Lima Inside 1a Edición

Page 1

limainside # 1

Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map

FREE



©©  Enrique Castro-Mendívil


El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, agenda cultural, que ver, donde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. Esperamos que sea de su agrado! The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Visitanos - Visit us

www.limainside.net www.limainside.net/app

Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. info@limainside.net www.limainside.net Equipo • Team Lima Inside Mar Farran Terrasa Celular: 984060802 mar@limainside.net Juliana Domínguez Remar Celular: 985995369 julia@limainside.net

Fotografía y texto Photography and text Promperu + Apega+ Factoría de Impresiones

Fotografías de artista invitado Guest Artists Photos Enrique Castro - Mendívil www.castromendivilphoto.com Celular +51 997594533 kikocm@gmail.com Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 1º Edición • 1st. Edition Hecho en Lima PERÚ • Made in Lima PERÚ

Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles 5*, 4* Distribution: Free at hotels 5*, 4*

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2012-08218

Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers. Colaboradores • Collaborators Santiago Roncagliolo Introduccion • Introduction Chermany Inks EIRL Agenda cultural Paloma La Hoz Texto de la entrevista e imperdible Text Interview & Unmissable



´ Introduccion Introduction

14

´ util ´ Informacion Useful information

18

Que visitar Sightseeing

31

Agenda cultural Cultural agenda

36

Sugerencias de libros y discos Suggestions of books and music

38

Imperdible: ´ Dedalo, tienda - galeria Unmissable: ´ Dedalo, shop & gallery

40

De compras Shopping

54

Artista invitado: Guest artist: Enrique Castro´ Mendivil

56

Articulo: Article: Mistura 2012

60

La entrevista: The Interview: Virgilio Martinez, Central Restaurante

62

Restaurantes y ´ cafes Restaurants & cafes

72

La receta The recipe

76

Mapas Maps

7

limainside

APP

BAJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA DONWLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET www.limainside.net/app


©©  Enrique Castro-Mendívil


©©  Enrique Castro-Mendívil


Introducción Introduction

LIMA

LA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRES THE CITY WITH ALL RACES La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país. The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.

Texto de | Text by SANTIAGO RONCAGLIOLO Fotos de | Photos by Enrique Castro - Mendívil

Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama en el Caribe, Tan Cerca de la Vida en Japón, El Amante Urguayo en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima. Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Urguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.

7


©©  Enrique Castro-Mendívil


Introducción Introduction

Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí. Los operadores turísticos no suelen conceder demasiada importancia a la capital, ni a nada de ese país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopoliza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es sólo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento. Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan todas las culturas que integran este país de contrastes. La capital alberga a millones de inmigrantes andinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presente forma un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad. Los cinco destinos que propongo a continuación rastrean las fuentes de ese paisaje. El complejo rompecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inesperado y, sin duda, muy picante.

Ecos de Africa. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, caravelíes y mozambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un lenguaje común con lo que tenían a mano, por primitivo que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del esqueleto de un burro. En el pequeño poblado de Chincha, al sur del departamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resultaban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Muchos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón. Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escombros, sin una grieta siquiera. En la superficie del

muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no aprobaban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico. Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito. Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabescos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía. En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balcones asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas. Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor;

9

se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaba del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros. Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer, Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa. Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patrones. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa —que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas. A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: esclavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El


©©  Enrique Castro-Mendívil


Introducción Introduction 11

resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche una especie de sashimi con boniato y picante, lomo saltado, fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja. . . En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo. Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia. Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Calle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Tupac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como el, pero en traje de luces. La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3.000 personas. En cada rincón hay escenarios con grupos de bailarines practicando una especie de break

dance que recicla pasos de todos los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas. Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rincón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos católicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano refleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Argüedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Sólo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, estaremos preparados para el descubrimiento de este caleidoscópico país.

Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much attention to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devoted to Peru. And those looking for more prefer to explorer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery. Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge – or crash – in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chinese quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cultural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian territory, is dealing with the pieces separately, like someone enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish.

Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were needed and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People form Congo and Mandingo people, people from Mozambique and caravelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither language nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black percussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone. The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazilian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light a candle hanging from the girl’s behind. But he does it quietly, stealthily, to not wake up the master. Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and


12 Introducción Introduction

imperfect portrait painted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Miracles. Spontaneously, a popular worship that the authorities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks. Today, the wall is carried out every October, in a procession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jersey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle. Gossiping architecture. The old part of Lima is populated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Historically, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy. During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people´s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor (Main plaza); noticed who would go in and

out of the government buildings and who they were accompanied by. The galleries could also be slightly opened if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive. Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table. Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Peruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essence of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – served over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abolition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: enslave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japanese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and hot spices—, lomo saltado —stir fried beef

fajitas and vegetables with soy sauce—… Today, instead of immigrants, the country hosts gastronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday. Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Miraflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them with the worst calamities. But the “hottest” neighborhood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flamboyant pollerias (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Tupac Amaru Avenue, where the discotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits. The other great disco is called Kapital, and on Saturdays it gathers 3.000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep rift between the social classes, Comas is

the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Those who have lived here for half a century are the modern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic symbols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose Maria Argüedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.


©©  Enrique Castro-Mendívil


14 Información útil Useful information

INFOR MACIÓN ÚTIL Altitud Mínima: 3 msnm (Ancón) Máxima: 861 msnm (Chosica)

Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se presenta el Fenómeno de El Niño.

Vías de acceso Terrestre: Interconectada por la Carretera Panamericana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central. Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)

Aeropuerto Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao. Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos). www.lap.com.pe Atención: 24 horas.

Delegaciones Policiales Policía de Turismo. • Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telf. +51 1 424-2053.

Mercado de artesanía • Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.

Correos • Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado. Tel: + 51 1 533-2005 • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.

Instituciónes Turísticas y Enlaces • Información y asistencia al turista: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe • Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe

Embajadas http://www.embajada-online.com/



16 Información útil Useful information

USEFUL INFORMATION Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon). • Highest point: 861 masl / 2825 fasl (Chosica).

Airport Jorge Chávez International Airport Avenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe

Local Police Tourism Police • Jiron Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525. • Pasaje Belen 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053

Craft Markets Climate

´

The city of Lima has an arid and semiwarm climate. The average annual maximum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The temperature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.

Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile. To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities. By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chavez International Airport (located in the Callao Region, approximately 30 minute from Lima).

• Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.

Postal Services • Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005. • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378

Institutions Tourist and Links • Information and tourist assistance services: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Lima City Hall: www.munlima.gob.pe • Regional Government of Lima: www.regionlima.gob.pe

Embassies http://www.embajada-online.com/



©©  Enrique Castro-Mendívil

QUE VISITAR SIGHTSEEING |1|


Que visitar Sightseeing 19

|2| | 1 | Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the church of San Pedro

| 2 | Covento Santo Domingo

Santo Domingo’s Convent

| 3 | Catedral y Plaza Mayor

Cathedral and Main Square

Catedral de Lima

|3|

CENTRO HISTÓRICO El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posible degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conocido como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.

HISTORIC DOWNTOWN On January 18, 1535, Francisco Pizarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important samples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.

Plaza Mayor, Lima Fue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuentran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.

Main Square, Lima It was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Government Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its perimeter. At its center, there is a seventeenth century bronze fountain.

Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 4279647. Visitas: L-S 9 -16:30h. Ocupa el mismo lugar donde se encontraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Además, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cálices y casullas.

Cathedral of Lima Main Square. Telephone:(511)427-9647. Visiting hours: Mon. – Sat. 9 – 16:30h. It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Francisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.


20 Que visitar Sightseeing

Iglesia y Convento de San Francisco Jr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 427-1381, anexo 111. Visitas: L- D 9:30 -17:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el convento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Virreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio durante la Colonia.

Palacio de Gobierno Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 3113908. Visitas: L-V 8:30 -13 /14 - 17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.

Cementerio General Presbítero Matías Maestro Jr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Visitas: L-V 8 -18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233). Fue el primer camposanto de la ciudad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan estatuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.

Government Palace San Francisco Church and Convent

|4|

| 4 | Cementerio Presbitero Presbyter Cemetery

Jiron Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visiting hours: Mon. – Sun. 9:30 -17:30h A seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian columns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.

Main Square. Telephone: (511) 3113908. Visiting hours: Mon. – Fri. 8:30 -13 /14 - 17h.It was the residence of Francisco Pizarro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the RimacValley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It features many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Husares de Junín Battalion.

Presbyter Matias Maestro General Cemetery Jiron Ancash, blocks 16 – 20. Visiting hours: Mon. – Fri. 8 -18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Telephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233). This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abascal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matias Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes representing saints and the theological virtues.



©©  Enrique Castro-Mendívil


Que visitar Sightseeing 23

Iglesia y Convento de Santo Domingo Intersección de los jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 427-6793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h. Iglesia de tres naves en la que destacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azulejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona española fundó en América. |5|

Iglesia y Convento de La Merced

Church and Convent of La Merced

Jr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 4278199. Visitas: L-D 8 - 12 / 16 - 20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fachada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. Al interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel. En el interior se encuentra también la capilla de fray Pedro Urraca y la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.

Jiron De la Union 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is finely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse wooden cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.

|5| Biblioteca de San Francisco San Francisco’s Library

Santo Domingo Church and Convent Intersection of Jirones Conde de Superunda y Camana. Telephone: (511) 427-6793. Visiting hours: Mon. – Sat. 9 -12:30 y 15 -18h P.M. Sunday and holidays: 9 -13h. The church has three naves with an impressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent.


24 Que visitar Sightseeing

Museo del Banco Central de Reserva del Perú Jr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visitas: L-V 10 -16:30h y S-D 10 -13h. Página Web: http://museobcr.perucultural.org.pe Cuenta con tres principales áreas temáticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.

Museum of the Central Reserve Bank of Peru Jiron Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 613-2773. Visiting hours: Mon. – Fri. 10 -16:30h Sat. – Sun. 10 -13h. It contains three main thematic exhibition areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the recently restored Upper Tribunal of Accounts and the Numismatic Museum.

Museo de la Inquisición y del Congreso Jr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. Página Web: www.congreso.gob.pe/museo.htm Conserva numerosos objetos y ambientes en los que se llevaba a cabo el proceso de

la inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la “Puerta del Secreto”, que conducía al ambiente privado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblioteca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antiguamente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.

Museum of the Inquisition and the Congress Jiron Junin 548. Telephone: (511) 3117777 extension 2910. Visiting hours: Mon. – Sun. 9 -17h. Web site: www.congreso. gob.pe/museo.htm The museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribunal met. Interesting sights are the Secret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dungeon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Congress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classical building constructed between 1912 and 1916.

Museo de Arte de Lima (MALI)

Parque de la Exposición

Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 4234732 / 423-6332 / 423-5149. Visitas: J-Mar 10 -17h. Página web: www.museodearte. org.pe Está instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Expone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.

Intersección de las avenidas 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 4230133. Visitas: L-D 9 -20h. Página web: www.emilima.com.pe Alberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la independencia, como el Pabellón Morisco, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escénicas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.

Lima Art Museum (MALI)

Paseo Colon 125. Telephone: (511) 4234732 / 423-6332 / 423-5149. Visiting hours: Thurs. – Tues. 10 -17h Web site: www.museodearte.org.pe
 This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They exhibit pre-Hispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important paintings and works of art from Peru.

Exhibition Park Intersection of Av. 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133. Visiting hours: Mon. – Sun. 9 -20h. Web site: www.emilima.com.pe The park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavilion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertainment like the PuppetIsland, the Open Theater, and the La Cabaña Theater.


Que visitar Sightseeing 25

Barrio Chino Jr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa conocer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmente, deleitarse con su comida, la misma que se puede disfrutar en numerosos restaurantes denominados “chifas”. Arquitectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.

China Town Jiron Paruro, Barrios Altos. It is one of the largest in South America. Walking through its streets means getting to know the customs and products of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restaurants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capon is a nice architectural piece. |6| Convento de Santo Domingo Santo Domingo’s Convent

|7| Parque de la Exposición Exhibition Park

|8| Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the Church of San Pedro

|9| Iglesia de la Merced Church and Convent of La Merced

|6|

|7| |8|

|9|


26 Que visitar Sightseeing

SAN ISIDRO

Huaca Huallamarca

MIRAFLORES

Caracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destacan la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los centenarios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros empresariales.

Intersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (Museo de Sitio). Templo de forma piramidal que cronológicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regionales. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las culturas Lima, Wari e Inca. Alberga un Museo de Sitio donde se exhiben piezas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasionales presentaciones artísticas.

Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas comerciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folclórica.

Huaca Huallamarca

MIRAFLORES

Intersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours: Tues. – Sun. 9 -17h. (Site Museum). A pyramidal temple that chronologically corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superimpositions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultures. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.

A tourist district full of hotels. There are large and modern malls, theaters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, painters, and folklore groups meet.

SAN ISIDRO

|10|

Characterized by green areas and exclusive residential neighborhoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isidro has, in recent years, become an important tourist and business center with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.

|10| |11| |11|

Huaca Huallamarca (San isidro) Huaca Huallamarca (San isidro)

Es un distrito de hermosos parques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos culturales el cual congrega a miles de limeños cada Domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.

A tourist district full of hotels. There are large and modern malls, theaters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, painters, and folklore groups meet.


Que visitar Sightseeing 27

Huaca Pucllana o Juliana

Museo Amano

Gral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 445-8695. Visitas: Mie-L 9 -17h. Página web: http://pucllana.perucultural.org.pe/ Construcción pre ínca a base de adobes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el escenario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Alberga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.

Calle Retiro Nº 160. Tel: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de tejidos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).

Huaca Pucllana or Juliana Gral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed. – Mon. 9 -17h. Web site: http://pucllana.perucultural.org.pe/ It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most important administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Rimac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or musical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.

|12|

Amano Museum Calle Retiro 160. Telephone: (511) 4412909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation. You will find archeological pieces there such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nasca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chancay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.

|12| Malecón de Miraflores Miraflores Pier

|13| Parapente en Lima Paragliding in Lima

|14| Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)

|13|

|14|


28 Que visitar Sightseeing

BARRANCO

City Park

Museo de Oro

Museo de la Nación

Antiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia limeña. Hoy es el principal barrio bohemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen espectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.

Located near the third block of Avenida Grau. It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The library is located close by as well as the Santisima Cruz Church.

BARRANCO

Bridge of Sighs

An early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the 
city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.

It was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequented by couples in love.

Av. Alonso de Molina 1100. Tel: (511) 345-1271. Visitas: L-D 11:30-19h. Página web: www.museoroperu.com.pe Nace de la colección de don Miguel Mujica Gallo, coleccionista que reunió a lo largo de su vida diversas piezas originales y réplicas de culturas preíncas. Destacan objetos de las culturas Mochica y Chimú. Adicionalmente, cuenta con un Museo de Armas compuesto por piezas que datan del siglo XVI.

Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: Mar-D 9 -17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero. Expone una amplia colección de piezas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Señor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte popular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran envergadura, así como una serie de actividades de carácter cultural.

Parque Municipal Ubicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau. Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como “La Danaide”, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la iglesia de la Santísima Cruz.

Puente de los Suspiros Construido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.

The Lookout Behind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sunsets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Conserva aún muestras de su patrimonio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tradición gastronómica y vitivinícola.

El Mirador

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA

Ubicado frente al mar, detrás de la Iglesia Ermita de Barranco ofrece una magnífica vista de la Bajada de los Baños, por la quese llega al mar, así como de la puesta del sol.

Here you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, traditional cuisine, and vineyards.

Gold Museum Avenida Alonso de Molina 1100. Tel: (511) 345-1271. Visiting hours: Mon. – Sun. 11:30-19h. Web site: www.museoroperu.com.pe Started from the personal collection of Miguel Mujica Gallo who, throughout his life, brought together different originals and replicas of pre-Inca cultures, the most important being the Mochica and Chimú. Additionally, there is a Weapon Museum with pieces that date from the sixteenth century.

National Museum Avenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues. – Sun. 9 -17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th – 29th July), Christmas Day, and New Years. A large collection of original pieces that correspond to the different pre-Hispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhibitions and cultural activities.


Que visitar Sightseeing 29

|15|

|17|

Iglesia Santísima Cruz (Barranco) Church of Santisima Cruz (Barranco)

Calle de Barranco Barranco street

|16| Biblioteca de Barranco Barranco’s Public Library

|15|

PUEBLO LIBRE

PUEBLO LIBRE

Cuenta con un Centro Histórico en el cual se pueden apreciar diversos inmuebles y ambientes urbanos de interés monumental entre los que resalta la iglesia Santa María Magdalena, de deslumbrante belleza ornamental interior.

It has a Historic Downtown where you can see different interesting urban houses, rooms, and monuments such as the Santa Maria Magdalena Church with its beautifully decorated interior.

Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia

|16|

|17|

Plaza Bolívar s/n. Tel: (511) 463-5070 / Fax: 463-2009. Visitas: M-D 9 -17h. Integra todo el proceso arqueológico e histórico peruano. Alberga una de las colecciones más completas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas precolombinas. Se pueden ver piezas de las culturas Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas e Inca. Incluye galerías y salas en las que se exhiben piezas de los períodos colonial y republicano: una pinacoteca con cuadros de la escuela cusqueña, una colección completa de retratos de virreyes, iconografía de los libertadores y próceres, retratos de presidentes y otros representativos de la historia del Perú.

National Anthropological, Archeological and History Museum Plaza Bolívar. Telephone: (511) 463-5070 / Fax: 463-2009. Visiting hours: Mon. – Sun. 9 -17h. It integrates the entire Peruvian archeological and historical process and houses one of the most complete pre-Colombian collections of ceramics, textiles, and fine metal works with pieces from the Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas, and Inca cultures. There are also rooms and galleries that exhibit Colonial and Republican pieces: an art gallery with canvasses from the Cusquenian School, a complete collection of portraits of the Viceroys, iconography of the liberators and other illustrious people, and portraits of presidents and figures of Peruvian history.

Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera Av. Bolívar 1515. Tel: (511) 461-1312 / 461-1835. Visitas: L-D 9 -18h. Página web: http://museolarco.perucultural.org.pe Presenta una amplia colección privada de arte prehispánico. Destacan sus ceramios, objetos de oro y textiles; además de la más completa colección de huacos eróticos y momias de las culturas Chavín, Chimú, Nasca e Inca.

Rafael Larco Herrera Archeological Museum Avenida Bolivar 1515. Telephone: (511) 461-1312 / 461-1835. Visiting hours: Mon. – Sun. 9 -18h. Web site: http://museolarco.perucultural.org.pe This features a large private collection of pre-Hispanic art especially works of ceramic, gold, and textile. In addition, it provides the largest collection of erotic figurines and mummies from the Chavín, Chimú, Nasca, and Inca cultures.


©©  Enrique Castro-Mendívil


CONCERTS

OPERA

CONCIERTOS

febrero GOURMET FAIR

mayo

AGENDA

CULTURAL junio

DANCE

abril

noviembre

FERIA GASTRONOMICA

FOTOGRAFIA

FAIRS

PERFORMING ARTS

EVENTOS EXHIBITIONS

FERIAS EVENTS

ARTE

ART

marzo

setiembre

OPERA

PHOTOGRAPHY

octubre agosto

Festivities julio

ARTES ESCENICAS

DANZA

EXPOSICIONES

THEATRE

TEATRO

diciembre

enero

Agenda cultural Cultural agenda 31

FESTIVIDADES


32 Agenda cultural Cultural agenda

FIESTAS PATRIAS Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Todo el país - All over Peru Fecha: Julio 28-29 + En todo el país se realizan fiestas y celebraciones patrióticas para recordar la declaración de la Independencia del Perú (28 de julio de 1821), por parte del Libertador José de San Martín. La noche del 27 suelen celebrarse serenatas de música folclórica y criolla en diversas plazas y parques. + Independence day, Across the country, Peruvians throw parties and hold patriotic celebrations to remember the Declaration of Peru’s Independence (July 28, 1,821) by the Libertador José de San Martín. On the night of July 27, Peruvians often stage serenatas to the strains of folk and Creole music in plazas and public parks. FORMANDO COLECCIONES 09 -11’ Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: MALI – Sala 4 / Paseo Colón 125, Parque de la Exposición, Lima Fecha: 28 Marzo - 2 Set Horario: Mar - Dom: 10 - 20h Sab: 10 - 17h + Info: http://www.mali.pe + Presenta más de 100 obras de arte precolombino e histórico reunidas en los últimos años. + The Lima Art Museum (MALI) presents over 100 works of pre-Columbian and historical art collected over the past few years.

PERÚ, EMBLEMA E IDENTIDAD, NOVENA INDIVIDUAL DE PANCHO GUERRAGARCÍA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Delbarrio, Calle Bernardino Cruz (antes Camaná) 148, Chorrillos Fecha: 5 - 27 Julio Horario: Mar - Dom 10 - 22h + Info: www.del-barrio.com

GOOGLE ART PROJECT Tipo: Contenido digital Digital content + Info: www.googleartproject.com + El MALI y Google anuncian el lanzamiento de la segunda fase de Google Art Project en el Perú. Proyecto ambicioso que reúne museos y galerías de alrededor del mundo. + The MALI and Google announced the launch of the second phase of Google Art Project in Peru. Ambitious project which brings together museums and galleries around the world.

+ Buscando llegar a la imaginería popular por medio de códigos urbanos, locales y cosmopolitas, llega la muestra “Peru, Emblema e Identidad”, Novena exposición individual de el artista plástico Pancho Guerragarcía (Lima, 1965) donde despliega el concepto del emblema patrio más representativo, quizá el que menos usamos, el Escudo Nacional. + Looking to reach popular imagery through urban, local and cosmopolitan codes, the plastic artist, Pancho Guerragarcia (Lima, 1965) presents his ninth solo exhibition “Peru, Emblema e Identidad” (Peru, Emblem and Identity), where he develops the concept of the Coat of Arms, the most representative, and perhaps the least used, national emblem.

EL KUARTO DEL RESKATE, de Cherman Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Centro Cultural Ricardo Palma Av. Larco 770, Miraflores Fecha: 5 - 31 Julio + Info: http://www.miraflores.gob.pe/ + Exposición en homenaje a la peruanidad a cargo del artista gráfico Cherman. A través del Kuarto del Reskate de la Memoria, Cherman invita a la identificación con lo peruano y a la reflexión sobre lo que nosotros hacemos por nuestra patria. Ante esto, este artista que logra complementar imágenes con textos dirigidos a nuestro inconsciente de forma directa nos sentencia: “Si vendiéramos konciencia en lugar de productos, no solo estaríamos mejor ekonómikamente, estaríamos mejor komo personas; komo nación.” +An exhibition in tribute to Peruvian identity by graphic artist Cherman. Through the Kuarto del Reskate de la Memoria (the Recovery of Memory Room), Cherman encourages us to identify with that which is Peruvian and to reflect about what we do for our country. This artist, who is able to complement images with text aimed at our unconscious, directly sentences us: “If we were more concerned with selling conscience instead of products, we would not only be better off economically, we would be better off as individuals; as a nation”.


Agenda cultural Cultural agenda 33

“7A FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LIMA” Tipo: Feria - Fair Lugar: Parque de los Próceres de Jesús María Fecha: 19 Julio al 1 Agosto + Info: http://www.filperu.com/

“LIMA PHOTO 2012” Tipo: Feria - Fair Lugar: Centro Imagen Lima - Av. 28 de julio 815 Miraflores Fecha: 8 - 12 Agosto Horario: 14 - 21h. + Info: www.limaphoto.com.pe

+ A partir de este 19 de julio se iniciará la 17a Feria Internacional del Libro de Lima, la cual tendrá como invitado especial a Argentina. Vamos a leer! + Starting this July 19 will begin the 17th International Book Fair of Lima, which will have special guest Argentina. Let’s read!

+ Feria internacional de galerías de arte especializadas en fotografía (Argentina, Chile, Colombia, Cuba, España, EEUU, México, Peru y Uruguay) + International exhibition of art galleries specializing in photography (Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Spain, USA, Mexico, Peru and Uruguay)

“16° FESTIVAL DE CINE DE LIMA” Tipo: Festival Lugar: Centro Cultural PUCP - Avenida Camino Real 1075, San Isidro Fecha: 8 - 11 Agosto + Info: www.centroculturalpucp.com + Del 3 al 11 de agosto de 2012 se realizará en la ciudad de Lima la décimo sexta edición del Festival de Cine de Lima. + The 16th edition of the Lima Film Festival will take place from August to 3 to 11, 2012, in the city of Lima.

LIMA PHOTO

“HAIRSPRAY” Tipo: Musical Lugar: Teatro Peruano - Japones Fecha: 15 Mayo al 16 Agos 16:30h. Domingo, Jueves, Viernes y Sábado + Info: www.apj.org.pe/teatro + Es uno de los musicales más queridos de todos los tiempos, se presenta por primera vez en Lima, en una mega producción, con más de 30 actores y 20 músicos en escena. Basada en la película de John Waters. + Hairspray, one of the most-loved musicals of all times, is being shown for the first time in Lima, in a mega-production with more than 30 actors and 20 musicians on stage. The musical is based on the movie by John Waters.

“EL LENGUAJE DE LAS SIRENAS” Tipo: Teatro - Theater Lugar: Auditorio AFP Integra del MALI Fecha: 6 Jul -27 Agos / Horario: Vie. Sab. Lun 20h. Domingos: 19h. + Info: www.mali.pe + Hay amenaza de tsunami en Lima. En un balneario exclusivo, una familia baja despreocupadamente a la playa. El mar les traerá una perturbadora sorpresa que los llevará a revelar sus más ocultos secretos. + A tsunami threatens Lima. In an exclusive beach resort, a family walks down to the beach unsuspecting of the disturbing surprise that the sea will bring them, leading them to reveal their deepest secrets.

GIANMARCO 20 AÑOS Tipo: Conciertos - Concert Lugar: Estadio San marcos Fecha: Viernes 17 de Agosto + Info: www.teleticket.com.pe

MAROON 5 Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio MONUMENTAL Fecha: 28 Agosto 8 pm + Info: www.teleticket.com.pe


34 Agenda cultural Cultural agenda

PROCESIÓN DEL SEÑOR DE LOS MILAGROS Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Campo de Marte Fecha:18 - 31 de octubre

“CASA COR PERÚ 2012” Tipo: Feria - Fair Lugar: Antiguo Tambo de Oro. Fecha: Del 25 de Sep. al 04 de Nov. + Info: www.casacorperu.com Facebook: casacorperupaginaoficial

+ La más grande manifestación religiosa de América del Sur. Desde hace tres siglos recorre las calles de Lima.

+ XVII Exposición Peruana de Decoración, Diseño & Paisajismo. + XVII Decoration, Design & Landscaping Peruvian Exhibition.

“5ª EDICIÓN MISTURA” Tipo: Feri - Fair Lugar: Campo de Marte Fecha: 7 al 16 de Setiembre + Info: http://www.mistura.pe/ + Ver página 46 de la revista See pag. 46 of the magazine

+ Lord of Miracles The image of the Lord of Miracles (Señor de los Milagros or Cristo Morado – the Purple Christ) exits from its home church and is carried in massive processions through the streets of Lima downtown. By far, it is the most attended religious procession in Peru and one of the most important in the entire world.

DÍA DE LA CANCIÓN CRIOLLA Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Todo el país - All over Peru Fecha:10 de octubre + Instaurada en la década de 1940, esta celebración resalta la importancia de la música criolla peruana con homenajes, conciertos y fiestas en locales públicos y privados. Entre los lugares más concurridos se encuentran las “peñas”. + Creoleo Music Day, 31st. A traditional musical genre from the coast of Peru that has its greatest advocates in Lima. Experience its full force at concertsin bars, restaurants, peñas (traditional pubs) and plazas.

JUANES Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio San marcos Fecha: Mier 12 de Set. 21h + Info: www.teleticket.com.pe

SIMPLE PLAN EN LIMA 2012 Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio MONUMENTAL Fecha: Miércoles 24 Octubre 21h. + Info: www.teleticket.com.pe


©©  Enrique Castro-Mendívil


36 Sugerencias Suggestions

LECTURA OBLIGADA ESSENTIAL READING Los puedes encontrar en:

LIBRERIAS LA FAMILIA:

Miraflores: Av. Oscar R. Benavides (Ex Diagonal) 372, 374, 382 | Telf. 01 2423900 - 01 4478353 San Isidro : La Tertulia - C. Cult. PUCP Av. Camino Real 1075 | Telf. 01 4220948 Orquídeas del Perú En este libro encontrará la descripción minuciosa de más de sesenta especies de orquídeas del Perú estudiadas y catalogadas. Orchids of Peru In this book you will find the detailed description of more than sixty species of orchids of Peru studied and cataloged.

Frutas Amazónicas Astrid Gutsche, nos trae sabores insospechados. La selva guarda bajo su verde manto de secretos un dulce placer. Amazonian fruits Astrid Gutsche, brings unexpected flavors. The forest guard under his green cloak of secrecy a sweet pleasure.

Cusco, El Imperio de la Cocina Obtuvo el premio al Mejor libro de Historia Culinaria del Mundo. Perú: Arte de Chavín a los Incas Cusco, The Empire of the Kitchen He received the award for Best Culinary Ricamente ilustrado, este libro describe la grandeza y la riqueza de las numerosas ciHistory Book World. vilizaciones anteriores a los Incas. Peru: Art from the Chavin to the Incas Richly illustrated, this book describes the grandeur and richness of the numerous civilizations predating the Incas.


Sugerencias Suggestions 37

´ ESCUCHAME! LISTEN TO ME! Los puedes encontrar en:

PHANTOM Larcomar

Tienda 217 De 11 a 23h (De Lunes a Sabado) De 11a 22h. (Domingo) www.phantom.com.pe

Identidad La Sarita Independiente 2012 Luego de meses de trabajo, La Sarita presenta en sociedad “Identidad”, disco en el que la banda, fiel a su estilo, vuelve a fusionar ritmos folklóricos y urbanos con rock, tex mex, reggae, hip hop y vals.

Born To Die Lana Del Rey Universal 2012 Considerada como un ave rara dentro del panorama musical, Lana del Rey ha conseguido, incluso, antes de tener un disco físico, llamar la atención de la crítica especializada.

La Orquesta del Titanic Sabina & Serrat Sony Music 2011 Número uno en la lista de ventas de España y Disco de Oro en Argentina, la dupla Serrat & Sabina vuelve a recorrer el camino de la música con la “Orquesta del Titanic”, álbum producido por ambos músicos y trovadores.

Nivel Nacional Pelo Madueño Noize 2012 Con su single, “Calavera Reggaetón’’ sonando en la radio, por fin llega a nuestras tiendas el tercer disco como solista de Pelo Madueño: “Nivel Nacional”.

Luego de meses de trabajo, La Sarita presenta en sociedad “Identidad”, disco en el que la banda, fiel a su estilo, vuelve a fusionar ritmos folclóricos y urbanos con rock, tex mex, reggae, hip hop y vals.

Luego de meses de trabajo, La Sarita presenta en sociedad “Identidad”, disco en el que la banda, fiel a su estilo, vuelve a fusionar ritmos folclóricos y urbanos con rock, tex mex, reggae, hip hop y vals.

Luego de meses de trabajo, La Sarita presenta en sociedad “Identidad”, disco en el que la banda, fiel a su estilo, vuelve a fusionar ritmos folclóricos y urbanos con rock, tex mex, reggae, hip hop y vals.

Luego de meses de trabajo, La Sarita presenta en sociedad “Identidad”, disco en el que la banda, fiel a su estilo, vuelve a fusionar ritmos folclóricos y urbanos con rock, tex mex, reggae, hip hop y vals.


DEDALO 38 Imperdible Unmissable

ARTE Y ARTESANIA

Quien viene a Lima no debería dejar de conocer Barranco, distrito antiguo y bohemio que fuera balneario de las familias más adineradas. Casonas, frondosos árboles, plazas y bulevares, el Puente de Los Suspiros y, por supuesto, el malecón, son parte del encanto de este barrio. Pero su atractivo también recae en sus galerías, tiendas y cafés. Y Dédalo es las tres cosas y más: es un lugar donde de la artesanía tradicional y contemporánea, el diseño, la decoración, la joyería, la moda y diversas expresiones conviven en armonía. Una especie de resumen basado en el buen

gusto y calidad, del arte y la cultura peruanos. Los espacios de la hermosa casa donde se encuentra Dédalo, están divididos de tal manera que cada cosa tenga su lugar, a pesar de la gran cantidad de objetos de diferentes tamaños y precios, necesarios o bellamente inútiles. Platos, aretes, sillas, juguetes, libros, esculturas, cajitas, ropa, adornos… todo es único. Todo está firmado por alguien. Todo tiene una historia. En el centro, como eje de esta vorágine de creatividad, está el salón donde se realizan muestras itinerantes de artistas del medio,

´

y afuera, en el remanso de tranquilidad del jardín trasero, se encuentra el café donde se ocurre presentaciones de libros, recitales y otros eventos culturales en las noches. En Dédalo puedes comprar algo grande o pequeño, para ti o para alguien más, o simplemente puedes ir a pasar un buen momento viendo mil objetos y curiosidades después de un paseo por Barranco. Vale la pena de las dos maneras. Dédalo, en alianza con la librería La Familia, ha abierto un café en Diagonal --frente al parque Kennedy--. Una suerte de “divina trinidad”: libros, arte y el mejor café.


Imperdible Unmissable

Un lugar al que no se puede dejar de ir A place one cannot miss

Those who come to Lima should not miss visiting Barranco, an old and bohemian district that used to be a seaside resort for the wealthiest families. Mansions, lush trees, plazas and boulevards, Puente de los Suspiros (Bridge of Sighs) and, of course, the promenade, are part of this neighborhood’s charm. But Barranco’s appeal also lies in its galleries, stores and cafes. And Dédalo is all that and more: it is a place where traditional and contemporary handicrafts, design, decoration, jewelry, fashion and different artistic expressions coexist in perfect harmony. It is a sort of summary of Peruvian art and culture, based on quality and good taste. The areas of the beautiful house where Dédalo is located are divided in such a way that every object, from the necessary to the beautifully useless ones, despite the large amount of differently priced and sized ones around, has its proper place. Plates, earrings, chairs, toys, books, sculptures, small boxes, clothes, decorations… everything is unique. Everything is signed by someone. Everything has a story. In the center of the store and as the focus of this whirlwind of creativity, there is an exhibition room to display temporary shows by different artists. On the outside, in the haven of peace that is the backyard, there is a cafe where book readings, recitals and other cultural events take place at night. At Dédalo you can buy something large or small, for yourself or for someone else; or you can simply go after walking around Barranco and have a good time browsing through thousands of objects and curiosities. Either way, it is worth it. Dedalo, in partnership with La Familia Bookstore, has opened a café on Diagonal, just across from Kennedy park. A sort of “divine trinity”: book, art and the best coffee.

39

Texto de Paloma La Hoz Fotógrafo Santiago Barco

DÉDALO TIENDA&GALERIA Paseo Saénz Peña 295, Barranco Telf. 6525400 Lunes a sábados de 10- 20H Domingo de 11 - 19H -dedaloblogs@gmail.com -http://dedaloarte.blogspot.com/ -Facebook: Dedalo Arte -Facebook: Dédalo arte y café (Miraflores)


40 De compras Shopping

KUNA

Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano. KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure. Av. Jorge basadre 380, San Isidro C.C. Larcomar local 106, Miraflores Av. Larco 671, Miraflores

Museo Larco Herrera Duty free, Lima airport Peru Plaza, Lima airport

Boulevard Jockey plaza local A1-09 Miguel Dasso 166, Miraflores


De compras Shopping 41

TANYA TRAHTEMBERG

Joyeria - Jewelry

El diseño de joyas excepcionales es un arte. Tanya Trahtemberg se inspira en sus experiencias de vida, en la cultura de los países que visita y la visión que tiene para cada una de las gemas que elige para sus diseños. La tradición de ser parte de la cuarta generación de joyeros Italianos, le da la elegancia y precisión que se requiere para crear piezas únicas y exquisitas. The design of exceptional jewelry is an art form. Tanya Trahtemberg gets her inspiration from her life experiences, the culture of the countries she visits and the vision she gets from each one of the gems she selects for her designs. The tradition that comes from being part of a fourth generation of Italian Jewelers, adds the elegance and precision it takes to create exquisite and unique pieces. Lima: Calle San Martín 355, Miraflores / Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 Hotel Country Club - Los Eucaliptos 590, San Isidro www.tanyatrahtemberg.com

Cusco: Aeropuerto Internacional Cusco - Salón Vip


42 De compras Shopping

L' OCCITANE en Provence

Alta cosmética natural francesa

La historia comienza en la Provenza, en 1976, cuando L’Occitane fue creada por Olivier Baussan... Inspirándose en las culturas mediterráneas, desarrolló productos para la piel y fragancias que eran naturales y auténticos, con fórmulas efectivas y deliciosos aromas. Los productos de belleza de L’Occitane son un verdadero arte de vivir dedicado al bienestar. Reunimos la naturaleza y la investigación, siguiendo los principios de la fitoterapia. Creamos complejos naturales patentados y se ponen a prueba la eficacia y tolerancia de nuestras fórmulas bajo supervisión médica. The story begins in Provence, in 1976, when L’OCCITANE was created by Olivier Baussan... Drawing inspiration from Mediterranean cultures, he developed skincare products and fragrances that were natural and authentic, effective and deliciously appealing. L’OCCITANE beauty products are a true art de vivre devoted to your well-being. We bring together nature and research, following the principles of phytotherapy. We create patented natural complexes and test the effectiveness and tolerance of our formulas under medical supervision. C. C. LARCOMAR. 1er. Nivel - costado Teatro plaza ISIL Telf. 446-2099 - Celular: 989435296 larcomar@bfs.com.pe

C. C. JOCKEY PLAZA. 2do. Nivel - Local 207 Telf. 437 3295 - 437 2702 - Celular: 989435210 jockey@bfs.com.pe

Facebook: LOccitanePeru www.loccitane.com.pe


De compras Shopping 43

ILARIA - PERU

Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

ilariainternational.com Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.

Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.

ILARIA – PERU Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. Larcomar Telf. 512 3530 info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com


44 De compras Shopping

GONZALO PALMA JOYAS & ACCESORIOS

MADE IN CHERMANY INKS

Joyería contemporánea - Contemporary jewelry

Arte gráfico - Graphic art

Desarrollamos una estética contemporánea, alineada con la moda y la tendencia, incorporando nuestra propia visión del diseño peruano. Nuestras piezas son hechas a mano, principalmente en plata sterling y cuidando al máximo los detalles.

Somos una tienda/galería de arte que regala kultura peruana. El artista gráfico Cherman Kino, dueño también de la marca de ropa FAITE, del Fanzine Crash Boom Zap y la Sanguchería Don Bajadón, hace las gráficas de los superhéroes e íconos que marcaron su infancia y los coloca sobre tazas, polos, stickers, llaveros, imanes y cuadros seriados de diversos tamaños y tipos de impresión. We are an art store & gallery that offers Peruvian culture. The graphic artist Cherman Kino, who also owns the clothing brand FAITE, Fanzine Crash Boom Zap and Don Bajadon Sandwich Shop, designs the superheroes and icons that deeply influenced his childhood and places them on cups, t-shirts, stickers, key chains, magnets and serial paintings in different sizes and types of print. Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 Contacto: Martìn Céspedes “Zoldia” zoldia@cherman.pe – Nextel 99410*8850 También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com

We have developed a contemporary esthetics, aligned with the current trends in fashion and incorporating our own vision of the Peruvian design. Our pieces are 100% hand made, mainly in sterling silver, paying close attention to every detail. Gnral. Suarez 450, Miraflores (back of the Inca’s Market) Bloom Design: Larco Mar | Galería Indigo: Av. El Bosque 263, San Isidro Telf. (511) 2410681 | info@gonzalopalma.com | www.gonzalopalma.com


De compras Shopping 45

SOL ALPACA

Exclusiva colección en Alpaca y Vicuña - Alpaca and Vicuña exclusive collection

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales - Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística. A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and fine hand finishes, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Larcomar Sol Alpaca Local 101 - Miraflores Café Britt Travel Zone, Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”

OUTLET Larco Av. Larco 847 - Miraflores Galería índigo Av. El Bosque 260 - San Isidro


46 De compras Shopping

KUMPI KNITWEAR by marga

SUSAN WAGNER + CAROLINA K

Boutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón

Prendas de vestir y accesorios para dama - Clothing and accessories for women

Magnifica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece diseños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales Peruanos para crear sus estilizados, variados y versátiles diseños. Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers limited edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs.

Susan Wagner y Carolina K son dos marcas inspiradas por las culturas Latinoamericanas, los mercadillos indígenas y su gente. Las diseñadoras trabajan bajo las normas de comercio justo con comunidades locales de México y Perú. Sus colecciones incluyen diseños bordados a mano, tejidos de alpaca, plisados, y también carteras exclusivas de inspiración peruana. Susan Wagner and Carolina K are two brands inspired by Latin American indigenous cultures, markets and people. The designers work under Fair Trade guidelines with local communities from Mexico and Peru. The collections include handcraft and embroidery designs, alpaca knits and pleating, and also exclusive Peruvian inspired bags.

Los Eucaliptos 590 Local No. 5 – Country Club Lima Hotel – San Isidro Telf. 511 4409019 www.margaknitwear.com

José Gálvez 483, Miraflores - Telf. (51) 1 447-1805 Lun - Sáb: 10:30 - 19:30h | Facebook: Susan Wagner y Carolina K www.carolinak.com - www.susanwagnerlima.com


De compras Shopping 47

´ GEOGRAFICA

Prendas de vestir y accesorios para dama - Clothing and accessories for women

Geográfica es un mosaico de diseñadores peruanos contemporáneos, con colecciones limitadas y piezas únicas. La propuesta es reflejar en nuestras creaciones la libertad de vivir y de diseñar prendas peruanas en los mejores materiales posibles como la alpaca, el algodón pima peruano, las fibras naturales y en los bolsos y accesorios, en terciopelo, en cuero y gamuza y todos los materiales posibles. Estamos en el centro de Miraflores en una casa de fábula, cerca de acogedores restaurantes y frente a la monumental Huaca Pucllana, tesoro arqueológico de la ciudad. Geográfica is a mosaic of contemporary Peruvian designers, with clothes and bags collections in limited editions and one-of-a -kind pieces. In the boutique you will find Susan Wagner’s bags and clothes with traditional Peruvian embroidery and textiles updated (www.susanwagnerlima.com); Evolét with an elegant and casual look in fine materials and design (www.evolet.com.pe); Balkánica with colorful and powerful textures in clothes and accessories, showing a new and free way of life (www.balkanica.com.pe). Our purpose is to reflect our freedom of life and design in the best possible materials as alpaca, peruvian pima cotton, natural fibers and fabrics, and also in velvet, leather and suede. We are installed in the heart of Miraflores district in a fabule home, walking distance from friendly-cozy restaurants and in front from the monumental Huaca Pucllana, our city archeological treasure. Gral. Borgoño 770 Miraflores (in front of the principal entrace of Huaca Pucllana). Open from Monday until Saturday 11 - 20h. Telf. 511 6508615 - 51 1 99741 1174 | nextel 831* 6721 Facebook geográfica boutique - www.susanwagnerlima.com


48 De compras Shopping

LA FAMILIA

Librería - Bookstore

LIBRERIAS LA FAMILIA, ubicadas en el corazón de Miraflores, en el parque Kennedy, distrito cultural, bohemio y turístico; y en San Isidro dentro de un Centro Cultural. Cuentan con acogedores locales de curiosa arquitectura. Dispone de una completísima oferta bibliográfica en temas de historia, arte, literatura, infantil, guías de viaje y bellos libros turísticos en distintos idiomas, donde calificados libreros le brindan asesoría. Para completar la experiencia librera, sus locales cuentan con cálidos espacios de cafetería y Miraflores tiene un área de venta de artesanías de bellos diseños. La Familia bookstore, located in the heart of Miraflores, Kennedy Park, cultural, bohemian and touristic district; and at San Isidro inside a cultural center. They have friendly and curious architecture. It has a complete bibliographic offer in history, art, literature, children’s, travel guides and beautiful tourist books in different languages, where qualified booksellers give you advice. To complete the bookstore experience, their stores have warm spaces and coffee shops. Miraflores has an area of selling crafts of beautiful designs. Miraflores: Av. Oscar R. Benavides (Ex Diagonal) 372, 374, 382 Telf. 01 2423900 - 01 4478353 http://librerialafamilia.blogspot.com/

San Isidro: La Tertulia : C. Cultural PUCP Av. Camino Real 1075 | Telf. 01 4220948 Facebook: Librerias La Familia

Cusco: CBC La Familia Av. Tullumayo 465 | Telf. 084-234 073


De compras Shopping 49

LORENA PESTANA

CASA ALLPA

Joyería orgánica - Organic jewelry

Decoración, joyería y moda - Decor, jewelry and fashion

Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguardismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad.

Casa Allpa es una tienda boutique de artesanía que ofrece productos exclusivos en las líneas de decoración, joyería y moda. Nuestros artesanos, herederos de técnicas tradicionales, trabajan de la mano con un equipo de diseñadores para lograr productos modernos y sofisticados en lo que se considera ahora artesanía de lujo.

Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact.

Casa Allpa is a handmade crafts boutique shop that offers exclusive products on Home decor, jewelry and fashion. Our artisans practice traditional techniques and work together with a group of designers, obtaining sophisticated and modern products.

Calle General Borgoño 770 Miraflores - CC. Larcomar - CC Jockey Plaza Telf. 511 4464033 | Facebook: Lorena Pestana Joyería Orgánica info@lorenapestana.pe - www.lorenapestana.pe

Jr. Centenario 195, Barranco. Esquina con Av. San Martín. Telf. 01 2470919 www.casaallpa.com


50 De compras Shopping

XOCOLATL

_

VACIDE ERDA ZIMIC

Diseño de accesorios con materiales reciclados y de re uso

Chocolatería de vanguardia - Avant-garde chocolate making

La colección está compuesta por textiles. Uso materiales reciclados y de desecho como telas, algodón, alpaca, fieltro, alfombras... combinándolos para crear objetos a través de diferentes procesos como; enrollado, cosido, pegado y cortado… La colección está compuesta por carteras, collares, broches, aretes y otros accesorios de moda y de decoración.

Después de 10 años de experiencia, hemos logrado combinar de una manera exquisita los aromas, las texturas y los sabores. Usamos insumos peruanos para los más delicados bombones. Además hemos convertido algunos postres clásicos como el Ranfañote o los Camotillos en unos chocolates originales y suaves para el paladar. XOCOLATL es toda una experiencia ¡No se la pierdan! After 10 years of experience we have been able to exquisitely combine aromas, textures and flavors. We use Peruvian ingredients to make the most delicate chocolates. We have also turned some of the classic desserts like the Ranfañote and the Camotillos into original chocolates that are soft on the palate. XOCOLATL is quite an experience. Don’t miss it! Calle Manuel Bonilla 111, Miraflores Telf. 2420143 | Lunes - Sábado: de 11 - 20h. www.xocolatl.pe - giovanna@giovannamaggiolo.com

Her collection is composed of textiles. Vaçide uses recycled and reclaimed scrap fabrics like felt, cotton, alpaca and carpet; combining them to make objects using different processes such as sewing, rolling, sticking and cutting. Her current collection includes handbags, necklaces, brooches, earrings and many other fashion accessories. Av. Sergio Bernales 473 Dpto. 702 Barrio Médico, Surquillo Telf. 243 64 92 - 94 609 8405 | Lunes - viernes: de 9 - 18h. www.vacideerdazimic.pe - www.vacideerdazimic.blogspot.com


De compras Shopping

KAMARI

Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry

51

Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centro América y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Av. Dos de Mayo 930 - San Isidro Telf. 593 7069 store@kamariperu.com | www.kamariperu.com


52 De compras Shopping

PURO DISENO

CLAUDIA LIRA JOYAS

Joyería de Plata - Silver jewelry

Joyería en plata y oro - Silver & Gold Jewelry

PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el estilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.

Las joyas de Claudia Lira son reconocidas en el mundo por su simpleza, extraordinaria calidad e individualidad. La diseñadora de vanguardia obtiene su fuerte influencia lineal y geométrica de sus antecedentes europeos y los combina con precisión para realzar la belleza de los materiales peruanos.

PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as reflected in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.

Claudia Lira´s designs are recognized worldwide for their beautiful simplicity, unerring quality and unique individuality. The avant-garde designer has a strong modern European influence that she precisely combines with the beauty of Peruvian materials.

Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443 Cusco: Choquechaca 162 San Blas Telf. 084 244135 | Arequipa: CC. Mall Aventura Plaza 1º piso Telf. 056614712 | www.purodisenojoyas.com | info@purodisenojoyas.com

Av. Conquistadores 560, San Isidro Telf. +511 711 0880 C.C. El Polo I, Surco Telf. +511 437 0920 - Calle Choquechaca 162, Cusco Telf.+5184 244 135 ventas@claudialira.com | www.claudialira.com | Facebook: Claudia Lira Joyas


De compras Shopping

´ PUROCORAZON

53

LAMA

Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories

Streetwear y articulos de diseno urbano - Street wear & urban culture

Creamos accesorios hechos a mano. Mezclamos el arte popular y la técnica tradicional con materiales y diseños contemporáneos. Nuestra mayor inspiración es el Perú y el amor, como lenguaje universal. Creemos en la creatividad como herramienta inagotable y ejercicio constante, en las personas y su voluntad para hacer un mundo mejor.

Lama es un proyecto creado hace siete años en Lima. Usando los mejores materiales y dándole a cada prenda el mayor cuidado, Lama se gana un lugar especial en la escena limeña y latinoamericana. Siendo una marca de diseño independiente, nuestros productos son de edición limitada y creados respetando el medio ambiente.

We create hand-made accessories. We mix popular art and traditional techniques with contemporary design and materials. Our biggest inspiration is Peru and love as a universal language. We believe in creativity as an inexhaustible tool, a constant work and an essential life’s base. We believe in people and their will to build a better world.

Lama is a project established seven years ago in Lima. Using the best materials and giving each garment the highest care, Lama has earned itself a special place in the limenian and latinamerican scene. Being an independent brand, all of our products are limited editions and meet the highest quality standards which respect the environment.

Calle Manuel Gonzales de la Rosa 235, San Isidro. Altura cuadra 29 de Salaverry Lunes a Viernes de 8.30 a 19H. Sábado: de 9 a 17h. Telf. 12642516 -12641889 | info@mipurocorazon.com | www.mipurocorazon.com

Boulevard Marsano 381 Miraflores | Telf: +51 4450114 Lunes a Sábado de 11 - 20h. www.lama.pe | info@lama.pe | Facebook: Lama Ropa


©©  Enrique Castro-Mendívil


I have participated in several colective expositions and my pictures has been published in books like “Passion for people” (BBVA Continental), “Perú Mucho Gusto” (Prom Perú), “Our world now” (Reuters), “Lima-Capital, the big city styles”(Editorial El Comercio), “The Kingdom of the eternal ecologists” (United Nations), and “100 years, 100 pictures, Paradise Landscapes” (Condor Travel). Nowadays I’m working for Reuters News Agency based in Lima (Peru) and also as a freelance photographer, collaborating with a broad range of non-governmental, and commercial organizations. Actualmente resido en Lima y trabajo como fotoperiodista para la agencia de noticias Reuters, y como fotógrafo independiente, colaborando con una amplia gama de organizaciones no gubernamentales y corporativas.

I have studied Communications Science at the University of Lima and began my professional work as a photojournalist in 2002 working at important Peruvian newspapers such as Peru21 and El Comercio. Since then, I have published my work in different media such as, View Magazine (Germany), Paris Match (France) El País (Spain), Epoca Negocios (Brazil), The Washington Post (U.S.), among others. Desde entonces, he publicado mi trabajo en diferentes medios extranjeros como View Magazine (Alemania), Paris Match (Francia), El País (España), Época Negocios (Brasil), The Washington Post (EE. UU.), entre otros. He participado en varias exposiciones colectivas y mis fotos han sido publicadas en libros como Pasión por las Personas (BBVA Continental), Perú Mucho Gusto (Prom Perú), Nuestro Mundo 1 y 2 (Reuters), Lima Capital, estilos de la Gran Urbe (Editorial El Comercio), El Reino de los Ecologistas Eternos (PNUD - ONU), y 100 años, 100 fotos, Paisajes del Paraíso (Condor Travel).

Nací en Lima, Perú en 1978. Estudié Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Lima y comencé mi labor profesional como fotoperiodista en el año 2001 trabajando en periódicos locales, tales como Peru21 y El Comercio.

www.castromendivilphoto.com

ENRIQUE CASTRO-MENDIVIL Artista invitado-Guest artist


MISTURA 2012

más grande más sabrosa y más variada!

BIGGER, TASTIER AND WITH A GREATER VARIETY ! Articulo cedido por Mistura - Agega Article by Mistura - Agega www.mistura.pe Sociedad Peruana de Gastronomía Peruvian Society of Gastronomy www.apega.pe Fotografía- Photography: PROMPERU - APEGA


Articulo Article 57

Mistura, la feria de Apega, es siempre inclusión, desarrollo sostenible, integración y fiesta para todos los peruanos. En medio de música, bailes y productos gastronómicos, la Sociedad Peruana de Gastronomía, Apega, anunció el inicio de su quinta y más grande edición. La feria gastronómica más importante de América será en el Campo de Marte, e iniciará el 7 de setiembre. Esta nueva edición no dejará de sorprenderte. Ahora con un espacio 60% más grande que el utilizado en la feria anterior, Mistura 2012 se viene con todo. Más áreas libres, con un diseño inspirado en la espectacular cordillera que perfila nuestros Andes, y un Gran Mercado que simulará la flor de la cañihua. ¡Los granos andinos arman la fiesta! El campesino es uno de los protagonistas de la fiesta, y este año se hará presente con el grano andino, el homenajeado de la feria. Así más de 350 productores de las regiones más recónditas del Perú mostrarán al mundo en 11 días de feria nuestra gran biodiversidad y riqueza. Cerca de 200 stands para que el público pueda adquirir productos oriundos como quinuas de colores, kiwichas de colores, cañihua, papas nativas, frutas de la costa, sierra, selva de más de 20 regiones del país.

Más puntos de venta, más productos y mayores servicios ¡Con mayor espacio, la oferta gastronómica se amplía! Todos los departamentos del Perú se verán representados en más de 54 restaurantes, 70 carretillas y 16 cocinas rústicas. ¡La mayor oferta gastronómica nunca antes ofrecida en Mistura!

Más expositores internacionales Esta quinta edición será la más visitada por los cocineros internacionales más rankeandos del mundo. Luego de que el año pasado tuviésemos a más de 20 cocineros extranjeros (entre los que se encontraban los G9), este año el arribo de chefs de diversos países se amplía.

Además de esto contaremos con la presencia de secciones como el Rincón del Pisco, el Rincón del Pan, del Chocolate, del Café, que vienen más que recargados. Con la participación de productores de diversas zonas del país como Junín, Puno, Cusco, y Cajamarca, Mistura podrá degustar del mejor café de origen.

Entre estos se encuentran los reconocidos Massimo Bottura (Italia), chef del Restaurante Ostería Francescana, considerado entre cinco mejores del mundo según la guía S. Pellegrino; Joan Roca (España), reconocido chef que cuenta con tres estrellas Michelin; Alain Duccase (Francia), según el Forbes, una de las 100 personalidades más influyentes del mundo y quizá el cocinero con mayor número de estrellas Michelin; Maxime Bilet (EE.UU.), autor del libro gastronómico “Modernist Cuisine”, considerado el más importante de los últimos 30 años; Carmen Ruscalleda (España), la única mujer en tener cinco estrellas Michelin; Elena Arzak (España), denominada la Mejor Chef del Mundo Veuve Clicquot, según la revista Restaurant. Así como ellos estarán también Eneko Atxa, Rodrigo de la Calle, Joaquim Casademont (España), Peter Guilmore y Dan Hunter (Australia), Daniel Ovadia (México), Giancarlo Morelli (Italia), Sang Hoon Degeimbre (Bélgica), Roberta Sudbrack (Brasil), entre otros chefs internacionales y nacionales.

El pan también se renueva. Se presentarán triciclos panaderos, se producirá la mayor cantidad de panes de todas las regiones con sus respectivos panaderos emblemáticos. Así los panes de Amazonas, San Martin, Ica, Pisco, Nazca, Arequipa, Moquegua y Ayacucho serán los que acompañen a los mistureros mañaneros. El Rincón del Chocolate contará con más de 30 expositores de las mejores marcas de chocolates peruanos. Además, se ofertará chocolate caliente, helados de cacao y mucílago de cacao. Comunidades Asháninkas y Shipibas se harán presente con el mejor cacao de origen. Otra de las ciudades a participar es Cusco, que con su cacao aromático Chuncho, ha hecho del chocolate de taza una tradición en las visitas a la ciudad imperial.

¡Quedan todos invitados!

La gran familia de Apega, productores, vivanderas, dulceros, jugueros, cocineros, comparsas, todos reunidos, ya se encuentran listos para recibir a más de medio millón de personas en un nuevo escenario: el Campo de Marte.


58 Articulo Article

The great family of Apega, producers, street vendors, pasty cooks, juice experts, chefs, dance troupes, are all gathered and ready to welcome over half a million people in a new stage: Campo de Marte. Mistura, Apega’s festival, is always a symbol of inclusion, sustainable development, integration and celebration for Peruvians. In the midst of music, dancing and gastronomic products, Apega, the Peruvian Society of Gastronomy, announced the beginning of its fifth and greatest ever edition. The gastronomic festival, which is the most important one in America, will take place in Campo de Marte and will begin on September 7th. This new edition will not cease to amaze us. With an area that is 60% larger than the one used for the previous festival, more open spaces, a design inspired in the spectacular mountain range that outlines our Andes and a Grand Market that will represent the cañihua flower, Mistura 2012 is coming full speed ahead.

The andean grains make the party! One of the protagonists of the festival is the rural farmer and this year the guest of honor will be its Andean grains. More than 350 producers from Peru’s most remote regions will have 11 days to show the world our great biodiversity and riches. Visitors will have close to 200 selling stands to buy native products like quinoa and Kiwicha in a variety of colors, cañihua, native potatoes and fruits from the cost, highlands and rainforest of over 20 regions of the country.

More points of sale, more products and more services. With more space, the gastronomic offer increases! All the Peruvian departments will be represented in more than 54 restaurants, 70 wheelbarrows and 16 rustic kitchens. The greatest gastronomic supply ever offered at Mistura! In addition to this, the festival will also feature different sections like the Pisco corner, the bread corner, the chocolate one, the coffee one, all of them fully loaded with things. Mistura will sample the best coffee of origin, made possible by the participation of coffee producers from many areas of the country such as Junín, Puno, Cusco, and Cajamarca. The bread will also be renewed. There will be bread tricycles and the greatest amount of breads from all regions, which will be represented by their most emblematic bakers. So the early bird visitors will be accompanied by the breads from Amazonas, San Martin, Ica, Pisco, Nazca, Arequipa, Moquegua and Ayacucho. The chocolate corner will have more than 30 exhibitors representing the best brands of Peruvian chocolate. Hot chocolate, cocoa ice cream and mucilage will be offered. Ashaninka and Shipibo communities will make themselves present with the best cocoa of origin. Another participating city will be Cusco, which, thanks to its aromatic cacao Chuncho, has made drinking hot chocolate a tradition when visiting the imperial city.

More international speakers. This fifth edition will be the most visited one by the world’s top ranked international chefs. Last year we had more than 20 foreign chefs (including the G9 chefs) and this year the number of chefs arriving from different countries increases. Among them are the world known Massimo Bottura (Italy), chef at Ostería Francescana and considered one of the top five chefs in the world according to the S. Pellegrino guide; Joan Roca (Spain), renowned chef that has been bestowed with three Michelin stars; Alain Duccase (France), according to the Forbes, one of the top 100 most influential figures in the world and perhaps the chef with the greatest number of Michelin stars; Maxime Bilet (USA), author of what’s considered the most important culinary book in the last 30 years: “Modernist Cuisine”; Carmen Ruscalleda (Spain), the only woman that has ever received five Michelin stars; Elena Arzak (Spain), named the Veuve Clicquot World’s Best Female Chef, according to the ‘Restaurant Magazine’. Eneko Atxa, Rodrigo de la Calle, Joaquim Casademont (Spain), Peter Guilmore and Dan Hunter (Australia), Daniel Ovadia (México), Giancarlo Morelli (Italy), Sang Hoon Degeimbre (Belgium), Roberta Sudbrack (Brasil), among other international and national chefs, will also be present in the festival. Everyone is invited!


Articulo Article 59


CENTRAL 60 La entrevista The interview

Restaurante Central. ENTREVISTA AL CHEF-INTERVIEW WITH CHEF

Una cocina abierta es el corazón de Central. Desde las mesas, lo vemos latir. Su ritmo cardíaco son los tambores que redoblan anunciando lo que está por venir. Pero ésto es sólo una parte –si bien la más importante-- de un ser que ha sido diseñado para hacer sentir bien a quien decida visitarlo. Su creador, el reconocido chef peruano Virgilio Martínez, nos cuenta más sobre Central y sobre su nuevo proyecto.

¿Cómo describirías la experiencia de Central? Lo que queremos es que los clientes se sientan felices desde que entran. Yo creo que la única manera de lograrlo es haciendo todo con cariño, desde la elección de los ingredientes hasta la manera de limpiar la mesa. Y para eso todo el equipo tiene que estar bien y sentirse bien. Porque, además de la experiencia gastronómica, nos dimos cuenta de que para marcar la diferencia teníamos que dar algo más: aquí cada detalle está pensado para que los comensales se sientan bien y para generarles algún tipo de sorpresa.

VIRGILIO MARTINEZ

¿Y la experiencia gastronómica? Es una cocina de producto, es decir, el producto del momento decide lo que va a pasar con la comida. Por eso, cambiamos la carta con frecuencia. Lo que no cambia es la excelencia del insumo, la alta dosis de creatividad y las influencias, pero siempre manteniendo una identidad muy propia. Ahora estamos enfocados en las degustaciones para que la experiencia sea más larga y variada. Aún así, tenemos platos emblemáticos que se mantienen en la carta.

¿Qué le recomendarías a un turista que quiere probar comida peruana y viene a Central? Nosotros ofrecemos una experiencia peruana --no de comida peruana-- a través de un menú degustación paisajista. Es un paseo por nuestra biodiversidad y diferentes lugares del Perú. Empezamos por la bahía de Paracas, luego nos dirigimos al sur, a las lagunas de Ica, después subimos a los Ándes, bajamos nuevamente hacia Pachacamac y terminamos en el Amazonas. Es un viaje en el que pruebas muchos productos de manera muy creativa. Lo acompañamos con maridajes también geográficos atando cabos de lugares y sabores. Cuéntanos sobre tu proyecto “Lima”. Abrimos el 11 de julio en Londres. Tiene dos ambientes en los que juega a ser alta cocina en uno y casual en otro. Rescatamos para la cocina de “Lima”, el cuidado de nuestros cultivos nativos y la poca industrialización de los productos peruanos. Esto encaja perfectamente con ese mercado, ya que el consumo de vegetales con respecto al de carne es bastante mayor en Inglaterra que acá. Es por eso que van a encontrar más simpleza y minimalismo en los platos. Quiero que sea una gran vitrina para que luego vengan a conocer la verdadera historia en Central.


La entrevista The interview

An open kitchen is the heart of Central. From the tables we see it beat. Its heart rate is the drum roll that announces what is to come. But this is only one part—definitely the most important one—of a living being that has been designed to make those who decide to visit it, feel good. Its creator, the famous Peruvian Chef Virgilio Martinez, tells us more about Central and his new project. How would you describe the experience at Central? What we want is for our customers to feel happy the moment they enter. I believe that the only way to achieve this is by doing everything with love, from the choosing of the ingredients to the way the tables are cleaned. And for this to work, our team must be well prepared and feel good. Because in addition to the gastronomical experience, we realized that to make a difference, we had to offer something more. Here at Central, each detail is planned so that our customers feel good and are somehow pleasantly surprised. And what about the gastronomic experience? It’s a product based cuisine, in other words, the seasonal product determines what is to going to happen with the food. For that reason, we frequently change the menu. What we never change is the outstanding quality of the ingredients, the high level of creativity and the influences, without losing our unique identity. Now we are focusing on tastings so that the culinary experience is prolonged and more diverse. Even so, we have signa-

EXCELENCIA HECHA SOBRE LA BASE DEL CARIÑO EXCELLENCE MADE WITH LOVE ture dishes that always remain in the menu. What suggestions would you give to a tourist who comes to Central and would like to taste Peruvian dishes? We offer a Peruvian experience—not Peruvian food—through a menu that offers a taste of our diverse regions. It is an adventure through our biodiversity and Peru’s different locations. We start with Paracas’ bay, then we head south to Ica’s lagoons, then we climb the Andes, again we descend to Pachacamac and we finish in the Amazon. It is a journey in which one tastes many different products in a very creative way. This is a pairing of culinary flavors with geographical places. Tells us about your “Lima” Project. On the 11th of July we are opening a restaurant in London which will have a fine dining area a more casual one. In “Lima’s” kitchen we maintain the indigenous flavors and scarcely industrialized ingredients of Peru. The English market as a whole consumes many more vegetables than meat, and this matches perfectly with our restaurant. Londoners will enjoy more simplicity and minimalism in our dishes. I want this to be a grand show case that will entice people to come and learn about the true history in Central.

61

Texto de Paloma La Hoz Fotógrafo Musuk Nolte

Central Restaurante

Santa Isabel 376-Miraflores Telf. +511 2428515 +511 2428575

Almuerzos: Lunes a Viernes 13 a 15:30h Cenas: Lunes a Miércoles 20 a 23:30h Jueves a Sábados 20 a 24h www.centralrestaurante.com.pe reservas@centralrestaurante. com.pe


62 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ ASTRID&GASTON

Cocina de autor, nueva cocina peruana - Signature cuisine, new Peruvian cuisine

Este emblemático restaurante fue creado por Gastón Acurio y Astrid Gutsche para reunir tradicionales ingredientes y recetas con constantes innovaciones y espíritu travieso. Sabores de Costa, Sierra y Selva se conjugan en una propuesta original que se reinventa constantemente. En cada estación se ofrece un menú degustación que las representa, siendo cada menú un viaje y una experiencia única. Este gran esfuerzo nos permitió ubicarnos en el puesto 35 de la lista “The World’s 50 Best Restaurants” de San Pellegrino de este año. An emblematic restaurant created by Gastón Acurio and Astrid Gutsche to mix traditional ingredients and recipes with restless innovation and a playful spirit. Peru’s three natural regions: the Coast, the Andes and the Amazon rainforest combined in an original vision constantly reinventing itself. In every season, Astrid&Gastón offers tasting menus that immediately become unique and unforgettable experiences. Our quality has allowed us to reach the 35th place in San Pellegrino’s “The World’s 50 Best Restaurants” of this year. Chef: Diego Muñoz | Cantuarias 175. Miraflores | Telf. 2424422 - 2425387 Lun. a Sab. 12:30 - 15:30h y de 19 - 2h | Aforo: 136 reservas@astridygaston.com | www.astridygaston.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 63

CENTRAL RESTAURANTE

Cocina de autor - Cuisine d’auteur

Central ofrece cabida a un centro gastronómico donde se establece la cocina peruana contemporánea de Virgilio y su equipo. Peruana por los insumos, provenientes de distintas áreas del país, y contemporánea por la creatividad con que evoluciona. Una fachada de aspecto industrial en medio de un barrio miraflorino típico dificulta el imaginar lo que encontrarías al atravesar el umbral de la puerta. Y es que en Central cada espacio está pensado y diseñado para recrear una experiencia. Central es un punto de partida, una estación desde donde el conocimiento da pie a ilimitadas historias por contar en cada servicio, cada día. Central emerges from a rather anonymous street in the miscellaneous district of Miraflores. Quite hidden, unexpected. A deceptive, -factory-looking- façade disguises an interior architecture that is truly unique in its concept. One that you may solely discover once you cross the threshold. Virgilio has taken care of every little detail from the structure of the entire building to the decoration of every single dish from his ever-changing menu. His commitment to his own first restaurant is immeasurable. Central is, and always will be, a starting point. A center for research and creation with limitless stories to tell. Santa Isabel 376-Miraflores Reservas: +51 1 242 8515 / +51 1 242 8575 Almuerzos: Lunes a Viernes 13 a 15:30h Cenas: Lunes a Miércoles 20 a 23:30h Jueves a Sábados 20 a 24h reservas@centralrestaurante.com.pe | www.centralrestaurante.com.pe


64 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA MAR

Cebichería

Inspirada en miles de cebicherías a lo largo del Perú, La Mar es una mezcla de tradición y modernidad. En un ambiente divertido y fresco, bajo la batuta del chef Gastón Acurio, el restaurante tiene como bandera la creación de una cocina original y creativa, tomando en consideración un fuerte compromiso con la sostenibilidad de las especies marinas. La Mar ha brindado, desde su apertura, una nueva dimensión al clásico concepto de cebichería con el firme propósito de celebrar todo lo que el Perú nos ha dado. Inspired in thousands of cebicherías across Peru, La Mar brings together tradition and modernity. It is a fresh and playful environment under Gaston Acurio’s leadership, devoted to the making of an original and creative cuisine and bearing in mind a strong commitment with the sustainability of marine species. Since its opening, La Mar has provided a whole new dimension to the classic concept of cebichería, with the firm intention of celebrating what Peru offers us. Chef: Anthony Vásquez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365 Lun. a Vie. 12 - 17h - Sab. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: 120 lamar@lamarcebicheria.com.pe - eventos@lamarcebicheria.com.pe - www.lamarcebicheria.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 65

MAYTA

Cocina en evolución - Kitchen in progress

Mayta ofrece una propuesta de nueva cocina peruana en constante evolución, en la que aplica técnicas contemporáneas y realza los mejores productos de cada estación. El chef Jaime Pesaque despliega su especial pasión por los arroces, preparándolos al momento y buscando el insumo peruano perfecto para cada plato. La barra del Chilcano Bar cuenta con más de 100 tipos de macerados de pisco y ofrece la atractiva posibilidad de disfrutarlos en degustaciones. Mayta proposes new Peruvian cuisine in constant evolution, in wich contemporary techniques highlight the best seasonal products. Chef Jaime Pesaque displays his special passion for rice dishes, preparing them “al Memento” and seeking out the perfect Peruvian Ingredient for each. There are more than 100 kinds of macerated pisco at The Chilcano Bar . Propietario y Chef: Jaime Pesaque | Av. 28 de Julio 1290, San Antonio, Miraflores. | Telf. 2430121 Lunes a Sábado - Mon to Sat. 12:45 a 16H - 19:45 a 24h Dom - Sun 12:45 - 16h. reservas@maytarestaurante.com - www.maytarestaurante.com | Aforo: 65 personas

Servicios y facilidades de estacionamiento Aceptamos: American Express, Dinners, MasterCard, Visa Contamos con: Wifi, AA, Cava de vinos, Rampa para discapacitados


66

Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

PANCHITA

Parrilla peruana y comida criolla - Peruvian grill and creole cuisine

Los tradicionales anticuchos, que comúnmente se encontraban en las esquinas de las calles limeñas, han servido como inspiración para desarrollar la propuesta culinaria de este restaurante, que combina modernidad con elementos de la cocina criolla tradicional y deleita a sus invitados con generosas porciones.

Our traditional anticuchos, usually found at many corners in the city of Lima, inspired the development of the culinary proposal offered by this restaurant. Mixing modernity with elements from the traditional local cuisine, Panchita never fails to delight its guests with generous servings.

Chef: Martha Palacios | Dos de Mayo 298, Miraflores | Telf. 4478272 - 2425957 Lun. a Sab. 12 a 24h - Domingos 12 a 17h. | Aforo: 180 panchita@panchita.com.pe


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

SYMPOSIUM RISTORANTE

67

´ MANIFIESTO - CULTURA GASTRONOMICA

Cocina Italiana - Italian Cuisine

Cocina de autor - Signature Cuisine

Exclusivo y elegante espacio dirigido por Marco Antino. Ofrece una cuidada carta con lo mejor de la gastronomía italiana.Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. Premio Ospitalità Italiana 2011- 2012.

Manifiesto brinda a sus visitantes un encuentro feliz con sabores definidos y fusionados de la cocina peruana y extranjera, evocando frente a su cocina abierta, momentos sencillos e importantes de la vida alrededor de una mesa. Ofrece un ambiente confortable; que permite ver en acción a nuestro Chef Giacomo Bocchio y su equipo de cocineros.

An exclusive and elegant place directed by Marco Antino. Symposium offers a mindfully selected menu with the best of Italian cuisine. Excellent raw materials, carefully elaborated dishes and a friendly customer service make the visit a very pleasant experience. Italian Ospitalità Award 2011 - 2012.

Located within walking distance of the heart of Miraflores, you’ll find Manifiesto, a family owned restaurant. High-end Peruvian cuisine prepared within sight of the guests makes for an extremely unique restaurant experience. The ambiance is cozy, intimate and elegant, perfect for enjoying the amazing food and ample list of wines.

Calle Santa Luisa122 - San Isidro | Telf: 2213397 | symposium_ristorante@yahoo.es Horarios: INVIERNO: Lunes a Sabado 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h. VERANO: Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h Sabado 19:30 - 23:30h.

Independencia 130 Miraflores | 2495533 - 5460201 Martes a sábado: Almuerzos 13h - Cenas 19:30h Lunes solo cena y domingo solo almuerzo reservas@manifiesto.pe - www.manifiesto.pe | Valet parking y ascensor para discapacitados


68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA BISTECCA

Pasta Grill

LA BISTECCA Pasta Grill Alta cocina sin límites

¡El más grande y mejor buffet de lima! En La Bistecca proponemos un buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, ceviches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel. The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, ceviches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, cheese & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service. Av. Conquistadores 1048, San Isidro. Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday - saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday - thursday: 20 to 23h Friday and saturday: 20 to 24h www.labisteccalima.com | reservas@labisteccalima.com


_

Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

69

LAENE

Sabor español - Spanish flavor

“LAEÑE es el restaurante más representativo de la comida mediterránea y española en la ciudad. Con amplia trayectoria en sus diversas especialidades culinarias maridadas con los mejores vinos de la región y grandes reservas españoles…. Sus diversos ambientes como la Terraza, La Tasca, el Salón Principal, el Privado y la Pérgola, hacen de nuestro restaurante un lugar acogedor, agradable y de extraordinario ambiente. “LAEÑE” is the most representative restaurant of Mediterranean and Spanish food in the city. With wide experience preparing a variety of culinary specialties, marinated with the best wines in the region and Spanish Gran Reservas…. The different areas like the Terrace, the Tavern, the Main Room, the Private Room and the Pergola make our restaurant a cozy and pleasant place with extraordinary ambiance. Av. 2 de Mayo 220 – Miraflores. 12:30 a 16h y 19 a 24h. | Telf. 4474807 www.laene.pe


70

Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ BISETTI TOSTADURIA

Café tostado, cafetería - espresso bar, laboratorio de cata, servicio de tostaduría - Roasted coffee, coffee shop - espresso bar, cupping lab, roasting services

La Tostaduría Bisetti plantea recuperar en nuestro medio el concepto de las clásicas torrefazioni, roasteries o “tostadurías” de café de los años cincuenta, espacios de reunión para los amantes del café tostado, molido y preparado al instante. Respetando la antigua costumbre familiar del café, Bisetti ofrece además espacios diferenciados y ambientes privados acogedores. En estos, encontraremos desde una pequeña tienda donde comprar diferentes artículos y utensilios relacionados con esta bebida, así como café a granel de diferentes zonas del Perú, hasta un laboratorio construido y distribuido para hacer más conocidos los procesos de tostado y de cata, tanto al público general como el especializado. Bisetti Coffee Roasters seeks to bring back the old concept of the classic torrefazioni, roasteries or tostadurías from the 1950’s, where coffee lovers would meet and share a cup of freshly roasted and ground coffee. In homage to these old familiar coffee customs, Bisetti offers a variety of different spaces and cozy nooks. Amongst these, you will find a small boutique selling freshly roasted coffee beans from different regions in Perú, as well as all sorts of coffee paraphernalia. You will also encounter a laboratory specifically created to bring roasting and cupping processes closer to the general public as well as to specialized professionals. Av. Pedro de Osma 116 - Barranco - Lima Horario: 8 - 21h. | tostaduriabisetti@gmail.com Telf. 01 713 9565 - 01713 9566 | Facebook: Tostaduria Bisetti


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 71

LA BAGUETTE

MAKOTO

Café - Restaurante, panadería y pastelería

Sushi bar

Con 42 años de trayectoria, La Baguette ofrece una variada oferta gastronómica, acogedores ambientes y un excelente servicio. Su eslogan “Agradable a toda hora” refleja deliciosas alternativas desde el desayuno hasta la cena. Reconocido también como una de las mejores panaderías de Lima. With 42 years in business, this is a well known Café - restaurant with various venues where the slogan “Pleasant all day long” reflects the delicious food alternatives offered from breakfast to dinner. The renowned bakery offers a variety of artisan breads such as baguettes, croissants, viennoiserie and more.

Makoto sushibar se encuentra estratégicamente ubicado en los mejores centros comerciales de Lima. En el turístico Larcomar en Miraflores y en el Centro Comercial Jockey Plaza en Surco. Makoto sushi bar es un reconocido sushi bar con más de 16 años de trayectoria ofreciendo lo mejor de la comida tradicional japonesa y fusion peruana- japonesa usando insumos de alta calidad. Makoto sushibar is strategically located in the best shopping centers in Lima. In the tourist Larcomar in Miraflores and Jockey Plaza Shopping Center in Surco. Makoto is a renowned sushi bar with over 16 years of experience offering the best of traditional Japanese food and Japanese-Peruvian fusion using high quality materials.

Av. Pardo y Aliaga 456, San Isidro - Av. Miguel Sánchez Cerro 2134, Jesús María Av. Salaverry 3134, Magdalena - Lima Outlet Center Los Portales, Callao | Telf. 01 2227878 C.C. El Polo II Tda. C10, Surco - C.C. Plaza San Miguel Tda. 258 | www.labaguetteperu.com

Larcomar, local 207- Miraflores Telf. 444-5030 C.C. Jockey Plaza , local 6E – Surco Telf. 436-8472 | Lun. - Jue.: 12:30 - 0h | Vie - Sab: 12:30 - 1:00h | Dom. 12:30 - 23h. (atendemos feriados) contacto@makotosushibar.com - www.makotosushibar.com


72 La receta The recipe

Ingredientes por persona

Ingredients for one person

200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal

200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt

Preparacion ´ Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Directions Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.

... la receta ... the recipe

CEBICHE Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limon, sal y un toque de aji. Acompanados del camote y el maiz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 73

OSAKA

TOSHIRO'S SUSHI BAR

Cocina Nikkei

Japonesa - Japanese

En una capital del sabor donde comer es el pasatiempo favorito, los fundadores de este restaurante nikkei fueron los primeros en agregarle ingredientes y toques peruanos a la cocina japonesa e iniciar la nueva revolución nikkei en el Perú. Su carta una mezcla de técnicas sabias orientales con la diversidad y la riqueza del producto peruano hacen de Osaka una propuesta única y creativa. In a city of flavor, where eating is everyone’s favorite pastimes, the founders of this Nikkei restaurant were the first to incorporate Peruvian touches and ingredients into traditional Japanese cuisine, starting with this the Nikkei revolution in Peru. The menu, a mixture of wise Asian techniques with rich and diverse Peruvian products, makes Osaka a unique and creative alternative. Av. Conquistadores 999, San Isidro Av. El Polo 660, Surco – C.C. El Polo II Reservas: 222 0405 Reservas: 437 7320 www.osaka.com.pe

Toshiro Konishi pertenece a una familia propietaria de un Ryokan (Hotel tradicional japonés) en Japón, donde cuando era niño, solía jugar en la cocina. En su adolescencia, se dirigió a Tokio a estudiar gastronomía con el chef Nobu Matsuhisa, de renombre mundial. Toshiro´s es un restaurante japonés donde se mantiene la típica tradición japonesa, con insumos importados y materiales del día. Toshiro Konishi belongs to a family that owned a Ryokan (traditional Japanese Inn) in Japan, where as a young child, he used to play in the kitchen. In his late teens, he was headed to Tokyo to study culinary with the chef Nobu Matsuhisa, the now world renown chef. Toshiro’s maintains the typical Japanese tradition with fresh and imported ingredients. Av. Conquistadores 450, San Isidro, Lima, Peru Telf. 221 7243 Lunes a Sábado: 12 a 15h y 19 a 23h. toshiros@mail.sagsa.com.pe - www.toshiros.com


©©  Enrique Castro-Mendívil

002


©©  Enrique Castro-Mendívil


l.

CH AC HI

Ma

TO

Pz CASTILLA

Av. SAENZ

Pj TACNA

CRE

NSE IEZ CA Pj D

CO

PA C

Jr. 28

RA Jr. TA

M. PA ZOS CO

10

PI TA

Pj ZE

NO

ÍFI

CO

E 2D

S

GIO

IS TTA BA

YO MA

LIO

13

DE JU

N IO UN

Pje. RIO

Jr.

G.U.E Mercedes Indacochea

OR

E

HO PA NC

TT

AR DE

Ca. TRIPOLI

Ca. ITALIA

PIEROLA

ETO

SALA VERR Y

OVALO BAL TA

Estadio Municipal de Barrranco

SA

NA YA

Jr. A

AN

RI

MA

SS

LO

RU Z

NT AC

E

Jr.M .D

CIO

NA

.IG

Ca

BA

E

S

TO

I

GU

AT E

Pz BUTTERS

Pj

AL

RE

AH SAN CARLOS

JOSE

A

S

RIA

MA

Av. PAZ O

Ca.

TO

Av. SURCO

SAN

SAN RAMÓN

MA

ES

Ca.

REN

EGU

G

NIN E

FERR

Ca.

ELL

SH

AVID ES

MA NC OC APA C

RTÍN

Av . BEN

NF AN

JUA

RIC

Z

LV E

ZAL

IEA GO J r.

Ca. Ca. D

EZ SO

GU

DRI

F. RO

Ca.

ON

ÉG

JOS

A

SERV

A RE TI

LT A

DEA VALN

TIR

Av

Ca.

TT

VE

RE

J.

Ca. FCO. DE PA ULA CAMINO

NR Y

HE

DO

AR

V. FA J

STA VIGIL VER D

Av. CO

Pz RAYMONDI

S

PA RDO

Ca. PIURA

Av. ANGAMOS OESTE

Av. ENRIQUE PA LACI OS

Ca. MADRID

Ca. FRANCIA

Ca. VENECIA

Pj. AN AYA

RR Pje. BA

Urb TEJADITA

Ca.C

EN

Pj B

Ca. BERLÍN

Restaurant Jr. DA VA la Rosa Naut Lica O

2

Av. 2 DE MAYO

Av. JOSÉ

Pz BOLOGNESI

Av . NICO LAS DE

EJO CORN

A OL

JOSE

FFO

ANSE

I

14

ÉA

Jr. LIB

ZC

LLE

Pj PEDRO

Pj BR

N ESSA

S RIO

1

C

OLA

O

PIER

ON PA TR

MERINO

N SA

NIO TO AN

MIRAFLORES

CORA

Ca. MADRID

ER OS

CIS N

SI

Ca JO

Pj SU

A LA

VA Pj LA

JAD

BA

RA Ca. J.

IE SE D

R

O ARD

OLA

RIC

15

Pq. LA CRUZ DEL BARRANCO

Jr S

UC

RE

R YE ME DO

RTE GA A. U

A COLIN

M. PINILLOS

2

14

EC ÓN

MA L

Ca. FRANCIA

Ca. JOSÉ GÁLVEZ

AN RIS

Ca. JU

LEN Pj BE

1

PEÑA

Jr. PEREZ ROCA

SC H.

DI BO

NIC

laya Los Yuyos

ya Los Pavos

UI

TACNA

Av. DOS DE MAYO

UAL

PA ATA H Ca.

SCAR

ITOR

HUA

MON

Ca. PIURA

N

ISA

SI

C

ANCO Jr. M

LO

M. LU

GNE

OLO

Av . B

Ca. PIURA

CO

CIA

IRC

Pj FU

CHO

A

OS AYA CU

NIN

BAÑ

E OSM

U Jr.J

REN

RO D

RTU

R

RO

Ca. BERLÍN

RTIN

EGU

A

MA

CA

AR YG IA

AR

PIZ NA

A

RC GA

LU Jr.

Av LIM

Av. ENRIQUE PA LACIO S

O VA

EZ

GEN

ARIA

Av P ED

EZ

CAPA

CH

AU

DA

AN

A. M

BAJA

.S

Av.

M JOSE

Pje

Av. SAN MARTIN

O

N

R RD

RIO

AN

AYO

S Av.

TA M

Av MIGUEL GRAU

SB

A

MA

Av L IM

TO PA TO

IPE US

FEL UG

TO

N EGA

Av A

R

)

OS

ITO

AZ .P

MB

Ca

ALA

E

U OQ

(M

Ca.

HAV

OS

TE C

CA

AR

A

FUEN

S

PA ZO

M

UR

E LA

JA

EG

EL D

MAL ECON

CA

LS

NU

N

N

UE

Jr.M A

ZA

SA

SA

AN

E

IO

SOU

RC

MA

M

U G ART

TACNA

OS

M.

RO

BR

IS

TA

M

RR

U L HA

N

.A

SA

Ca

PA

E

Pq EL FARO SA

AZ

AR ES

BARRANCO

T

rafl es or

ON

AR

Mi

LEC

UG

P a lay

MA

SO

Puente Villena

S .C

Ca

N

Pq DEL AMOR

IRE

FO

Club Tenis las Terrazas

SA AL

NO P

BUE

ES

Ca.

Jr.

LIO A

M

JU AN

LA

DE AL .T

VIL

28

12 2 4 5 6 8 13 Ca.

ÓN Ca

Av 2 DE MAYO

Ca JUA N

L AS DAL IA S

Ca Cm te A

Ca JUA N

Ca SAN

NIN

Z

DA RI

Av AR M EN

VÍN

LO S

C

TÍN

CO CÁ PA

LJO

G

AN

TID ES A

FA N

S

Ca M

MA R

CA RO LIN

OS

Puente SHELL

CANSECO

AVIDE S

Ca ERNESTO DIEZ

VA R

E JU LIO

ZAL E

RÍS

GO N

Av 28 D

Jr BOLÍ

PA LMA

400

Peatonal

Ca CANTUARIAS

Av AL FREDO BEN

TA

ESPERANZA

MANUEL BONILLA

Av RICARDO

SCHEL L

Pj TA RA

AGUERO

L. PRADO NARCISO DE LA COLINA

PNP

Av. ANGAMOS OESTE

Ca G PRADA

CÓN DE

MALE

SA

Pq. AVIACIÓN

A

N

Pq DOMODOSSOLA

j ST A. RO

S

LT

BA LEC

N VA E

TÚPAC

N RE

PARQUE ANTONIO RAYMONDI

MA

TA

NO

O OD UC

I

. Av IA

EL L

AC

I AV ÓN

AN I VIG

A

C AR B AJ AL

ÓN

HA

N BR

M . N AP AN G A G.

RE OO

M

AM AR U Ca. RAMÓN ZAVAL A

EC

POR

OLO

SA

A N

M AL

Ca.

C. C IEM

EO

Ca. ROMA

LT A

BA

OC

Ca.

LO S

E

.L

G R AL . F E DE R IC O R E C AVAR R E N DA

7

DIC

I. L JA

BA

LEC

MA

DE

ROMA

S

ÓN

. 25

VEZ

TA

3

Ca

Ca. JORGE CHÁ POR

COL AR

A

AS

ES

GL TA

C AL E R O I

Ca.

OS EL

D ÓN

OL

ERC ED

RE

AR

Ca. BOLOGNES

O

CI

O

R TO

M Pz MORALES BARROS

O

10

Av JOSE LARC

OY

ENER

DE

C H AC ALTAN A ED

R LF

Av. G R AU LÍN

TA

C O MDT E . E S P IN A R ER

IS

C a . AR IC A .B

S PIN

2

CA

ONSO

G R AL . B O R G O N O Ca

DE

NA VI

PJ. LO

8

IS AB E L

EL

I. D

ALF

Ca. LIBERTAD

Pq

2

S AN TA

Ca

UC

IN DE P E N DE N C IA

BE

AV

EZ

QU

v. 2 7 DE NAO V IE MB R E LA

5 B E L L AV IS TA

O KENNEDY 12 SCAR 1 R.

RCO

C DO AN RN C aS AN AN aS

S SA

7

Av JOSE LA

FE

Jr. LO

C R L . IN C L AN Municipalidad Miraflores

Ca SAN FERNANDO A BO

9 Av .

LL

G R AL . IG L E S IAS

MAR T IN J . O L AYA

BE

E L ÍAS AG U IR R E Pq CENTRAL

ES

ALCANFOR

L BA

ATAH U AL PA

ES DE

PA Pj TELLO

PA Z Av LA Z ÑE NU

ING

AR

3 SH

M

G ra l. VAR E L A R PE

AV. AREQUI

15

ALCANFOR

Av L A PAZ

CO

OUARS

1 Av L A PAZ

4 S VA Av

Av PETIT TH

SALCEDO

CRE

DE

Gral SUÁREZ

6 20 Pj SU

18

Boulevard Marsano G R IMAL DO DE L S O L AR

Ca

MIRAFLORES PA Z Av LA LA SA

LA RESE RVA

ESE RVA

LARCOMAR

ERT AD

PA CA

OR OYA


5

ADO ESTE

JAVIER PR

ES

A

UIS

XPR ESA ) ÚBL ICA REP OD PA S E

AGUIR RE

ES ISN LO SC T E NOR

ES ZÁL GON

ZAS

VARREN AL RE CA

A RIC EA LL CA ELÍAS

GENER

UZ CR SA NT A

PAS E O DE L A R E P Ú B L IC A (V ÍA E XP R E S A)

CONQUISTA DORES

CONQUISTADORES C O MAN DAN T E E S P IN AR

UZ CR A NT SA

LIZARDO ELIAS

DOMINGO ELIAS

ANGAMOS ESTE ANGAMOS ESTE

SAN LORENZO

DANTE

S

DOMINGO ELIA

JUNIN

SANTA ROSA

S

LIZARDO ELIA

SALAVERRY JOSE MANUEL ITURREGUI

JUNIN

OUARS PETIT TH

E

ST OE

G. BORGOÑO

OS

HERRERA

11 13

INDEPENDENCIA

EN

E M GA M

ENRIQUE MIGGS

11

ORUË

SAN PEDRO

O

C: INCLAN

GH

CR

AN

121

SALAVERRY

UY

R DE

N VA

SU

AR OV

LT

UE

AN

GARCÍA CALDERÓN

PORTOCARRERO

INCA

TIS

DOMINGO

ANDALUCIA

MOROCHA

RUÉ

OO

ING

DOM

MANUEL IRRIBARREN

AR

ÓVALO GUTIÉRREZ

AR

TACNA

AZ

RA

CH

CIA ANDALU

M

IA

AN

CO

A

B: SUAREZ

L SA

NE

TERUEL

NT

GAR

AS P ÍL L AG A

O REAL CAMIN

EGUIGU

REN

A

NO SA

CI

AR

Y

DE

TU

SA

ONA

N LL SCIPIO

REPÚBLICA DE PANAMÁ

LA

NE

M AS

CT

CA VE

LA

RE VA

M TO

UA

RT

A

SEVILL

YER

NGELES

LOS A

PARDO Y ALIAGA

J.C.TELLO EMILIO SO

11

AREQUIPA

O

DASS

2

NDER

SANTA

C.EGUREN

OUARS

RIO JANEIRO

13 8

ANA

NTILL

SIO SA

GERVA

PETIT TH

LIBERTADORES

EZ

T CLEMEN

SAMAN

17

YEROVI

ARAMBU

ES

12

ARAMBURÚ

ARENAL

MONCLOVA

REPÚBLICA DE PANAMÁ

BOSQUE EL OLIVAR

GACIÓN

CAVERO

ILLA

CHACAR

PROLON

T

NIÑA

17 18

YRA

E LA

SQUE EL BO

RA

14

O PEZE

HABANA

AMO

EL GOLF

(VÍA E

AL NT SA

CAM INO R O ALZ

ESADA

L Y MORE

Á NAM

LIZARD

MIRO QU

CENTRAL AREQUIPA

ANCA

CANA VA

E PA AD

UEHU

M

NA

JUAN DE ARO

ARS

CHOQ ANDES

OR

CHINCHÓN

IC ÚBL

N

ZONA FINANCIERA

REP

OLDÁ

TELLERÍA

ES

VILLARÁN

PAZ S

OU PETIT TH

ICION

FUENTES

EAL

OS

ÁLAMOS

ROBLES

8 616

TRAD

10

ANTONI

ETE NA VARR

ES

AS

ANDRÉS REY

6

E

SADR JORGE BA

Huaca y Museo Huallamarca

9

R IVERA

LIRIOS

ONIA S

LOS PINOS

LOS SAUC

PALMER

NARANJ

FICUS

S CIPRESE

2

ROSALES

ROSALES

ADO ESTE

JAVIER PR

BEG

16

SAN ISIDRO

ARENALES

2 DE MAYO


A

RÍO RÍMAC

AY A

YA

HU

AL

Jr

MA

AP

UR

AN

IZQ

UIE

RD

A)

JR.

Av .N

ICO

AP

UR

Í M A

C

SD

PU

NO

JO

DIA

Pq UNIVERSITARIO

AM

NG

AR O

Casona UNMSM AZ Á

YA CAR ABA

JR. DE

LA UN

IÓN

EA

MB

AS

Barrio Chino - China Town

5 y Convento de La Merced 6 Iglesia Church and Convent5of La Merced y Convento de Santo Domingo 7 Iglesia 5 and Convent Santo Domingo Church

pag. 25 pag. 23 pag. 23

6

O CH

HU AN DA

8

Museo del Banco C. de Reserva del Perú pag. 24 Museum of the C. Reserve Bank of Peru

9

Museo de la Inquisición y del Congreso - pag. 24 Museum of the Inquisition and the Congress

10 11

Huaca Huallamarca (San Isidro)

6 6

AS AY L

Jr

RO

Jr MIR Ó QUESADA

Jr CUSC O

Jr PUNO

BA

Ca INAMBARI

. ROOSEVELT

UE

S

NE

Jr L

HIT

AG

pag. 20

DA

Jr ANDAHU AYLA

OR

PA

CO N

TU

OC

A

SAN

MA ZA

OL

LIN

Barrio Chino

MEZA

EP

IÉ R

GA

CU

NA

JR.

LA

Plaza Gastañeta

AY A

ME

AL

N

I VA

ÁN GA RO

MA NÁ CA

OL

HU

SA

CIÓ

Av R (C

PA C

CU AY A

AC

IPA

UE

Jr

5

MIR

OQ

NC

ÍM

Pz SAN MARTÍN

AY A

LI

Jr

Av E

MA

A)

UC

Jr

A

CH

PNP Pj TA MBO BELÉ N

ÍN

AB B RA CA

IÓ N

Jr

Jr

QUILCA

UN

NDA

RE

EZ

Jr. J

Biblioteca Nacional

pag. 19 pag. 20

5

ÍGU

REDO

Hotel Bolívar

DE

NO

AZ

NA

PU

Jr.

ME

DR

9

YA L

LA MP A

OL

JR.

UN

(C

A

AY A

UA

Jr.

A

UC

Iglesia San Pedro

EG

LA

OC

OL

RO

Museo de la Inquisición

Centro Cultural Bellas Artes

Av

QU

DE

IÉR

ÓN

O

MO

Iglesia Jesús María y José

EP

SIM

Pz SIMÓN BOLÍ VAR

GA

I

Jr.

SD

LA

8

Iglesia y Convento La Merced

CA

Escuela de Bellas

NÍN

Jr

RA B

OM A ILL CA

ICO

SH

Pj

.N

CA

JU

CA

Jr

Palacio de Torre Tagle

6

AN

CA Y

O

Jr. D

EL

I

RU F

IN

Jr.

2

A

N NIÓ

AY AL

AU

TO RR ICO

UC

Jr.

Ministerio Economía y Finanzas

Episcopado Peruano Catedral de Lima

OL

Museo Arqueológico Josefina Ramos de Cox

Casa Pilatos

5 5 Palacio de Gobierno 4 Government Palace 5

6 6

Á MA N CA

1

2 3

3

Casa del Oidor

Plaza MAYOR

Iglesia San Agustín Teatro Segura

Convento San Francisco

pag. 19

6

A

Plaza Mayor Main Square Catedral de Lima Cathedral of Lima Iglesia y Convento de San Francisco San Francisco Church and Convent

6

4

IM

O

EL

Casa de Retiros Espirituales de los Pad res Franciscanos

CH

TO RR ICO RU F

IN

O

A A.A T RO .A.

Municipalidad de Lima

AD

ÁN GA R

OS

Helipuerto H Jr AMAZONAS

AZ

S. R

1

Pq LA MURALLA

Jr.

Av . TA CN A

Pj.

IC

Teatro A Municipal TE

PALACIO DE GOBIERNO

Que visitar - Sightseeing

Puente Ricardo Palma

CD

O

CA

ILL

AO

CD

FF.CC

Jr

LL

Casa de la Literatura Peruana

PA SANSEO TA

RRE

Casa Aliaga

OM A

CA

CO

6

7

AY A

DA

CA RA B

UN

PA

ER

M

UP

CH AN

CA Y

ES

LA

ED

NA D

ND

RIN CO

CO

6 6 6

CENTRO - DOWNTOWN

Convento Santa Catalina

5

5

5 Huaca Pucllana (Miraflores) 5 5

pag. 26 pag. 27


5 Museo de la Nación 5 National Museum

Museo de Oro - Gold Museum

pag. 28 pag. 28 pag. 28 pag. 28 pag. 28

Museo Nacional de Antropología pag. 29 National Anthropological Museum Museo Arqueo. Rafael Larco Herrera pag. 29 Rafael Larco Herrera Archeo. Museum Museo de Arte de Lima (MALI) Lima Art Museum

pag. 24

Parque de la Exposición Exhibition Park

pag. 24

Cementerio General General Cemetery

pag. 20

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Astrid&Gastón

pag. 62

Central Restaurante

pag. 63

La Mar

pag. 64

Mayta

pag. 65

5 Symposium Ristorante5 Manifiesto Cultura Gastronómica 5 La Bistecca 5 Laeñe 5 10 Tostaduria Bisetti 5 11 La Baguette 5 12 Makoto 5 13 Osaka 5 14 Toshiro’s Sushi Bar 5 5 5 5 5 Panchita

pag. 66 pag. 67 pag. 67 pag. 68 pag. 69 pag. 70 pag. 71 pag. 71 pag. 73 pag. 73

1 Dédalo 2 Kuna 3

Tanya Trahtemberg

4 L’Occitane 5 Ilaria - Peru Palma Joyas & 6 Gonzalo Accesorios 5 7 Made In Chermany Inks 5 8 Sol Alpaca 5 9 Kumpi Knitwear By Marga

5 10 Susan Wagner + Carolina K 5 5 5 5 5 5

De Compras - Shopping pag. 38 pag. 40 pag. 41 pag. 42 pag. 43 pag. 44 pag. 44 pag. 45 pag. 46 pag. 46

11 Geográfica

12

pag. 47 pag.48

Librerias La Familia

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

13 Parque Municipal - City Park 514 Puente de los Suspiros Bridge of Sighs 5 15 El Mirador - The Lookout

pag. 27

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

Museo Amano - Amano Museum

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

6 6 6 6 12

De Compras - Shopping

Restaurantes - Restaurants

Que visitar - Sightseeing

13 Lorena Pesatana 14 Casa Allpa 15 Xocolatl

16 Kamari

pag.49 pag. 49 pag. 50

5 17 Claudia Lira 5 18 Puro Diseño 5 19 Puro Corazón 5 20 Lama 5 21Vaçide Erda Zimic 5 5 limainside 5 5 5

BAJATE ESTOS MAPAS A TU SMARTPHONE O TABLETA!!! DONWLOAD THESE MAPS IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET!!!

pag. 51 pag. 52 pag. 52 pag. 53 pag. 53 pag. 50

APP

www.limainside.net/app


moyano delgado “La revoluciĂłn es vida nueva es convencer y luchar por una sociedad justa, digna y solidariaâ€?.


©©  Enrique Castro-Mendívil



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.