivimos aislados y en pequeñas burbujas desde las que no salimos por temor, desconfianza y falta de información, entre otros factores. Con este proyecto queremos contribuir a conocernos mejor, fomentar la integración y el respeto mutuo desde el optimismo y evitando la confrontación. Creemos en la necesidad de abrir un diálogo y despertar la curiosidad de los limeños sobre su propia diversidad. El proyecto es una invitación a conocernos sin prejuicios y a pasear por una Lima plural, en cuyas casas y calles se refleja el mundo entero.

Mírame, Lima is a series of 50 family portraits aiming to reflect the cultural, ethnical, religious diversities present within the Peruvian capital. Partly as a result of insecurity, street violence, lack of information, among other things, people in Lima tend to live very isolated from each other, in small groups from which they rarely emerge. With this project we would like to help to get to know each other better, to encourage integration and respect between citizens and to do so with a positive, optimistic tone in order to avoid conflict and controversy. We believe in the necessity to open a dialogue and to awake curiosity within people about each other’s diversity. The project is an invitation to explore without prejudice and stroll ourselves through a plural city, whose houses and streets are a mirror of the entire world.

Las familias retratadas son anónimas. Podrían ser unos primos lejanos, unos vecinos de la infancia, la dueña del chifa, el sastre del barrio o la diseñadora de modas. Cualquiera de nosotros podría estar aquí. Todas estas familias abrieron las puertas de sus casas y se dieron a conocer. Eligieron sus objetos más queridos para, como en una obra teatral, poner en escena sus propias vidas: quiénes son, con qué sueñan y en qué creen. En muchos de los casos, las familias se extendieron y abrazaron nuevos miembros: trabajadores, amigos o alumnos. Mírame, Lima es un proyecto de los fotógrafos Jaime Travezán y Morgana Vargas Llosa, con la colaboración del director artístico David Tortora.

The families portrayed are anonymous. They could be distant relatives, our childhood’s neighbours, the chinese restaurant’s owner, the local tailor or the fashion designer. Anyone of us could be included. All of these families opened their house to get us to know them. They picked their favourite objects and, as if in a theatre play, they performed their own lives: who they are, what do they dream and in what they believe. In many cases families extended, embracing new members: working partners, friends or pupils. Mírame, Lima is a collaborative project between photographers Jaime Travezan and Morgana Vargas Llosa with art director David Tortora.

- Ganador de los premios norteamericanos: PDN 2013 Awards y See Me 2013 Awards. - Exhibida en el mes de junio en Times Square, NY. - Una de las fotos fue seleccionada para exhibición en la National Portrait Gallery de Londres como parte del prestigioso premio Taylor Wessing 2012. - Fue seleccionada para aparecer este verano del 2013 en el Brooklyn Bridge Park, NY, como parte de The Fence 2013. - Ha sido invitada para abrir el Festival La Mar de Músicas este 15 de julio en la ciudad de Cartagena, España. - En octubre expone en NY y en noviembre en México DF.

.Winner of the American awards: 2013 PDN Awards and See Me 2013 Awards. .Exhibited in June in Times Square, NY. .One of the photos was selected for display at the National Portrait Gallery, London as part of the prestigious Taylor Wessing prize 2012. .Selected to appear this summer of 2013 in the Brooklyn Bridge Park, NY, as part of The Fence 2013. .Invited to open the Festival La Mar de Músicas this July 15th in Cartagena, Spain. .Will exhibit this October in NY and Mexico City in November.

Mírame, Lima


Jaime Travezán comenzó su carrera fotográfica como reportero gráfico, añadiendo más adelante a su interés la moda y el retrato. Como fotoperiodista ha cubierto temas como la guerra de Kosovo. En cuanto a moda y retrato su trabajo ha sido publicado en numerosas revistas, entre ellas Vogue y Elle. Ha ganado numerosos premios internacionales y ha sido galardonado como fotógrafo del año del 2012 por la revista británica Professional Photographer. (www.jaimetravezan.com). Jaime Travezán started his photographic career as a photojournalist, later adding to his interests fashion and portraiture. As a reporter he has covered topics such as the war in Kosovo. As for its fashion and portrait work, this has been published in magazines worldwide, including Elle and Vogue. He has won numerous international awards and has been nominated Photographer of the Year 2012 by the British magazine Professional Photographer. (www.jaimetravezan.com). Morgana Vargas Llosa ha trabajado como reportera gráfica desde 1996, la mayor parte del tiempo como fotógrafa free-lance para el periódico español El País. Sus fotografías incluyen reportajes en Ecuador, Albania, Kosovo e Israel/Palestina donde cubrió la retirada del tropas israelíes de Gaza. La mayor parte de su trabajo ha sido publicado en El País y la revista EPS. Con su ONG “Desvela” intenta sacar a la luz temas sociales que necesitan mayor visibilidad dentro de su país, Perú. (www.morganavargasllosa.com) morganavll@gmail.com. Morgana Vargas Llosa has worked as a photojournalist since 1996 mostly as a free lance photographer for the Spanish newspaper El País. Her projects have included reportages from Ecuador, Albania, Kosovo and Israel/Palestina where she covered the retreat of Israeli troupes from Gaza. Most of her work has been published in El País and EPS magazine. With her NGO “Desvela”, she tries to bring to light social issues in need of wider promotion, within her homecountry, Peru. morganavll@gmail.com David Tortora es director de arte y diseñador gráfico. Educado como arquitecto en Italia, continuó sus estudios en Londres especializándose en diseño para medios interactivos. Trabajando muchos años dentro de los medios del arte y la moda, su trabajo gradualmente se ha enfocado en la fotografía. En 2009 creó un equipo de trabajo colectivo con el fotógrafo Jaime Travezán llamado Jeff orGina obteniendo numerosos premios internacionales. (www.jefforgina.com). David Tortora is an art director and graphic designer. Educated as an architect in Italy, he continued his studies in London specialising in the design for interactive media. After many years working within the art and fashion industry his work has gradually focused on photography. In 2009 he teamed with photographer Jaime Travezán in a collective named Jeff orGina, together they’ve received many international prizes. (www.jefforgina.com).

Las fotos que presentamos en esta revista forman parte de una selección de entre más de las 50 que conforman el proyecto “MIRAME, LIMA”. Pueden ver más fotografías en la revista Cusco Inside y en la siguiente web: The photos presented in this magazine are a selection within the 50 portraits that make the project “MIRAME, LIMA”. You can see more pictures in the magazine Cusco Inside and on the following website: + información: http://cargocollective.com/miramelima


54 Mistura Gastronomic festival

MISTURA La feria gastronómica más grande de Latinoamérica

En el mar la vida es más sabrosa Frutas variadas - Región sierra Assorted fruits - Peruvian Highlands Region


Mistura Gastronomic festival 55

MISTURA The largest gastronomic fair in Latin America

Life is better at sea Frutas variadas - Regi贸n selva Assorted fruits - Peruvian Jungle Region


Variedad de ajíes Variety of chilies

Variedad de ajíes Variety of chilies

Si hay dos cosas que dan felicidad a la mayoría de personas son el mar y la buena comida. Y–lo escribo con una sonrisa en el rostro—en Lima tenemos las dos: somos dueños de la mejor comida de esta parte del mundo, por decir lo menos, y la capital del Perú es la única de América del Sur construida a orillas del Pacífico. Este año, al mismo grupo de entusiastas que hace seis tuvo la visión de juntar en una feria a todos los acto-

Fruta: Uchuva (Aguaymanto) Fruit: Aguaymanto

res de nuestra cadena gastronómica -pequeños agricultores, cocineros, panaderos, vivanderas, dulceras, mozos, restaurantes, institutos de cocina, comensales, entre otros, para rendirle homenaje a nuestra biodiversidad, una de las más ricas del planeta- no se les pudo ocurrir mejor idea que realizarla en la Costa Verde, en colaboración con la Municipalidad de Magdalena. De 6 al 15 de setiembre, Mistura esta-

rá listo para celebrar junto un mar de gente (se esperan más de 400.000 personas), y frente al océano, los distintos estilos culinarios de las diferentes regiones de nuestro país, así como los de las cocinas europeas, árabes, chinas, japonesas y africanas, que han nutrido nuestra gastronomía convirtiéndola en una de las más variadas del mundo. Este encuentro permitirá al público tener la experiencia de disfrutar en un

solo lugar desde potajes de carretilla hasta los platos de los más exclusivos restaurantes locales, a precios razonables. Pero no solo de comida se trata, son diez coloridos días en los que nuestra tradición se celebra al ritmo de comparsas y danzas de todo el Perú, al mejor estilo de las grandes fiestas costumbristas. Y todo frente al mar. Qué más se puede pedir.


Tamales Tamales

Fruta: Tuna, Higo chumbo... Fruit: Tuna, Prickly Pear ...

If there are two things that give happiness to the majority of people are the sea and the good food. And-i write this with a big smile on the face-in Lima we have the two: we own the best food in this part of the world, to say the least, and the capital of Peru is the only one in South America built on the the Pacific Ocean shores. This year, the same group of enthusiasts that six years ago had the vision to bring together in a fair all that in-

tegrates our gastronomic chain--small farmers, cooks, bakers, confectioners, waiters, restaurants, institutes of cuisine, diners, among others, to pay tribute to our biodiversity, one of the richest in the planet--could not have better idea than to performed this edition in the Costa Verde, in collaboration with the Municipality of Magdalena. From 6 to 15 of September, Mistura will be ready to hold along with a sea of people (more than 400 thousand

Variedad de choclo, maĂ­z Variety of Peruvian corn

people are expected), and in front of the real ocean, the different culinary styles of the different regions of our country, as well as the European, Arab, Chinese, Japanese and African cuisines, who have nurtured our gastronomy making it one of the most varied in the world. This meeting will let the public have the experience to enjoy in a single place all of the cuisine variety, raging from soup carts to those dishes from

Tipo de papa, Variety of potato

the most exclusive local places, all at reasonable prices. But these ten days are not only about the food, our tradition is celebrated at the pace of comparsas and typical dances of Peru at the style of the great traditional festivals. And this all is happening in front of the ocean. What else can we ask for?


58 La entrevista The interview

ENTREVISTA AL CHEF INTERVIEW WITH CHEF

JAIME PESAQUE

En constante evolución - In constant evolution ´ de la cocina peruana sin ´ Seamos sensatos y preguntemonos ¿que´ seria ´ verdadera estudiaron, investigaesos chefs que guiados por una pasion ´ siendo rica pero no evolucioron, aprendieron de otras comidas? Seguiria nada. ´ como concepto, como forma de trabajo, como principio, Y es la evolucion ´ lo que rige en la cocina de Jaime Pesaque, uno de los representantes mas ´ destacados de nuestra gastronomia.

Mayta, expresión moderna de la cocina peruana. “Estamos en constante cambio porque mi cocina es el reflejo de lo que yo soy y también porque es importante estar actualizado con lo que está pasando en el mundo. Por eso, Mayta es cocina en evolución, una cocina peruana contemporánea. Mis herramientas son los productos locales y la memoria. Insumos y platos de toda la vida que expreso de manera distinta, mejoro, adapto, reinvento con tecnología o técnicas nuevas.” Pasión por el arroz “Mi pasión por el arroz nació en Italia, al ver que lo tratan de una manera muy distinta y variada- acá solo se usa un

tipo de arroz, el graneado-. Ha sido un ingrediente insignia del restaurante. Antes de cambiar la carta, tenía nueve tipos de arroz de diferentes partes del mundo.” Barra de piscos “Queríamos hacer un bar que se expresara a través del pisco. Un día, se nos ocurrió hacer un macerado de kion, luego otro de canela, y con ellos preparamos chilcanos. Después de unos meses, teníamos muchos macerados y también el concepto del bar. Ahora cuenta con 98 de ellos y hemos llegado a tener como 125, pero eso depende de la temporada. No queremos ir en contra de la naturaleza.”


La entrevista The interview 59

Sello patrio en el mundo exterior Raymi en Nueva York, SuViche en Miami, Nuna en Punta del este y Mayta en Hong Kong: “Para mantener la calidad y esencia de nuestra comida, en todos mis restaurantes la mano de obra es peruana. Mis pilares en cada área son peruanos y son gente preparada por mí.”

El ingrediente peruano por excelencia “Con ají amarillo puedes hacer cocina peruana donde quieras.”

Let us be sensible and ask ourselves what would become of the peruvian cuisine without these chefs that guided by a true passion studied, investigated, and learned from other cuisine? Would still be rich but not evolved. And it is the evolution as a concept, as a form of work, as a principle, which rules in the kitchen of Jaime Pesaque, one of the most outstanding representatives of our gastronomy. Mayta, modern expression of the peruvian cuisine

Texto por Paloma La Hoz Fotografías: Archivo Jaime Pesaque +info: Restaurante Mayta en pág.63

“We are in constant change because my kitchen is a reflection of what I am and also because it is important to be updated with what is happening in the world. For this reason, Mayta is kitchen in evolution, a contemporary Peruvian cuisine. My tools are local products and memory. Inputs and recipes that I try to express differently, improved, adapted, reinvented with technology or new techniques.”

Passion for rice “My passion for rice was born in Italy, discovering how is treated in a very different manner and variety -here is only used a variety of rice, the textured-. It has been an emblem of the restaurant. Before changing the Menu, had nine types of rice from different parts of the world.” Pisco Bar “We wanted a bar only expressed through pisco. One day, we prepared a marinated of Kion, then another of cinnamon, and with them we prepare chilcanos. Few months later, we had many macerated and also the concept of the bar. Now we have 98 macerados and we have come to have such as 125, but that depends on the season. We would not go against nature.”

Homeland stamp in the outside world Raymi in New York, SuViche in Miami, Nuna in Punta del Este and Mayta in Hong Kong: “To maintain the quality and essence of our food, in all of my restaurants the workforce is from Peru. My pillars in each area are Peruvians and are people teached by me.” The Peruvian ingredient for excellence “With Amarillo chili you can do Peruvian cuisine wherever you want.”


60 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ ASTRID&GASTON

Cocina peruana - Peruvian cuisine

Este emblemático restaurante fue creado por Gastón Acurio y Astrid Gutsche para reunir tradicionales ingredientes y recetas con constantes innovaciones y espíritu travieso. Sabores de Costa, Sierra y Selva se conjugan en una propuesta original que se reinventa constantemente. Cada seis meses se ofrece un menú degustación, siendo cada menú un viaje y una experiencia única. Este gran esfuerzo nos permitió ubicarnos en el puesto 14 de la lista “The World’s 50 Best Restaurants” de San Pellegrino de este año. An emblematic restaurant created by Gastón Acurio and Astrid Gutsche to mix traditional ingredients and recipes with restless innovation and a playful spirit. Peru’s three natural regions: the Coast, the Andes and the Amazon rainforest combined in an original vision constantly reinventing itself. Every six months, Astrid&Gastón offers tasting menus that immediately become unique and unforgettable experiences. Our quality has allowed us to reach the 14th place in San Pellegrino’s “The World’s 50 Best Restaurants” of this year. Chef: Diego Muñoz | Cantuarias 175. Miraflores | Telf. 2424422 - 2425387 Lun. a Sab. 12:30 - 15:00h y de 19:00 - 23:00h | Aforo: 113 reservas@astridygaston.com | www.astridygaston.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 61

SYMPOSIUM RISTORANTE Cocina Italiana - Italian Cuisine

Exclusivo y elegante espacio dirigido por Marco Antino. Ofrece una cuidada carta con lo mejor de la gastronomía italiana. Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. PREMIO OSPITALITA’ ITALIANA 2012 - 2013.

An exclusive and elegant place directed by Marco Antino. Symposium offers a mindfully selected menu with the best of Italian cuisine. Excellent raw materials, carefully elaborated dishes and a friendly customer service make the visit a very pleasant experience. ITALIAN OSPITALITÀ AWARD 2012-2013.

Calle Santa Luisa122 - San Isidro | Telf: 2213397 symposium_ristorante@yahoo.es

Horarios: INVIERNO: Lunes a Sábado 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h. VERANO: Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h Sabado 19:30 - 23:30h.


62 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CARNAL

Prime - Steakhouse

El primer restaurante de Lima especializado en carnes americanas Angus Aberdeen calidad Choice certificada & USDA Prime cocidas en broiler infrarrojo de alta temperatura, lo cual otorga una particular textura y sabor distintos a los del método tradicional de parrilla. Carnal cuenta además con un seleccionado raw bar que ofrece exquisitos productos traídos desde diversos rincones del mundo, como el Alaskan king crab y langostas del Caribe. Por su ambiente y ubicación, es ideal para almuerzos familiares, cenas íntimas y reuniones de negocios The first restaurant in Lima specializing in American Aberdeen Angus beef, cooked on infrared broiler for a special texture and flavor. Carnal´s “Raw Bar” offers Alaskan king crab and Lobster from the Caribbean and the atmosphere and location make it an ideal place for family lunches, intimate dinners and business meetings.

Elias Aguirre 698, Miraflores Telf. 243 3088 www.carnalprime.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 63

MAYTA

Cocina en evolución - Kitchen in progress

Mayta ofrece una propuesta de nueva cocina peruana en constante evolución, en la que aplica técnicas contemporáneas y realza los mejores productos de cada estación. El chef Jaime Pesaque despliega su especial pasión por los arroces, preparándolos al momento y buscando el insumo peruano perfecto para cada plato. La barra del Chilcano Bar cuenta con más de 100 tipos de macerados de pisco y ofrece la atractiva posibilidad de disfrutarlos en degustaciones. Mayta proposes new Peruvian cuisine in constant evolution, in wich contemporary techniques highlight the best seasonal products. Chef Jaime Pesaque displays his special passion for rice dishes, preparing them “al Memento” and seeking out the perfect Peruvian Ingredient for each. There are more than 100 kinds of macerated pisco at The Chilcano Bar. Propietario y Chef: Jaime Pesaque | Av. 28 de Julio 1290, San Antonio, Miraflores. | Telf. 2430121 Servicios y facilidades de estacionamiento Martes a Domingo - Tue. to Sun. 12:45 a 16h | Martes a Sábado - Tue. to Sat. 19:45 a 23:45h. Aceptamos: American Express, Dinners, MasterCard, Visa reservas@maytarestaurante.com - www.maytarestaurante.com | Aforo: 65 personas Contamos con: Wifi, AA, Cava de vinos, Rampa para discapacitados


64 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

DELIFRANCE RESTAURANT

Cocina tradicional francesa - Traditional French cuisine

Ubicado en el corazón de Miraflores, Delifrance Restaurant es una “Brasserie” parisina típica que ofrece una auténtica carta tradicional francesa. Los infaltables son los escargots, los diversos tartares, la sopa de cebolla, l’andouillette, la choucroute, los lomos con salsa Béarnaise, Maître d’hotel y Bordelaise. El pato con naranja, el confit de pato y los magrets vienen directamente de su chacra en Oxapampa. Siguen los postres al estilo de la cocina tradicional francesa. Un rincón de Francia en el corazón de Miraflores. Situated in the heart of Miraflores, Delifrance Restaurant is a typical Parisian “Brasserie” which offers authentic French cuisine. Musts are of course the escargots, various tartars, onion soup, andouillette, choucroute and beef tenderloin served with Béarnaise sauce, Maître D’hôtel butter or Bordelaise sauce. The Canard a l’orange, the confit and the magrets come directly from the organic farm in Oxapampa. The desserts are all also made in the traditional French style. A little part of France in the heart of Miraflores. Avenida Santa Cruz 982, Miraflores, Telf. 2217196 Horario: Martes a Sábado | 12:00 a 23:00h, Domingos solo almuerzos, Cerrado Lunes. sacutosac@hotmail.com - www.delifrancelima.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 65

LA BISTECCA PASTA GRILL Buffet Cocina Show

¡El más grande y mejor buffet de Lima! En La Bistecca proponemos un Buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, cebiches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel. The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, cebiches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, cheese & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service. Av. Conquistadores 1048, San Isidro. | Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday-Saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday-Thursday: 20 to 23h Friday and Saturday: 20 to 24h. www.labisteccalima.com | reservas@labisteccalima.com


66 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

AMORAMAR

Cocina peruana - Peruvian cuisine

Una propuesta de deliciosos contrastes: casona republicana del 1900 con patio contemporáneo. Alta cocina de hoy y clásicos de siempre. Amoramar es perfecto para almorzar bajos los árboles, cenar o tomar un cóctel en una surtida barra. La carta sorprende e invita a romper el mito de “no comer ceviche de noche”, sin dejar de lado las opciones no marinas. Delicious contrasts: a republican casona from 1900 with a very contemporary patio; modern haute cuisine and classic dishes from the past. Perfect for a lunch or dinner ,the menu invites you to break the myth that “cebiche can´t be eaten at night”. Also non seafood dishes to choose from.

Jr. García y García 175 - Barranco Telf. 619 9595 - 989 056391 www.amoramar.com | contacto@amoramar.com

Lunes a Jueves: 12:30 a 16h y 20 a 23h Viernes y Sábado: 12:30 a 16h y 20 a 24h Domingo : Solo almuerzos


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 67

MADAM TUSAN

Restaurante familiar de comida fusión chino-peruana - Blended Peruvian and Chinese cuisine

Madam Tusan es el lado oriental del chef Gastón Acurio, que combina lo mejor de la comida chino-peruana, llamada también “chifa”, con el mejor ambiente y servicio. Junto con un imponente dragón, Madam Tusan promete transportar a sus invitados a un mundo de sensaciones y aromas, en donde los sabores agridulces, ajíes y variadas especies orientales serán los protagonistas. Es así que se rinde homenaje a los chifas de antaño y se crea una experiencia única a quien nos visita. Madam Tusan is the oriental side of local chef Gastón Acurio, which combines the best of Chinese-Peruvian cuisine, also called “Chifa”, with the best ambience and service. Along with an impressive dragon, Madam Tusan promises to transport guests to a world of sensations and fragrances, where the sweet and sour flavors, mixed peppers and oriental species are the protagonists. Thus, it pays tribute to the old school “chifas” and creates a unique experience for our visitors. Chef: Félix Loo Av. Santa Cruz 859, Miraflores, Lima - PERÚ Telf. 51 505 5090

Lun a Dom de 12h. a 24h. madamtusan01@franquiciasperu.com www.facebook.com/Madamtusan - www.madamtusan.pe


68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

MALABAR

Restaurante de cocina de autor – Cuisine d´auteur

Malabar es el espacio donde el reconocido chef Pedro Miguel Schiaffino plasma todo su conocimiento y creatividad teniendo como principal protagonista el insumo. Su curiosidad y afán por conocer más allá de lo que llega a sus manos lo lleva a viajar por distinto lugares del Perú en busca de los ingredientes que hacen de su propuesta gastronómica una experiencia única. Malabar is the space where the recognized chef Pedro Miguel Schiaffino puts all his knowledge and creativity to work presenting the ingredient as the main protagonist. His curiosity and enthusiasm to know more about his country´s pantry takes him to travel around different regions searching for ingredients that create a bold and unique gastronomic proposal.

Camino Real 101 - San Isidro restaurante@malabar.com.pe

Horarios de atención Lunes a sábado: 12:30 a 16:00 – 19:30 a 23:00 Reservas:440-5200 / 440-5300

www.facebook.com/malabarlima www.malabar.com.pe


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ amaZ

Restaurante de cocina amazónica - Amazonian cuisine restaurant

69

Pedro Miguel Schiaffino Salazar - Chef ejecutivo

ámaZ nace con el fin de llevar al mundo la cocina, los insumos y la cultura de la región Amazónica. Con una visión contemporánea y sostenible, buscamos difundir y preservar la despensa de una de las zonas con mayor diversidad y riqueza biológica del planeta.

ámaZ was created in order to introduce to the world the vast variety of products and supplies of the amazon, plus its culture. With a contemporary and sustainable vision, we are committed to preserve and promote the pantry of one of the richest areas in the planet in respect of diversity and biological wealth.

Av. La Paz 1079 – Miraflores reservas@amaz.com.pe / vlarrabure@amaz.com.pe www.amaz.com.pe/

Reservas: Horario de atención:: Lunes a jueves de 12:30 del mediodía a 23:30h 221-9393 / 221-9880 Viernes y sábado de 12:30 del mediodía a 24h 946137907 / 987530495 / 996594603 Domingos de 12:30 del mediodía a 16:30h


70 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ALFRESCO

Cocina de Autor, Peruana Contemporánea, pescados y mariscos

Nos embarcamos hace más de veinte años en esta travesía culinaria - con mucho orgullo, aparejo y sazón pescadora - para recalar en infinitas costas de ensayo y caletas de degustación, desarrollando y enriqueciendo un sinnúmero de exquisitas recetas y experiencias de sabor. Durante todos estos años nos ha acompañado siempre la satisfacción de haber complacido y hecho felices los paladares de un sinfín de marineros y sirenas - de todas partes del mundo - que por este rincón han pasado. Compartiremos una experiencia memorable. ¡Buen Apetito! El Chef Pescador. We are in this culinary journey for more than twenty years now -with much pride, apparel and seafood seasoning- to reach port in endless shores of testing and small tasting coves, developing and enriching a myriad of exquisite recipes and experiences of flavor. During all these years, we have the satisfaction of having pleased the palates of a auger of sailors and mermaids of all the world that have past by this corner. Share a memorable experience. Bon appetite! The Fisherman Cheff. Malecón Balta 790, Miraflores Telf. 242-8960 alfresco@restaurantealfresco.com - www.restaurantealfresco.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 71

PAMPA DE AMANCAES

El sabor de la auténtica cocina peruana - The taste of authentic Peruvian cuisine

COCINA PERUANA En Pampa de Amancaes, ofrecemos la tradicional cocina peruana de antaño, sobresaliendo la cocina del norte; cuidamos de no perder la esencia de los platos originales, añadiéndole ligeros toques de innovación que refrescan su sabor. Revivimos nuestras tradiciones, rescatando los sabores originales. En la cocina nuestro lema es: paciencia, fuego lento y cuchara de palo. In Pampa de Amancaes, we offer traditional Peruvian cuisine, particularly dishes from the north; we take care not to lose the essence of the original recipes, adding light touches of innovation that refresh them. In Pampa de Amancaes we rescue the original flavors of traditional food and today, as yesterday, our motto at the kitchen is patience, gentle fire and wooden spoon. Av. Armendariz # 546, Miraflores Telf.: 014455099 - www.facebook.com/pampadeamancaesperu www.pampadeamancaes.com / reservas@pampadeamancaes.com

Servicio - Service Lunes a domingo de 12:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 h Monday to Sunday From 12:00 to 16:00 and 18:30 to 23:00 h


72 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CALA

Cocina de autor, peruano contemporánea, pescados y mariscos.

Cala, al pie del mar de amor, donde escenarios y ambientes privilegiados maridan perfectamente con las sabrosas creaciones de nuestra cocina mestiza, en una amplia y variada carta, fruto del talento de un consolidado equipo de chefs. Estratégicamente ubicado, destaca por su entorno y su ambiente casual y contemporáneo. Ideal para almorzar mirando el mar, cenar arrullado por las olas o pasar un rato divertido en la barra y el área Lounge. El talento culinario, la organización en el servicio, el ambiente y su ubicación privilegiada, se traducen en una experiencia de satisfacción integral para todo visitante. Cala, right at the sea of love, where scenarios and privileged environments married perfectly with the delicious creations of our creole cuisine, in a wide menu, fruit of the talent of a consolidated team of chefs. Strategically located, stands out for its environment and its casual, contemporary setting. Ideal for lunch overlooking the sea, dinner lulled by the waves or have great fun in the bar and the lounge area. Here, the culinary talent, the service organization, atmosphere and its privileged location, are translated into an experience of full satisfaction to every visitor. Circuito Vial Costa Verde, Espigón B-2, Playa Barranquito, Barranco Telf. 252-8497, 99 824*7021 reservas@calarestaurante.com - www.calarestaurante.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 73

LIMA 27

Cocina Contemporánea

Desde 2010, la gran novedad: una casona tradicional sanisidrina que alberga todo el sabor y modernidad de la cocina limeña de hoy. Un maridaje perfecto de excelente comida, servicio al detalle y buena música contemporánea en cinco acogedores ambientes: dos salones comedor, bar interior, lounge y una distendida terraza. La creatividad y el estilo de sus propuestas culinarias y sus noches semanales de música en vivo lo han situado en el Top Ten de los premios Summum y “10 Best Destination Restaurants in the World” de The National Geographics books. Un homenaje al buen gusto en todos los sentidos. Since 2010, a great novelty: a traditional house in San Isidro which houses all the flavor and modernity of the Limean cuisine today. A perfect pairing of excellent food, service and good music in five cozy atmospheres: two dining rooms, an indoor bar, lounge and a relaxing terrace. The creativity and style of its proposals and its culinary weekly nights of live music have placed it in the Top Ten Summum Awards and the 10 Best Destination Restaurants in the World of the National Geographics books. A tribute to good taste in all senses. Santa Luisa 295, San Isidro Telf. 221-5822 – 99 420*4416 reservas@lima27.com - www.lima27.com


en el consultorio dental que ha instalado en casa pero, sobre todo, supervisa los mapas que traza el Ejército peruano. Ella es cosmetóloga y vendedora de productos de belleza a domicilio. Cada vez que puede viaja con sus hijos a la provincia de Chepén para visitar a su familia. Tiene 21 hermanos.___ The cartographer dentist ___San Juan de Miraflores, They live in a military property. He is a cartographer and a dentist. He works in a dental office at home but, above all, proofreads the maps made by the Peruvian Army. She is a beautician and beauty products seller. Each time he can, travels with their children to Chepén to visit her/his family. She/he has 21 brothers and sisters.

Mírame, Lima___El cartógrafo odontólogo___San Juan de Miraflores, Viven en una villa militar. Él es cartógrafo y odontólogo. Trabaja


Mírame, Lima___A la universidad___Lurigancho, Si el aire fuera tan puro como antes, no habrían dejado Cerro de Pasco en busca de una oportunidad de trabajo. La encontraron en Huachipa, donde instalaron una pequeña fábrica de polos que venden en Gamarra. Una de las hijas trabaja como cuidadora de niños en Miraflores y ahorra todo lo que puede para algún día llegar a la universidad.___To College___Lurigancho, If the air outside was as pure as before, they would not have left Cerro de Pasco in search of a job opportunity. Found it in Huachipa, where they set up a small factory of shirts that sell in Gamarra. One of the daughters is working as a babysitter in Miraflores and saves everything she can to one day reach her dream to go to college.


Ma l.

TO

UI

RC

M.PAZOS ZC

AN

CA RAPA Jr. TA

O NSEC

17 18 EZ CA Pj DI

DE

GIO

C

A TT BA

O

L ISO

O

EJO CORN

Pje

O ET . BARR

Jr.

Pj. ANAYA

Ca. BERLÍN

RY

O

Ca. VENECIA

Ca. TRIPOLI

Ca. ITALIA

OVALO BALTA

Estadio Municipal de Barrranco

SA

Z

RU

SS

LO

IL

UI

AN TO

S

Pj

AL

RE

AH SAN CARLOS

S

Pj.

RIA

MA

S

TO

AN

SS

LO

AN

Ca

ÍN

E

FAN NIN G

ES

RT

LL

.S HE

AP AC

OC

.M AN C

MA

ERR

OF

DIEG

DE

AN

Ca

SAN RAMÓN

Av. BEN AVI DES

ZAL

ON

. JU

Ca

NO

EN

UR

IA EG

AR

EM

JOS

Av. PAZ O

Ca.

OTO

ZS

UE

RIG

OD

F. R

Av. SURCO

DE

ER

TA V

Ca.

.S

Ca

ÉG

JOS

RVA

ESE

A

Ca.

IC

Jr. AR

LA R

Pz BUTTERS

DE

OS

Av. C

VIG

RIA TE G

MA

Jr. AN AY A

NT AC

Jr.M .D E

IO

AC

GN

Ca .I

Pz RAYMONDI

BA LT A

TIR AV AN TI

Av

O

ÁL VE Z

G

TT

VE

J.

Ca. FCO. DEPAULA CAMINO

NR YR E

HE

RD

V. FA JA

Ca. MADRID

Ca. FRANCIA

S Resta urant la Rosa Nautica

DA VA L

Av. 2 DE MAYO

Ca. PIURA

Av. ANGAMOS OESTE

Av. ENRIQUE PALA CIOS

Av. JOSÉ PARDO

Pz BOLOGNESI

PIEROL A

SALA VER

Urb TEJADITA

CHO RPAN

TT E

DE

AR

BE N

O Ca.C

Pj

LAS DE

Av. NI CO

G.U.E Mercedes Indacochea

JOSE

IC

A

ÍF

SI

DIE

O

2

OS PA

YO MA

LIO E JU 28 D

Jr. LIB

SEC

Jr.

N

Pje. RIO

Jr.

ÉA

N IO UN

RAFF

LEN

PITA

Pj ZE

C

T AN

AN RIS

VALL Pj LA

1

O

MERINO

N SA

CORA

MIRAFLORES

IO ON

Ca. MADRID

ER OS

SN

CI

Ca. J.

Pj BE

Pq. LA CRUZ DEL BARRANCO

N

LE CÓ

MA

Ca. FRANCIA

Ca. JOSÉ GÁLVEZ

Ca. JU

E

Pj PEDRO

R Pj B

ESS

I AN

IOS OR D AR RIC

2

CA

OR

A OY

Playa Los Yuyos

Playa Los Pavos

.

CH

ENZ PEÑA

Av. SA

Pz CASTILLA

OS

DI B

Jr. PEREZ RO

HI

AC

CH

Av. DOS DE MAYO

C ANCO

N

CI

Ca. BERLÍN

Ca. PIURA

ALP A ATA HU Ca.

R ASCA R HU NITO MO

Jr. M

LO CO

CIA

Ca. PIURA

EZ

N

ISA

GN OLO Av. B TAM AY O

RO

AR

M. LU

ESI A

NA

CAPA

CH AN .S Pje

IO RR CA

AR IA

YG RC GA

Av LIM

LU Jr.

Av LIM

A

IO

PIZ NTE

OS BR

M

.A Ca

Av. ENRIQUE PALACIOS

LA

A

DA

OSM

JA

DE

UC

BA

DRO

Pj S RE

HO Av P E

R

UC

TO

OLA

AC

US

15

AY

UG

NIC

14

Av A

Pj FU

OS

)

13

ITO

AB

EN

MB

JAD

ARIA

R EGU

ALA

Z AVE CH FUE

TIN

E LA

AR

LD

M AN

UE

S

BA

EM

Jr.M AN

OVA

OS Av. J

ARTE

O

D AR EP

(M

S

Jr. LO

LIP

FE

S

O AZ .P

Ca

CE

E

AU

GEN

Av .

AN TO

AR

N

EG

UG

Av. SAN MARTI

TO BR

E CR

S PAZO

Ca.

RA

SU

TACNA

M S MA

O

N

Jr

E

ECON

SA

R

MAL

JA CA

YE

1 12 RT

A14

CA AR

GA

UZ

S

NS

U

CO

ME

SO

AR

GU

FO

AvMIGUEL GRA

M

SE

A. U

M.

N

SA

QU

RO

L

AR AZ AL

A

S RO

UE

DO

IS

A NT

AN

A

RR

U L HA

SA M

OL

PA

3

.C

Ca

Av 2 DE MAYO

Ca

Ca

SCHE

LL

Ca

Av

RÍS T

IDE SA

EN

AR M

LJO

DA RI Z

S

LO

CA

VÍN

RO

TÍN

IDES

BENA V

PA C

NM AR

CO

MA N

ING

NF AN N

SA

UL IO

EJ

REDO

LI

S

NO

Puente SHELL

CANSECO

Ca CANTUARIAS

ESPERANZA

Ca ERNESTO DIEZ

LÍVAR

Ca

Jr BO

Av AL F

ZAL ES

ON

JUA

NG

400

Av RICARDO PAL MA MANUEL BONIL LA

ATA

8D

Pj TA R

Cm te A

Ca

NA

Peatonal

AGUERO

L. PRADO

NARCISO DE LA COLI

Av 2

JUA

PNP

Av. ANGAMOS OESTE

Ca G PRADA

DE LA

Pj

Pq EL FARO N

J

Mir

res

CO

A

LA

ya

o afl

LE AN

VIL

MA AL .T

CÓN

Ca.

Club Tenis las Terrazas

Ca

MALE

SA

Pla

ES

Pq DOMODOSSOLA

RO

Pq DEL AMOR

AIR

SE

LA

S

ST A.

Puente Villena

OS

YO

IA

UG

EN

RE

AC

NSO

BU

S

LO

AC

ALFO

Ca.

TE

IO

ES

UL UC

EJ SA

8D S

A

N2 MB

CÓ RE

LE r. L O

LT

BA

LAS DALIA

S

SS

MA

11

ICIE

N N

N

ED

PARQUE ANTONIO RAYMONDI

Ó

O OD AN OV

R PIE

.R Av

EC

RTA

N

A

TÚPAC

S

AL

PO

OLO

IN COL

Pq. AVIACIÓN

ÓN

IA TA

M

HA

C. C

ON PATR

A CI

EL

Ca. ROMA

13 L

OC

Ca.

M. PINILLOS

. Av L D. IA AV

CARBAJAL N

A EN IL

Pz. CENTRO AMÉRICA

M. NAPANGA VIG

AMARU Ca. RAMÓNZAVALA

G.

RE

OO

M

AR E

RECAVARREN BA

Ca.

LE LA

5D

LE

G TA

CALERO FR

AL L A

BAS JA D

7 MA E ND

DE

.2

I. N EO

RTA

ÓN

LARCO

I.

Ca

ROMA

DE

3

C LA

S

ÁVEZ

NA VI

PO

COL

ISABEL

Ca

DE

Ca. JORGE CH Ca.

INOS

SANTA

PAZ Av LA DO AN RN FE C a AN SA aS N

CE

E

RR

TO

LA v. 27 DE NAOVIEMBRE M

I

Ca. BOLOGNES

Av JOSE

OA

DE

Pz MORALES BARROS

DO

Av. GRAU N

OS P

4 LB

GRAL. IGLESIAS LÍ

TA

R ER

IS

COMDTE. ESPINA .B

PJ. L

6

Ca SAN FERNANDO

BA

Ca. LIBERTAD

Ca

AV

Ca. ARICA

GRAL. FEDERICO

Av Pq . O KENN EDY SC 1 AR R. BE

LARCO

DE

INDEPENDENCIA

Av JOS E

Z

BELLAVISTA

Municipalidad Miraflores

ES

ALCANFOR

PAZ Av LA ÑE

CRL. INCLAN

LL

EZ

QU

AR

CHACALTANA

MARTIN J. OLAYA

BE

ELÍAS AGUIRRE Pq CENTRAL

9 NU

GRAL. BORGONO Pj TELLO

CO

ATAHUALPA ES

S VA Av

NG HI

RS

M

Gral. VARELA PE

PA AV. AREQUI ALCANFOR

Av LA PAZ

1

ME R

THOUARS

2

Av LA PAZ CRE

RO

Av PETIT

SALCEDO

L SOLAR

NE

Gral SUÁREZ

Pj SU

EE

Boulevard Marsano

GRIMALDO DE

8D

76 Mapas maps

12

RESE RVA

RV A

LARCOMAR

2 4 5 6 10 13

ERTA D


ES ARENAL

ISA

LU

IRRE AGU ELÍAS

XPR ÍA E A (V LA DE

CIS NE S LO S TE NOR ZAS

ZÁL ES GON

GAR

AVAR REN

IC A AR CA LL E

GENER AL REC

UZ CR SA NT A

PASEO DE LA REPÚBLICA (VÍA EXPRESA)

CONQUISTAD

CONQUISTADORES COMANDANTE ESPINAR

UZ CR

BLIC PÚ RE

UE EL B OSQ ASPÍLLAGA

ORES

ES LIBERTADOR

REN

PAS EO

L REA

NT A SA

CAM INO O REAL CAMIN

T EZ SAMAN

EGUIGU

A

JUNIN

LIZARDO ELIAS

DOMINGO ELIAS

ANGAMOS ESTE ANGAMOS ESTE

SAN LORENZO

S

DOMINGO ELIA

SALAVERRY

DANTE

AS

LIZARDO ELI

SANTA ROSA

G. BORGOÑO

TE

ES

O

SA NT

NO

SA

AR

ORUË

REPÚBLICA DE PANAMÁ

JUNIN

OUARS

13

PETIT TH

N

S

O

HERRERA

11

DOMINGO

Y

SALAVERR

JOSE MANUEL ITURREGUI

GARCÍA CALDERÓN

ENRIQUE MIGGS

4

M

ANDALUCIA

SAN PEDRO

O

AS

IA

PORTOCARRERO

INCA

UY

M TO

AR

CIA ANDALU

INDEPENDENCIA

HE

11

REPÚBLICA DE PANAMÁ

CLEMEN

M

C: INCLAN

RG

E AM

8 10

A

MOROCHA

RUÉ

OO

ING

DOM

MANUEL IRRIBARREN

TIS

DE

CR G

TO

M

EL

TERU

NT

TACNA

R

ZA

ÓVALO GUTIÉRREZ

NA

N LLO

SCIPIO

B: SUAREZ

LA

AN

N VA

SU

L

UE

AN

R VA

A PAN

SA

LA

SEVIL

J.C.TELLO SOYER EMILIO

OUARS

A

SA

R

AN

121

PETIT TH

CI

PA

NE

E AN

CH

CO

AREQUI

Y

CA VE

A

L RE VA

DE

ES

O

UA

LA

DE

TU

ES

NGEL

LOS A

PARDO Y ALIAGA

C.EGUREN

RIO JANEIRO

8

DASS

O

CT

ANA

ANTILL

SIO S

GERVA

NDER

RT

M

ARAMBU

SANTA

6 R

ARAMBURÚ

ARENAL

MONCLOVA

YERO

VI

ICA

BOSQUE EL OLIVAR

GACIÓN

CAVERO

ILLA

CHACAR

PROLON

NIÑA

ZET

YRA

ORA

14 15

ÚBL

LZAM

EL GOLF

NIO PE

CANAVA L Y MORE

HABANA

PA

DO A

AREQUI

LIZAR

JUAN DE ARO

CENTRAL

A

ESADA

NA

REP

UANC

MIRO QU

CHINCHÓN

ZONA FINANCIERA

E

QUEH

TELLERÍA

CHO

S

VILLARÁN

ES

ÁN

10

ANTO

OUARS PETIT TH

ICION

OLD

ANDE

FUENTES

ÁLAMOS

ROBLES

TRAD

5

PAZ S

Huaca y Museo Huallamarca

9

ES

ANDRÉS REY

ET NAVARR

7 6

E

BASADR

RIVERA

AS

UCES

OS

ES

JORGE

LIRIOS

BEG ONIA S

OS LOS PIN

LOS SA

PALMER

FICUS

NARANJ

CIPRES

6

ROSALES

ROSALES

ADO ESTE

JAVIER PR

)

5

16

Mapas maps 77

ADO ESTE

JAVIER PR

ESA

YO 2 DE MA


A

RÍO RÍMAC

Á

AY A

AL

QUILCA

A)

AP

UR

ÁN GA RO

ME

NA

JR.

AZ

OL

IZQ

UIE

RD

A)

JR.

Av .N

ICO

pág. 26

AP

UR

Í M A

C

SD

PU

NO

AZ

A

OL

LIN

CO NT UM

OC

OR

NE

JO

PA

Pq UNIVERSITARIO

GA RO ÁN AZ

ABA YA CAR

O CH

AS AY L

Jr

AH U Jr AN D

Barrio Chino

DA

AG

UE

RO

Jr MIR Ó QUESADA

Jr CUSC O

Jr PUNO

MB

AS

Ca INAMBARI

. ROOSEVELT

GA

Plaza Gastañeta

Casona UNMSM BA

LA

N

AM

UNIÓ N

EA

Jr L

HIT

pág. 26

A

AL

LAS

IÉ R

HU

SA

CIÓ

EP

PA C

JR. DE LA

IPA

I VA

Jr.

(C

pág. 26

CU AY A

AC

UE

Av R

pág. 25

AY A

Jr

5

MIR

OQ

NC

ÍM

Pz SAN MARTÍN

UC

LI

Jr

Av E

MA

CA M

AN

CA Y

Jr

CH

PNP Pj TA MBO BELÉ N

ÍN

AB

A

Av

AY A B RA CA

N

Biblioteca Nacional

Jr ANDAHU AY

pág. 25

UN

MEZA

Huaca Pucllana (Miraflores)

NO

Á

pág. 24

Jr. J

REDO NDA

RE

EZ

O

Hotel Bolívar

DE

PU

Jr AY AC U

NA

ÍGU

9

YA L

DIA

ME

A

SAN

OL

UC

PA

(C

JR.

Jr. LA M

A

UA

UN IÓ

OC

OL

DR

Museo de la Inquisición

Centro Cultural Bellas Artes

Iglesia San Pedro

EG

LA

IÉR

RO

CH

QU

Iglesia Jesús María y José

DE

EP

8 Jr

ÓN

GA

I

Jr.

SD

LA

SIM

Pz SIMÓN BOLÍ VAR

AZ

HU

AN

NÁ MA CA

Escuela de Bellas

NÍN

O

RA B CA

OM A ILL

ICO

SH

Jr

EL Jr. D

Jr

CA

.N

CA

JU

Jr

A

N

YA

OL

2

12

6

AN

ÁN GA R

MA N

NIÓ

Jr.

I

Iglesia y Convento La Merced

MO

Huaca Huallamarca (San Isidro)

6

AY AL

Jr.

Ministerio Economía y Finanzas

Palacio de Torre Tagle

pág. 20

Museo de la Inquisición y del Congreso - pág. 22 Museum of the Inquisition and the Congress

5 5 Museum 12 Museo Amano - Amano 5 Park 13 Parque Municipal - City 5 14 Puente de los Suspiros Bridge of Sighs 5 15 El Mirador - The Lookout 5 5

UC

AU

TO RR ICO

pág. 20

6 10 11

3

Casa Pilatos

Episcopado Peruano Catedral de Lima

Casa de Retiros Espirituales de los Pad res Franciscanos

Convento San Francisco

RU F

IN

O

6

Museo Arqueológico Josefina Ramos de Cox

Teatro Segura

pág. 23

Helipuerto H Jr AMAZONAS

Casa del Oidor

Plaza MAYOR

Iglesia San Agustín

16

Museo del Banco C. de Reserva del Perú pág. 22 Museum of the C. Reserve Bank of Peru

5

4

A

CA

O RU FIN

pág. 18

6 9

5

EL

IM

A A.A T RO .A.

1

Barrio Chino - China Town

6 6 6 6 6

8

OS

Pq LA MURALLA

Jr.

TO

RR

Teatro A Municipal TE

Municipalidad de Lima AD

S. R

IC

ICO

6 6 6

Pj.

PALACIO DE GOBIERNO

Puente Ricardo Palma

CD

O

CA

Av . TA CN A

pág. 17 pág. 18

RRE

Casa Aliaga

ILL

AO

CD

FF.CC

AY A

LL

Casa de la Literatura Peruana

PA SANSEO TA

CA RA B

CA

CO

PA

DA

M

UN

OM A

pág. 17

5 y Convento de La Merced 6 Iglesia Church and Convent of La Merced 5 Iglesia y Convento de Santo Domingo 7 Santo Domingo Church 5 and Convent

ER

LA

CA Y

Plaza Mayor Main Square Catedral de Lima Cathedral of Lima

5 y Convento de San Francisco 3 Iglesia San Francisco Church and Convent 5 Palacio de Gobierno 4 Government Palace 5 5

UP

7

6 2

ES

CH AN

Qué visitar - Sightseeing

1

ED

Pj

6 6

ND

NA D

CO

RIN CO

78 Mapas maps

Convento Santa Catalina


6

Mapas maps 79

6

Teatro Municipal Museum

5

pรกg. 21 pรกg. 21

17 MATE (Asociaciรณn Mario Testino)

pรกg. 27

18

pรกg. 27

6

Museo Metropolitano de Lima Metropolitan Museum of Lima MATE (Mario Testino Asociation)

Museo pedro de Osma Pedro de osma Museum

5 Parque de la Reserva Reserve Park 5 Museo de la Naciรณn National Museum

pรกg. 22 pรกg. 26

Museo Nacional de Antropologรญa pรกg. 28 National Anthropological Museum Museo Arqueo. Rafael Larco Herrera pรกg. 28 Rafael Larco Herrera Archeo. Museum Parque de la Exposiciรณn pรกg. 23 Exhibition Park Cementerio General General Cemetery Museo de Arte de Lima (MALI) Lima Art Museum

pรกg. 18 pรกg. 22

1 2 3 4 5 6 7 8 9

De Compras - Shopping

Mayta

pรกg. 63

Astrid & Gastรณn

pรกg. 60

Amoramar

pรกg. 66

Carnal

pรกg. 62

5 Symposium Ristorante5 Malabar 5 La Bistecca 5 รกmaZ 5 10 Delifrance Restaurant 5 11 Madam Tusan 5 12 Pampa de Amancaes 5 5 13 Alfresco 5 14 Cala 5 5 5 5 Lima 27

pรกg. 73 pรกg. 61 pรกg. 68 pรกg. 65 pรกg. 69 pรกg. 64 pรกg. 67 pรกg. 71 pรกg. 70 pรกg. 72

1 Dรฉdalo 2 Tatoo

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

16 Museo Municipal de Teatro -

Restaurantes - Restaurants

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

Quรฉ visitar - Sightseeing

3

pรกg. 43 pรกg. 42 pรกg. 39

Tanya Trahtemberg

4 Sol Alpaca 5 Ilaria - Peru 6 Kuna 5 7 Made In Chermany Inks 5 8 G&G Joyeros 5 9 Kumpi Knitwear By Marga

10 Aldo & Co. 11 RKF

12

Purocorazรณn

13 Lorena Pestana 14 Claudia Lira 15 Puro Diseรฑo

16 Kamari

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

pรกg. 40 pรกg. 41 pรกg. 38 pรกg. 45 pรกg. 47 pรกg. 46 pรกg. 48 pรกg. 49 pรกg. 46 pรกg. 45 pรกg. 44 pรกg. 44 pรกg. 51



Mírame, Lima___Recicladores___Villa María del Triunfo, Quería devolverle a la Tierra un poquito de lo que recibía. Hoy hace flores con las tapas de las botellas de dos litros y carteras con los carteles publicitarios, entre otros objetos. Parte de las 150 toneladas de basura diaria que produce el distrito de Villa María del Triunfo se transforma en algo hermoso gracias a su microempresa de recicladores. Con el dinero obtenido organizan talleres para la comunidad.___Scavengers___Villa María del Triunfo, She wanted to return to Earth a little bit of what it’s received. Today makes flowers with the lids of the two-liter bottles and bags with advertising posters, among other objects. Part of the 150 tons of garbage a day that produces the district of Villa María del Triunfo is now transformed into something beautiful thanks to its micro-recyclers. With the money obtained they organise workshops for the community.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.