limainside5

Page 1

FREE copy

inside

lima

#5

Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brindará toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, agenda cultural, qué ver, dónde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado! The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Visítanos - Visit us

www.limainside.net www.limainside.net/app

Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción Edition-Production-Design-TranslationFactoría de Impresiones E.I.R.L. info@limainside.net www.limainside.net

Tirada • Print run 10 000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four months Distribución: Gratuita en hoteles 4* y 5* Distribution: Free at 4* and 5* hotels

Equipo • Team Lima Inside Mar Farran Terrasa Celular: 984060802 info@limainside.net Juliana Domínguez Remar Celular: 985995369 julia@limainside.net

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013 -17091 ISSN 2305-803X

Fotografía y texto • Photography and text Promperu + Factoría de Impresiones

Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization.

Fotografías de artista invitado Guest artist photos Evelyn Merino-Reyna www.evelynmerinoreyna.com e.merinoreyna@yahoo.com www.limamasarriba.com

Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 5ª Edición • 5 th. Edition Hecho en Lima PERÚ • Made in Lima PERÚ

La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

Colaboradores • Collaborators Santiago Roncagliolo Paloma La Hoz Pilar Terrasa


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


6

´ Introduccion Introduction

12

´ util ´ Informacion Useful information

14

32

Agenda cultural Cultural agenda

38

Descubriendo Discovering: ´ Puro Corazon de Carolina Restrepo

40

60

Volando por los cielos del Peru´ Flying by the skies of Peru

64

Una tarde con el Chef An afternoon with Chef Mitsuharu Tsumurado

66

92

Caminando de ´ en volcan ´ volcan en Arequipa Walking from volcano to volcano in Arequipa

16

Que visitar Sightseeing

De compras Shopping

56

´ Fotografa invitada Guest photographer: Evelyn Merino-Reyna

Restaurantes y ´ cafes Restaurants & cafes

89

Alquiler autos Car rental

Mapas Maps

limainside

BÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA DOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET

APP



6

Introducción Introduction

LIMA

LA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRES THE CITY WITH ALL RACES La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país. The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.

Texto de | Text by SANTIAGO

RONCAGLIOLO

Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama, en el Caribe, Tan Cerca de la Vida, en Japón y El Amante Uruguayo, en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima. Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Uruguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.


Introducción Introduction

Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí. Los operadores turísticos no suelen conceder demasiada importancia a la capital, ni a nada de este país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopoliza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es solo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento. Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan todas las culturas que integran este país de contrastes. La capital alberga a millones de inmigrantes andinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presente forman un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad. Los cinco destinos que propongo a continuación rastrean las fuentes de ese paisaje. El complejo rompecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inesperado y, sin duda, muy picante. Ecos de África. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, carabalíes y mozambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un lenguaje común con lo que tenían a mano, por primitivo

que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del esqueleto de un burro. En el pequeño poblado de Chincha, al sur del departamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resultaban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Muchos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón. Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escombros, sin una grieta siquiera. En la superficie del muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no aprobaban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico. Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la

7

temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito. Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabescos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía. En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balcones asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas. Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor; se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaban del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros. Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer. Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa. Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patrones. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa -que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas.


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Introducción Introduction

A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: esclavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche (una especie de sashimi con boniato y picante), lomo saltado (fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja),... En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo. Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia. Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Calle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Túpac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como él, pero en traje de luces. La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3000 personas. En cada rincón hay escenarios con grupos de bailarines practicando una especie de break dance que recicla pasos de todos

los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas. Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rincón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos católicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano refleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Arguedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Solo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, estaremos preparados para el des-cubrimiento de este caleidoscópico país.

Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much attention to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devoted to Peru. And those looking for more prefer to explorer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery. Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge–or crash–in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chine-

9

se quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cultural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian territory, is dealing with the pieces separately, like someone enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish. Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were needed and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People from Congo and Mandingo people, people from Mozambique and Carabaelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither language nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black percussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone. The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazilian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light a candle hanging from the girl’s behind. But he does it


10 Introducción Introduction

quietly, stealthily, to not wake up the master. Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and imperfect portrait painted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Miracles. Spontaneously, a popular worship that the authorities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks. Today, the wall is carried out every October, in a procession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jersey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle. Gossiping architecture. The old part of Lima is populated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Historically, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy. During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people’s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor (Main plaza); noticed who would go in and

out of the government buildings and who they were accompanied by. The galleries could also be slightly opened if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive. Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table. Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Peruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essence of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – served over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abolition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: enslave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japanese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and hot spices—, lomo saltado —stir fried beef fajitas and vegetables with soy sauce—… Today, instead of immigrants, the country hosts gastronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday. Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Miraflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them

with the worst calamities. But the “hottest” neighborhood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flamboyant pollerías (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Túpac Amaru Avenue, where the discotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits. The other great disco is called Kapital, and on Saturdays it gathers 3000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep rift between the social classes, Comas is the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Those who have lived here for half a century are the modern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic symbols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose María Arguedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


12 Información útil Useful information

INFORMACIÓN ÚTIL

Aeropuerto Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao. Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos). www.lap.com.pe Atención: 24 horas.

Delegaciones Policiales Altitud Mínima: 3 msnm (Ancón) Máxima: 861 msnm (Chosica)

Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se presenta el Fenómeno de El Niño.

Vías de acceso Terrestre: Interconectada por la Carretera Panamericana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central. Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)

Policía de Turismo. • Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. • Telf. +51 1 424-2053.

Mercado de artesanía • Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.

Correos • Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado. Tel: + 51 1 533-2005 • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.

Instituciones Turísticas y Enlaces • Información y asistencia al turista: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe • Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe

Embajadas http://www.embajada-online.com/


Información útil Useful information 13

USEFUL INFORMATION

Airport Jorge Chávez International Airport Avenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe

Local Police Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon). • Highest point: 861 masl / 2825 fasl (Chosica).

Climate The city of Lima has an arid and semiwarm climate. The average annual maximum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The temperature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.

Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile. To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities. By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chávez International Airport (located in the Callao Region, approximately 30 minutes from Lima).

Tourism Police • Jirón Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053

Craft Markets • Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.

Postal Services • Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005. • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378

Institutions Tourist and Links • Information and tourist assistance services: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Lima City Hall: www.munlima.gob.pe • Regional Government of Lima: www.regionlima.gob.pe

Embassies http://www.embajada-online.com/


´ CAMINANDO DE VOLCAN ´ EN AREQUIPA EN VOLCAN Walking from volcano to volcano in Arequipa

Texto por Paloma La Hoz

En Arequipa, si hablas de trekking, una de las rutas más conocidas es la que se dirige hacia los volcanes. Es importante contar con un buen estado físico para ir desde la montaña de lava Hualca Hualca, hasta el volcán nevado Sabancaya –ambos a 6 mil metros de altura– donde se puede observar la zona del vuelo del cóndor entre mayo y noviembre. La ruta termina en Ampato, otro volcán nevado, que en quechua significa “sapo”, pues se dice que su aspecto se parece al del anfibio en cuestión. Aquí un grupo de expedicionarios encontró una momia congelada conocida como la Dama de Ampato o Dama de Hielo, popularmente conocida como la Momia Juanita. Cuenta la historia que esta mujer, en realidad era una púber doncella de 14 años que fue sacrificada. Esta es una aventura que no solo se trata de físico y deporte, sino de conocer siempre un poco más de la cultura e historia de estos lugares.

If you are visiting Arequipa and talking about trekking, the most popular route is the one that leads to the volcanoes. It’s important to be in good shape to go from Hualca lava mountain up to the snowy volcano named Sabancaya –both of six thousand metres of height –where you can see the flight of the condor zone since May to November. The route ends in Ampato, another snow-covered volcano, which in Quechua means “Toad”, because it is said that its appearance resembles this amphibian. Here a group of explorers found a frozen mummy known as the Lady of Ampato or the Ice Lady, popularly known as Juanita the Mummy. The story may refers to a young woman, who was barely 14 years old when she was sacrificed to gods. This is an adventure that’s not only physical and sportive, but also to learn more about the culture and history of these places.

Go well equipped is essential. For this reason, everything you need to practice outdoors sports, Hi-Tec has it and you can find it in the Coliseum Sport shops in Arequipa. Ir bien equipado es fundamental. Por eso, todo lo que necesitas para practicar deportes al aire libre, lo tiene Hi-Tec y lo encuentras en las tiendas Coliseum Sport de Arequipa: -Coliseum Sport Cerro Colorado Av. Aviación 602 int. 1027 cc. Arequipa Center, Cerro Colorado. -Coliseum Sport Arequipa Av. Porongoche 500, tda.2032-2034-2036, Paucarpata, Arequipa (Mall Aventura Plaza).



|1|

QUE´ VISITAR SIGHTSEEING


Qué visitar Sightseeing 17

|2|

| 1 | Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the church of San Pedro

| 2 | Convento Santo Domingo Santo Domingo’s Convent | 3 | Catedral y Plaza Mayor

Cathedral and Main Square

Catedral de Lima

|3|

CENTRO HISTÓRICO El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posible degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conocido como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.

HISTORIC DOWNTOWN On January 18, 1535, Francisco Pizarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important samples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.

Plaza Mayor, Lima Fue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuentran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.

Main Square, Lima It was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Government Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its perimeter. At its center, there is a seventeenth century bronze fountain.

Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 4279647. Visitas: L-S 9h.-16:30h. Ocupa el mismo lugar donde se encontraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Además, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cálices y casullas.

Cathedral of Lima Main Square. Telepne:(511)427-9647. Visiting hours: Mon.-Sat. 9h.-16:30h. It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Francisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.


18 Qué visitar Sightseeing

Iglesia y Convento de San Francisco Jr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 4271381, anexo 111. Visitas: L-D 9:3017:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el convento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Virreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio durante la Colonia.

San Francisco Church and Convent

|4|

| 4 | Cementerio Presbítero Presbyter Cemetery

Jirón Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visiting hours: Mon.-Sun. 9:30 -17:30h A seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian columns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.

Palacio de Gobierno Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 3113908. Visitas: L-V 8:30-13/14-17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.

Cementerio General Presbítero Matías Maestro Jr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Visitas: L-V 8-18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233). Fue el primer camposanto de la ciudad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan estatuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.

Government Palace Main Square. Telephone: (511) 3113908.Visiting hours: Mon.-Fri. 8:3013h. /14h.-17h. It was the residence of Francisco Pizarro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the Rimac Valley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It features many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Húsares de Junín Battalion.

Presbyter Matías Maestro General Cemetery Jirón Ancash, blocks 16-20. Visiting hours: Mon.-Fri. 8-18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Telephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233). This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abascal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matías Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes representing saints and the theological virtues.



20 Qué visitar Sightseeing

Iglesia y Convento de La Merced

Iglesia y Convento de Santo Domingo

Jr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 4278199. Visitas: L-D 8-12 / 16-20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fachada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel y la capilla de fray Pedro Urraca con la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.

Intersección de los Jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 4276793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h. Iglesia de tres naves en la que destacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azulejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona española fundó en América.

Church and Convent of La Merced

Santo Domingo Church and Convent

Jirón De la Unión 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is finely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse wooden cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.

Intersection of Jirones Conde de Superunda y Camaná. Telephone: (511) 427-6793. Visiting hours: Mon.-Sat. 9-12:30 y 15-18h. Sunday and holidays: 9 -13h. The church has three naves with an impressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent. |5| Convento de Santo Domingo Santo Domingo’s Convent

|5|


Qué visitar Sightseeing 21

Museo Municipal de Teatro

Museo Metropolitano de Lima

Jr. Huancavelica 338 
Telf. 4281644
 Visitas Martes a Domingo de 9 a 17h El Museo Municipal de Teatro muestra la evolución de los teatros en Lima, desde el tiempo de la colonia con los corrales de comedias (patios habilitados con balcones que hacían de tribunas) pasando por los teatros limeños más importantes como el Teatro Segura, considerado el más antiguo de Latinoamérica con 400 años de historia, hasta el Teatro Municipal.

Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio esquina con Av. Garcilaso de la Vega.
Telf. 4337122. Visitas Martes a Domingo de 9 a 17 h. 
Alberga un Centro Cultural con exposiciones culturales, cine, teatro. El museo muestra 

10 mil años de historia de Lima a través de experiencias vivenciales. 

El Museo Metropolitano de Lima no es un museo convencional. Aquí las 

vitrinas han sido reemplazadas por audiovisuales, escenografías y 

sistemas 3D y 4D que permiten que los visitantes se conviertan en 

viajeros por el tiempo y recorran la historia de Lima, en una aventura 

que permite revivir el pasado.

The Municipal Theater Museum

The Metropolitan Museum of Lima

Jr. Huancavelica 338
 Tel. 4281644
 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h The Municipal Theater Museum shows the evolution of the theaters in Lima, from colonial times with street side theaters (courtyards with improvised balconies that served as galleries) continuing with the most important theaters in Lima such as the Segura theater, considered as the oldest in Latin-America with a history of 400 years, up to the Municipal Theater.

Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio at the corner of Av. Garcilaso de la Vega
Tel. 4337122
 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h It shelters a Cultural Center with cultural exhibitions, cinema and theater. The museum shows 10 thousand years of Lima’s history through an interactive personal experience. The Metropolitan Museum of Lima is not a conventional museum. Its showcases have been replaced by audiovisual, scenographies and 3D and 4D systems that allow visitors to become time travelers and go through Lima’s history in an adventure that allows them to relive the past.

|6| Biblioteca del Convento De San Francisco Library of the San Francisco Convent

|6|


22 Qué visitar Sightseeing

Museo del Banco Central de Reserva del Perú Jr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visitas: L-V 10-16:30h y S-D 10-13h. Página www.bcrp.gob.pe/proyeccioninstitucional/museo.html Cuenta con tres principales áreas temáticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.

reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente privado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblioteca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antiguamente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.

Museum of the Central Reserve Bank of Peru

Museum of the Inquisition and the Congress

Jirón Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 613-2773. Visiting hours: Mon.–Fri. 10 -16:30h Sat.–Sun. 10 -13h. It contains three main thematic exhibition areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the recently restored Upper Tribunal of Accounts and the Numismatic Museum.

Jirón Junín 548. Tel. 311-7777. Visiting hours: Mon.-Sun. 9-17h.www.congreso.gob.pe/museo.htm The museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribunal met. Interesting sights are the Secret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dungeon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Congress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classical building constructed between 1912 and 1916.

Museo de la Inquisición y del Congreso Jr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. www.congreso.gob.pe/museo.htm Conserva numerosos objetos y ambientes en los que se llevaba a cabo el proceso de la Inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se

Museo de Arte de Lima (MALI)

Parque de la Reserva

Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 423-4732 / 423-6332 / 423-5149. Visitas: J-Mar 10-17h. http://www.mali.pe Está instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Expone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.

Av. Arequipa con Jr. Pablo Bermúdez Teléf (511) 424 0827. Visitas de Miércoles a Domingo y feriados de 15:00h23:00h. www.parquedelareserva.com. pe En él se encuentra el Circuito Mágico del Agua, un centro de entretenimiento poseedor de un Récord Guinness.

Lima Art Museum (MALI)
 Paseo Colón 125. Telephone: (511) 204-000 Visiting hours: Thurs.-Tues. 10-17h Web site: http://www.mali.pe
 This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They exhibit pre-Hispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important paintings and works of art from Peru.

Reserve Park Av. Arequipa with Jr. Pablo Bermúdez. Telephone: (511) 424 0827. Visiting hours: Wed.-Sun. 15:00 h-23:00 h. Inside the park is the Magic Water Circuit.

|7| Iglesia de la Merced Church of Merced

|7|


Qué visitar Sightseeing 23

Parque de la Exposición

Barrio Chino

Intersección de las avenidas 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 423-0133. Visitas: L-D 9-20h. Web: www.emilima.com.pe Alberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la independencia, como el Pabellón Morisco, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escénicas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.

Jr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa conocer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmente, deleitarse con su comida, que se puede disfrutar en numerosos restaurantes denominados “chifas”. Arquitectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.

Exhibition Park Intersection of Av. 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133.Visiting hours: Mon.-Sun. 9-20h. Web site: www.emilima.com.pe The park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavilion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertainment like the PuppetIsland, the Open Theater, and La Cabaña Theater.

China Town Jirón Paruro, Barrios Altos. It is one of the largest in South America. Walking through its streets means getting to know the customs and products of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restaurants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capón is a nice architectural piece.

|8| Parque de la Exposición Exhibition Park

|9| Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the Church of San Pedro

|8|

|9|


24 Qué visitar Sightseeing

SAN ISIDRO

Huaca Huallamarca

MIRAFLORES

Caracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destaca la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los centenarios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros empresariales.

Intersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 2224124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (museo de sitio). Templo de forma piramidal que cronológicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regionales. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las culturas Lima, Wari e Inca. Alberga un museo de sitio donde se exhiben piezas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasionales presentaciones artísticas.

Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas comerciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folclórica.

Huaca Huallamarca

MIRAFLORES

Intersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours:Tues.-Sun.917h.(Site Museum). A pyramidal temple that chronologically corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superimpositions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultures. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.

A tourist district full of hotels. There are large and modern malls, theaters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, painters, and folklore groups meet.

SAN ISIDRO

|10|

Characterized by green areas and exclusive residential neighborhoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isidro has, in recent years, become an important tourist and business center with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.

|10| |11| |11|

Huaca Huallamarca (San Isidro) Huaca Huallamarca (San Isidro)

Es un distrito de hermosos parques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos culturales el cual congrega a miles de limeños cada domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.


Qué visitar Sightseeing 25

Huaca Pucllana o Juliana

Museo Amano

Gral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 4458695. Visitas: Mie-Lun. 9 -17h. Construcción preinca a base de adobes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el escenario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Alberga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.

Calle Retiro Nº 160. Tel: (511) 4412909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de tejidos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).

Huaca Pucllana or Juliana Gral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed.-Mon. 9-17h. It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most important administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Rimac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or musical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.

|12|

Amano Museum

Calle Retiro 160. Telephone: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation. You will find archeological pieces there such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nasca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chancay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.

|12| Malecón de Miraflores Miraflores Pier

|13| Parapente en Lima Paragliding in Lima

|14| Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)

|13|

|14|


26 Qué visitar Sightseeing

BARRANCO

Museo de la Nación

Antiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia limeña. Hoy es el principal barrio bohemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen espectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.

Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: M-D 9-17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero. Expone una amplia colección de piezas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Señor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte popular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran envergadura, así como una serie de actividades de carácter cultural.

BARRANCO An early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the 
city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.

|15|

Parque Municipal Ubicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau. Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como La Danaide, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la Iglesia de la Santísima Cruz.

Puente de los Suspiros Construido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.

City Park Located near the third block of Avenida Grau. It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The library is located close by as well as the Santísima Cruz Church.

Bridge of Sighs It was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequented by couples in love.

El Mirador

The Lookout

Ubicado frente al mar, detrás de la Iglesia Ermita de Barranco ofrece una magnífica vista de la Bajada de los Baños, por la que se llega al mar, así como de la puesta del sol.

Behind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sunsets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Conserva aún muestras de su patrimonio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tradición gastronómica y vitivinícola.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Here you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, traditional cuisine, and vineyards.

|15|

Barranco

National Museum Avenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues.-Sun. 9-17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th-29th July), Christmas Day, and New Year. A large collection of original pieces that correspond to the different preHispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhibitions and cultural activities.


Qué visitar Sightseeing 27

MUSEO PEDRO DE OSMA

´ Mario Testino MATE Asociacion

El Museo Pedro de Osma ofrece la más importante, completa y mejor conservada colección de arte virreinal en Lima: pinturas, esculturas, mobiliario y piezas de platería. La ubicación privilegiada en el distrito cultural y artístico de Barranco le permitirá visitar no sólo el museo, sino encontrar numerosas galerías, tiendas y restaurantes alrededor para completar su experiencia cultural. The Museum Pedro de Osma offers the most important, complete and better preserved collection of viceregal art in Lima:paintings, sculptures, furniture and pieces of silverwork. The privileged location from the cultural and artistic district of Barranco will allow you to visit not only the museum, but to find numerous galleries, shops and restaurants around to complete your cultural experience. Avenida. Pedro de Osma 421, Barranco Tarifa de ingreso general: 20 soles Telf.4670063 | museo@fundacionosma.org Estudiantes y jubilados: 10 soles www.museopedrodeosma.org Visitas guiadas (gratuitas)

MATE es un museo de arte contemporáneo especializado en la obra del destacado artista peruano Mario Testino. Actualmente MATE exhibe “Somos Libres”, exposición de arte contemporáneo que reúne el trabajo de 27 artistas internacionales, entre ellos Cindy Sherman y Richard Prince. Además, MATE cuenta con una sala permanente donde se exhiben las imágenes más icónicas del reconocido fotógrafo. MATE is a contemporary art museum specialized in the Works of renowned Peruvian photographer Mario Testino. Currently MATE features “Somos Libres, a contemporary art exhibit that presents the Works of 27 international artists, such as Cindy Sherman and Richard Prince. In addition, MATE hosts a permanent exhibition featuring the highlights of the photographers most iconic images. Avenida Pedro de Osma 409, Barranco. Horarios: Telf. +511 2517755 Martes a sábado de 11:00 a 20:00h info@mate.pe | www.mate.pe Domingos de 11:00 a 18:00h

Colección de arte virreinal de Lima - Collection of Viceregal art in Lima

Centro cultural: Salas de exposición - BODEGA MATE - CAFÉ MATE


28 Qué visitar Sightseeing

´ IMPAKTO GALERIA

MAC Lima

IMPAKTO es una Galería de Arte Contemporáneo inaugurada en el 2013, para exhibir obras de artistas internacionales y locales, brindar asesoría a sus clientes y ofrecer visitas guiadas a la comunidad. Busca ser reconocida por su servicio, la calidad de las obras que exhibe y convertirse en el punto de encuentro para todos aquellos que aman el arte en todas sus dimensiones. IMPAKTO is a Contemporary Art Gallery opened in 2013, to exhibit artworks by international and local artists, providing advice to their clients and offer guided tours to the community. It seeks to be recognized for its service, the quality of the artworks exhibited and become the meeting point for all those who love art in all its dimensions. Av. Santa Cruz 895, piso 3, Miraflores Abierto Telf: +511 221 1456 - +511 445 1148 Martes a Sábado de 13 a 20h Contacto: info@galeria-impakto.com www.galeria-impakto.com

El MAC presenta una Colección de arte moderno y contemporáneo, nacional e internacional, que data de 1950. Fundado en el 2013, es el único museo de la ciudad de Lima especializado en la difusión del arte de este período, en sus modernas instalaciones. El MAC promueve el conocimiento y la experiencia de las artes visuales en la comunidad. MAC-Lima has a collection of modern and contemporary art, nationally and internationally, which dates from 1950. Founded in 2013, is the only museum in the city of Lima specializes in spreading the art of this period, in their modern facilities. MAC-Lima promotes knowledge and experience of the contemporary art in the society. Av. Grau 151, Barranco Horarios: Lunes cerrado Telf. +511 652 5100 Martes a Domingo de 10h. a 17h contacto@mac-lima.org.pe Viernes y sábados hasta las 21h

Galería de Arte Contemporáneo Internacional - Contemporary Art Gallery

Museo de Arte Contemporáneo - Museum of Contemporary Art


Qué visitar Sightseeing 29

´ ´ CECILIA GONZALEZ ARTE CONTEMPORANEO

´ LUCIA ´ DE LA PUNTE GALERIA

Espacio dedicado a la promoción, difusión y venta de arte contemporáneo peruano y latinoamericano a través de exposiciones, participación en ferias de arte tanto en Perú como en el extranjero, festivales, etc. Poniendo énfasis en artistas jóvenes y emergentes. Damos, también, el servicio de mantenimiento y tasación de colecciones, así como asesoramiento para la adquisición de obras de arte. Art space focused on the promotion, diffusion and sales of contemporary arts from Peruvian and Latin American artists through exhibits. Participating in art fairs and festivals in Peru and abroad, having special emphasis in young and emerging artists. We also give maintenance service as well as appraisal of collections and advice on art acquisition. Junín 114. Barranco. Telf. 4771395 | 998191881 cecilia.gonzalezac@gmail.com - cecilia@ceciliagonzález.org www.ceciliagonzalez.org

Desde 1995 su objetivo es promover artistas peruanos de reconocida trayectoria e impulsar la inserción de jóvenes valores en los circuitos artísticos del arte contemporáneo. Su especialidad es la asesoría profesional en la adquisición de obras de arte contemporáneo, así como en la formación de colecciones, valorización y autentificación de obra y proyectos artísticos integrales. Aiming to promote renowned Peruvian artists and the inclusion of young talents into our artistic circles and also contributing to spread contemporary arts since in 1995. Specialized in professional advice on the artwork acquisitions, as well as in the formation of collections, pricing and authentication of art works and projects. Paseo Sáenz Peña 206-A, Barranco, Lima 04 - Perú www.gluciadelapuente.com Telf. +511 4779740 Ldelapuente@gluciadelapuente.com

Galería de arte - Art gallery

Galería de arte contemporáneo - Contemporary art gallery


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


EVENTOS

EXPOSICIONES

Festivities julio

PHOTOGRAPHY CONCERTS

febrero GOURMET FAIR

CONCIERTOS

agosto

OPERA

DANCE

mayo

PERFORMING ARTS

CULTURAL junio

octubre

abril

noviembre

FERIA GASTRONOMICA

FOTOGRAFIA

FAIRS

setiembre

THEATRE

ART

marzo

DANZA

diciembre

ARTES ESCENICAS

AGENDA

enero

TEATRO

EXHIBITIONS

FERIAS EVENTS

FESTIVIDADES


Agenda cultural Cultural agenda 33

HIPER REALISMO y sus consecuencias (COLECTIVA) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería IMPAKTO Av. Santa Cruz 895, piso 3, Miraflores Fecha: 20/11 – 30/12 + Info: www.galeria-impakto.com + Exposición de los artistas Yigal Ozeri (Israel), Pep Llambias (España), Macarena Rojas (Perú), Kevin Arnold y Alex Lukas (USA), Julia Fullerton-Batten (Inglaterra), A Kassen (Dinamarca) y Antonio Espinosa (Cuba). +Exhibition of artists Yigal Ozeri (Israel), Pep Llambias (Spain), Macarena Rojas (Peru), Kevin Arnold and Alex Lukas (USA), Julia Fullerton-Batten (England), A Kassen (Denmark) and Antonio Espinosa (Cuba ).

SALVAJE. LOS INICIOS DEL ROCK EN EL PERÚ (1963-1975) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Metropolitano de Lima Fecha: 25/10 - 24/11 +Info: www.mml.pe/metlima

OSVALDO ORÍAS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma. Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 07/11 - 28/11 +Info: www.museopedrodeosma.org

+ Los salvajes inicios del rock peruano son expuestos en una gran colección que tomó más de 15 años en realizarse.

+ Exposición de pinturas del artista costarricense nacionalizado alemán.

+ The wild early Peruvian rock are exposed in a large collection that took over 15 years to complete.

©©  Juan Jose Barboza

“CRUOR ~ PROELIUM ~ CERVUS”, JUAN JOSÉ BARBOZA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Cecilia González Junin 114 – Barranco Fecha: 06/11 – 08/12 + Info: www.ceciliagonzalez.org

©©  Juan Luis Guerra

+ Exhibition of paintings by German naturalized Costa Rican artista.

+ Escultura y dibujos. + Sculpture and drawings.

©©  Jorge Cabieses

JORGE CABIESES / KENJI NAKAMA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 20/11 – 30/12 + Info: www.gluciadelapuente.com

DÚO (CON ALBERTO ISOLA Y GIANFRANCO BRERO) Tipo: Teatro - Theater (Ballet) Lugar: Teatro Larco (Av. Larco 1036, Miraflores). Fecha: 03/10 –16/12 + Info:www.teleticket.com.pe

PHILIP GLASS Y TIM FAIN Tipo: Concierto - Concert Lugar: Gran Teatro Nacional Fecha: 23/11 + Info: www.teleticket.com.pe

LA HISTORIA DE UN CABALLO Tipo: Teatro - Theater Lugar: Teatro Británico (Jr. Bellavista 527, Miraflores). Fecha: 14/09 –16/12 + Info: www.teleticket.com.pe


34 Agenda cultural Cultural agenda

FAEL 2013 Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Centro Fecha: 09/11-30/11 + Info: www.limacultura.pe/fael + Festival de Artes Escénicas de Lima + Lima Performing Arts Festival

RAMIRO PAREJA HERRERA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: La Galería Conde de la Monclova 255, San Isidro Fecha: 20/11 - 21/12 +Info: www.lagaleriaperu.com.pe INCUBUS Tipo: Concierto - Concert Lugar: Parque de la exposición Fecha: 05/12 + Info: www.puntoticket.pe

MUESTRA COLECTIVA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Cecilia González Junin 114 – Barranco Fecha: 12/12 – 30/01 + Info: www.ceciliagonzalez.org + Obras de Alejandro Jaime, Gianna Pollarolo, Carolina Bazo, Casandra Tola, Luana letts, Mariu Palacios

©©  Anitza Bedoya

©©  Alejandro Jaime

+ Exposición de pinturas de la artista nacional, Anitza Bedoya. + Exhibition of paintings by Peruvian artista, Anitza Bedoya.

RICARDO III (SHAKESPEARE) Tipo: Teatro - Theater Lugar: Teatro La Plaza (CC. Larcomar Miraflores) Fecha: 10/10 –17/12 + Info: www.teatrolaplaza.com

EL MUSEO ABRE DE NOCHE Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Centro Fecha: 05/09-27/12 + Info: www.limacultura.pe + La Municipalidad de Lima abrirá las puertas de sus museos todos los primeros viernes de cada mes. + The Municipality of Lima open the doors of its museums every first Friday of each month.

+ Somos Libres” es una selección de la colección de arte contemporáneo del fotógrafo peruano Mario Testino. La exposición incluye obras de artistas internacionales de renombre como Cindy Sherman, Richard Prince y Paul McCarthy. + “Somos Libres” is a selection of contemporary art collection of Peruvian photographer Mario Testino. The exhibition includes works by internationally renowned artists such as Cindy Sherman, Richard Prince and Paul McCarthy.

©©  Mario Testino - Somos Libres

ANITZA BEDOYA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma. Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 05/12 - 02/01 +Info: www.museopedrodeosma.org

BRET MICHAELS Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Monumental Fecha: 10/12 + Info: www.teleticket.com.pe

SOMOS LIBRES (MARIO TESTINO) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: MATE – Asociación Mario Testino - Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha:12/10 – 06/04 + Info: www.mate.pe


Agenda cultural Cultural agenda 35

479º ANIVERSARIO DE LA FUNDACIÓN DE LIMA Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Lima Fecha:18/01 + Info: www.munlima.gob.pe + El 18 de enero de 2014 se conmemora el 479º aniversario de la fundación de Lima, capital de Perú. Es festejado con fuegos artificiales y espectáculos de todo tipo a lo largo de la ciudad.

SONIA BERMÚDEZ Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma. Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: : 09/01 - 19/02 +Info: www.museopedrodeosma.org + Exposición de instalaciones de la artista peruana Sonia Bermúdez. + Exhibition by Peruvian artist, Sonia Bermúdez ©©  Sonia Bermudez

+ On January 18, 2014 marks the 479th anniversary of the founding of Lima, capital of Peru. It is celebrated with fireworks and entertainment of all kinds throughout the entire city. YUYANAPAQ (Para recordar) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo de la Nación Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Fecha: Todo el año - All year + Info: www.mcultura.gob.pe

JORGE PIQUERAS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 09/01 – 07/02 + Info: www.gluciadelapuente.com

+ Una exposición que narra el conflicto interno que vivió Perú, entre los años 1980 y 2000.

“BARRANCO A PIE”, RAMIRO LLONA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: MAC Lima Paseo Av. Grau 1511 - Barranco Fecha: 20/11 – 30/12 + Info: www.mac-lima.org.pe

+ An exhibition that chronicles the inner conflict in Peru between 1980 and 2000.

CARNAVAL - CARNIVAL Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Todo el país - All over Peru Fecha: Febrero - February + Los carnavales peruanos están marcados por el carácter festivo de las zonas andinas, que cíclicamente rompen con toda solemnidad. Más allá de las peculiaridades regionales, una característica común a casi todos los lugares de la sierra es el ritual de la yunza, conocida como umisha en la selva o cortamonte en la costa. Consiste en plantar artificialmente un árbol cargado de regalos, en torno al cual se baila hasta tumbarlo con los cortes de un machete o hacha. La pareja que da el corte con el que se derriba al árbol queda emparentada y a cargo de la organización de la yunza del siguiente año. En todo el país es muy difundido jugar a echar agua a las personas, por lo que durante toda la fiesta es conveniente andar prevenido. + Peruvian carnivals are marked by the festive character of Andean areas, which regularly break with all solemnity. Beyond regional variations, a feature common to most parts of the saw is the ritual of yunza, called umisha cortamonte in the jungle or on the coast. Involves artificially planting a tree laden with gifts, around which people dance until chopped with a machete or ax. The couple who make the cut which is akin to the tree topples over and the yunza organizing next year. Nationwide is very fond of tossing water to people, so throughout the party is wise to take precaution.

©©  Sergio Zevallos

SERGIO ZEVALLOS. UN CUERPO AMBULANTE EN EL GRUPO CHACLACAYO (1982-1994) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima. Fecha: 16/11 – 23/03 + Info: www.mali.pe + Este proyecto revisa la obra del artista Sergio Zevallos producida como parte de la experiencia colectiva “Grupo Chaclacayo”. + This project reviews the work of Sergio Zevallos produced as part of the collective experience “Grupo Chaclacayo”. NIKE 10K LIMA Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Fecha: 07/12 + Info: www.nike10klima.com


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Ideó trabajar con las bordadoras, involucrarse en el proceso de producción para llevar sus bordados tradicionales a otro nivel y ayudarlas a obtener un mayor ingreso con lo que sabían hacer. Se sintió muy conectada con ellas y pensó en cómo integrar este descubrimiento a todo lo que había aprendido antes, en sus años como exitosa diseñadora de modas en su país natal. Compró bordados y otras cosas que ellas usaban en sus vestidos, y los integró a piezas que había creado. Nacieron así los productos de Puro Corazón.

PURO CORAZÓN

Por Pedro Casusol

La aventura de la diseñadora Carolina Restrepo Al tercer día decidieron que se iban a casar, así que Carolina lo dejó todo y vino por amor al Perú. Ella había estudiado diseño gráfico y modas en Colombia, su país de origen, pero nunca imaginó que su trabajo iba a dar un giro de 180° cuando descubriera las técnicas de bordado tradicionales en Ayacucho. Ahí, bajo el cielo azul de los Andes, Carolina decidió que se quedaría con los colores brillantes de las telas, con esa manera de bordar que hasta entonces solo se habían transmitido de generación en generación.

En Dédalo de Barranco.- Las primeras carteras que Carolina Restrepo diseñó y tejió en el Perú, las llevó a Dédalo de Barranco. Se trataban de piezas hechas a mano, con las mismas técnicas tradicionales de bordado que había visto en Ayacucho. María Elena Fernández, directora de la tienda y galería, recibió personalmente los productos. Para el mes, ya se habían agotado. Fue la misma María Elena quien animó a Carolina a seguir produciendo carteras y accesorios. En vista de la demanda, Carolina creó la marca Puro Corazón. Hoy, siete años después, ella admite que las posibilidades de bordado que ha ido explorando son infinitas. “Las técnicas que utilizan, la combinación de colores, la riqueza en esas combinaciones… Tienen mucha fuerza. Los bordados ayacuchanos realmente reflejan una explosión de color y una creatividad muy impresionante”, afirma Carolina.

Sigue creciendo.- Aunque el fuerte de la marca siguen siendo las carteras, Puro Corazón ha incursionado en accesorios como pulseras, objetos para la casa, cojines, chalinas, broches y más. Las piezas siguen siendo hechas a mano, confeccionadas con bordado tradicional. Puro Corazón trabaja entonces de manera directa con bordadoras de Ayacucho y de otras partes del Perú, dependiendo siempre de la técnica que estas manejen. “Utilizamos bordados en diferentes puntadas: hay bordado punto de cruz, bordado relleno, bordado crespo. También hay tejido: tejido en telar, de cintura, tejidos en tela normal, trenzado, tallado en madera para el cuero, de todo…”, detalla Carolina en su showroom y taller (Pág. 48) Allí muestra sus más recientes colecciones y recibe a toda persona interesada en conocer de cerca su trabajo. Además, mantiene en Dédalo Arte & Artesanía (Pág.45) una habitación entera con productos y está por inaugurar un pequeño espacio compartido en calle Conquistadores 535, San Isidro. Aún en estos tiempos, Carolina Restrepo se sorprende de haber descubierto el bordado tradicional en los Andes peruanos. Habiendo trabajado antes en una importante marca de diseño en Colombia, admite que nada de esto hubiera ocurrido si no se atrevía a abrir su corazón al mundo y a sus posibilidades. Por eso, Puro Corazón siempre.


On the third day they decided to get married, so Carolina left

everything and came out of love to Peru. She had studied graphic design and fashion in Colombia, her country of origin, but never

imagined that her work was going to make a 180 degree turn when

she discovered traditional embroidery techniques in Ayacucho. There, under the blue sky of the Andes, Carolina decided that she would

stay with the bright colors of fabrics, with that embroidery technique

that had been handed down from generation to generation.

She began to work with the embroiderers, got involved in the production process to take their traditional embroideries to another level, and help them to obtain a higher income for what they do. She felt very connected with them and thought about how to integrate this discovery to all what she had learned before, in her years as a successful fashion designer in her native country. She bought embroidery and other things that they used in their dresses,

and integrated them with pieces that she had created. Thus were born the products of Puro Corazón.

To satisfy demand, Carolina created Puro Corazón. Today, seven years later, she admits that the possibilities of embroidery that she has been exploring are endless. “The techniques they use, the combination of colors, the wealth of those combinations... They have great force. Ayacucho embroideries actually reflect an explosion of color and a very impressive creativity”, says Carolina.

In Dédalo, Barranco Carolina Restrepo took the first handbags she designed and wove in Peru to Dédalo, in Barranco. They were of handmade pieces using the same traditional techniques of embroidery she had seen in Ayacucho. María Elena Fernández, manager of the store and Gallery, personally received the products. By the end of the month they were sold out. It was the manager itself who encouraged Carolina to continue producing handbags and accessories.

Growing Although the keystone of the brand are the handbags, Puro Corazón has expanded its portfolio and dabbled into the production of accessories such as bracelets, household objects, cushions, scarves, brooches and more. All of them are still being made by hand, and with traditional embroidery. Puro Corazón works then directly with embroiderers of Ayacucho and other regions of Peru, always depending on the technique they handle.

THE ADVENTURES OF THE DESIGNER CAROLINA RESTREPO

“We use embroidery in different stitches: there is cross stitch embroidery, filling embroidery and so many others.” There are also fabric: loom fabrics, braided, woodcarving for leather, everyhting... “, detailed Carolina in her showroom and workshop (Page 48) There she displays her latest collections and welcomes anyone interested in learn about her work. In addition, she stills have a room full of her products in Dédalo Arte & Artesanía (Page 45) and is about to open a new space in Conquistadores 535, San Isidro. She is still amazed that in these days she had discovered these embroidery techniques from the Peruvian Andes. Having worked in an important fashion brand back in Colombia she accepts nothing of this would have been possible if she hasn’t opened her heart to the world and its infinite possibilities. That’s why Puro Corazón, which means Pure Heart, forever.


40 De compras Shopping

KUNA

La mejor selecci坦n en prendas de vicu単a, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicu単a, alpaca, llama and guanaco garments

KUNA ofrece al mundo la suavidad de las mejores fibras de alpaca, vicu単a, llama, guanaco y otras fibras naturales; un original tesoro peruano.

KUNA offers the world the smoothness of the best fibers of alpaca, vicuna, llama, guanaco and other natural fibers; a original Peruvian treasure.

Av. Jorge Basadre 380, San Isidro Av. Miguel Dasso 166, San Isidro

Museo Larco Herrera, Pueblo Libre Mall Larcomar, local 107, Miraflores Av. Larco 67, Miraflores

Peru plaza / dutty free Aeropuerto Lima Mall Jockey, Plaza local A1-09 Hotel Westin.


De compras Shopping 41

TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry

Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 Lima Country Club Hotel, Calle Los Eucaliptos 576 San Isidro | Telf. 51 1 440 1879

www.tanyatrahtemberg.com


42 De compras Shopping

SOL ALPACA

Exclusiva colección de prendas en Alpaca y Vicuña – Exclusive collection of garments in Alpaca and Vicuña

Nuestras TIENDAS TEMÁTICAS ofrecen una colección de productos de EXCEPCIONAL CALIDAD Y DISEÑO, expuestos de manera DIDÁCTICA mediante LÍNEAS ESPECIALIZADAS que destacan las características únicas de las FIBRAS ANDINAS MÁS FINAS. Lo invitamos a... VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA ALPACA. Our THEMATIC STORES offer a full collection of products of EXCEPTIONAL QUALITY AND DESIGN, set out in an EXPLANATORY fashion through SPECIALIZED LINES that highlight the unique features of the FINEST ANDEAN FIBRES. We invite you to... LIVE THE ALPACA EXPERIENCE. Larcomar Sol Alpaca local 111-112 OUTLET Larco Av. Larco 847 Miraflores

Galería Índigo Av. El Bosque 260 San Isidro Café Britt Travel Zone, Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”


De compras Shopping 43

ILARIA - PERU

Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.

Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.

ILARIA – PERU Telf. 512 3530 Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. Larcomar info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com


44 De compras Shopping

TATOO ADVENTURE GEAR

Tienda Outdoor Especializada - Outdoor Retailer

Prepárate para conocer Machu Picchu, los Andes, la selva o cualquier rincón del Perú con las mejores marcas de equipo outdoors. Tatoo, marca ícono en tiendas especializadas en Latinoamérica, tiene más de veinte marcas internacionales de equipo y ropa para trekking, camping, escalada, montaña, bicicleta y viajes. Tu pasión es la nuestra! Get ready to discover Machu Picchu, the Andes, the tropical rainforest and many other corners of Peru, with the best outdoor gear available in the market! Tatoo is a specialized outdoor store with more than twenty top international brands of gear and apparel for trekking, camping, climbing, hiking, biking and all kind of outdoor activities and adventures. Your passion is ours!! Tatoo Larcomar. Telf: 01 2421938 Locales # 123-125B. Malecón de la Reserva y Av. Larco, Miraflores. Lunes a Domingos: 11:00 a 22:00 – larcomar@tatoo.ws

dcosta@tatoo.ws www.tatoo.ws


De compras Shopping 45

´ DEDALO

Arte y artesanía - Arts & crafts

A la hora de comprar arte y creatividad de artistas locales, Dédalo es el lugar. Esta colección estilizada de textiles contemporáneos, adornos, esculturas, lámparas, ropa, cristalería y joyas es vitrina de lo mejor del diseño peruano.

When it comes to buying art from creative local artists, Dédalo is your best bet. This stylish collection of contemporary textiles, accessories, sculptures, lamps, clothing, glassware and jelwery features the best of Peruvian design.

Paseo Saénz Peña 295, Barranco. Telf. 652 5400 Lunes a Sábados de 10 a 20h. Domingos de 11 - 19h Monday to Saturday from 10 to 20h. Sunday from 11 to 19h

CC.Larcomar -Tienda 210 Siguiendo el corredor al lado del Teatro La Plaza

Dédalo Arte dedaloarte.blogspot.com


46 De compras Shopping

PURO DISENO

MADE IN CHERMANY INKS

PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el estilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.

Este nuevo espacio es la TIENDA/GALERIA del artista gráfiko CHERMAN kuyo propósito es hacer de este espacio una nueva FUERZA GRAFIKA por lo tanto mostrar los trabajos de GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO entre otros nuevos artistas también enkuentras la propuesta textil FAITE + NIDEA.

PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as reflected in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.

This new space is the STORE/GALLERY of the graphic artist CHERMAN whose purpose is to make this space a new GRAPHIC FORCE showing the works of GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO amongst other new artists. You can also find the FAITE + NIDEA textile proposal.

Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443 www.purodisenojoyas.com | info@purodisenojoyas.com

Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com

Joyería de Plata - Silver jewelry

Arte gráfico - Graphic art


De compras Shopping 47

KUMPI KNITWEAR by marga

LORENA PESTANA

Magnífica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece diseños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales peruanos para crear sus estilizados, variados y versátiles diseños. Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers limited edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs.

Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguardismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad. Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact. Calle General Borgoño 770 Miraflores | Telf. 511 4464033 Bloom (Larcomar) | Dedalo | Indigo Facebook /lorenapestanaj | info@lorenapestana.pe | www.lorenapestana.pe

Boutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón

Los Eucaliptos 590 Local Nº. 5 Country Club Lima Hotel – San Isidro Telf. 511 4409019

Síguenos en / Folow us:

Joyería orgánica - Organic jewelry


48 De compras Shopping

´ PUROCORAZON

Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories

Nos gusta la gente, nos gusta la vida, nos gusta la alegría. Creamos accesorios femeninos con técnicas artesanales y diseños contemporáneos. Nos gusta la creatividad! Nos gusta divertirnos. Nos encanta el COLOR.

We love people, we love life. We create feminine accessories with traditional techniques and contemporary designs. We like creativity! We like to have fun. We love COLOR.

Tienda Av. Conquistadores 535 , San Isidro. Telf. 2212443 - 992714884 | info@mipurocorazon.com Lunes a Viernes de 11 a 20h y Sábados de 11 a 18h

Showroom San Isidro., Calle Manuel Gonzales de la Rosa 235, San Isidro. Altura de la cuadra 29 de Salaverry | Telf 2642516 - 2641889 - 992714884 Lunes a Viernes de 8.30 a 19h. y Sábado : de 9:30 a 17:30h.

Otros:Tienda Dédalo, tienda Arte y Natura, tienda Puna (Cusco). República Dominicana, Chile.


De compras Shopping 49

G&G Joyeros

Alta Joyería y Relojería - Watch and Jewelry houses

esta dentro

G&G Joyeros se ha logrado consagrar como una de las casas más exclusivas de América Latina en Alta Joyería y Relojería. Desde el 2002 G&G Joyeros representa a más de veinticinco de las más distinguidas marcas de Relojería Suiza en el Perú.

Founded in 2002, G&G Joyeros quickly became one of the most exclusive Watch and Jewelry houses in Latin America. G&G Joyeros represents more than twenty-five of the most distinguished and luxurious Swiss Watch brands in Peru.

G&G JOYEROS ­SEDE PRINCIPAL Av. Santa Cruz 971, Miraflores-Lima Telf. +51 1 4441100

THE WESTIN LIMA HOTEL Calle Las Begonias 450, San Isidro-Tienda C. Telf. +51 1 2221505

DUTY FREE ­ AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ Av. Elmer Faucett s/n. Espigón Internacional. Telf. +51 1 5173218


50 De compras Shopping

MENTHA & CHOCOLATE

NORMAN & TAYLOR

Mentha & Chocolate donde el arte, el diseño y la moda se unen creando un estilo único. Con una larga trayectoria en el mercado nacional como representante de vanguardia y tendencia, esta marca de ropa femenina es reconocida por la excelente calidad de sus materiales. Para ver la colección MCH visita www.mch.com.pe

Marca reconocida por sus camisas a la medida confeccionadas con hilo de título retorcido 100% algodón Pima peruano. Norman & Taylor ofrece, además, una colección completa de accesorios y prendas de vestir destacando sus ternos franceses, corbatas de seda italiana y exclusivos diseños de gemelos de plata. Una combinación de calidad, modernidad y elegancia que se complementa con su servicio a domicilio. Renowned for its tailored shirts made from yarn twisted title 100% Peruvian Pima cotton. Norman & Taylor also offers a complete collection of accessories and clothing emphasizing its French suits, Italian silk ties and exclusive designs of silver cufflinks. A combination of quality, modernity and elegance which is complemented by its home service. Jockey Plaza Boulevard Tda. A1-20, Surco. Telf. 511 436 1893 Country Club Lima Hotel Tda. 8 San Isidro. Telf. 511 222 0683 www.normanandtaylor.com | servicioadomicilio@normanandtaylor.com

Moda - Fashion

Mentha & Chocolate, where art, fashion and design come together to create a unique style. With a long standing career as a Peruvian fashion brand, it is well-known for both its use of fine materials as well as fashion forward designs. To see the MCH collection visit www.mch.com.pe Boutique MCH CC Larcomar Segundo Nivel – Plaza Centro Boutique MCH Platinum Dean Valdivia esq. c/ Las Orquídeas, San Isidro Boutique MCH El Roble Av. Conquistadores 638 San Isidro

Indumentaria para hombres - Clothing for men


De compras Shopping 51

RKF

Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend. RKF C.C. Jockey Plaza | RKF C.C. Larcomar | RKF C.C. Plaza San Miguel | RKF C.C. La Rambla San Borja Provincias : RKF C.C. Real Plaza - Arequipa | RKF Mall Aventura – Trujillo | RKF C.C. El Quinde - Cajamarca I RKF Cusco - Portal Carrizo 252 Plaza de Armas


LECTURA OBLIGADA ESSENTIAL READING ´ Encuentralos en / Find them on

IBERO LIBRERIAS: (+ info pag. 53)

“RePublicanos Cuando dejamos de ser realistas”, de Fernando Iwasaki. Un ensayo irónico, erudito e inteligente que en ningún momento renuncia a la amenidad, la provocación y la prosa elegante. “RePublicans When we stop being realistic” by Fernando Iwasaki. An ironic, erudite and intelligent essay which at any time renounce the amenity, provocation and elegant prose.

“El Hilo Conductor, Tradición y moda en el Perú”, de Olga Zaferson Es el primero que se publica en el Perú referente al diseño textil desde los tiempos precolombinos hasta nuestros días, desarrollando las técnicas de producción textil, tejido, bordado, teñido (entre otras) empleadas por los antiguos peruanos y que aún se emplean en algunos lugares del país. “The Common Thread, Fashion and traditions in Peru”, by Olga Zaferson. This book is the first one published in Peru concerning the textile design from the preColumbian times until our days, developing the techniques of textile production, weaving, embroidery, dyeing (among others) used by the ancient Peruvians and still used in some places of the country.

“Los últimos días de los Incas”, de Kim MacQuarrie. Un inolvidable relato sobre la resistencia y caída del Imperio inca y sobre la búsqueda de la mítica ciudad de Vilcabamba. “The Last Days of the Incas”, by Kim MacQuarrie. An unforgettable story about the resistance and fall of the Inca Empire and on the search for the mythical city of Vilcabamba.

“edén.pe, 21 revelaciones para el mundo”, de Gastón Acurio, Ferran Adrià e Ignacio Medin. Dos cocineros y un escritor, unidos por tres visiones diferentes de la cocina peruana. “edén.pe, 21 Disclosures for the world”, by Gastón Acurio, Ferran Adrià, Ignacio Medina. Two chefs and a writer, joined by three different views of the Peruvian cuisine.


De compras Shopping 53

´ IBERO LIBRERIAS Librería - Bookstore

Ibero Librerías es una cadena de librerías con la mayor variedad de libros de Turismo, Gastronomía, guías de viajes, literatura Infantil, cómics, fantasía, literatura peruana y universal. Siempre esmerados en brindar la mejor atención con libreros dedicados a su servicio. “Buenos Libros para todos”.

Ibero libraries is a chain of bookstores with the greatest variety of books of tourism, gastronomy, travel, kids, comics, fantasy, and Peruvian and universal literature Always careful in providing the best attention with booksellers dedicated to your service. “Good books for all”.

MIRAFLORES: Larcomar tienda 210 (Al lado del Teatro La Plaza) Telf. 242 6777 Av. Comandante Espinar 840 Telf. 242 8412 | Av. Larco 199 Telf. 445 5520 Av. Mariscal Oscar R. Benavides (Ex Diagonal) 500 Telf. 242 2798

SURCO: C. C. Caminos del Inca, Tienda 8 Telf. 372 3561 HUANCAYO: Calle Real 208 – Huancayo – Junin - Telf. (064) 215639


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


De compras Shopping 55

KAMARI

Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry

Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Av. Dos de Mayo 930 - San Isidro Telf. 593 7069 store@kamariperu.com | ventascorporativas@kamariperu.com | www.kamariperu.com | www.facebook.com/KamariPeru


EVELYN MERINO-REYNA


Después de tener una formación en artes plásticas y arquitectura fue finalmente la fotografía la que capturó mi atención, en ella encontré un lenguaje que no solo me apasionó sino que además me ayudó a darle una oportunidad a la ciudad de Lima para presentarse nuevamente. La fotografía aérea es una herramienta indispensable para entender nuestra ciudad desde otro punto de vista. Desde el cielo, encontramos patrones y texturas que pintan la ciudad, leemos el crecimiento urbano y el comportamiento social, apreciamos la real dimensión de la naturaleza que rodea la ciudad y lo pequeños que somos cuando nos comparamos a nuestra frontera más grande, el Océano Pacífico. Lima nace nuevamente desde las alturas y busca ser descubierta nuevamente. After receiving a degree in architecture and plastic arts, I became inspired by the art of photography. I found in it a passionate language that allowed me to depict the city of Lima from scratch; aerial photography is a critical tool in understanding our city from a different point of view. From the sky, we can see urban patterns and textures that describe the city, we can read how it grows, and its social behavior. We are able to appreciate the actual dimensions of the countryside surrounding the city, and we realize how small we are compared to the biggest of our natural borders: the Pacific Ocean. Lima is reawakening from above, willing to be rediscovered.

CONTACTO: e.merinoreyna@yahoo.com Telf. +51 994096380

FOTÓGRAFa INVITADa

GUEST PHOTOGRAPHER




VOLANDO POR LOS CIELOS DE PERÚ Texto por Pilar Terrasa Fotografías: Promperú

Viajar, pensar, recordar Perú quiere decir sentir mil olores colores, cocina exquisita, historia, piedras, plazas, callejuelas estrechas, gente, ríos de gente vendiéndote diversos productos, mil festejos y la música y la danza que adornan los mismos. Quiere decir montañas, playas, lagos, selva... Pero, este artículo habla sólo de unos habitantes de este país, de todos los tamaños, que son libres i que llenan de color y de música todos los rincones, que se mueven por los aires y descansan en las ramas y que su recuerdo está lleno de magia, porque te hace volar con ellos: LAS AVES. Perú tiene el mayor número de especies de aves: 1842 , más que Norteamérica y Europa juntos.

Los amantes de la naturaleza son los principales observadores de tan rico y diverso tesoro . Por ello, se han llegado a batir récords mundiales de que las aves de nuestro país hayan sido las más observadas en un día. Existen tres diferentes rutas de observación que cubren gran cantidad de zonas de vida que atraviesan todo el país y que su variedad depende de la zona donde habitan: Ruta Norte, Ruta Centro y Ruta Sur. La ruta de observación de aves del Centro del Perú constituye una alternativa interesante a las rutas del norte y sur que necesita menos tiempo para explorar. Los diversos tipos de aves que se pueden contemplar y escuchar su canto en

las diversas zonas de la ruta, tienen nombres que en su mayoría describen su anatomía, su brillo, su mimetismo con la vegetación o sus características físicas para poder conseguir alimento. Los pies irán caminando por diferentes lugares y los ojos les acompañarán con la mirada curiosa buscando quién deja ir la música que armoniza el paseo. Según el paisaje irán descubriendo los diferents “personajes” que se adaptan a los diversos ecosistemas: las selvas bajas, las altas, los bosques de neblinas, bosques húmedos, bosques tropicales, zonas secas , estepas de los altos, bosque enano o monte chico, zonas acuáticas como las riberas de rios, y lagos, praderas i de esta manera iran descu-

briendo a esos espectaculares músicos: Pampero picogrueso, piquero común, playero manchado, tijereta, tordo parásito, tortolita, violinista, canario peruano,amazilia costeña, brujillo, camanay, choqueco, chorlo semipalmado, cucarachero, gallinazo cabeza negra, cabeza roja, gallareta, cuculí, búhos, lechuzas, chotacabras y ayaymamas, pavas de monte, codornices pájaro carpintero, atrapamoscas, hormigueros, cucaracheros, diferentes tipos de perdices (chica, grande, negra, cinérea, rojiza), garzas, águilas, halcones, rascón negruzco, avefría andina, chorlo de collar, becasina andina, playero coleador, paloma de nuca blanca, paloma plomiza, paloma


morada, diversos tipos de loros y pericos, cuclillo de pico negro, cuclillo listado, vencejo de dorso gris, momoto de corona azul, jacamar de frente azulada, barbudo brilloso, barbudo de garganta limón, martín pescador, horneros como el corredorde-arbol perlado, tira-hoja de garganta gris, limpia-follaje montano, trepatroncos, hormigueros, tucán, tangara, gallito de las rocas, pájaro sombrilla, pavas de monte, perdices y tantas y tantas clases de aves que llenan el cielo mágico de Perú. Para facilitar el acercamiento a uno de los maravillosos atractivos del Perú, el año 2012 tuvo lugar el primer acontecimiento mundial de observación de aves, “Birding Rally Challenge”, donde los equipos de observadores competían por el número de especies observadas. El año 2013, se ha vuelto a disfrutar de la misma aventura.. Debido al éxito de este Birding Rally, el mes de noviembre de este año, se realizará el “Big Day” evento en el que cuatro especialistas peruanos pasarán por una ruta diseñada en el Parque Nacional Manu. Esperamos que los cantos y vuelos de todas las aves del Perú no nos pasen desapercibidos y nos permitan disfrutar de las cosas grandes y pequeñas que nos rodean. A VOLAR !!!


FLYING BY THE SKIES OF PERU

Travelling, thinking and remembering Peru means feeling thousand smells, colors, exquisite cuisine, history, stones, squares, narrow streets, people, rivers of people selling stuff, thousand celebrations and the music and dances all around. This means mountains, beaches, lakes, the jungle‌ But this article only refers to some inhabitants of this country. Those inhabitants are free and of all sizes, full of color and music flying with magic, because they make you fly along. Peru has the largest number of bird species: 1 842, more than North America and Europe species summed up. Nature lovers enjoy so much of this national treasure that Peruvian bird watching in one day has beaten all records.

There are three different birding routes covering lots of areas of the country and whose variety depends on the region they live: North route, South route and Central route. The Central route is an interesting choice because it takes less time to explore. The birds variety you can see and hear singing in the different areas of the route are named mostly by their anatomy, brightness, mimicry with vegetation and physical characteristics to get food. According to the landscape and as you walk you will discover many different characters that live in different ecosystems such as low and high forests, foggy forests, rainforests, steppes, elfin forests, river and lake shores where you

will hear spectacular musicians such as: Thick-billed miners, Spotted sandpipers, Magnificent frigate birds, Shiny cowbirds, Saffron finches, Amazilia hummingbirds, Blackish oystercatcher, Blue-footed booby, Semipalmated plovers, Black vultures, Turkey vultures, American coots, West Peruvian doves, owls, Lesser Nighthawks, Duskylegged guans, quails, woodpeckers, herons, eagles, hawks, Plumbleous rails, Andean lapwings, Collared plovers, Andean snipes, parrots, parakeets, Dark-billed and Mangrove cuckoos, Bluish-fronted jacamar, Gilded barbets, Kingfishers, Rufous horneros, Gray-throated leaftossers, Montane foliage-gleaners, toucans, tanagers, Bare-necked umbrella birds and the Peruvian cock of the rocks, among so any others.


To facilitate the approach to this wonderful attraction of Peru, in 2012 was held the first world event of birding, the Birding Rally Challenge, where the observer teams competed for the number of species observed. This year the adventure comes back. This month of November will celebrate the Big Day, event in which four Peruvian specialists will pass through a route designed in Manu National Park. We hope that you all enjoy the songs and flights of Peruvian birds. LET US FLY TOGETHER!


64 Una tarde con el Chef An afternoon with Chef Mitsuharu Tsumura

LA ESENCIA DE MICHA MICHA’S ESSENCE

MAIDO

Llego a Maido una hora antes de que abra sus puertas. Todo vibra. Hay movimiento. Personas suben y bajan, cruzan el pasillo. Sin embargo, reina el silencio. ´ conocido como Micha, y ´ Pronto aparece Mitsuharu Tsumura, mas Es como si guardaran un secreto. No espero mucho hasta que me invitan a pasar al salon. ´ distraen. Deseo cerrar los ojos , respirar profundamente e empezamos a conversar. Agradezco estar grabando porque los olores que salen de la cocina me imaginar el origen de esos aromas. Entonces decido preguntarle sobre su vida. “Cuando era chico me despertaba los sábados ´por la mañana con el olor de los aderezos que venían de la cocina. Era la señora Maura que estaba´ preparando la comida de la semana. Entonces me levantaba y me iba a cocinar con ella. Ese es el primer recuerdo que tengo de querer cocinar.” A los 15 años decidió que sería chef y con la ayuda de sus padres pronto empezó la aventura que ha llevado a Maido al 1er lugar como mejor restaurante de cocina japonesa y 2do de cocina Nikkei por la guía Súmmum 2013, y el 11avo en el Latin America’s 50 Best Restaurant, también este año. Volvamos a la piedra angular: lo que pasaba en su casa cuando era niño. “Mi padre comía únicamente comida japonesa tradicional y el resto de la familia, criolla”. El patriarca hacía excepciones con el ceviche, los chicharrones y los saltados solo porque su esposa, la ma-

dre de Micha, los preparaba con algún ingrediente oriental. En aquel entonces, la cocina Nikkei no tenía nombre. Con la bendición y apoyo de sus padres, ´ un joven Micha emprendió la aventura de convertirse en cocinero. “Viajé a EEUU para estudiar en la Universidad Johnson & Wales y salí como bachiller en Artes Culinarias y Administración de Alimentos y Bebidas. Luego, viaje a Japón y trabajé en uno de los mejores restaurantes de sushi de Osaka por dos años. Fue una época de mucho aprendizaje sobre cocina y filosofía del trabajo. Pero quería volver, y en cuanto me ofrecieron un puesto acá, en el hotel Sheraton, acepté sin siquiera saber cuánto iba a ganar. Fue una gran oportunidad para profundizar en la comida criolla”. Con todo ese bagaje, Micha decidió hacer realidad su sueño: tener su restaurante. “Lo más difícil fue definir un concepto que sea fiel a mi esencia pero que

no confunda a la gente. Que satisfaga los gustos japoneses más tradicionales y también a paladares peruanos. Por eso decidí dividir la carta”. Salomónica solución que aseguró la felicidad de todos y el éxito de Maido. Desde unos simples sushi o sashimi, hasta platos más aventureros que combinan ingredientes peruanos con técnica japonesa, con ingeniosas construcciones y gran equilibrio, Maido ofrece una experiencia única e imprescindible. Y eso no es un secreto.


Una tarde con el Chef An afternoon with chef Mitsuharu Tsumura Texto por Paloma La Hoz Fotografías: Mitsuharu Tsumura Restaurante Maido. Calle San Martín 399, Miraflores Telf. +51 1 444-2512 www.maido.pe

65

I arrived at Maido one hour before it opens its doors. Everything vibrates there. There is movement. People go up and down, across the hall. However, silence reigned all over the place, as if all of them keep a secret. After a short while waiting I was invited in. Pretty soon Mitsuharu Tsumura, better known as Micha, appeared and we began to talk. I was secretly thankful for being recording because the smells coming from the kitchen distracted me. All I wanted was to close my eyes, breathe deeply and imagine the origin of those scents. That’s when I decided asking about his life. ”When I was a kid I used to wake up Saturday mornings with the wonderful smells that came from the kitchen where our cook Maura was cooking and seasoning the food for the next week. I ran into the kitchen to cook with her. That’s my first memory about wanting to cook”. When he was 15 he decided to became a chef and with his parents support he began this adventure that has lead Maido to be the first and most recognized Japanese cuisine restaurant, and to the second position in Nikkei cuisine according to the Súmmun 2013 guide, along with the eleventh position in the Latin America’s 50 Best Restaurants ranking. Let’s get back to the key, what happens on his house when he was a kid. “My father only ate traditional Japanese food and the rest of the family all the variations of our Creole cuisine”. The patriarch of the family made some exceptions with the ceviche and the chicharrones only because his wife, Micha’s mother, cook them adding up an oriental ingredients. With his parents blessings and support a young Micha set out on the adventure of becoming a cook. “I went to the

United States to study at the Johnson & Wales University and majored in Culinary Arts and Culinary Arts and Food Service Management. Then I travelled to Japan and worked for two years at one of the best restaurants in Osaka. It was a time of much learning about cooking and philosophy of work. But I wanted to return, and as soon as they offered me a position here, at the Sheraton hotel, accepted without even knowing how much I was going to earn. It was a great opportunity to delve into the Creole cuisine.” With all that knowledge, Micha decided to make his dream come true: having his own restaurant. “The hardest thing was to define a concept still faithful to my essence and not confused to people. A concept that satisfies both: Japanese and Peruvian cuisines palates. So I decided to split the menu”. A fair decision that ensured the happiness of everyone and the success of Maido. From a simple sushi or sashimi, to more adventurous dishes that combine Peruvian ingredients using Japanese techniques and wiith ingenious constructions and great balance, Maido offers a unique and indispensable experience. And that is not a secret.


66 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ ASTRID&GASTON

Cocina peruana - Peruvian cuisine

Este emblemático restaurante fue creado por Gastón Acurio y Astrid Gutsche para reunir tradicionales ingredientes y recetas con constantes innovaciones y espíritu travieso. Sabores de Costa, Sierra y Selva se conjugan en una propuesta original que se reinventa constantemente. Cada seis meses se ofrece un menú degustación, siendo cada menú un viaje y una experiencia única. Este gran esfuerzo lo ha llevado a ubicarse en el puesto número 14 de la lista “The World’s 50 Best Restaurants”, y también en el puesto número 1 de la lista “Latin America’s 50 Best Restaurants” de San Pellegrino de este año. This emblematic restaurant was created by Gastón Acurio and Astrid Gutsche to gather traditional ingredients and recipes with constant innovations and mischievous spirit. Flavors of coast, mountains and jungle are combined in an original proposal that constantly reinvents itself. Every six months the restaurant offers a tasting menu, being each one a journey and a unique experience. This effort led it to settle in the 14th position of “The World’s 50 Best Restaurants” ranking, and also in the first one in “Latin America’s 50 Best Restaurants by San Pellegrino”, this year. Chef: Diego Muñoz | Cantuarias 175. Miraflores | Telf. 2424422 - 2425387 Lun. a Sab. 12:30 - 15:00h y de 19:00 - 23:00h | Aforo: 113 reservas@astridygaston.com | www.astridygaston.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 67

CENTRAL

Cocina peruana contemporánea - Contemporary Peruvian cuisine

Virgilio opta por aproximarse a la gran diversidad de nuestros ingredientes de un modo similar al que utilizaron los pueblos del Ande en tiempos pre-hispánicos: a través del control vertical de pisos ecológicos. Según esta forma alternativa de entender la geografía, se percibe el terreno no como un plano horizontal sino más bien verticalmente, de tal manera que se saca provecho de todo aquello que la flora y la fauna son capaces de ofrecer según las particularidades de cada sistema ecológico. A consecuencia de las dramáticas fluctuaciones del terreno en la región andina, en un relativamente pequeño radio de 100 kilómetros (recorridos a pie sin mayor dificultad por muchos campesinos), se puede acceder directamente a productos procedentes de altitudes variadas que comprenden desde la costa hasta la Amazonía del país. Virgilio chooses to approach the diversity of our ingredients in a manner similar to that used by the peoples of the Andes in pre-Hispanic times: through vertical ecological monitoring. According to this alternative way of understanding the geography, land is perceived not as a horizontal plane but rather vertically, so that it takes advantage of all that the flora and fauna are able to deliver according to the particularities of each ecological system . As a result of the dramatic fluctuations in the Andean terrain in a relatively small radius of 100 kilometers (for many farmers this is not a difficult hike), there is direct access to the country’s products from various altitudes ranging from the coast to the Amazon. Cenas Calle Santa Isabel 376 - Miraflores Almuerzos Telf. (511) 242 8515 - (511) 242 8575 Lunes a Viernes Lunes a Miércoles Jueves a Sábados 20h a 23:30h www.centralrestaurante.com.pe -reservas@centralrestaurante.com.pe 20h a 24h 13h a 15:30h.


68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CARNAL

Prime - Steakhouse

El primer restaurante de Lima especializado en carnes americanas Angus Aberdeen calidad Choice certificada & USDA Prime cocidas en broiler infrarrojo de alta temperatura, lo cual otorga una particular textura y sabor distintos a los del método tradicional de parrilla. Carnal cuenta además con un seleccionado raw bar que ofrece exquisitos productos traídos desde diversos rincones del mundo, como el Alaskan king crab y langostas del Caribe. Por su ambiente y ubicación, es ideal para almuerzos familiares, cenas íntimas y reuniones de negocios. The first restaurant in Lima specializing in American Aberdeen Angus beef, cooked on infrared broiler for a special texture and flavor. Carnal´s “Raw Bar” offers Alaskan king crab and Lobster from the Caribbean and the atmosphere and location make it an ideal place for family lunches, intimate dinners and business meetings.

Elias Aguirre 698, Miraflores Telf. 243 3088 www.carnalprime.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 69

MAYTA

Cocina en evolución - Kitchen in progress

Mayta ofrece una propuesta de nueva cocina peruana en constante evolución, en la que aplica técnicas contemporáneas y realza los mejores productos de cada estación. El chef Jaime Pesaque busca el insumo perfecto para cada plato. La barra del Chilcano Bar cuenta con más de 100 tipos de macerados de pisco y ofrece la atractiva posibilidad de disfrutarlos en degustaciones. Mayta proposes new Peruvian cuisine in constant evolution, in which contemporary techniques highlight the best seasonal products. The chef Jaime Pesaque seeks the perfect input for each course. There are more than 100 kinds of macerated pisco at The Chilcano Bar. Servicios y facilidades de estacionamiento Propietario y Chef: Jaime Pesaque | Av. 28 de Julio 1290, San Antonio, Miraflores. | Telf. 2430121 Martes a Domingo - Tue. to Sun. 12:45 a 16h | Martes a Sábado - Tue. to Sat. 19:45 a 23:45h. Aceptamos: American Express, Dinners, MasterCard, Visa reservas@maytarestaurante.com - www.maytarestaurante.com | Aforo: 65 personas Contamos con: Wifi, AA, Cava de vinos, Rampa para discapacitados


70 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

DELIFRANCE RESTAURANT

Cocina tradicional francesa - Traditional French cuisine

Ubicado en el corazón de Miraflores, Delifrance Restaurant es una “Brasserie” parisina típica que ofrece una auténtica carta tradicional francesa. Los infaltables son los escargots, los diversos tartares, la sopa de cebolla, l’andouillette, la choucroute, los lomos con salsa Béarnaise, Maître d’hotel y Bordelaise. El pato con naranja, el confit de pato y los magrets vienen directamente de su chacra en Oxapampa. Siguen los postres al estilo de la cocina tradicional francesa. Un rincón de Francia en el corazón de Miraflores. Situated in the heart of Miraflores, Delifrance Restaurant is a typical Parisian “Brasserie” which offers authentic French cuisine. Musts are of course the escargots, various tartars, onion soup, andouillette, choucroute and beef tenderloin served with Béarnaise sauce, Maître D’hôtel butter or Bordelaise sauce. The Canard a l’orange, the confit and the magrets come directly from the organic farm in Oxapampa. The desserts are all also made in the traditional French style. A little part of France in the heart of Miraflores. Avenida Santa Cruz 982, Miraflores, Telf. 2217196 Horario: Martes a Sábado | 12:00 a 23:00h, Domingos solo almuerzos, Cerrado Lunes. sacutosac@hotmail.com - www.delifrancelima.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 71

LA BISTECCA PASTA GRILL Buffet Cocina Show

¡El más grande y mejor buffet de Lima! En La Bistecca proponemos un Buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, cebiches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel. The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, cebiches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, cheese & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service. Av. Conquistadores 1048, San Isidro. | Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday-Saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday-Thursday: 20 to 23h Friday and Saturday: 20 to 24h. www.labisteccalima.com | reservas@labisteccalima.com


72 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA MAR

Cebichería

Inspirada en miles de cebicherías a lo largo del Perú, La Mar es una mezcla de tradición y modernidad. En un ambiente divertido y fresco, bajo la batuta del chef Gastón Acurio, el restaurante tiene como bandera la creación de una cocina original y creativa, tomando en consideración un fuerte compromiso con la sostenibilidad de las especies marinas. Hoy La Mar se ubica en el puesto número 15 del “Latin America’s 50 Best Restaurants” de San Pellegrino. Inspired by thousands of cebicherias along Peru, La Mar is a blend of tradition and modernity. In a fun and fresh environment under the direction of chef Gastón Acurio, the restaurant have as a standard the creation of original and creative cuisine, along with a strong commitment to the sustainability of marine species. Today La Mar is in the 15th position in the ”Latin Americas’s 50 Best Restaurants by San Pellegrino ” ranking. Chef: Andrés Rodríguez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365 Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: 120 lamar@lamarcebicheria.com.pe | www.lamarcebicheria.com | facebook: La Mar Cebichería Peruana Lima


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 73

LOS BACHICHE

Restaurante Ítalo-Peruano - Italo-Peruvian Restaurant

Con una oferta de platos hechos artesanalmente, Los Bachiche nació para quedarse. El origen de su nombre se encuentra en aquellos italianos que llegaron a las costas sudamericanas para emprender un nuevo camino en América. Con este restaurante se busca celebrar esta historia, rindiendo homenaje a aquellos inmigrantes que trajeron sus tradiciones y comida a nuestras tierras. Los Bachiche es la propuesta gastronómica que nos recuerda la cocina clásica italiana llevada a otro nivel, con el toque peruano que nos caracteriza. With a variety of handmade dishes, Los Bachiche is here to stay. The restaurant was named after those Italians who came to South American coasts with a range of dishes handmade. It seeks to celebrate this history, paying tribute to those immigrants who brought their traditions and food to our lands. Los Bachiche is the gastronomic offer that reminds us of the classic Italian cuisine taken to another level, with the Peruvian touch that characterizes us. Jefe de cocina: Cinzia Repetto | Av. La Paz 1025, Miraflores | Telef. 2219283 Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h | 7:30 - 23:30h - Domingos y Feriados: 12:30 - 18h. | Aforo: 108 losbachiche@losbachiche.com.pe | facebook: Los Bachiche


74 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

AMORAMAR

Cocina peruana - Peruvian cuisine

Una propuesta de deliciosos contrastes: casona republicana del 1900 con patio contemporáneo. Alta cocina de hoy y clásicos de siempre. Amoramar es perfecto para almorzar bajos los árboles, cenar o tomar un cóctel en una surtida barra. La carta sorprende e invita a romper el mito de “no comer ceviche de noche”, sin dejar de lado las opciones no marinas. Salones privados para eventos y reuniones. Delicious contrasts: a republican casona from 1900 with a very contemporary patio; modern haute cuisine and classic dishes from the past. Perfect for a lunch or dinner ,the menu invites you to break the myth that “cebiche can´t be eaten at night”. Also non seafood dishes to choose from. Private rooms for events and meetings. Jr. García y García 175 - Barranco Telf. 619 9595 - 989 056391 www.amoramar.com | contacto@amoramar.com

Lunes a Jueves: 12:30 a 16h y 20 a 23h Viernes y Sábado: 12:30 a 16h y 20 a 24h Domingo : Solo almuerzos


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 75

MADAM TUSAN

Restaurante familiar de comida fusión chino-peruana - Blended Peruvian and Chinese cuisine

Madam Tusan es el lado oriental del chef Gastón Acurio, que combina lo mejor de la comida chino-peruana, llamada también “chifa”, con el mejor ambiente y servicio. Junto con un imponente dragón, Madam Tusan promete transportar a sus invitados a un mundo de sensaciones y aromas, en donde los sabores agridulces, ajíes y variadas especies orientales serán los protagonistas. Es así que se rinde homenaje a los chifas de antaño y se crea una experiencia única a quien nos visita. Madam Tusan is the oriental side of local chef Gastón Acurio, which combines the best of Chinese-Peruvian cuisine, also called “Chifa”, with the best ambience and service. Along with an impressive dragon, Madam Tusan promises to transport guests to a world of sensations and fragrances, where the sweet and sour flavors, mixed peppers and oriental species are the protagonists. Thus, it pays tribute to the old school “chifas” and creates a unique experience for our visitors. Chef: Félix Loo Av. Santa Cruz 859, Miraflores Telf. (51) 505-5090

Lunes a Domingo de 12h. a 24h. madamtusan01@franquiciasperu.com www.madamtusan.pe | www.facebook.com/Madamtusan


76 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

MALABAR

Restaurante de cocina de autor – Cuisine d´auteur

Malabar es el espacio donde el reconocido chef Pedro Miguel Schiaffino plasma todo su conocimiento y creatividad teniendo como principal protagonista el insumo. Su curiosidad y afán por conocer más allá de lo que llega a sus manos lo lleva a viajar por distinto lugares del Perú en busca de los ingredientes que hacen de su propuesta gastronómica una experiencia única. Nº 7 de Latin america’s 50 Best Restaurants 2013 Malabar is the space where the recognized chef Pedro Miguel Schiaffino puts all his knowledge and creativity to work presenting the ingredient as the main protagonist. His curiosity and enthusiasm to know more about his country´s pantry takes him to travel around different regions searching for ingredients that create a bold and unique gastronomic proposal. Nº 7 Latin america’s 50 Best Restaurants 2013

Camino Real 101 - San Isidro restaurante@malabar.com.pe

Horarios de atención Lunes a sábado: 12:30 a 16:00 – 19:30 a 23:00 Reservas:440-5200 / 440-5300

www.facebook.com/malabarlima www.malabar.com.pe


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ amaZ

Restaurante de cocina amazónica - Amazonian cuisine restaurant

77

Pedro Miguel Schiaffino Salazar - Chef ejecutivo

ámaZ nace con el fin de llevar al mundo la cocina, los insumos y la cultura de la región Amazónica. Con una visión contemporánea y sostenible, buscamos difundir y preservar la despensa de una de las zonas con mayor diversidad y riqueza biológica del planeta.

ámaZ was created in order to introduce to the world the vast variety of products and supplies of the amazon, plus its culture. With a contemporary and sustainable vision, we are committed to preserve and promote the pantry of one of the richest areas in the planet in respect of diversity and biological wealth.

Av. La Paz 1079 – Miraflores reservas@amaz.com.pe / vlarrabure@amaz.com.pe www.amaz.com.pe/

Reservas: Horario de atención: Lunes a jueves de 12:30h del mediodía a 22:30 h 221-9393 / 221-9880 Viernes y sábado de 12:30h del mediodía a 24:00h 946137907 / 987530495 / 996594603 Domingos de 12:30h del mediodía a 16:30 h


78 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ALFRESCO

Cocina de Autor, Peruana Contemporánea, pescados y mariscos

Nos embarcamos hace más de veinte años en esta travesía culinaria - con mucho orgullo, aparejo y sazón pescadora - para recalar en infinitas costas de ensayo y caletas de degustación, desarrollando y enriqueciendo un sinnúmero de exquisitas recetas y experiencias de sabor. Durante todos estos años nos ha acompañado siempre la satisfacción de haber complacido y hecho felices los paladares de un sinfín de marineros y sirenas - de todas partes del mundo - que por este rincón han pasado. Compartiremos una experiencia memorable. ¡Buen Apetito! El Chef Pescador. We are in this culinary journey for more than twenty years now -with much pride, apparel and seafood seasoning- to reach port in endless shores of testing and small tasting coves, developing and enriching a myriad of exquisite recipes and experiences of flavor. During all these years, we have the satisfaction of having pleased the palates of a auger of sailors and mermaids of all the world that have past by this corner. Share a memorable experience. Bon appetite! The Fisherman Cheff. Malecón Balta 790, Miraflores Telf. 242-8960 alfresco@restaurantealfresco.com - www.restaurantealfresco.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 79

IK DE IVAN KISIC

Restaurante de buena cocina

IK Restaurante es una nueva propuesta gastronómica donde los cinco sentidos entran en juego. El diseño está representado por una caja de frutas antigua vista desde dentro, rodeada de plantas naturales y construida con madera reciclada de casas antiguas. La intención del diseño es conectarte con la naturaleza, principal elemento que contribuye a la relajación y al disfrute y que hará que el comensal viva una experiencia gastronómica diferente. IK Restaurante ofrece una cocina peruana de autor cuidada en detalles, enfocada en la calidad de los productos y en el respeto hacia ellos. Técnicas de vanguardia y ancestrales conviven en un mismo espacio con el objetivo de sorprender al cliente y mostrarle lo que el Perú y su gente tienen para ofrecer. IK restaurant is a new gastronomic option where the five senses come into play. The design is represented by a view from the inside of an old fruit box surrounded by natural plants and built with recycled wood from old houses. The design intention is to connect with nature, main element that contributes to relax and enjoyment and that will let the costumer to have a different dining experience. IK restaurant offers Peruvian signature cuisine focused on the quality of products and the respect towards their origin: nature. Ancestral and cutting edge techniques share the same place in order to surprise the customer and show you what Peru is and what its people have to offer. Elías Aguirre 179, Miraflores, Lima Telf. + 51 1 652 16 92 reservas@ivankisic.pe - www.ivankisic.pe

Lunes a jueves: 13 - 15:00h y 20 - 23h Viernes: 13 -15:30h y 19.30 - 23:30h Sábado: 19:30 - 23:30h


80 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CALA

Cocina de autor, peruano contemporánea, pescados y mariscos.

Cala, al pie del mar de amor, donde escenarios y ambientes privilegiados maridan perfectamente con las sabrosas creaciones de nuestra cocina mestiza, en una amplia y variada carta, fruto del talento de un consolidado equipo de chefs. Estratégicamente ubicado, destaca por su entorno y su ambiente casual y contemporáneo. Ideal para almorzar mirando el mar, cenar arrullado por las olas o pasar un rato divertido en la barra y el área Lounge. El talento culinario, la organización en el servicio, el ambiente y su ubicación privilegiada, se traducen en una experiencia de satisfacción integral para todo visitante. Cala, right at the sea of love, where scenarios and privileged environments married perfectly with the delicious creations of our creole cuisine, in a wide menu, fruit of the talent of a consolidated team of chefs. Strategically located, stands out for its environment and its casual, contemporary setting. Ideal for lunch overlooking the sea, dinner lulled by the waves or have great fun in the bar and the lounge area. Here, the culinary talent, the service organization, atmosphere and its privileged location, are translated into an experience of full satisfaction to every visitor. Circuito Vial Costa Verde, Espigón B-2, Playa Barranquito, Barranco Telf. 252-8497, 99 824*7021 reservas@calarestaurante.com - www.calarestaurante.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 81

LIMA 27

Cocina Contemporánea

Desde 2010, la gran novedad: una casona tradicional sanisidrina que alberga todo el sabor y modernidad de la cocina limeña de hoy. Un maridaje perfecto de excelente comida, servicio al detalle y buena música contemporánea en cinco acogedores ambientes: dos salones comedor, bar interior, lounge y una distendida terraza. La creatividad y el estilo de sus propuestas culinarias y sus noches semanales de música en vivo lo han situado en el Top Ten de los premios Súmmum y “10 Best Destination Restaurants in the World” de The National Geographics books. Un homenaje al buen gusto en todos los sentidos. Since 2010, a great novelty: a traditional house in San Isidro which houses all the flavor and modernity of the Limenian cuisine today. A perfect pairing of excellent food, service and good music in five cozy atmospheres: two dining rooms, an indoor bar, lounge and a relaxing terrace. The creativity and style of its proposals and its culinary weekly nights of live music have placed it in the Top Ten Summum Awards and the 10 Best Destination Restaurants in the World of the National Geographics books. A tribute to good taste in all senses. Santa Luisa 295, San Isidro Telf. 221-5822 – 99 420*4416 reservas@lima27.com - www.lima27.com


82 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA DAMA JUANA

AYAHUASCA

La Dama Juana Restaurant es un homenaje al Perú, sus riquezas culturales, artísticas y gastronómicas, que te invita a celebrar con nuestras tradiciones y costumbres. Te brindamos además de la carta, un exquisito Buffet Criollo para que te deleites con la gastronomía de todas las regiones al mismo tiempo que disfrutas de nuestro Show diario de Danzas Típicas. La Dama Juana Restaurant is a tribute to Peru, to its wealth of culture, artistic and gastronomic, which invites you to celebrate with our traditions and customs. Besides the menu we offer a delicious Creole buffet so you can enjoy both: all regions gastronomy and our daily show of traditional dances.

Localizado en el corazón del distrito bohemio (Barranco), Ayahuasca transforma la antigua Mansión Berninzón (Patrimonio Cultural Peruano) en un atrevido lounge diseñado por artistas que dan vida a una creciente identidad “pop-peruana”. Sumado al ambiente creado, nuestra gastronomía y coctelería realzan nuestra propuesta que hoy está ubicada en los mejores rankings nacionales e internacionales. In the heart of the bohemian Barranco, Ayahuasca transforms the ancient Maison Berninzón (Peruvian Cultural Heritage) in a daring lounge designed by artists giving life to a growing pop-Peruvian identity. In addition, our cuisine and cocktail bar enhance our proposal which is today established at the best positions of national and international rankings. Prolongación San Martín 130 - Barranco Telf. 247 6751 | (#)981044745 reservas@ayahuascarestobar.com | www.ayahuascarestobar.com

Restaurant show turístico

Av. República de Panamá 230 - Barranco Telf. 248 7547 | (#)981044718 informes@ladamajuana.com.pe | www.ladamajuana.com.pe

Restobar lounge


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 83

ARABICA

Espresso Bar

Arábica es un espacio donde confluyen el gusto por los cafés especiales, la repostería casera, la buena música, el arte, los libros y la buena energía que irradian sus dedicados baristas, verdaderos artesanos del sabor. En la barra se ofrecen cafés de todas las zonas productoras del Perú, los cuales son catados a diario para asegurar un balance perfecto. Estos se complementan con una repostería original y familiar. El resultado: un viaje de exploración sensorial que invita a regresar. Arabica is a space that brings together a passion for specialty coffee, homemade pastries, interesting music, art, books and the good vibe shared by its team of dedicated baristi, the true artisans of flavor. At the bar you can try coffees from all different regions of Peru, which are cupped daily to ensure a perfect balance. Baked goods that are both original and familiar add just the right compliment. The result: a voyage of sensory exploration well worth repeating. Local, Recavarren 269 Miraflores Telf. 242-2943 Lun a Jue: 9 a 22h - Vie: 9 a 23h - Sáb: 11 a 23h

Local, CC.Larcomar Av. Malecon de la reserva No 610 - Tienda 209 Siguiendo el corredor al lado del Teatro La Plaza

arabicaperu@gmail.com Facebook: Arabica Espresso Bar


84 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ACHE

Cocina Nikkei

Considerado como uno de los mejores restaurantes nuevos en el 2013 Ache ofrece una variedad selecta de makis y sushis únicos en Lima. También la opción de probar deliciosos saltados con pasta, arroz y vegetales que conllevan a compartir entre amigos y familia. Sin duda una de las mejores opciones para aquellos que quieran aventurarse en la nueva cocina fusión peruana. Considered one of the best new restaurants in 2013 Ache offers a select variety of unique sushi and maki in Lima. Also the option to try delicious sauteed with pasta, rice and vegetables that lead to share with friends and family. Without doubt one of the best options for those who want to venture into the new Peruvian fusion cuisine. Av. La Paz 1055-Miraflores | Telf. 2219315 | ache@cocinanikkei.com Lunes a Jueves de 12:30 a 15:30h y de 19:30 a 23:00h Viernes y Sábado de 12:30 a 24:00h y Domingos de 12:30 a 16:00h

limainside

APP

BÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA DOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 85

BRAVO RESTOBAR

Cocina Fusión - Fusion Cuisine

Bravo Restobar, un concepto GOURMET CONFORTABLE donde las cocinas del mundo tienen una entrada triunfal al combinarse con los insumos peruanos en un maridaje más que armonioso. Su autor, el Chef Christian Bravo. Entre las especialidades, es imbatible su premiado Lomo Saltado. Para beber, la cava y la surtida barra ofrecen una gran variedad de cocteles como sours de frutas nativas, martinis y novedosos chilcanos como el premiado Chilcano BRAVO. No hay secretos para su éxito: atención personalizada, sabores variados, gran atmósfera e inmejorable local. Bravo Restobar, it is a GOURMET CONFORTABLE concept where a worldwide cuisine has a triumphant entry when combined with Peruvian inputs in a very harmonious relationship. Its author Chef Christian Bravo. Among his specialties, his unbeatable award winning “Lomo Saltado”. To drink the wine and bar list offer an interesting variety of wines and cocktails, as the native fruits Sours, Martinis and award winners cocktails like the “Chilcano Bravo”. There are no secrets to his success: Personalized attention, varied tastes and an unbeatable atmosphere. SAN ISIDRO: Av. Conquistadores 1005 Telf. 22 15700 - 99 401*5143 reservas@bravorestobar.com

LA MOLINA: Los Caobos 380 Esquina con Av. Raúl Ferrero Cdra. 12 Telf. 495 3659 - 131*180 - 981310180 reservaslamolina@bravorestobar.com

Facebook: GoBravoRestobar www.bravorestobar.com


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Alquiler autos Car rental 89

EUROPCAR

BUDGET CAR RENTAL PERU´

Autos - Camionetas - 4x4 - Rurales - Vans - Buses Alquila un carro con Europcar Cusco y aprovecha al máximo los viajes. Europcar le ofrece precios bajos, gran servicio y nuevos vehículos. Nuestras oficinas de alquiler están donde usted las necesita: en el centro de la ciudad y aeropuerto. Votada como “La compañía más importantes del mundo de alquiler de carros”. Cars - 4x4 - Rural - Vans - Buses Rent a car with Europcar Cusco car rental and make the most of travels. Europcar offers you low prices, great service and new vehicles. Cusco car rental stations are where you need them: in city center and airport .Europcar has the right rental car or truck for you. Voted “World’s Leading Leisure Car hire Company”. Saphi Street 661 - A - Contacts: 084 262655 Phone spanish:984933333 - 984202323 / Phone English: 984992525 perurent@hotmail.com perurentofice@hotmail.com

Budget Car Rental está cumpliendo 40 años promoviendo el turismo en el Perú, con una amplia gama de vehículos, desde el auto económico hasta las camionetas de lujo, ideales también para el sector corporativo. Budget Perú tiene como lema de trabajo “ser un auténtico compañero de viaje” para demostrar su vocación de servicio, puesto que la atención al cliente no acaba con la entrega del auto. Budget Car Rental is celebrating its 40th anniversary promoting tourism in Peru, with a wide range of vehicles, from economy cars to luxury SUVs, also suitable for the corporate traveler. Budget Peru knows that customer service doesn’t end with the delivery of the vehicle; therefore they are working under the motto “to be an authentic travel partner” to achieve a joyful experience for their clients. Atención 24 horas: (01) 204-4400 | www.budgetperu.com Oficinas: Miraflores · Surco · Barranco · San Borja · Aeropuerto (Hall Llegadas Internacionales y Nacionales | International and Domestic Arrivals)

Alquiler de autos - Rent a Car. Your rent a lot more than a car!

Alquiler de autos, vans y camionetas 4x4 - Rent a Car


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above


rranquito

Ma l.

TO

Av. SAENZ

Pz CASTILLA

CH .

PEÑA

UC

M.PAZOS E

IE

O EC

Pj DI

EZ CA

2

D Jr. 28

CA RAPA Jr. TA

O NSEC

17 18

NS

C

T AN

DE

PA S Pje. RIO

O

N NIO

ÉJr.AU N

GIO

C

ÍF

OL A IS TT BA

YO MA

LIO E JU

Jr. LIB

A ZC

O

MERINO

N SA

CORA

MIRAFLORES

IO ON

RO S

SN E

CI

Ca. MADRID

IC

O

EJO CORN

ETO

YA Pj. ANA

RR Pje. BA

PIEROL

Jr.

A

Av. 2 DE MAYO

Ca. BERLÍN

Ca. VENECIA

Ca. TRIPOLI

Ca. ITALIA

OVALO BALTA

E

Estadio Municipal de Barrranco

SA

Jr.

AY A

AN

VIG

S

TO

AN

IL

UI

RIA TE G

MA

SS

LO

RU Z

NT AC

.D

Jr.M

CIO

NA

.IG

Ca

Pz RAYMONDI

S

O

DA VA L

I

AV AN T

RIG

OD

F. R

AL

RE

S

Pj.

RIA

MA

NO

EN

UR

IA EG

AR

EM

JOS

Av. PAZ O

Ca.

TO

SO

AH SAN CARLOS Pj

DE

ER

Ca.

DE

.S

Ca

AN

UA

ES

Ca

ÍN

S

AN TO

SS

LO

LL

.S HE

AP AC

OC

AN C

RT

.M

MA

NF AN NIN G DIEG OF ERR E

Ca .J

Ca

Av. BEN AVI DES

ZAL

ON

ÉG

JOS

RVA

Ca.

ESE

Av. SURCO

UEZ

A

IC

Jr. AR

LA R Pz BUTTERS

DE

Av. CO STA V

LT A

BA

Restaurant la Rosa Nautica

TIR

Av

O

TT

VE

ÁL VE Z

J. G

SAN RAMÓN

Ca. FCO. DEPAULA CAMINO

NR YR E

HE

RD

V. FA JA

Ca. MADRID

Ca. FRANCIA

Ca. PIURA

Av. ANGAMOS OESTE

Av. ENRIQUE PALA CIOS

Av. JOSÉ PARDO

Pz BOLOGNESI

SALA VER RY

Urb TEJADITA

NCHO ORPA

TE

ET

RD

NA

BE

Ca.C

Pj

G.U.E Mercedes Indacochea

JOSE

A

LAS DE

Av. NI CO

O

SI

VALL Pj LA

PITA

Pj ZE

N

LE

MA

Ca. FRANCIA

Ca. JOSÉ GÁLVEZ

C RAFF

LEN

I AN

S

ESS

Pj PEDRO

1

OR

A OY

R Pj B

A

2

Pq. LA CRUZ DEL BARRANCO

LA

IO OR RD

RE

DA

AN RIS

ED

JA

HO Ca. J.

JOS Ca

Pj S

BA

UC

Ca. JU

Pj BE

R

RIC

OLA

AC

Playa Los Yuyos

Playa Los Pavos

OS

DI B

CA Jr. PEREZ RO

HI

AC

CH

Av. DOS DE MAYO

ALPA

UI

Ca. PIURA

ATAH U Ca.

R

RC

CI

15

AY

A

NIC

14

OSM

Pj FU

OS DE

ASCA R HU NITO MO

Ca. BERLÍN

AÑ DRO

ESI

NCO

N

ISA

M. LU

GN OLO

Jr. MA

LO CO

CIA

Av. ENRIQUE PALACIOS

AB Av P E

CA EZ

N

IA

A

Av. B

TAM AY O

RC

GA

Av LIM

PIZ

NA

A

Ca. PIURA

RR IO

AR YG

LU Jr.

Av LIM

RO AVEZ

IO

CAPA CH AN

21

.S

E

Pje

CR

TO

JAD

US

SU

UG

Jr

Av A

BA

13

)

TIN

IA E

ITO

18

MAR

MB

S

AR

OSE

EN GUR

ALA

S

Av 2 DE MAYO

Ca

Ca

SCHE

LL

Ca

RÍS T

Av

IDE SA

AR M EN

LJO

DA RI Z

S

LO

CA

VÍN

RO

TÍN

IDES

BENA V

PA C

AR

NM

CO

MA N

ING

NF AN N

SA

UL IO

EJ

REDO

LI

S

NO

Puente SHELL

CANSECO

Ca CANTUARIAS

ESPERANZA

Ca ERNESTO DIEZ

LÍVAR

Ca

Jr BO

Av AL F

ZAL ES

ON

JUA

NG

400

Av RICARDO PAL MA MANUEL BONIL LA

ATA

8D

Pj TA R

Cm te A

Ca

NA

Peatonal

AGUERO

L. PRADO

NARCISO DE LA COLI

Av 2

JUA

PNP

Av. ANGAMOS OESTE

Ca G PRADA

DE LA

(M

AR

CH

Av .

M AN

TE

OVA

Av. J

FUEN

O

D AR EP

LA

LIP

FE

DE

GEN

NTO

EL

N

S GA

NU

Av. SAN MARTI

MA E BR

ARTE

R

Jr.M A

O AZ .P

Ca

UG

E

U OQ

NSO

TO

RA

ALFO

20 Ca.

AZ

Jr. LO

OS BR M .A

S PAZO

AR

Ca

TACNA

M

TE

JA

AR

ES

N

AR

ECON

E

1 12 RT

MAL

SA

ER

A14

S

UG

U

CO

EY

UZ

CA CA

GU

GA

SO

AR

SE

A. U

M.

M

L

O

AvMIGUEL GRA

RO

UE

M DO

22

S AN

AN

LA

IS

A NT

M

RO

U L HA

SA

NA

PA

SA

.C

Ca

NS

Pq EL FARO

3

A

FO

af

17

AN

AL

Mir es lor

C ES

Pq DEL AMOR

LE AL .T

CÓN

C

MA Ca

MALE

A

Club Tenis las Terrazas

ON

Pq DOMODOSSOLA

OS

ya

ES

S

ST A. R

Puente Villena

AIR Jr.

Pla

OS UC

EN SA

BU MB

Ca.

S

IO

LO

UL ED

EJ 5D

8D .2

A

N2 ICIE

CÓ UC

LE

CÓ SE

Ca

LT

BA

LE RE

LA

IA

Pj

MA RE

N

1 MA LA

YO

ES

PARQUE ANTONIO RAYMONDI

Ó

N

19 10 E ND

AC

SS A

EC

O

11

PIE

E

AL

RTA

OD

COLI

TÚPAC

S

M

HA

N

N VA NO

ON PATR

Pq. AVIACIÓN

ÓN

IA TA

PO

RR

.D Av I AV I AC

.R Av EL

Ca. ROMA

13 L

OC

OLO

M. PINILLOS

A .L

CARBAJAL N NA IL

Pz. CENTRO AMÉRICA

M. NAPANGA VIG

AMARU O

Ca. RAMÓNZAVALA

G.

RE

OO M

CALERO ED LE

RECAVARREN BA

Ca.

C. C

S

LO

ED

I. ON A

BAS JA D

Ca.

LAS DALIA

AC

RC

ROMA

DE

7 LARCO

DE

ME

ÁVEZ

RTA

ISABEL

I.

S

LA

Ca. JORGE CH PO

C LA

a. V IL

E GL TA

Pz MORALES BARROS

I

Ca. BOLOGNES

Ca.

22 COLÓN 3

1

Ca

O

E

RR

TO

AR FR

AL

Av. GRAU

NA VI

INOS

SANTA

PAZ Av LA DO AN RN FE C a N A SA aS N

ER

GRAL. IGLESIAS

19 L

Av JOSE

OA

R ER

TA

COMDTE. ESPINA .B

OS P

4 LB

Ca. ARICA Ca

17

PJ. L

6

Ca SAN FERNANDO

BA

Ca. LIBERTAD

ÍN

IS

16 GRAL. FEDERICO

Av Pq . O KENN EDY SC A 1 R R. BE

LARCO

DE

INDEPENDENCIA

Av JOS E

Z

BELLAVISTA

Municipalidad Miraflores

ES

ALCANFOR

PAZ Av LA ÑE

CRL. INCLAN

AV

DE

M LA v. 27 DE NAOVIEMBRE

6 MARTIN J. OLAYA

LL

Z

E QU

AR

CHACALTANA Pq CENTRAL

17

9 NU

GRAL. BORGONO Pj TELLO

BE

ELÍAS AGUIRRE

17

12 20 CO

ATAHUALPA ES

Av LA PAZ

5 S VA Av

NG HI

RS

M

Gral. VARELA PE

PA AV. AREQUI ALCANFOR

CRE

EN

Av PETIT THOUARS

2

Av LA PAZ L SOLAR

DE

Gral SUÁREZ

SALCEDO

Pj SU

18

Boulevard Marsano

GRIMALDO DE

Ca

92 Mapas maps

RESE RVA

RV A

LARCOMAR

2 4 5 6 17 13

ERTA D


ES ARENAL

OS LOS PIN

LIRIOS

ISA LU

XPR ÍA E A (V BLIC PÚ RE

UE

LA

EL B OSQ

DE

LO S ZAS N GAR

GON

ORT

E

RE

REN AVAR

E

AGU IR

AL REC

AR I

CA

SA CA LL

ELÍAS

GENER

UZ NT A

CR

CONQUISTADORES COMANDANTE ESPINAR

PASEO DE LA REPÚBLICA (VÍA EXPRESA)

ES

ORES CONQUISTAD

LIBERTADOR

ZÁL E

S

ASPÍLLAGA

CAMIN

O REAL

EZ

T CLEMEN

EGUIGU REN

UZ

LIZARDO ELIAS

DOMINGO ELIAS

ANGAMOS ESTE ANGAMOS ESTE

SAN LORENZO

CR

NO

SA NT A

SA

AR

JUNIN

JOSE MANUEL ITURREGUI

S

DOMINGO ELIA

SALAVERRY

DANTE

AS

LIZARDO ELI

SANTA ROSA

TE

ES O

HERRERA

G. BORGOÑO

S

O

4

13

JUNIN

OUARS

ENRIQUE MIGGS

11

ORUË

Y

SALAVERR

SAN PEDRO

GARCÍA CALDERÓN

PORTOCARRERO

INCA

O

DOMINGO

ANDALUCIA

MOROCHA

RUÉ

OO

ING

DOM

MANUEL IRRIBARREN

UY

M

IA

ANDALU

PETIT TH

N

E AM

G

8 10

CIA

AR

INDEPENDENCIA

HE

CR

AN

TO

19

M

C: INCLAN

RG

DE

SU

121

L

UE

AN

M

TIS

17

R VA

A

B: SUAREZ

R

ZA

N VA

ÓVALO GUTIÉRREZ

11

EL

TERU

NT

TACNA

AN

A

LLON

REPÚBLICA DE PANAMÁ

A

LA

RA

CH

CI

SA

NE

SA

N SCIPIO

AS

NE

LA

SEVIL

SOYER

CA VE

LA

RE VA

CO

ES

NGEL

J.C.TELLO EMILIO

Y

PA AREQUI

LA

DE

TU

OUARS

NDER

O

DASS

C

RIO JANEIRO

SANTA

LOS A

C.EGUREN M TO

21

PARDO Y ALIAGA

UA

RT

M

R

ANA

ANTILL

SIO S

GERVA

8 6

TO

ARAMBU

PETIT TH

YERO

ARAMBURÚ

ES

SAMAN

10

REPÚBLICA DE PANAMÁ

ZET

MONCLOVA

ARENAL

NIO PE

BOSQUE EL OLIVAR

GACIÓN

CAVERO

12 15

ILLA

CHACAR

PROLON

NIÑA

VI

CIS NE S

PAS EO

L

NT A

REA

SA

CAM INO ORA

EL GOLF

ANTO

LZAM

A PAN

HABANA

PA

DO A

AREQUI

LIZAR

YRA

DE

CENTRAL

A

ESADA

CANAVA L Y MORE

ICA

UANC

MIRO QU

JUAN DE ARO

ÚBL

QUEH

S

NA

REP

CHO

ANDE

CHINCHÓN

ZONA FINANCIERA

E

ÁN

TELLERÍA

OLD

VILLARÁN

OUARS PETIT TH

PAZ S

10

14 9 3

FUENTES

ÁLAMOS

ROBLES

15TRADICIONES

Huaca y Museo Huallamarca

ET NAVARR

AS

OS

ES

UCES

ES

ANDRÉS REY

7

SADRE

BA JORGE

RIVERA

LOS SA

PALMER

NARANJ

FICUS

CIPRES

6

ROSALES

ROSALES

ADO ESTE

JAVIER PR

BEG ONIA S

16

Mapas maps 93

ADO ESTE

JAVIER PR

)

5

ESA

YO 2 DE MA


AC

GA

A NIÓN

OR

EP

IÉR

MP A

JO

PU

O

RÍM

AC

OL

A

HO

Av

AY AC

Casona UNMSM

AZ ÁN G

ABA YA CAR

. ROOSEVELT

BA

MB

AS

S

AL

LA

GA

AN

DA

HU

5 Barrio Chino

Jr

AY AL

AD

A

UE

RO

Jr MIRÓ QUESADA

Jr CU SC

O

AR

O

HU AY LA

Jr

Pq UNIVERSITARIO

LA

A

ÁS D

NE

Jr

ITE

pág. 26 LA U

.A

OL

UC

Jr ANDA HU

AZ UM CO

PAC H

JR. D E

JR

Av .N

NÍN

NDA

A)

ES

AG

AY AC

RD

UN

Jr

UIE

OC

NT

N

.P

QU

JU

Plaza Gastañeta

DIA

IZQ

IC

LIN

JR

O

IÓN

IVA

ÁN NA

MIR

IPA C

Av R

AZ

ME

pág. 26 pág. 26

NC

ÍM

Jr.

MA CA

OL

PNP BELÉ

Jr

Jr

AYLAS

UR

Jr.

REDO

AP

Pz SAN MARTÍN

pág. 25

MBO

AR O

AY A CA RA B

N IÓ UN

A)

(C

Pj TA

AY AL I

SAN

pág. 25

CH

EZ

9

UC

Jr

MA

RO

Huaca Pucllana (Miraflores)

Centro Cultural Bellas Artes

I

Av E

ÍGU

Museo de la Inquisición

Biblioteca Nacional

pág. 24

A

DR

MEZA

QUILCA

RE

RO

O

Hotel Bolívar

DE

O

ÓN

UC H

NA

UN

SIM

Pz SIMÓN BOLÍVAR

GA

LA

ME

LA

MP A

OL

.P

Jr.

(C

OC

JR

LA

A

AL

Jr

DE

OL

HU

8

Jr.

IÉR

Escuela de Bellas

NÍN

UC

NÁ MA CA

Iglesia Jesús María y José

SH

CA Y

MA LO

EP

UA

CA

JU

Iglesia San Pedro

EG

AN

AN

Jr.

Jr

6 QU

Jr.

AB

BA YA

OL AY A IÓ N

LA DE

2

Jr.

Iglesia y Convento La Merced

MO

ICO

LÁ SD

Ministerio Economía y Finanzas

NG

AN Á CA M

AY AL I

3

Casa Pilatos

Episcopado Peruano Catedral de Lima

UC

Convento San Francisco

Casa del Oidor

CA IL

.N

Huaca Huallamarca (San Isidro)

6

UN

O

RR IC

TO

O

pág. 20

Museo de la Inquisición y del Congreso - pág. 22 Museum of the Inquisition and the Congress

5 5 Museum 12 Museo Amano - Amano 5 Park 13 Parque Municipal - City 5 14 Puente de los Suspiros Bridge of Sighs 5 15 El Mirador - The Lookout 5 5

A

Casa de Retiros Espirituales de los Padres Franciscanos

AS

Palacio de Torre Tagle

6 10 11

LIM

1

RU FIN

pág. 20

Museo del Banco C. de Reserva del Perú pág. 22 Museum of the C. Reserve Bank of Peru

5

4

Plaza MAYOR

Museo Arqueológico Josefina Ramos de Cox

Teatro Segura

pág. 23

DE

Iglesia San Agustín

16

6 9

5

RO

RA

O TO RR IC IN

O

A A.A TRO .A.

pág. 18

Barrio Chino - China Town

Municipalidad de Lima SA

S.

IC

Teatro A Municipal TE

RU F

6 6 6

Pj.

Helipuerto H

Jr AMAZON

Jr AZ Á

pág. 17

PALACIO DE GOBIERNO

AR AB AY A

Casa Aliaga

PA

AO

Pq LA MURALLA

CA

Av .T AC NA

LL

Puente Ricardo Palma

CD CD

FF.CC

Jr. C

CA

Casa de la Literatura Peruana

PA SA SEO NT A RR EO

CO

MA

pág. 18

6 6 6 6 6

8

RÍO RÍMAC

AM

DA

LO

Iglesia y Convento de San Francisco San Francisco Church and Convent

6

UN

CA IL

pág. 17

5 y Convento de La Merced 6 Iglesia Church and Convent of La Merced 5 Iglesia y Convento de Santo Domingo 7 Santo Domingo Church 5 and Convent

ER

Jr L

CA Y AN

Plaza Mayor Main Square Catedral de Lima Cathedral of Lima

5 3 5 Palacio de Gobierno 4 Government Palace 5 5

UP

7

6 2

ES

CH

Qué visitar - Sightseeing

1

ED

Pj

6 6

ND

CO NA DA

CO

RIN

94 Mapas maps

Ca INAMB

ARI

Convento Santa Catalina

Jr PUNO


6

Mapas maps 95

5

6 6 6

(Asociación Mario Testino) 17 MATE MATE (Mario Testino Asociation)

18

Museo Pedro de Osma Pedro de Osma Museum

pág. 27 pág. 27

6

5 Galería Impakto 19 Impakto Gallery pág. 28 5 20 MAC (Museo de Arte Contemporáneo) pág. 28 Museum of Contemporary 5 Art 21 Cecilia González Arte Contemporáneo pág. 29 Cecilia Gonzalez Contemporary Art 5 22 Galería Lucía de la Puente pág. 29 Lucia de la Puente Gallery 5 Parque de la Reserva pág. 22 5 Reserve Park Museo de la Nación National Museum

pág. 26

Parque de la Exposición Exhibition Park

pág. 23

Cementerio General General Cemetery Museo de Arte de Lima (MALI) Lima Art Museum (MALI)

pág. 18 pág. 22

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Central Restaurante

pág. 67

Astrid & Gastón

pág. 66

Amor Amar

pág. 74

Carnal

pág. 68

10

11

12

13

14 15

16 17 18

19

5 5 Malabar 5 La Bistecca 5 ámaZ 5 Delifrance Restaurant5 Madam Tusan 5 5 Los Bachiche 5 Alfresco 5 Cala 5 Lima 27 5 IK de Iván Kisic 5 Dama Juana 5 Ayahuasca 5 Arabica 5 5 5 Mayta

pág. 69

La Mar

pág. 72 pág. 76 pág. 71 pág. 77 pág. 70 pág. 75 pág. 73 pág. 78 pág. 80 pág. 81 pág. 79 pág. 82 pág. 83 pág. 84

Ache

pág. 84

21

Bravo Restobar

pág. 85

22

Maido

pág. 64

6 6 6

pág. 21

Teatro Municipal Museum Museo Metropolitano de Lima Metropolitan Museum of Lima

20

1 2

De Compras - Shopping

5 5 Tatoo Tanya Trahtemberg 5 Dédalo

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

pág. 21

16 Museo Municipal de Teatro -

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

6

Restaurantes - Restaurants

6

Qué visitar - Sightseeing

3

4 5 6 7 8 9

pág. 45 pág. 44 pág. 41

Sol Alpaca

pág. 42

Ilaria - Peru

pág. 43

Kuna

pág. 40

5 Made In Chermany Inks 5 G&G Joyeros 5 Kumpi Knitwear By Marga 5 10 Mentha & Chocolate 5 11 RKF 5 Purocorazón 12 5 13 Lorena Pestana 5 14 Norman & Taylor 5 15 Puro Diseño 5 16 Kamari 5 17 Ibero Librerías 5 5 5

pág. 46 pág. 49 pág. 47 pág. 50 pág. 51 pág. 48 pág. 47 pág. 50 pág. 46 pág. 55 pág. 53



Š Evelyn Merino-Reyna - Lima mås arriba - Lima from Above



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.