FREE
limainside # 2
Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map
©RENZO GIRALDO
© RENZO GIRALDO
El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brindará toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, agenda cultural, qué ver, dónde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado!
The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!
Visítanos - Visit us
www.limainside.net www.limainside.net/app
Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción Edition-Production-Design-TranslationFactoría de Impresiones E.I.R.L. info@limainside.net www.limainside.net
Tirada • Print run 10 000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four months Distribución: Gratuita en hoteles 4* y 5* Distribution: Free at 4* and 5* hotels
Equipo • Team Lima Inside Mar Farran Terrasa Celular: 984060802 info@limainside.net Juliana Domínguez Remar Celular: 985995369 julia@limainside.net
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2012-12953 ISSN 2305-803X
Fotografía y texto Photography and text Promperu + Dakar+ Factoría de Impresiones Ilustración • Illustration Casandra Tola Zegarra- +511986416 329 casandratola@hotmail.com tolacasandra.blogspot.com
Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization.
Fotografías de artista invitado Guest artist photos Renzo Giraldo crolox@gmail.com www.renzogiraldophoto.com www.versus-photo.com
La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.
Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 2ª Edición • 2 nd. Edition Hecho en Lima PERÚ • Made in Lima PERÚ
Colaboradores • Collaborators Santiago Roncagliolo Introducción • Introduction Paloma La Hoz Texto de la entrevista e Imperdible Text Interview & Unmissable
6
´ Introduccion Introduction
12
´ util ´ Informacion Useful information
16
Que visitar Sightseeing
28
Agenda cultural Cultural agenda
33
Especial Dakar 2013 Special Dakar 2013
36
Imperdible: Unmissable: Neil Gayoso
38
De compras Shopping
54
Artista invitado: Guest artist: Renzo Giraldo
60
Especial: Special: ´ Astrid & Gaston
62
Restaurantes y ´ cafes Restaurants & cafes
72
La receta The recipe
56
´ ´
76
Mapas Maps
limainside
APP
BÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA DOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET www.limainside.net/app
© RENZO GIRALDO
6
Introducción Introduction
LIMA
LA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRES THE CITY WITH ALL RACES La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país. The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.
Texto de | Text by SANTIAGO RONCAGLIOLO Fotos de | Photos by Renzo Giraldo
Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama, en el Caribe, Tan Cerca de la Vida, en Japón y El Amante Uruguayo, en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima. Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Uruguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.
Introducción Introduction
Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí. Los operadores turísticos no suelen conceder demasiada importancia a la capital, ni a nada de este país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopoliza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es solo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento. Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan todas las culturas que integran este país de contrastes. La capital alberga a millones de inmigrantes andinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presente forman un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad. Los cinco destinos que propongo a continuación rastrean las fuentes de ese paisaje. El complejo rompecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inesperado y, sin duda, muy picante.
Ecos de África. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, carabalíes y mozambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un lenguaje común con lo que tenían a mano, por primitivo que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del esqueleto de un burro. En el pequeño poblado de Chincha, al sur del departamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resultaban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Muchos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón. Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escombros, sin una grieta siquiera. En la superficie del
muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no aprobaban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico. Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito. Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabescos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía. En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balcones asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas. Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor;
7
se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaban del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros. Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer. Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa. Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patrones. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa —que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas. A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: esclavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El
© RENZO GIRALDO
Introducción Introduction
resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche (una especie de sashimi con boniato y picante), lomo saltado (fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja),... En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo. Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia. Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Calle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Túpac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como él, pero en traje de luces. La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3000 personas. En cada rincón hay escenarios con grupos de bailarines practicando una especie de break
dance que recicla pasos de todos los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas. Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rincón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos católicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano refleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Arguedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Solo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, estaremos preparados para el descubrimiento de este caleidoscópico país.
Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much attention to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devoted to Peru. And those looking for more prefer to explorer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery. Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge–or crash–in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chinese quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cultural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian territory, is dealing with the pieces separately, like someone enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish.
9
Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were needed and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People from Congo and Mandingo people, people from Mozambique and Carabaelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither language nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black percussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone. The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazilian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light a candle hanging from the girl’s behind. But he does it quietly, stealthily, to not wake up the master. Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and
10 Introducción Introduction
imperfect portrait painted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Miracles. Spontaneously, a popular worship that the authorities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks. Today, the wall is carried out every October, in a procession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jersey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle. Gossiping architecture. The old part of Lima is populated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Historically, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy. During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people’s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor
(Main plaza); noticed who would go in and out of the government buildings and who they were accompanied by. The galleries could also be slightly opened if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive. Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table. Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Peruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essence of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – served over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abolition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: enslave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japanese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and
hot spices—, lomo saltado —stir fried beef fajitas and vegetables with soy sauce—… Today, instead of immigrants, the country hosts gastronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday. Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Miraflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them with the worst calamities. But the “hottest” neighborhood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flamboyant pollerías (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Túpac Amaru Avenue, where the discotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits. The other great disco is called Kapital, and on Saturdays it gathers 3000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep
rift between the social classes, Comas is the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Those who have lived here for half a century are the modern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic symbols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose María Arguedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.
© RENZO GIRALDO
12 Información útil Useful information
INFOR MACIÓN ÚTIL Altitud Mínima: 3 msnm (Ancón) Máxima: 861 msnm (Chosica)
Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se presenta el Fenómeno de El Niño.
Vías de acceso Terrestre: Interconectada por la Carretera Panamericana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central. Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)
Aeropuerto Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao. Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos). www.lap.com.pe Atención: 24 horas.
Delegaciones Policiales Policía de Turismo. • Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telf. +51 1 424-2053.
Mercado de artesanía • Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.
Correos • Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado. Tel: + 51 1 533-2005 • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.
Instituciones Turísticas y Enlaces • Información y asistencia al turista: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe • Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe
Embajadas http://www.embajada-online.com/
Información útil Useful information
USEFUL INFORMATION Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon). • Highest point: 861 masl / 2825 fasl (Chosica).
13
Airport Jorge Chávez International Airport Avenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe
Local Police Tourism Police • Jirón Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053
Craft Markets Climate
´
The city of Lima has an arid and semiwarm climate. The average annual maximum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The temperature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.
Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile. To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities. By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chávez International Airport (located in the Callao Region, approximately 30 minutes from Lima).
• Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.
Postal Services • Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005. • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378
Institutions Tourist and Links • Information and tourist assistance services: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Lima City Hall: www.munlima.gob.pe • Regional Government of Lima: www.regionlima.gob.pe
Embassies http://www.embajada-online.com/
QUE´ VISITAR SIGHTSEEING |1|
Qué visitar Sightseeing 17
|2| | 1 | Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the church of San Pedro
| 2 | Convento Santo Domingo
Santo Domingo’s Convent
| 3 | Catedral y Plaza Mayor
Cathedral and Main Square
Catedral de Lima
|3|
CENTRO HISTÓRICO El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posible degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conocido como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.
HISTORIC DOWNTOWN On January 18, 1535, Francisco Pizarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important samples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.
Plaza Mayor, Lima Fue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuentran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.
Main Square, Lima It was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Government Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its perimeter. At its center, there is a seventeenth century bronze fountain.
Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 4279647. Visitas: L-S 9h.-16:30h. Ocupa el mismo lugar donde se encontraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Además, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cálices y casullas.
Cathedral of Lima Main Square. Telephone:(511)427-9647. Visiting hours: Mon.-Sat. 9h.-16:30h. It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Francisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.
18 Qué visitar Sightseeing
Iglesia y Convento de San Francisco Jr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 427-1381, anexo 111. Visitas: L-D 9:30-17:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el convento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Virreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio durante la Colonia.
Palacio de Gobierno Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 3113908. Visitas: L-V 8:30-13/14-17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.
Cementerio General Presbítero Matías Maestro Jr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Visitas: L-V 8-18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233). Fue el primer camposanto de la ciudad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan estatuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.
Government Palace San Francisco Church and Convent
|4|
| 4 | Cementerio Presbítero Presbyter Cemetery
Jirón Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visiting hours: Mon.-Sun. 9:30 -17:30h A seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian columns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.
Main Square. Telephone: (511) 3113908.Visiting hours: Mon.-Fri. 8:30-13h. /14h.-17h. It was the residence of Francisco Pizarro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the Rimac Valley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It features many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Húsares de Junín Battalion.
Presbyter Matías Maestro General Cemetery Jirón Ancash, blocks 16-20. Visiting hours: Mon.-Fri. 8-18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Telephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233). This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abascal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matías Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes representing saints and the theological virtues.
© RENZO GIRALDO
Qué visitar Sightseeing 21
Iglesia y Convento de La Merced Jr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 4278199. Visitas: L-D 8-12 / 16-20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fachada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel y la capilla de fray Pedro Urraca con la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.
Iglesia y Convento de Santo Domingo Intersección de los Jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 427-6793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h. Iglesia de tres naves en la que destacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azulejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona española fundó en América.
Church and Convent of La Merced
Santo Domingo Church and Convent
Jirón De la Unión 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is finely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse wooden cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.
Intersection of Jirones Conde de Superunda y Camaná. Telephone: (511) 4276793. Visiting hours: Mon.-Sat. 9-12:30 y 15-18h. Sunday and holidays: 9 -13h. The church has three naves with an impressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent.
Museo Municipal de Teatro
Museo Metropolitano de Lima
Jr. Huancavelica 338 Telf. 4281644 Visitas Martes a Domingo de 9 a 17h El Museo Municipal de Teatro muestra la evolución de los teatros en Lima, desde el tiempo de la colonia con los corrales de comedias (patios habilitados con balcones que hacían de tribunas) pasando por los teatros limeños más importantes como el Teatro Segura, considerado el más antiguo de Latinoamérica con 400 años de historia, hasta el Teatro Municipal.
Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio esquina con Av. Garcilaso de la Vega. Telf. 4337122. Visitas Martes a Domingo de 9 a 17 h. Alberga un Centro Cultural con exposiciones culturales, cine, teatro. El museo muestra 10 mil años de historia de Lima a través de experiencias vivenciales. El Museo Metropolitano de Lima no es un museo convencional. Aquí las vitrinas han sido reemplazadas por audiovisuales, escenografías y sistemas 3D y 4D que permiten que los visitantes se conviertan en viajeros por el tiempo y recorran la historia de Lima, en una aventura que permite revivir el pasado.
The Municipal Theater Museum
The Metropolitan Museum of Lima
Jr. Huancavelica 338 Tel. 4281644 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h The Municipal Theater Museum shows the evolution of the theaters in Lima, from colonial times with street side theaters (courtyards with improvised balconies that served as galleries) continuing with the most important theaters in Lima such as the Segura theater, considered as the oldest in Latin-America with a history of 400 years, up to the Municipal Theater.
Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio at the corner of Av. Garcilaso de la Vega Tel. 4337122 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h It shelters a Cultural Center with cultural exhibitions, cinema and theater. The museum shows 10 thousand years of Lima’s history through an interactive personal experience. The Metropolitan Museum of Lima is not a conventional museum. Its showcases have been replaced by audiovisual, scenographies and 3D and 4D systems that allow visitors to become time travelers and go through Lima’s history in an adventure that allows them to relive the past.
22 Qué visitar Sightseeing
Museo del Banco Central de Reserva del Perú Jr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visitas: L-V 10-16:30h y S-D 10-13h. Página www.bcrp.gob.pe/proyeccion-institucional/museo.html Cuenta con tres principales áreas temáticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.
Museum of the Central Reserve Bank of Peru Jirón Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 6132773. Visiting hours: Mon.–Fri. 10 -16:30h Sat.–Sun. 10 -13h. It contains three main thematic exhibition areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the recently restored Upper Tribunal of Accounts and the Numismatic Museum.
Museo de la Inquisición y del Congreso Jr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. Página Web: www.congreso.gob.pe/museo.htm Conserva numerosos objetos y ambientes en los que se llevaba a cabo el proce-
so de la Inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente privado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblioteca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antiguamente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.
Museum of the Inquisition and the Congress Jirón Junín 548. Telephone: (511) 3117777 extension 2910. Visiting hours: Mon.-Sun. 9-17h. www.congreso.gob.pe/museo.htm The museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribunal met. Interesting sights are the Secret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dungeon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Congress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classical building constructed between 1912 and 1916.
Museo de Arte de Lima (MALI)
Parque de la Exposición
Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 4234732 / 423-6332 / 423-5149. Visitas: J-Mar 10-17h. http://www.mali.pe Está instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Expone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.
Intersección de las avenidas 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 4230133. Visitas: L-D 9-20h. Web: www.emilima.com.pe Alberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la independencia, como el Pabellón Morisco, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escénicas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.
Lima Art Museum (MALI)
Paseo Colón 125. Telephone: (511) 4234732 / 423-6332 / 423-5149. Visiting hours: Thurs.-Tues. 10-17h Web site: http://www.mali.pe This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They exhibit preHispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important paintings and works of art from Peru.
Parque de la Reserva
Av. Arequipa con Jr. Pablo Bermúdez Teléf (511) 424 0827. Visitas de Miércoles a Domingo y feriados de 15:00h-23:00h. www.parquedelareserva.com.pe En él se encuentra el Circuito Mágico del Agua, un centro de entretenimiento poseedor de un Récord Guinness,
Reserve Park Av. Arequipa with Jr. Pablo Bermúdez. Telephone: (511) 424 0827. Visiting hours: Wed.-Sun. 15:00 h-23:00 h. Inside the park is the Magic Water Circuit.
Exhibition Park Intersection of Av. 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133. Visiting hours: Mon.-Sun. 9-20h. Web site: www.emilima.com.pe The park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavilion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertainment like the PuppetIsland, the Open Theater, and La Cabaña Theater.
Qué visitar Sightseeing 23
Barrio Chino Jr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa conocer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmente, deleitarse con su comida, que se puede disfrutar en numerosos restaurantes denominados “chifas”. Arquitectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.
China Town Jirón Paruro, Barrios Altos. It is one of the largest in South America. Walking through its streets means getting to know the customs and products of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restaurants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capón is a nice architectural piece. |6| Convento de Santo Domingo Santo Domingo’s Convent
|7| Parque de la Exposición Exhibition Park
|8| Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the Church of San Pedro
|9| Iglesia de la Merced Church and Convent of La Merced
|6|
|7| |8|
|9|
24 Qué visitar Sightseeing
SAN ISIDRO
Huaca Huallamarca
MIRAFLORES
Caracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destaca la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los centenarios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros empresariales.
Intersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (museo de sitio). Templo de forma piramidal que cronológicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regionales. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las culturas Lima, Wari e Inca. Alberga un museo de sitio donde se exhiben piezas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasionales presentaciones artísticas.
Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas comerciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folclórica.
Huaca Huallamarca
MIRAFLORES
Intersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours:Tues.-Sun.917h.(Site Museum). A pyramidal temple that chronologically corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superimpositions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultures. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.
A tourist district full of hotels. There are large and modern malls, theaters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, painters, and folklore groups meet.
SAN ISIDRO
|10|
Characterized by green areas and exclusive residential neighborhoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isidro has, in recent years, become an important tourist and business center with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.
|10| |11| |11|
Huaca Huallamarca (San Isidro) Huaca Huallamarca (San Isidro)
Es un distrito de hermosos parques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos culturales el cual congrega a miles de limeños cada domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.
Qué visitar Sightseeing 25
Huaca Pucllana o Juliana
Museo Amano
Gral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 445-8695. Visitas: Mie-Lun. 9 -17h. Construcción preinca a base de adobes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el escenario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Alberga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.
Calle Retiro Nº 160. Tel: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de tejidos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).
Huaca Pucllana or Juliana Gral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed.-Mon. 9-17h. It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most important administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Rimac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or musical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.
|12|
Amano Museum Calle Retiro 160. Telephone: (511) 4412909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation. You will find archeological pieces there such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nasca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chancay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.
|12| Malecón de Miraflores Miraflores Pier
|13| Parapente en Lima Paragliding in Lima
|14| Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)
|13|
|14|
26 Qué visitar Sightseeing
BARRANCO
City Park
MATE
Museo de la Nación
Antiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia limeña. Hoy es el principal barrio bohemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen espectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.
Located near the third block of Avenida Grau. It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The library is located close by as well as the Santísima Cruz Church.
BARRANCO
Bridge of Sighs
An early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.
It was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequented by couples in love.
409 Pedro de Osma Avenue, Barranco. Visiting hours: Tue.–Sat. 11:00-20h. Sun.11h-18h. Tel: (511) 251-7755 www.mate.com.pe MATE – Asociación Mario Testino, is the only cultural institution in the world dedicated to the permanent exhibition of the work of the prominent photographer Mario Testino. MATE’s premises are located in a nineteenth century Republican townhouse declared National Cultural Patrimony that has been fully restored to its former glory. Currently it has 7 exhibition halls, cafeteria and shop.
Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: M-D 9-17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero. Expone una amplia colección de piezas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Señor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte popular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran envergadura, así como una serie de actividades de carácter cultural.
Parque Municipal Ubicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau. Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como La Danaide, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la Iglesia de la Santísima Cruz.
Puente de los Suspiros Construido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.
El Mirador Ubicado frente al mar, detrás de la Iglesia Ermita de Barranco ofrece una magnífica vista de la Bajada de los Baños, por la que se llega al mar, así como de la puesta del sol.
The Lookout Behind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sunsets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.
National Museum
MATE (Asociación Mario Testino) Av. Pedro de Osma 409, Barranco. Visitas: M-S 11:00-20h. D 11:00-18h. Tel: (511) 251 7755 www.mate.com.pe MATE es la única institución cultural a nivel mundial especializada en la obra del fotógrafo Mario Testino donde se exhiben sus fotografías de manera permanente. La casa que alberga MATE es un inmueble republicano de fines del siglo XIX declarado Patrimonio Histórico de la Nación que ha sido cuidadosamente restaurado de vuelta a su esplendor original y que actualmente cuenta con 7 salas de exposición, cafetería y tienda.
SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Conserva aún muestras de su patrimonio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tradición gastronómica y vitivinícola.
SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Here you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, traditional cuisine, and vineyards.
Avenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues.-Sun. 9-17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th-29th July), Christmas Day, and New Year. A large collection of original pieces that correspond to the different pre-Hispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhibitions and cultural activities.
Qué visitar Sightseeing 27
|15|
|17|
Iglesia Santísima Cruz (Barranco) Church of Santisima Cruz (Barranco)
MATE (Asociación Mario Testino) MATE
|16| Biblioteca de Barranco Barranco’s Public Library
|15|
PUEBLO LIBRE
PUEBLO LIBRE
Cuenta con un Centro Histórico en el que se pueden apreciar diversos inmuebles y ambientes urbanos de interés monumental como la iglesia Santa María Magdalena, de deslumbrante belleza ornamental interior.
It has a Historic Downtown where you can see different interesting urban houses, rooms, and monuments such as the Santa María Magdalena Church with its beautifully decorated interior.
Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia
|16|
|17|
Plaza Bolívar s/n. Tel: (511) 463-5070 / Fax: 463-2009. Visitas: M-D 9 -17h. Integra todo el proceso arqueológico e histórico peruano. Alberga una de las colecciones más completas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas precolombinas. Se pueden ver piezas de las culturas Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas e Inca. Incluye galerías y salas en las que se exhiben piezas de los períodos colonial y republicano: una pinacoteca con cuadros de la escuela cusqueña, una colección completa de retratos de virreyes, iconografía de los libertadores y próceres, retratos de presidentes y otros representativos de la historia del Perú.
National Anthropological, Archeological and History Museum Plaza Bolívar. Telephone: (511) 463-5070 Visiting hours: Mon.-Sun. 9 -17h. It integrates the entire Peruvian archeological and historical process and houses one of the most complete pre-Colombian collections of ceramics, textiles, and fine metal works with pieces from the Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas, and Inca cultures. There are also rooms and galleries that exhibit Colonial and Republican pieces: an art gallery with canvasses from the Cusquenian School, a complete collection of portraits of the Viceroys, iconography of the liberators and other illustrious people, and portraits of presidents and figures of Peruvian history.
Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera Av. Bolívar 1515. Tel: (511) 461-1312 / 461-1835. Visitas: L-D 9 -18h. Web:www.museolarco.perucultural.org.pe Presenta una amplia colección privada de arte prehispánico. Destacan sus cerámicos, objetos de oro y textiles, además de la más completa colección de huacos eróticos y momias de las culturas Chavín, Chimú, Nasca e Inca.
Rafael Larco Herrera Archeological Museum Avenida Bolívar 1515. Telephone: (511) 461-1312 / 461-1835. Visiting hours: Mon. -Sun. 9-18h. Web site: http://museolarco. perucultural.org.pe This features a large private collection of pre-Hispanic art especially works of ceramic, gold, and textile. In addition, it provides the largest collection of erotic figurines and mummies from the Chavín, Chimú, Nasca, and Inca cultures.
CONCERTS
CONCIERTOS
EVENTOS EXHIBITIONS
FERIAS EVENTS
ARTE
OPERA
febrero GOURMET FAIR
mayo
AGENDA
CULTURAL junio
DANCE
abril
noviembre
FERIA GASTRONOMICA
FOTOGRAFIA
FAIRS
PERFORMING ARTS
THEATRE
ART
marzo
setiembre
OPERA
PHOTOGRAPHY
FESTIVIDADES
© RENZO GIRALDO
octubre agosto
Festivities julio
ARTES ESCENICAS
DANZA
EXPOSICIONES
diciembre
enero
TEATRO
Agenda cultural Cultural agenda 29
JORDI SAVALL Tipo: Concierto - Concert Lugar: Colegio Santa Úrsula Calle Salamanca Nº 125 , San Isidro Fecha: 17/11/12 + Info: www.teleticket.com.pe LADY GAGA Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio San marcos Fecha: 23/11/12 + Info: www.teleticket.com.pe LA FANIA ALL STARS + RUBEN BLADES Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Nacional Fecha: 23/11/12. + Info: http://www.tuentrada.com.pe FERNANDO TABOADA / SEBASTIÁN CABRERA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206-A, Barranco Fecha: 24/10/12 - 24/11/12 + Info: www.gluciadelapuente.com SALVADOR VELARDE Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Cecilia González. Jr. Junín 114 Barranco Fecha: Noviembre - November + Info: www.ceciliagonzalez.org
MARTIN CREED Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: MALI – Sala 4 / Paseo Colón 125, Parque de la Exposición, Lima. Fecha: 02/10/12 - 24/02/13 Horario: Mar - Dom: 10 - 20h Sáb: 10 - 17h + Info: http://www.mali.pe
©© Mothersheep - Jorge Flores
+ Dédalo se pone de fiesta, presentamos todas las nuevas colecciones con un montaje totalmente renovado en toda la tienda.
+ El MALI presenta la primera exhibición individual en Sudamérica del artista británico Martin Creed.
+ Dédalo party stands, we present all the new collections with a montage completely renovated throughout the store
+ The MALI presents the first solo exhibition in South America by British artist Martin Creed.
MOTHERSHEEP Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Delbarrio - Calle Camaná (Bernardino Cruz) 148, Chorrillos. Fecha: 08/11/12 - 02/12/12 + Info: www.del-barrio.com + “Mothersheep” es un registro de la mitología personal de Jorge Flores, actualizada para el año 2012. Aquí nos encontramos con los dioses y demonios, héroes y tricksters, salidos de su nutrida memoria gráfica. + “Mothersheep” is a record of the personal mythology of Jorge Flores, updated for 2012. Here we find the gods and demons, heroes and tricksters, emerging from its large graphics memory.
EXPONATALE Tipo: Feria - Fair Lugar: Dédalo, Sáez Peña, 295. Barranco Fecha: 22/11/12 - 15/01/13 + Info: www.facebook.com/dedalo.arte
TODO O NADA (Mario Testino) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Asociación Mario Testino (MATE). Av. Pedro de Osma 409, Barranco. Fecha: Nov-Dec. + Info: www.mate.pe + Todo o Nada reúne 54 fotografías en las que se entrelazan dos temas intrínsecamente opuestos explorados a lo largo de la obra de Mario Testino, la moda y el desnudo. + Todo o Nada brings together 54 photographs that interweave two intrinsically opposed subjects explored throughout the work of Mario Testino: fashion and the nude.
©© MATE -Alex Bramall
30 Agenda cultural Cultural agenda
NORAH JONES Tipo: Concierto - Concert Lugar: Centro De Convenciones María Angola, Avenida La Paz 610, Miraflores Fecha: 02/12/2012 + Info: www.teleticket.com.pe
DOS PÁJAROS CONTRAATACAN Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina Tipo: Concierto - Concert Lugar: Jockey Club del Perú - Área Pelousse Fecha: 05/12/2012 + Info: www.teleticket.com.pe
PABLO MILANÉS Tipo: Concierto - Concert Lugar: Polideportivo de la PUCP Fecha: 01/12/12 + Info: www.teleticket.com.pe
PEDRO PESCHIERA / ALBERTO BOREA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206-A, Barranco. Fecha: 28/11/12 - 29/12/12 + Info: www.gluciadelapuente.com
ANDREA LÉRTORA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Cecilia González. Jr. Junín 114, Barranco. Fecha: Diciembre - December + Info: www.ceciliagonzalez.org
CIRQUE DU SOLEIL “VAREKAI” Tipo: Teatro - Theater Lugar: Gran Carpa del Hipodromo de Monterrico Fecha: 17/01/13 al 27/01/13 + Info: http://www.teleticket.com.pe
©©
Andrea Lértora
478º ANIVERSARIO FUNDACIÓN LIMA Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Lima Fecha:18/01/13 + Info: www.munlima.gob.pe + El 18 de enero de 2013 se conmemora el 478º aniversario de la fundación de Lima, capital de Perú. Es festejado con fuegos artificiales y espectáculos de todo tipo a lo largo de la ciudad. + On January 18, 2013 marks the 478th anniversary of the founding of Lima, capital of Peru. It is celebrated with fireworks and entertainment of all kinds throughout the entire city.
Agenda cultural Cultural agenda 31
Colombia te iluLIMA Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Parque del Amor-Miraflores Paseo Peatonal entre los Jirones Ica Ucayali - Centro de Lima Fecha:07/12/12 - 27/01/13
ia galopando Elegancia y resistenc a. sobre dunas de aren ador. gan un de mpa La esta
+ Este año la Embajada de Colombia contagiará a todos los peruanos del espíritu y la alegría de la Navidad como se vive en su país, recreando historias sobre las calles de la ciudad expresadas con ingenio y creatividad en luces multicolores. Esta iniciativa busca agradecer al Perú su amistad y buen recibimiento.
Es el espíritu del desierto. El espíritu del Perú. Vívelo en el Dakar 2013
Village Dakar en la Costa Verde del 2 al 4 de enero. Partida Lima 5 de enero.
Recorrido Pisco, Nasca, Arequipa, Moquegua y Tacna del 5 al 9 de enero.
dakar.peru.travel
DAKAR 2013 Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Fecha: 05/01/13 - 19/01/13 + Info:www.dakar.com/ + Ver página - See page: 33
YUYANAPAQ (Para recordar) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo de la Nación Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Fecha: Todo el año - All year + Info: www.mcultura.gob.pe
+ Un millón de espectadores se dieron cita en el corazón de la capital en la edición 2012, una afluencia de público que se espera también el día de la gran salida de la próxima edición.
+ Una exposición que narra el conflicto interno que vivió Perú, entre los años 1980 y 2000.
+ One million spectators gathered in the heart of the capital in the year 2012, a number of people expected also the day of the great start of the next edition.
+ An exhibition that chronicles the inner conflict in Peru between 1980 and 2000.
+ This year the Colombian Embassy in Lima will seek to permeate all Peruvians with the Colombian joy and spirit of Christmas as they live it in their country recreating stories about the city streets with ingenuity and creativity expressed in multicolored lights.
CARNAVAL - CARNIVAL Tipo: Festividad - Festivity Lugar: Todo el país - All over Peru Fecha: Febrero - February + Info: www.turismoperu.info + Los carnavales peruanos están marcados por el carácter festivo de las zonas andinas, que cíclicamente rompen con toda solemnidad. Más allá de las peculiaridades regionales, una característica común a casi todos los lugares de la sierra es el ritual de la yunza, conocida como umisha en la selva o cortamonte en la costa. Consiste en plantar artificialmente un árbol cargado de regalos, en torno al cual se baila hasta tumbarlo con los cortes de un machete o hacha. La pareja que da el corte con el que se derriba al árbol queda emparentada y a cargo de la organización de la yunza del siguiente año. En todo el país es muy difundido jugar a echar agua a las personas, por lo que durante toda la fiesta es conveniente andar prevenido. + Peruvian carnivals are marked by the festive character of Andean areas, which regularly break with all solemnity. Beyond regional variations, a feature common to most parts of the saw is the ritual of yunza, called umisha cortamonte in the jungle or on the coast. Involves artificially planting a tree laden with gifts, around which people dance until chopped with a machete or ax. The couple who make the cut which is akin to the tree topples over and the yunza organizing next year. Nationwide is very fond of tossing water to people, so throughout the party is wise to take precaution.
©RENZO GIRALDO
´ DAKAR , palabra magica... ´ ´ magica ´ DAKAR Peru-Argentina-Chile, mas todavia.
©Maindru Potos
2013
©Maindru Potos
DAKAR es la aventura humana cuya historia se construye en el corazón de los desiertos más hermosos del planeta. Es uno de los desafíos deportivos grandes de nuestros tiempos. Competición al mismo tiempo que carrera de orientación. El DAKAR pone a prueba a los más grandes pilotos de rally del mundo, que compiten con corredores amateurs, que participan para poder hacer realidad un sueño y superar un desafío subidos a sus motos, quads, coches o camiones. La solidaridad, uno de los pilares del DAKAR, nace de esta pasión compartida, haciendo que todos hablen el mismo lenguaje. La leyenda del DAKAR se gestó en África y ha ido caminando hacia lo desconocido. Una de las razones de ser de la prueba es el descubrimiento de nuevos territorios, razón que llevó a la carrera a fijarse nuevos rumbos. Durante treinta
años discurrió por el Sahara y desde hace cinco años el Dakar se dedica a explorar un nuevo continente, motivo por el cual nuestro país se siente orgulloso de estar implicado en esta aventura. Los tres países de habla hispana más importantes del mundo en tamaño: Perú, Argentina y Chile, serán explorados de norte a sur, ofrecerán un paisaje diferente del litoral pacífico, las dunas de Atacama y los relieves de la Cordillera Andina. El camino entre Lima y Santiago, principio y final de la carrera, no será un tranquilo paseo a orillas del mar, sino que se convertirá en una carrera frenética y apasionante, donde lo excepcional seguirá siendo la norma. El mes de enero de 2012, Lima recibió a los héroes del DAKAR 2012, quienes quedaron fascinados con el descubrimiento de Perú.
©Maindru Potos
Este 2013 la aventura será diferente, comenzará en LIMA, realizará una jornada de descanso en San Miguel de Tucumán (Argentina) y llegará a Santiago de Chile. Perú estará en los ojos del mundo. Por primera vez el desierto de nuestro país será el punto de partida, donde se surcarán los cordones de dunas más imponentes que se han surcado en el continente desde el 2009. Nuestras montañas y desiertos se lucirán en el Rally Dakar 2013. LIMA será el escenario de partida de la edición número 35 del DAKAR y contará con la atención de más de mil millones de personas de 190 países que seguirán la competencia. Una carrera de este tipo es de mucha importancia para el Perú por la repercusión que tiene a nivel turístico. Millones de persones declaran haber manifestado su deseo de visitar los países anfitriones del DAKAR.
Es importante resaltar que El DAKAR está comprometido con el medio ambiente, compensa la totalidad de sus emisiones directas a través del proyecto ambiental y de sociedad: Madre de Dios, luchando contra la desforestación en Amazonia peruana. La definición del trazado está revisada totalmente por los Ministerios de Medio Ambiente y Cultura, conjuntamente con los equipos de organización del rally. Por otro lado, se apoyará a la asociación “Un techo para mi país” la cual trabaja en la construcción de viviendas para los sectores más necesitados de la población. Estamos de acuerdo con los que califican la aventura del Dakar como pacífica, mágica y de éxtasis continuado. Un espectáculo trepidante con días llenos de emociones e imágenes de paisajes que quedarán grabados en nuestras retinas.
covery of new territories and this is why the Dakar has headed to new directions. For thirty years it has tracked through the Sahara and for the last five years the Dakar has been exploring a new continent. It is for this reason that our country is currently proud to be involved in this adventure.
©Walter Higueras
DAKAR is a unique human venture that unfolds in the heart of the most beautiful deserts on the planet and is one of the major sporting challenges of our times. Both a motor race and an orienteering challenge, the Dakar puts the greatest rally drivers in the world to the test as they compete against amateur drivers who participate to make a dream come true and overcome a challenge riding on their motorcycles, quads, cars or trucks. ©Walter Higueras
Textos y fotografías Texts and photographs www.promperu.gob.pe www.dakar.com Texto editado por Text edited by Pilar Terrasa
One of the “pillars” of Dakar, solidarity, stems from this shared passion that makes everyone speak the same language. The legend of Dakar originated in Africa and has been moving into the unknown. One of the founding reasons of the event is the dis-
The three largest Spanish-speaking countries in the world will be visited in an unprecedented order. Peru, Argentina and Chile will be explored from north to south, offering a very different landscape of the Pacific coast, the Atacama dunes and the Andes. The road between Lima and Santiago, beginning and end of the race, will not be a seaside stroll. It will be a frenetic and exciting race so that exceptional moments remain the norm. In January 2012, Lima welcomed the heroes of the 2012 Dakar Rally, who were fascinated with the discovery of Peru. In 2013 the adventure will be different: it will start in Lima, have a rest day in San Miguel de Tucumán (Argentina) and then reach Santiago de Chile. For the first time, our country’s desert will be the starting point. The drivers, riders and crew will be able to plow through the most imposing chain of dunes that have been plowed since 2009 in the continent, and we are the privileged ones. Peru will be in the global spotlight. Our mountains and deserts will shine in the
2013 Dakar Rally. LIMA will be the starting point of the 35th edition of the DAKAR. It is an event in which Peru, specifically LIMA, will host more than one billion people, from 190 countries, that will be following the competition. Peru feels very proud of this. The importance of this race is notorious in the impact on the tourism industry. Millions of people have stated their desire to visit the countries hosting the DAKAR. It is important to highlight that the DAKAR Rally is committed to the environment. It offsets all of its direct emissions through the environmental and social project: Madre de Dios, which fights against the deforestation of the Peruvian Amazon. The course has been completely revised by the Ministries of Environment and Culture, in partnership with the rally’s organizational teams. Furthermore, support is given for the development of emergency housing, helping the “Un techo para mi país” (“A roof for my country”) Association, which carries out major policy initiatives. We agree with what we have read in publications that describe the adventure of the Dakar as: peaceful, magical, continuous ecstasy, days full of excitement, images that stay recorded into the retina, hardships, landscapes and lights that make it an engrossing spectacle.
38 Imperdible Unmissable
Entonces se volvió diseñador gráfico. Yo diría que artista. Dibuja en cuadernos, personajes que detrás de esa ternura inicial esconden historias de la vida adulta. Ellos están acompañados por pequeños textos. Poemitas, dijo Neil. Picasso dijo alguna vez que todos los niños son artistas pero que con el tiempo lo olvidan. O algo así. Sin embargo, en algunos casos ocurre lo contrario. Neil Gayoso es uno de ellos. Utilizó ese espacio interior que suele dejarse abandonado, donde guardamos la fantasía -esa alucinada cosmovisión infantil- para encontrar su expresión. Quizá porque un profesor de sus años universitarios en los que creía que sería arquitecto le dijo que el sello personal de cada artista se encuentra en la memoria infantil.
Pero todo cambia cuando trabaja digitalmente. Dice que este trabajo es más agresivo. Ilustraciones y collages en los que la cultura urbana se traslapa y las influencias ochenteras, la tabla, el skate y los grafitis son parte de una estética muy propia y actual. Diferentes técnicas -serigrafía, impresión digital, stencil- y formatos inesperados como -pedazos de madera, marcos de ventanas- forman parte de ese mundo creativamente genial y súper cool de un artista que no va a dejar de sorprender.
Imperdible Unmissable
37
Neil Gayoso | www.neilgayoso.com
Picasso once said that every child is an artist but they forget when they grow up; or something along those lines. In some cases, however, the opposite happens. Neil Gayoso is one of those cases. He used that inner space that is usually abandoned, that space where we keep our imagination -the eccentric worldview of children- to find his expression. Perhaps because a professor during his university years, years in which he thought he would become an architect, told him that an artist’s signature is found in his childhood memories. Thus he became a graphic designer. I would say an artist. He draws characters that behind that initial tenderness hide adult life stories. They are accompanied by short texts. Little poems, said Neil.
Encuéntralos en LAMA TIENDA, véase pág. 44 Boulevard Marsano 381 Miraflores | Telf: +51 4450114 www.lama.pe | info@lama.pe | Facebook: Lama Ropa But it all changes when he works digitally. He says that this type of work is more aggressive. Illustrations and collages in which urban culture overlaps and the influence of the eighties, the surfboard, the skateboard and graffiti are part of a very unique and current esthetic. Different techniques -serigraphy, digital printing, stencil- and unexpected formats sucha as -pieces of wood and window frames- are part of that brilliantly creative and super cool world of an artist that will definitely continue to surprise us.
38 De compras Shopping
L' OCCITANE en Provence
Alta cosmética natural francesa
La historia comienza en la Provenza, en 1976, cuando L’Occitane fue creada por Olivier Baussan... Inspirándose en las culturas mediterráneas, desarrolló productos para la piel y fragancias que eran naturales y auténticos, con fórmulas efectivas y deliciosos aromas. Los productos de belleza de L’Occitane son un verdadero arte de vivir dedicado al bienestar. Reunimos la naturaleza y la investigación, siguiendo los principios de la fitoterapia. Creamos complejos naturales patentados y se ponen a prueba la eficacia y tolerancia de nuestras fórmulas bajo supervisión médica. The story begins in Provence, in 1976, when L’OCCITANE was created by Olivier Baussan... Drawing inspiration from Mediterranean cultures, he developed skincare products and fragrances that were natural and authentic, effective and deliciously appealing. L’OCCITANE beauty products are a true art de vivre devoted to your well-being. We bring together nature and research, following the principles of phytotherapy. We create patented natural complexes and test the effectiveness and tolerance of our formulas under medical supervision. C. C. LARCOMAR. 1er. Nivel - costado Teatro plaza ISIL Telf. 446-2099 - Celular: 989435296 larcomar@bfs.com.pe
C. C. JOCKEY PLAZA. 2do. Nivel - Local 207 Telf. 437 3295 - 437 2702 - Celular: 989435210 jockey@bfs.com.pe
Facebook: LOccitanePeru www.loccitane.com.pe
De compras Shopping 39
TANYA TRAHTEMBERG
Joyería - Jewelry
“THE MOST BEAUTIFUL DIAMOND IN THE WORLD” Lima: Calle San Martín 355, Miraflores | Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 | www.tanyatrahtemberg.com
40 De compras Shopping
´ DEDALO
Arte y artesanía - Arts & crafts
NICE PLACE, BEST GIFTS
EN EL DISTRITO COSTERO DE BARRANCO, VIEJAS CASONAS HAN SIDO CONVERTIDAS EN GALERIAS, ESTUDIOS DE ARTE Y TIENDAS BASTANTE FUERA DE LO COMÚN. Se podría decir que la mejor de todas es la acogedora Dédalo arte y artesanía (calle Sáenz Peña 295; 652-5400), que se especializa en “home décor”, como cucharas y tenedores de servir hechas de plata con cuerno de toro (420 soles cada una) y piezas de cerámica moderna (20 a 400 soles) inspiradas en alfarería indígena. Gail Harrington, The New York Times. IN THE SEASIDE BARRANCO DISTICT, OLD MANSIONS HAVE MORPHED INTO MOSTLY UNMARKED GALLERIES, ART STUDIOS AND SHOPS. The best of the bunch might be the sprawling Dédalo Arte y Artesania (calle Sáenz Peña 295; 652-5400), where the specialties include handmade home décor, like sterling silver forks and spoons with handles crafted out of bull’s horn (420 soles each) and modern ceramic pieces (20 to 400 soles) inspired by indigenous pottery. Gail Harrington, The New York Times. Paseo Saénz Peña 295, Barranco. Telf. 652 5400
Lunes a Sábados de 10 a 20h. Domingos de 11 - 19h. Monday to Saturday from 10 to 20h. Sunday from 11 to 19h.
De compras Shopping 41
ILARIA - PERU
Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry
ilariainternational.com Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.
Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.
ILARIA – PERU Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. Larcomar Telf. 512 3530 info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com
42 De compras Shopping
TATOO ADVENTURE GEAR
Tienda Outdoor Especializada - Outdoor Retailer
Tatoo te brinda el mejor equipo para tus aventuras outdoors. Empresa latinoamericana especializada en la distribución y venta directa de las mejores marcas de equipo y ropa de montaña, escalada, actividades “outdoor” y viajes. Representante oficial de Black Diamond, Marmot, Osprey, Vasque, Scarpa, Buff, Kelty, Sierra Designs, Wigwam, su propia marca Tatoo y muchas marcas más. Actualmente, opera quince tiendas con presencia en cinco países del continente: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Chile. Tatoo offers to you the best equipment for your outdoor adventures. Latin American company specialized in the distribution and retail of the best equipment and clothing for mountaineering, climbing, “outdoor” activities and travel. Tatoo carries Black Diamond, Marmot, Osprey, Vasque, Scarpa, Buff, Kelty, Sierra Designs, Wigwam and other specialty brands, as well as its own private label apparel brand. Nowadays operates 15 retail stores in five countries along the Pacific coast: Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia and Chile. Tatoo Larcomar . Telf. 12421938 Locales # 123-125B. Malecón de la Reserva y Av. Larco, Miraflores Lunes a Domingos: 11:00 a 22:00 - larcomar@tatoo.ws
Tatoo Cusco. Telf. 84 254 211 Calle del Medio 130 Lunes a domingo: 09:00 a 21:30
dcosta@tatoo.ws www.tatoo.ws
De compras Shopping 43
RENZO COSTA
Ropa y artículos de cuero - Clothing and leather goods
Visitar Renzo Costa es llegar a conocer la destreza de nuestros artesanos, quienes fabrican desde hace treinta y nueve años, las más finas prendas de cuero, además de carteras, billeteras, correas, maletines y morrales, brindándole una amplia selección de productos de auténtico cuero que harán de su uso una experiencia sin comparación.
To visit Renzo Costa is to get to know the ability of our artisans, who have been making for thirty-nine years the finest leather clothes, wallets, purses, belts, briefcases and knapsacks, offering a varied selection of authentic leather gods that will provide for an incomparable experience for those who use them. Miraflores: C.C Larcomar, local 256, Nivel 2. | Telf. 243-3084 Miraflores: Av. Larco 179, Ovalo Miraflores. | Telf. 447-2491 Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Salidas Nacionales, Zona Perú Plaza. | Telf. 517-3225
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Salidas Internacionales, Zona Duty Free. | Telf. 517-3224 Cusco: Plaza Regocijo 275, Centro Histórico Cusco. | Telf. (084) 254364
44 De compras Shopping
LAMA
MADE IN CHERMANY INKS
Streetwear y articulos de diseno urbano - Street wear & urban culture
Arte gráfico - Graphic art
Lama es un proyecto creado hace siete años en Lima. Usando los mejores materiales y dándole a cada prenda el mayor cuidado, Lama se gana un lugar especial en la escena limeña y latinoamericana. Siendo una marca de diseño independiente, nuestros productos son de edición limitada y creados respetando el medio ambiente.
La nueva tienda CHERMANY abre sus puertas oficialmente desde el 22 de noviembre. Este nuevo espacio es la TIENDA/GALERIA del artista gráfiko CHERMAN kuyo propósito es hacer de este espacio una nueva FUERZA GRAFIKA por lo tanto mostrar los trabajos de GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO entre otros nuevos artistas también enkuentras la propuesta textil FAITE + NIDEA. The new store CHERMANY officially opens its door on November 22nd. This new space is the STORE/GALLERY of the graphic artist CHERMAN whose purpose is to make this space a new GRAPHIC FORCE showing the works of GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO amongst other new artists. You can also find the FAITE + NIDEA textile proposal. Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 Contacto: Martìn Céspedes “Zoldia” zoldia@cherman.pe – Nextel 99410*8850 También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com
Lama is a project established seven years ago in Lima. Using the best materials and giving each garment the highest care, Lama has earned itself a special place in the limenian and latinamerican scene. Being an independent brand, all of our products are limited editions and meet the highest quality standards which respect the environment. Boulevard Marsano 381 Miraflores | Telf: +51 4450114 Lunes a Sábado de 11 - 20h. www.lama.pe | info@lama.pe | Facebook: Lama Ropa
De compras Shopping 45
LORENA PESTANA
´ GEOGRAFICA
Joyería orgánica - Organic jewelry
Prendas de vestir y accesorios para dama - Clothing and accessories for women
Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguardismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad.
Geográfica es un mosaico de diseñadores peruanos contemporáneos, con colecciones limitadas y piezas únicas. Reflejamos en nuestras creaciones la libertad de diseñar prendas peruanas en los mejores materiales posibles. Encontrarás marcas como: Evolét, Balkánica, Susan Wagner, Killa y Kara Natural Products.
Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact.
Geográfica is a mosaic of contemporary peruvian designers, with limited collections and one of a kind pieces. We reflect in out collections the freedom of designing in the best possible materials. You will find brands such as: Evolèt, Balkánica, Susan Wagner, Killa and Kara Natural Products.
Calle General Borgoño 770 Miraflores - CC. Larcomar - CC Jockey Plaza Telf. 511 4464033 | Facebook: Lorena Pestana Joyería Orgánica info@lorenapestana.pe - www.lorenapestana.pe
Gral. Borgoño 770 Miraflores (in front of the principal entrace of Huaca Pucllana). Open from Monday until Saturday 11 - 20h. |Telf. 511 6508615 - 51 1 99741 1174 | Facebook Geográfica Boutique - www.susanwagnerlima.com
46 De compras Shopping
LOLE BAHE
XOCOLATL
Bolsos, Zapatos y Accesorios en Cuero
Chocolatería de vanguardia - Avant-garde chocolate making
En Lole Bahe, el diseño genera siempre la forma que la función precisa: bolsos, zapatos y accesorios en cuero confeccionados a mano, con los mejores materiales y en variedad de colores. Una marca que valora lo útil, lo práctico, lo simple y cómodo, tanto como lo estético
Después de 10 años de experiencia, hemos logrado combinar de una manera exquisita los aromas, las texturas y los sabores. Usamos insumos peruanos para los más delicados bombones. Además hemos convertido algunos postres clásicos como el ranfañote o los camotillos en unos chocolates originales y suaves para el paladar. XOCOLATL es toda una experiencia ¡No se la pierdan! After 10 years of experience we have been able to exquisitely combine aromas, textures and flavors. We use Peruvian ingredients to make the most delicate chocolates. We have also turned some of the classic desserts like the ranfañote and the camotillos into original chocolates that are soft on the palate. XOCOLATL is quite an experience. Don’t miss it! Calle Manuel Bonilla 111, Miraflores Telf. 2420143 | Lunes - Sábado: de 11 - 20h. www.xocolatl.pe - giovanna@giovannamaggiolo.com
At Lole Bahe, design always defines precise function: handbags, shoes and leather accessories are handmade with the highest quality materials and in a variety of colors. A brand that values utility, practicality, simplicity and comfort as much as aesthetics. Av.Conquistadores 392, San Isidro. Telf. 627-7747 |Lun a Vie. 10 - 20h | Sáb. 11 a 19h Boulevard Asia Tienda B-32, Cañete. www.lolebahe.com / ventasvirtual@lolebahe.com
De compras Shopping
KAMARI
Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry
47
Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry
La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Av. Dos de Mayo 930 - San Isidro Telf. 593 7069 store@kamariperu.com | www.kamariperu.com
48 De compras Shopping
CRISLU wear it always!
QALA PERUVIAN HANDCRAFTS
Joyería en plata 925 con baño en platino, oro 18K y oro rosado
Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca
Crislu ofrece joyas de calidad, valor y lujo a precios accesibles. Con más de 50 años en el mercado, las joyas de Crislu están posicionadas en Hollywood y tienen presencia en más de 75 países; en Sudamérica solo las encuentras en el Perú. Crislu es plata 925 con un acabado especial en platino y oro de 18K principalmente que no permite que se despinte, por ello Crislu te ofrece garantía mundial y de por vida. Crislu jewelry offers quality, value and affordable luxury. With over 50 years in the market, Crislu Jewels are positioned in Hollywood and has a presence in over 75 countries. In South America they can only be found in Peru. Crislu is silver 925 with a special finish in platinum and 18K gold, which mainly does not allow its color to fade, therefore Crislu offers lifetime worldwide warranty”. Mall Larcomar | Telf. 4443369 Mall Jockey Plaza | Telf. 4378620 Tienda 259 Plaza Fashion , Nivel 2 Modulo A1 - 36D II Boulevard crislularcomar@hotmail.com crislujockey@hotmail.com
Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos. Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands. Mall Larcomar tda. 246 | Tarata 249 Miraflores | Hotel Country - San Isidro Telf. 243-6036 qalayakumar@hotmail.com | www.qala.com.pe
De compras Shopping
49
ALDO & Co.
Joyería en oro & alta relojería - Gold Jewlery & watches
Telf. (511) 372 6060
Durante más de veintiocho años ALDO & Co. deleita al mundo con exclusividad y belleza. Desde sus primeros días, ALDO & Co. ha sabido tener la flexibilidad para irse tallando al gusto y necesidad de quienes confían en nosotros. Hoy en día ALDO & Co. Tiene el privilegio de representar marcas exclusivas tanto en relojería como en joyería a nivel mundial. La calidad de nuestros productos está respaldada por nuestra trayectoria, solo trabajamos con piedras de óptima calidad y oro de 18kt. ALDO & Co. posee dos colecciones básicas. La primera inspirada en nuestros ancestros; las culturas incaicas y precolombinas. La segunda sigue los más altos estándares de la moda internacional. Ambas colecciones son trabajadas a mano por artesanos peruanos. For more than twenty-eight years ALDO & Co. delights the world with elegance and beauty. Since its beginnings, ALDO & Co, has manage to satisfy the needs and wants of their clients. It has the privilege to represent exclusive brands in the watch industry as well as brands know for their jewelry. The quality of our products relays on our path, we only work with stones from excellent quality and 18 kt gold. ALDO & Co. posses’ two main collections. The first inspired on our ancestors; the “Inca” and “Precolombina” cultures. The second one follows the highest standards of the fashion industry. Both collections are hand made by Peruvian craftsmen. Av. Primavera 785 Chacarilla Lima 41 | Telf. (511) 372 6060 CC. Jockey Plaza CC. Larcomar
Hotel Libertador Cuzco Plaza Armas Cusco Aeropuerto Cusco
Hotel Libertador Puno
50 De compras Shopping
PURO DISENO
CLAUDIA LIRA JOYAS
Joyería de Plata - Silver jewelry
Joyería en plata y oro - Silver & Gold Jewelry
PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el estilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.
Las joyas de Claudia Lira son reconocidas en el mundo por su simpleza, extraordinaria calidad e individualidad. La diseñadora de vanguardia obtiene su fuerte influencia lineal y geométrica de sus antecedentes europeos y los combina con precisión para realzar la belleza de los materiales peruanos.
PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as reflected in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.
Claudia Lira’s designs are recognized worldwide for their beautiful simplicity, unerring quality and unique individuality. The avant-garde designer has a strong modern European influence that she precisely combines with the beauty of Peruvian materials.
Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443 Cusco: Choquechaca 162 San Blas Telf. 084 244135 | Arequipa: CC. Mall Aventura Plaza 1º piso Telf. 056614712 | www.purodisenojoyas.com | info@purodisenojoyas.com
Av. Conquistadores 560, San Isidro Telf. +511 711 0880 Telf. +511 437 0920 - Calle Choquechaca 162, Cusco Telf.+5184 244 135 ventas@claudialira.com | www.claudialira.com | Facebook: Claudia Lira Joyas
De compras Shopping
´ PUROCORAZON
51
KUMPI KNITWEAR by marga
Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories
Boutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón
Creamos accesorios hechos a mano. Mezclamos el arte popular y la técnica tradicional con materiales y diseños contemporáneos. Nuestra mayor inspiración es el Perú y el amor, como lenguaje universal. Creemos en la creatividad como herramienta inagotable y ejercicio constante, en las personas y su voluntad para hacer un mundo mejor.
Magnífica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece diseños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales peruanos para crear sus estilizados, variados y versátiles diseños.
We create hand-made accessories. We mix popular art and traditional techniques with contemporary design and materials. Our biggest inspiration is Peru and love as a universal language. We believe in creativity as an inexhaustible tool, a constant work and an essential life’s base. We believe in people and their will to build a better world.
Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers limited edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs.
Calle Manuel Gonzáles de la Rosa 235, San Isidro. Altura cuadra 29 de Salaverry Lunes a Viernes de 8.30 a 19H. Sábado: de 9 a 17h. Telf. 12642516 -12641889 | info@mipurocorazon.com | www.mipurocorazon.com
Los Eucaliptos 590 Local No. 5 – Country Club Lima Hotel – San Isidro Telf. 511 4409019 www.margaknitwear.com
LECTURA OBLIGADA ESSENTIAL READING
Encuentralos en / Find them on ´
LIBRERIAS LA FAMILIA:
Miraflores: Av. Oscar R. Benavides (Ex Diagonal) 372, 374, 382 | Telf. 01 2423900 - 01 4478353 San Isidro : La Tertulia - Av. Camino Real 1075 Telf. 01 4220948 GEMELOS PRÍSTINOS. EL TESORO DEL TEMPLO DE KUNTUR WASI, de Yoshio Onuki y Kinya Inokushi. Fondo Editorial del Congreso del Perú/ Minera Yanacocha, 2011. La Misión Arqueológica de la Universidad de Tokio, descubre en Kuntur Wasi (norte del Perú), el primer ejemplo de metalurgia ceremonial de América, origen de la orfebrería de la Civilización Andina. PRISTINE TWINS. THE TREASURE OF THE TEMPLE OF KUNTUR WASI, by Yoshio Onuki and Kinya Inokushi. Publishing Fund of the Peruvian Congress/ Yanacocha Mining Company, 2011. The archeological mission of the University of Tokyo discovers in Kuntur Wasi (Northern Peru) the first example of ritual metallurgy in America, the origin of the gold and silver work in the Andean civilization.
SERES MÁGICOS DEL PERÚ, de Javier Zapata Innocenzi, con ilustraciones de Víctor Sanjinez G. Editorial Malabares, 2011. Magia de los Andes, ritos, eventos sobrenaturales. Lugares místicos, objetos encantados, duendes de la tierra, del agua y de la Amazonía. Hadas y fantasmas del mundo andino. Libro bellamente ilustrado. MAGICAL BEINGS IN PERU, by Javier Zapata Innocenzi, with ilustrations by Víctor Sanjinez G. Malabares Publishing Company, 2011. The magic of the Andes, rituals, supernatural events. Mystical places, enchanted objects, land, water and forest goblins. Fairies and ghosts of the Andean world. Beautifully illustrated book.
HISTORIA DEL TAHUANTINSUYU, de María Rostworowski de Diez Canseco. Instituto de Estudios Peruanos, 2012. Un verdadero best-seller que relata el origen, apogeo y caída del gran Imperio de los Incas. Un libro riguroso, un relato apasionante. HISTORY OF TAHUANTINSUYU, by María Rostworowski de Diez Canseco. Institute of Peruvian Studies, 2012. A truly best-seller about the origin, height and fall of the great Inca Empire. A rigorous book, an enthralling story.
CEBICHE POWER. LA RUTA PICANTE DE NUESTRO PLATO BANDERA. LAS 40 RECETAS TOP, de Gastón Acurio. Editorial Planeta. Recorra con el célebre chef peruano la ruta del mejor cebiche en el Perú, y medio centenar de recetas. CEBICHE POWER, THE SPICY ROUTE OF OUR SIGNATURE DISH. THE TOP 40 RECIPES by Gastón Acurio. Planeta Publishing Company.Discover, alongside the famous Peruvian chef, the road to the best cebiche in Peru and approximately fifty recipes.
De compras Shopping
53
LA FAMILIA
Librería - Bookstore
LIBRERÍAS LA FAMILIA, ubicadas en el corazón de Miraflores, en el parque Kennedy, distrito cultural, bohemio y turístico, y en San Isidro dentro de un Centro Cultural. Cuentan con acogedores locales de curiosa arquitectura. Disponen de una completísima oferta bibliográfica en temas de historia, arte, literatura, infantil, guías de viaje y bellos libros turísticos en distintos idiomas, donde calificados libreros le brindan asesoría. Para completar la experiencia librera, sus locales cuentan con cálidos espacios de cafetería y Miraflores tiene un área de venta de artesanías de bellos diseños. La Familia bookstore, located in the heart of Miraflores, Kennedy Park, cultural, bohemian and touristic district; and at San Isidro inside a cultural center. They have friendly and curious architecture. It has a complete bibliographic offer in history, art, literature, children’s, travel guides and beautiful tourist books in different languages, where qualified booksellers give you advice. To complete the bookstore experience, their stores have warm spaces and coffee shops. Miraflores has an area of selling crafts of beautiful designs. Miraflores: Av. Oscar R. Benavides (Ex Diagonal) 372, 374, 382 Telf. 01 2423900 - 01 4478353 http://librerialafamilia.blogspot.com/
San Isidro: La Tertulia : C. Cultural PUCP Av. Camino Real 1075 | Telf. 01 4220948 Facebook: Librerías La Familia
Cusco: CBC La Familia Av. Tullumayo 465 | Telf. 084-234 073
Artista invitado-Guest artist Renzo Giraldo es egresado de la facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Lima, especializándose en las ramas de cine, video y diseño gráfico. Trabajó por varios años como fotorreportero para el diario El Comercio y la Revista Somos. Ha publicado sus fotografías en varios medios y revistas de Europa y Latinoamérica y expuesto su trabajo en varios países como Perú, Chile, México, Brasil, Argentina, España, Francia, Holanda, Austria, Alemania, Estados Unidos y China. Ha sido ganador del premio Eugene Courret, el Padre Urías y el premio Rumbos. También trabaja bajo el soporte de video y es director del documental ¨Los Topos¨. Ejerció la docencia en la Universidad de Lima para el curso de Fotoperiodismo. Actualmente es fotógrafo freelance, colaborador de la agencia Getty Images y miembro del colectivo Versus Photo, que desarrolla una intensa actividad fotográfica documental. Para ver más de su trabajo: www.renzogiraldophoto.com | www.versus-photo.com crolox@gmail.com Renzo Giraldo is a graduate of the University of Lima’s School of Communication Sciences. He specialized in cinematography, video and graphic design. He worked for several years for El Comercio newspaper and Somos magazine. He has published his photographs in several newspapers and magazine in Europe and Latin America and presented his work in several countires like Peru, Chile, Mexico, Brazil, Argentina, Spain, France, Holland, Austria and Germany. He has been awarded the Eugene Courret, Padre Urías and Rumbos prizes. He also works with video and has directed the documentary “Los topos”. He has taught the Photojournalism course at the University of Lima. Currently, he is a freelance photographer, a contributor for the Getty Images agency and a member of the Versus Photo collective.
HISTORIAS DE CAFÉ COFFEE STORIES
Artículo Article 57
A inicios del siglo XVIII, en sus Cartas Persas1, un joven Montesquieu anotaba que “el café está muy en boga en París: existe un gran número de casas públicas donde lo venden (…) Hay una donde lo preparan de tal forma, que agudiza la inteligencia de quien lo toma. Por lo menos todos cuantos allí van se sienten mil veces más inteligentes al salir, que al entrar.” Si bien el testimonio corresponde a una obra de ficción, resulta probable que el autor se estuviera refiriendo a alguno de los populares centros de reunión parisinos donde, una taza tras otra, una clase intelectual que se hacía llamar “ilustrada” enhebraba revoluciones científicas, sociales, políticas y desde luego económicas. En efecto, tanto en el llamado “siglo de las luces” como en nuestros días, el café ha sido una bebida cuyos estándares de preparación no solo se han transformado drásticamente, sino que también ha sido testigo de transformaciones drásticas en la sociedad, la economía, en general, la cultura. Una constante, sin embargo, permanece intacta aún en esta época donde priman las relaciones virtuales y los envases para llevar: el café sigue siendo un sinónimo de reunión y de diálogo, de intercambio de ideas, agudas o no, poco o nada importa; o quizá su importancia se encuentre en proporción directa a la calidad de la bebida que se elija. Y es que para hablar de calidad en el café -o incluso proponer que exista una evolución en ella- es necesario primero identificar sus cualidades generales, a saber, la fragancia, el aroma, el sabor y postgusto, la acidez, el cuerpo, el balance y la dulzura. Estas categorías sirven para que un catador describa el llamado “perfil de taza” del café o, dicho de otra manera, qué tan agradable debería resultar esta bebida si fuera probada por un paladar imaginario.
Artículo por - Article by: David Torres Bisetti
Ilustración - Illustration: Casandra Tola tolacasandra.blogspot.com
No obstante, estos atributos (así como las variedades, los orígenes y los procesos que los ocasionan) han sido y siguen siendo materia de discusión entre los catadores profesionales. Hoy en día, por ejemplo, todavía se discute cuál es el valor atribuible al proceso del cerezo, una vez cosechado. Para algunos, lo único que debería importar son los rasgos de origen y, por lo tanto, deses-
1 Montesquieu. Cartas Persas, XXXVI
58 Artículo Article
timarse los atributos posibles que la mano del hombre pudiera haber ocasionado en el perfil de taza final. En otros casos, como con el café “Geisha”, hoy bastante de moda en las subastas internacionales y el favorito de la familia imperial japonesa, su sola variedad botánica puede determinar precios de hasta tres cifras… por libra. Más allá de estas discusiones, sin embargo, algo que es cierto es que el público consumidor sigue siendo el responsable, en buena medida, de la evolución del café como producto o como servicio. Entender, por ejemplo, que una de las formas de preparar café más difundidas a nivel mundial, el llamado espresso italiano, surgió en el contexto de la Revolución Industrial, donde el uso de la tecnología del vapor permitió la aceleración e individualización del servicio, es caer en la cuenta de que existe una relación histórica entre la evolución del café y la evolución de la sociedad moderna. Hoy en día, en efecto, además de comportarse como un commodity en el mercado mundial, el café se ha desarrollado en una amplia variedad de propuestas más o menos exclusivas o masificadas. Al lado de la cafetería rápida de la esquina podemos tener también al pequeño café de barrio, donde concurren a diario los fieles amantes de la bebida breve y preparada al momento. Esta se puede pasear por toda la ciudad en un vaso de medio litro, acabarse en la barra a los pocos segundos de haber sido extraída, o simplemente acompañar por horas una conversación eterna, a veces en persona, otras en el chat. Fiel a su origen, una taza de café tendrá siempre la forma de una invitación abierta.
Artículo Article 59
At the beginning of the 17th century, in his Persian Letters1, a young Montesquieu wrote that “coffee is in vogue in Paris: there are a great number of public places where they sell it (…) There is one where they prepare it in such a way that it sharpens the wits of those who drink it. At the least, all those who go there feel a thousand times more intelligent coming out, than they did coming in.” Granted that this testimony corresponds to a work of fiction, it is probable that the author was referring to some of the popular Parisian gathering places, where one cup after another, the intellectual class that referred to themselves as “illustrated” wove scientific, social, political and, of course, economic revolutions. In effect, in the so called “century of light” as well as in our time, coffee has been a beverage whose preparation standards not only haven been transformed radically but has been a witness to drastic transformations in society, the economy and culture in general, in the past centuries. One constant feature remains intact even in this day in age where virtual relationships and take out containers are the norm: coffee is still synonymous of meeting and dialogue, interchange of ideas, sharp or not, it is of little or no consequence: or maybe its importance is found in direct proportion to the quality of the chosen beverage. In order to talk about quality in coffee – or to propose that there is an evolution in it – it is necessary to first identify its general qualities, which are: fragrance, aroma, taste and aftertaste, acidity, body, balance and sweetness. These categories help a taster to describe the so called coffee’s “cup profile”, or said in another way, how pleasant this beverage should be if it were tasted by an imaginary palate. Notwithstanding, these attributes (as well as the varieties, origins and the processes that cause them) have been and still are a point of argument amongst professional tasters. Today, as an example, it is still argued 1Montesquieu. Persian Letters, XXXVI
which is the value attributed to the cherry process once it is harvested. For some, the only thing that should matter is the origin traits and the possible attributes that a man’s hand can affect in the final “cup profile” should be dismissed. In other instances, as in the “Geisha” coffee, which is now very much in vogue in the international auctions and the favorite of the Japanese imperial family, its sole botanical variety can fetch prices of up to three figures… per pound. Further than these discussions, nevertheless, something that is certain is that the consumer is still responsible, in great measure, for coffee’s evolution as a product or as a service. To understand, for example, that one of the most widespread ways worldwide to prepare coffee, the so called espresso italiano, came about in the context of the industrial revolution, where the use of steam technology, allowed for service acceleration and individualization, is to acknowledge that there is a historical relationship between coffee’s evolution and the evolution of modern society. In effect, today, besides behaving as a commodity in world markets, coffee has developed into a variety of proposals more or less exclusive or popularized. Alongside the chain coffee shop we can also find the small neighborhood café, where the daily beverage lovers gather to enjoy a small cup prepared instantly in the premises. It can tour the city in a half liter container, it can be finished at the bar seconds after having been prepared, or it can simply accompany an eternal conversation for several hours, sometimes in person, others via chat. Faithful to its origin, a cup of coffee will always have the form of an open invitation.
60 Especial: Astrid&Gastón Special: Astrid&Gastón
En Lima las estaciones no suelen ser tan marcadas excepto el invierno y el verano. Pasamos del frío al calor y del calor al frío casi sin notarlo. Pero esta primavera sí trajo consigo algo que puede compararse con ese florecimiento que suele verse en otras partes del mundo: el Menú Primavera 2012 de Astrid&Gastón. Una carta creada y presentada como una historia cronológica, con hitos que son representados por sus platos: 17 bocados gloriosos y bellamente diseñados, acompañados cada uno por su respectivo maridaje. Una fiesta de sabores, colores y aromas que nacen de la gran diversidad de ingredientes y tradiciones de la vastísima gastronomía de este país. Fusiones perfectas como sinónimo de mestizaje. Deconstrucciones sorprendentes como metáfora de reinventarse. Un celebración a la vida, a nuestra historia, a quienes somos ahora. Una experiencia peruana creada por un visionario que siente orgullo por sus raíces.
Especial: Astrid&Gastón Special: Astrid&Gastón
Texto Text Paloma La Hoz Fotografías Photos Inés Menacho
Lima does not experience all defined four seasons except for winter and summer. We go through the cold months to the heat almost without noticing it. But this spring did bring a certain kind of bloom, the Menú Primavera 2012 (Spring 2012 Menu) by Astrid & Gastón. A menu presented as a story, with 17 dishes as milestones, every of them beautifully designed: the perfect wine and food pairing. A blast of flavor, color and aroma arises from the great gastronomy traditions of this country. Fusions to resemble this perfect blending of races and the most amazing deconstructions to feel renewed. It is an ode to life, to our history, to us. A Peruvian experience created by a proud visionary.
Astrid&Gastón
Cantuarias 175 -Miraflores Telf.+ 511 2424422 -2425387 Lun-Sab.12:30-15:30 y 19-2h. www.astridygaston.com reservas@astridygaston.com
61
62 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
TANTA
Casera peruana - Peruvian homemade
Tanta reinventa nuestras tradiciones culinarias, llenando la vista y el paladar de colores y sabores refinados. Su carta propone una irresistible variedad de platos para cualquier momento del día, todos ellos preparados con orgullo a partir de nuestras costumbres. Los postres de gran delicadez, dejan ganas de repetir y volver.
Tanta recreates Peruvian culinary traditions filling our sight and taste with refined colors and flavors. Its menu offers an irresistible variety of dishes for any time of the day, all these made proudly from Peruvian traditions. The desserts, so carefully made, will make you want to come back for more. Chef: Astrid Gutsche Centro Histórico | Pasaje Nicolás de Rivera 142 | 428-3115 | lima@tanta.com.pe Chacarilla | Prolongación Primavera 698 | 3723528 | chacarilla@tanta.com.pe Jockey Plaza | Av. Javier Prado Este 4200 | 4377623 | jockeyplaza@tanta.com.pe
Miraflores | Av. 28 de Julio 888 | 4478377 |miraflores@tanta.com.pe San Isidro | Pancho Fierro 115 | 4219708 | sanisidro@tanta.com.pe San Miguel | CC Plaza San Miguel local 265 | 5663397 | sanmiguel@tanta.com.pe
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 63
ACHE
Restaurante de cocina nikkei – cocina fusión japonesa - peruana Restaurant with Nikkei-Japanese / Peruvian Cuisine
Hajime Kasuga les presenta su propuesta de cocina nikkei en un ambiente cálido, donde la pasión por la comida y las técnicas japonesas se mezclan con los ingredientes peruanos, dando como resultado exquisitos platos para su deleite. En Ache usted encontrará una carta variada que incluye desde makis creativos, platos vegetarianos, carnes en cocciones largas, pescados enteros y deliciosos postres. Asimismo en nuestro bar podrá degustar variedad de tragos clásicos, creativos y moleculares muy sofisticados, tales como nuestro famoso Pop Corn de Sake Sour, un Ache’s Cooler o una agradable Infusión Nikkei que junto a nuestra comida fusión les permitirá vivir una experiencia culinaria inolvidable. Hajime Kasuga presents his Nikkei cuisine proposal in a warm atmosphere where the passion for food and Japanese techniques mixed with Peruvian ingredients results in delicious dishes for your enjoyment. At ACHE, you will find a varied menu ranging from creative makis, vegetarian dishes, to long cooking meat, whole fish, and delicious desserts. Also, at our bar, you may savor a variety of classic drinks as well as creative and very sophisticated molecular drinks such as our famous Sake Sour Pop Corn, an ACHE cooler, or a pleasant herbal Nikkei tea, which together with our fusion food, allows you to enjoy an unforgettable culinary experience. Av. La Paz 1055 - Miraflores - Lima Telf. 01 2219315 ache@cocinanikkei.com / www.facebook.com/achecocinanikkei
Lunes a Jueves: 12:30 a 15:30h y 19:30 a 23h Viernes y Sábado: 12:30 a 15:30h y 19:30 a 24h Domingos: 12:30 a 16h.
64 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
LA MAR
Cebichería
Inspirada en miles de cebicherías a lo largo del Perú, La Mar es una mezcla de tradición y modernidad. En un ambiente divertido y fresco, bajo la batuta del chef Gastón Acurio, el restaurante tiene como bandera la creación de una cocina original y creativa, tomando en consideración un fuerte compromiso con la sostenibilidad de las especies marinas. La Mar ha brindado, desde su apertura, una nueva dimensión al clásico concepto de cebichería con el firme propósito de celebrar todo lo que el Perú nos ha dado. Inspired in thousands of cebicherías across Peru, La Mar brings together tradition and modernity. It is a fresh and playful environment under Gastón Acurio’s leadership, devoted to the making of an original and creative cuisine and bearing in mind a strong commitment with the sustainability of marine species. Since its opening, La Mar has provided a whole new dimension to the classic concept of cebichería, with the firm intention of celebrating what Peru offers us. Chef: Anthony Vásquez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365 Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: 120 lamar@lamarcebicheria.com.pe - eventos@lamarcebicheria.com.pe - www.lamarcebicheria.com
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 65
SYMPOSIUM RISTORANTE
Cocina Italiana - Italian Cuisine
Exclusivo y elegante espacio dirigido por Marco Antino. Ofrece una cuidada carta con lo mejor de la gastronomía italiana. Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. Premio Ospitalità Italiana 2011-2012.
An exclusive and elegant place directed by Marco Antino. Symposium offers a mindfully selected menu with the best of Italian cuisine. Excellent raw materials, carefully elaborated dishes and a friendly customer service make the visit a very pleasant experience. Italian Ospitalità Award 2011-2012.
Calle Santa Luisa122 - San Isidro | Telf: 2213397 | symposium_ristorante@yahoo.es Horarios: INVIERNO: Lunes a Sábado 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h. VERANO: Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h Sabado 19:30 - 23:30h.
66
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
PANCHITA
Parrilla peruana y comida criolla - Peruvian grill and creole cuisine
Los tradicionales anticuchos, que comúnmente se encontraban en las esquinas de las calles limeñas, han servido como inspiración para desarrollar la propuesta culinaria de este restaurante, que combina modernidad con elementos de la cocina criolla tradicional y deleita a sus invitados con generosas porciones.
Our traditional anticuchos, usually found at many corners in the city of Lima, inspired the development of the culinary proposal offered by this restaurant. Mixing modernity with elements from the traditional local cuisine, Panchita never fails to delight its guests with generous servings.
Chef: Martha Palacios | 2 de Mayo 298, Miraflores | Telf. 4478272 - 2425957 Lun. a Sáb. 12 a 24h - Domingos 12 a 17h. | Aforo: 180 panchita@panchita.com.pe | www.facebook.com/RestaurantePanchitaLima
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
67
PERROQUET
Peruana e internacional-fusión
Situado en el Country Club Lima Hotel, El Perroquet es un distinguido y elegante restaurante que ha conseguido destacarse con identidad propia, haciendo gala de una elegancia única. Cuenta con amplios ambientes, una acogedora terraza con vista al Golf y dos salones privados. Su propuesta culinaria combina una sofisticada cocina internacional con la más distinguida cocina peruana y hace de la fusión una deliciosa experiencia gourmet, creación del talentoso chef peruano Jacinto Sánchez. Ha sido galardonado por quinto año consecutivo con el premio gastronómico “SUMMUM – Ranking de los Restaurantes Top de Perú”, como Mejor Restaurante de Hoteles y figura dentro de los Top Ten de Lima. Located in the Country Club Lima hotel, the Perroquet restaurant is a distinguished and refined restaurant that has managed to stand out with its own identity and displaying a unique elegance. It has large and comfortable spaces, a cozy terrace with a great view of the Golf Club and two private saloons. Its culinary proposal combines a sophisticated international cuisine with the most distinguished Peruvian cuisine. This fusion makes a delicious gourmet experience, a creation of our talented Peruvian chef Jacinto Sánchez. It has been awarded for 5 consecutive years with the gastronomic award “SUMMUM – Ranking of the Top Restaurants in Peru, as the Best Hotel Restaurant and it is ranked among the Top Ten of Lima. Calle Los Eucaliptos 590 San Isidro - Telf. 16119007 perroquet@hotelcountry.com www.hotelcountry.com
68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
LA BISTECCA PASTA GRILL
Buffet Cocina Show
¡El más grande y mejor buffet de Lima! En La Bistecca proponemos un Buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, cebiches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel. The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, cebiches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, cheese & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service. Av. Conquistadores 1048, San Isidro. | Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday-Saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday-Thursday: 20 to 23h Friday and Saturday: 20 to 24h. www.labisteccalima.com | reservas@labisteccalima.com
_
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
69
LAENE
Sabor español - Spanish flavor
“LAEÑE es el restaurante más representativo de la comida mediterránea y española en la ciudad. Con amplia trayectoria en sus diversas especialidades culinarias maridadas con los mejores vinos de la región y grandes reservas españoles…. Sus diversos ambientes como la Terraza, La Tasca, el Salón Principal, el Privado y la Pérgola, hacen de nuestro restaurante un lugar acogedor, agradable y de extraordinario ambiente. “LAEÑE” is the most representative restaurant of Mediterranean and Spanish food in the city. With wide experience preparing a variety of culinary specialties, marinated with the best wines in the region and Spanish Gran Reservas…. The different areas like the Terrace, the Tavern, the Main Room, the Private Room and the Pergola make our restaurant a cozy and pleasant place with extraordinary ambiance. Av. 2 de Mayo 220 – Miraflores. 12:30 a 16h y 19 a 24h. | Telf. 4474807 www.laene.pe
70 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
MADAM TUSAN
Restaurante familiar de comida fusión chino-peruana - Blended Peruvian and Chinese cuisine
Madam Tusan es el lado oriental del chef Gastón Acurio, que combina lo mejor de la comida chino-peruana, llamada también “chifa”, con el mejor ambiente y servicio. Junto con un imponente dragón, Madam Tusan promete transportar a sus invitados a un mundo de sensaciones y aromas, en donde los sabores agridulces, ajíes y variadas especies orientales serán los protagonistas. Es así que se rinde homenaje a los chifas de antaño y se crea una experiencia única a quien nos visita. Madam Tusan is the oriental side of local chef Gastón Acurio, which combines the best of Chinese-Peruvian cuisine, also called “Chifa”, with the best ambience and service. Along with an impressive dragon, Madam Tusan promises to transport guests to a world of sensations and fragrances, where the sweet and sour flavors, mixed peppers and oriental species are the protagonists. Thus, it pays tribute to the old school “chifas” and creates a unique experience for our visitors. Chef: Félix Loo Av. Santa Cruz 859, Miraflores, Lima - PERÚ Telf: 51 505 5090
Lun a Dom de 12h. a 24h. madamtusan01@franquiciasperu.com www.facebook.com/Madamtusan
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
71
´ BISETTI TOSTADURIA
Café tostado, cafetería - espresso bar, laboratorio de cata, servicio de tostaduría - Roasted coffee, coffee shop - espresso bar, cupping lab, roasting services
La Tostaduría Bisetti plantea recuperar en nuestro medio el concepto de las clásicas torrefazioni, roasteries o “tostadurías” de café de los años cincuenta, espacios de reunión para los amantes del café tostado, molido y preparado al instante. Respetando la antigua costumbre familiar del café, Bisetti ofrece además espacios diferenciados y ambientes privados acogedores. En estos, encontraremos desde una pequeña tienda donde comprar diferentes artículos y utensilios relacionados con esta bebida, así como café a granel de diferentes zonas del Perú, hasta un laboratorio construido y distribuido para hacer más conocidos los procesos de tostado y de cata, tanto al público general como el especializado. Bisetti Coffee Roasters seeks to bring back the old concept of the classic torrefazioni, roasteries or tostadurías from the 1950’s, where coffee lovers would meet and share a cup of freshly roasted and ground coffee. In homage to these old familiar coffee customs, Bisetti offers a variety of different spaces and cozy nooks. Amongst these, you will find a small boutique selling freshly roasted coffee beans from different regions in Perú, as well as all sorts of coffee paraphernalia. You will also encounter a laboratory specifically created to bring roasting and cupping processes closer to the general public as well as to specialized professionals. Av. Pedro de Osma 116 - Barranco - Lima Horario: 8 - 21h. | tostaduriabisetti@gmail.com Telf. 01 713 9565 - 01713 9566 | Facebook: Tostaduria Bisetti
72
La receta The recipe
Ingredientes por persona
Ingredients for one person
200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal
200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt
Preparacion ´ Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.
Directions Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.
... la receta ... the recipe
CEBICHE Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de li´ sal y un toque de aji. Acompanados mon, del camote y el maiz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
73
EDO
Sushi Bar
El lugar perfecto para disfrutar de la cálida y acogedora cocina japonesa al mejor estilo nikkei. Edo Sushi Bar resalta el uso de ingredientes importados, únicos y de primera calidad en cada una de sus exquisiteces, además de implementar un concepto innovador en su nuevo local: ¡Las planchas de teppanyaki en el Jockey Plaza! The perfect place to enjoy the warm and cozy Japanese cuisine with the best nikkei touch. Edo Sushi Bar uses first quality imported ingredients in each and every delicious dish they make. They just introduced a new innovating concept in their latest restaurant: the Jockey Plaza teppanyaki! Av.San Borja Sur 663, San Borja. Telf. 2250881 Calle Berlin 601, Miraflores. Telf. 2432448 Calle José Cossio 292, Magdalena. Telf. 2643023
Calle Las Caobas 180, La Molina. Telf. 4951999 Canaval y Moreyra 575, San Isidro. Telf. 2216391 C.C. Jockey Plaza CP4 – 9, Surco. Telf. 4353658
www.edosushibar.com www.facebook.com/pages/EDO-SUSHI-BAR/274448811353
© RENZO GIRALDO
© RENZO GIRALDO
Ma l.
HI
CH AC
Playa Los Yuyos
Playa Los Pavos
TO
UI
S
BO
DI
Pz CASTILLA
Av. SAENZ PEÑ
A
Jr. PEREZ ROC
.
CH
Ca
M. PAZOS Pj D
Pj ZE
CO
17 NSE IEZ CA
O
PITA
N
C
ÍF
O
E 2D
S
GIO
LA
RA Jr. TA
G.U.E Mercedes Indacochea
JOSE
Ca. VENECIA
Ca. TRIPOLI
PIEROLA
Jr.
DA
E
HO
RRETO Pje. BA
Urb TEJADITA
PA NC OR
ET T
AR D
BE N
SALA VERR Y
Pj. AN AYA
Estadio Municipal de Barrranco
SA N
E
NA YA
LT A
AN
DE
ER
GU
AT E
TO
I
S
AL
RE
OF
JOSE
S
RIA
MA
Av. PAZ O
Ca.
TO
Av. SURCO
AH SAN CARLOS Pj
AR
DIEG
EZ SO
GU
DRI
F. RO
J r.
MA
ES
Ca .M
ERR E
REN
EGU
LL
HE
.S
Ca
S
AVI DE
AN CO CA PA C
RT ÍN
FAN NIN G
ZAL
ON
SAN RAMÓN
Av. BEN AN
. JUICA AN
Ca
Pz BUTTERS
Ca.
.S
Ca
ÉG
JOS
RVA
Ca.
LA VR IG IL ESE
MA RI
SS
LO
RU Z
Jr. A
BA
AV AN TI
TIR
Av
TA V
CIO
NA
TA C
Ca .IG
Jr.M .D
DE
OS
Av. C
Pz RAYMONDI
VA LO S
OVALO BAL TA
O
ÁL VE Z
G
TT
VE
J.
Ca. FCO. DEPAULA CAMINO
NR YR E
HE
V. FA JA RD
Ca. MADRID
Ca. ITALIA
Restaurant la Rosa Nautica
Ca.C
Pj
Ca. BERLÍN
Ca. FRANCIA
LAS DE
2
Av. 2 DE MAYO
Ca. PIURA
Av. ANGAMOS OESTE
Av. ENRIQUE PALA CIOS
Av. JOSÉ PARDO
Pz BOLOGNESI
Av . NICO
EJO CORN
ISO TTA BA
YO MA
LIO E JU
IC
D Jr. 28
PA
U
N NIO
Pje. RIO
Jr.
NIO TO AN
FFO
O SEC
ÉA
Jr. LIB
CAN
I
C
MERINO
S
AN
MIRAFLORES
CORA
SI
IEZ
1
Pq. LA CRUZ DEL BARRANCO
O
OS
ER
Ca. MADRID
RA Ca. J.
D JOSE
E VALL Pj LA
Pj PEDRO
Pj BR
2
SN
CI
AN RIS
Ca. JU
LEN Pj BE
S
N ESSA
IO OR ARD RIC
A
CÓ N
LE
MA
N
RC
Ca. FRANCIA
Ca. JOSÉ GÁLVEZ
LO
CI
Ca. BERLÍN
Av. DOS DE MAYO
CO
RO
Ca. PIURA
R
UAL
PA ATA H Ca.
C ANCO
AN
AR
Ca. PIURA
N
SCAR ITOR
HUA MON
CAPA
CH
EZ
CA
RIO
SI AYO
CIA
M. LU
GNE OLO Av . B TA M
AR YG
ISA
A
IO
PIZ NA
A
IA RC GA
Av L IM
LU Jr.
IM
Av L
OS BR M .A Ca
Jr. M
.S Pje
E
Av. ENRIQUE PALACIOS
A
A LA
E OSM
JAD
BA
RO D
CRE
Av 2 DE MAYO
Ca
Ca
JUA
Av
IO
Z
LA
LO S
CA
TÍN
CÁ PA C
LJO VÍN
DA RI
EN
SA
ING
S
TID E
AR M
RÍS
NF AN N
te A
Cm
Ca
UL
NM AR
Ca MA NC O NG ON ZAL E
EJ
8D
SA
IA
RO LI NO S
Puente SHELL
CANSECO
IDES
ENAV
Ca ERNESTO DIEZ
LÍVAR
Ca
Jr BO
MA
400
Ca CANTUARIAS
REDO B
Av AL F
LL
SCHE
Pj TA RATA
ESPERANZA
MANUEL BONIL
LA
Av RICARDO PAL
INA
Peatonal
AGUERO
L. PRADO NARCISO DE LA COL
Av 2
JUA
PNP
Av. ANGAMOS OESTE
Ca G PRADA
DE LA
Av P ED
R
TO
Pj SU
10
US
OLA
HO
UG
NIC
CUC
Av A
15
AYA
)
Pj FU
14
13
ITO
S
UREN
CÓN
MB
IA EG
MALE
ALA
Pq DOMODOSSOLA
(M
EZ HAV TE C
RTIN
FUEN
MA
AÑO
E LA
SAN
AB
EL D
OVA
AD
NU
Av.
BAJ
MAR
Jr.M A
GEN
SE Av. JO
E
R O
U G ART
SB RD
ONSO
OS
ALF
AZ .P
ES
MA
Ca
UC
E
U OQ
S SA
TO
A
Jr. LO
Av. SAN MARTIN
Ca.
T
CA
AR PA
AR
IPE
R YE
PA ZOS
M
UR
RE
1 19
FEL
UG
JA TO
N EGA
SO
CA
R
UC
MAL ECON
N
N
U AvMIGUEL GRA
OS
FO
N
SA
EG
Jr S
SO UZA
SA
RTE
M.
RC
MA
LS
AL
SA
RO
GA
TACNA
TA
UE
ME
IS
N
AN
DO
U L HA
SA
M
A. U
Pq EL FARO res
N
AZ
AR P
ya flo
CO
S
Pla
LE
LA
PA
MA
CE
PARQUE ANTONIO RAYMONDI a Mir
ES .C
SE
M
Club Tenis las Terrazas
AIR
Ca
RE
YO
AC
LA
Pq DEL AMOR
OS
S
LO
AC
VIL
Puente Villena
EN
LAS DALIA
S
Ca.
IO
BU
DE
LA
SA
UL
Ca.
A
LA
Ca
j ST A. RO
EJ
AN
E
8D
AL .T
AU
A
N2
2 4 5 6 10 13 BR
CÓ Ca
CÓ
SS
LE
A
TÚPAC
LT
BA
O
ON
Pq. AVIACIÓN
ÓN
.R Av
MA N DO
O PIER
CI
S
N RTA
COLIN
IA AV
IA
Ó PO
N
M. PINILLOS
A
EL
EC
N
RR
. Av L D.
N
A EN IL
AMARU CARBAJAL VIG
RE
Pz. CENTRO AMÉRICA
M. NAPANGA G.
OO M
AR
AL
Ca.
RÁ
OLO AN OV
PA TR
E GL TA
LA v. 27 DE NAOVIEMBRE M E
Ca. RAMÓNZAVALA Ca. ROMA
M
HA
C. C LE
IEM
5 LT A
BA
OC
Ca. MA
Jr. LO
ÁVEZ A
BAS JA D
21 14 E ND
DIC
Ca. JORGE CH
DE
7
LARCO
DE
E RR
TO
CALERO FR
AL LE
RECAVARREN
RTA
ÓN ISABEL
I.
. 25
DE
Pz MORALES BARROS
DO
Ca. BOLOGNESI
NA VI
PO
3
COL
N
Ca
I. ON
ÍN
Ca.
INOS
SANTA
Ca
PAZ Av LA DO AN RN FE C a N SA SA
ES
ROMA
Av. GRAU
RL
OS P
OA
R BE
TA
COMDTE. ESPINA . Ca
BE
PJ. L
LB
BELLAVISTA
R.
IS
GRAL. IGLESIAS
12
Pq
Av JOSE
Ca SAN FERNANDO
BA
Ca. LIBERTAD
KENN
AV
Ca. ARICA
GRAL. FEDERICO
Av .
EDY O 12 SCA 1 R
LARCO
DE
INDEPENDENCIA
Av JOS E
ES
ALCANFOR
Z
CRL. INCLAN Municipalidad Miraflores
PAZ Av LA ÑE
9
LL
Z
CHACALTANA
MARTIN J. OLAYA
BE
ELÍAS AGUIRRE Pq CENTRAL
4 NU
GRAL. BORGONO
Pj TELLO
CO
ATAHUALPA
15
ES
S VA Av
G
E QU
3 IN
AR
M
Gral. VARELA H RS PE
PA AV. AREQUI
6
ALCANFOR
Av LA PAZ
2
ERC ED
THOUARS
1 Av LA PAZ CRE
O
Gral SUÁREZ
SALCEDO
L SOLAR
ENER
Av PETIT
20 Pj SU
DE
Boulevard Marsano
GRIMALDO DE
18
Mapas maps
Ca
76
S
RESE RVA
RV A
LARCOMAR
ERT AD
PA CA
OR OYA
5
ADO ESTE
JAVIER PR
A
UIS
SA) XPR E (VÍA E ÚBL ICA REP
A RIC EA RE AGUIR
PA S E
ES ISN LO SC T E NOR ZAS
ES ZÁL GON
GAR
CAVA RREN
NT A SA LL CA
ELÍAS
AL RE
CR
UZ
E
C O MAN DAN T E E S P IN AR
UZ CR A NT
DOMINGO ELIAS
ANGAMOS ESTE ANGAMOS ESTE
SAN LORENZO
LIZARDO ELIAS
JOSE MANUEL ITURREGUI
S
DOMINGO ELIA
JUNIN
DANTE
S
LIZARDO ELIA
SALAVERRY
SANTA ROSA
SA
ORUË
SAN PEDRO
JUNIN
OUARS
ST OE
G. BORGOÑO
OS
M
HERRERA
11 13
PETIT TH
ENRIQUE MIGGS
11
C: INCLAN
E
GA
121
O
INDEPENDENCIA
N HE
CR
AN
LT
UE
AN
M
SALAVERRY
UY
RG DE
N VA
SU
11
AR OV
GARCÍA CALDERÓN
PORTOCARRERO
INCA
AR
ÓVALO GUTIÉRREZ
TIS
DOMINGO
ANDALUCIA
TACNA
AZ
CH
ANDALU
AR
IA
AN
CO
CIA
M
B: SUAREZ
L SA
E
N RA
A
MANUEL IRRIBARREN
CONQUISTADORES
A
TERUEL
NT
MOROCHA
RUÉ
OO
ING
DOM
GENER
CONQUISTA DORES
LIBERTADORES
CI
PAS E O DE L A R E P Ú B L IC A (V ÍA E XP R E S A)
CAMIN
AS P ÍL L AG A
O REAL
Y
DE
TU
SA
O
LA
NE
NA
N LLO
REPÚBLICA DE PANAMÁ
C
VÍ
CA VE
A
EL
R VA
AN
AÚ
M
S AR
UA
RT
R TO
A
SEVILL
SCIPIO
M
PARDO Y ALIAGA
AS
NGELES
LOS A
J.C.TELLO YER EMILIO SO
AREQUIPA
O DASS
8
M
SANTA
TO
RIO JANEIRO
NDER
YEROVI
C.EGUREN
OUARS
12
ANA
NTILL
SIO SA
GERVA
PETIT TH
EGUIGU REN
SAMAN
EZ
T
RÚ
ARAMBU
ES
CLEMEN
MONCLOVA
REPÚBLICA DE PANAMÁ
ARAMBURÚ
ARENAL
T
BOSQUE EL OLIVAR
GACIÓN
CAVERO
17 18
ILLA
CHACAR
PROLON
O PEZE
E LA
SQUE EL BO
RA
8 NIÑA
ANTONI
HABANA
AMO
EL GOLF
YRA
OD
L
AL NT
REA
SA
INO CAM O ALZ
ESADA
L Y MORE
Á NAM
LIZARD
CENTRAL AREQUIPA
ANCA
CANA VA
E PA AD
UEHU
MIRO QU
NA
JUAN DE ARO
ARS
2 CHOQ
CHINCHÓN
IC ÚBL
N
ZONA FINANCIERA
REP
OLDÁ
TELLERÍA
ES
VILLARÁN
PAZ S
ANDES
FUENTES
ICION
OU PETIT TH
14
ETE NA VARR
ES
AS
OS
ÁLAMOS
ROBLES
TRAD
10
9
R IVERA
ES
ANDRÉS REY
6
SADRE
JORGE BA
ONIA S
LOS PINOS
LOS SAUC
NARANJ
FICUS
S CIPRESE
PALMER
LIRIOS
Huaca y Museo Huallamarca
7
ROSALES
ROSALES
ADO ESTE
JAVIER PR
BEG
16
Mapas maps 77
ARENALES
2 DE MAYO
Jr
NC
ÍM
AC
O ÁN
ZA MA
RD
A)
JR
.A
Av .N
N
MP A
AZ ÁN GA
ABA YA CAR
. ROOSEVELT
ÁS D
EP
IÉR
JO
PU
RÍM
AC
OL
A
UN
O
Av AG
Pq UNIVERSITARIO
Casona UNMSM
RO
A
OL
NE
LA
ITE
UNIÓ
OR
Jr
PAC H
E LA
OC
NT U CO
N
JR. D
LIN
.P
Jr
UIE
IC
PNP BELÉ
JR
SAN DIA
IZQ
Jr.
NA
BA
M
BA
S
ES
AY AL
6 5
LA
GA
Barrio Chino
Ca INAMB
ARI
6 6 6
pág. 18 pág. 23 pág. 21
Jr MIRÓ QUESADA
Jr CU SCO
Convento Santa Catalina
Jr PUNO
pág. 21
8
Museo del Banco C. de Reserva del Perú pág. 22 Museum of the C. Reserve Bank of Peru
9
Museo de la Inquisición y del Congreso - pág. 22 Museum of the Inquisition and the Congress
10 11
A
RO
pág. 18
6 AL
AD
UE
5 y Convento de La Merced 6 Iglesia Church and Convent of La Merced 5 Iglesia y Convento de Santo Domingo 7 Santo Domingo Church 5 and Convent
pág. 17
6 NÍN
Plaza Gastañeta IVA
AZ
ME
QU
IÓN Av R
GA R
NÁ MA CA
OL
O
IPA C
JU
DA
UR
MIR
Barrio Chino - China Town
5
5
Huaca Huallamarca (San Isidro)
5 Huaca Pucllana (Miraflores) 5 Museum 12 Museo Amano - Amano 5 Park 13 Parque Municipal - City 5 14 Puente de los Suspiros Bridge of Sighs 5 15 El Mirador - The Lookout 5 5
6
MA
AP
UC
HU
AYLAS
A)
(C
MBO
Jr
CA RA
N IÓ UN
CH
Pz SAN MARTÍN
Pj TA
Jr
Jr
Jr ANDA HU
RE
EZ
Jr.
I
Av E
ÍGU
REDO N
QUILCA
O
DR
MEZA
DE
UN
RO
CH O
NA
.P
AY AC U
ME
Hotel Bolívar
A
MP A
OL
OÑ
AY AL I
LA
(C
OC
ÓN
9
UC
Biblioteca Nacional
Jr.
A
JR
LA
OL
BA YA
UA
5
SIM
Museo de la Inquisición
Centro Cultural Bellas Artes
Iglesia San Pedro
EG
DE
IÉR
GA
8
Jr.
EP
LA
pág. 17
5 y Convento de San Francisco 3 Iglesia San Francisco Church and Convent 5 Palacio de Gobierno 4 Government Palace 5
6 6 6 6 6
NÁ MA CA
LÁ SD
Pz SIMÓN BOLÍVAR
Jr AN DA HU AY LA S
AL
Jr
6
Iglesia Jesús María y José
ICO
NÍN
CH O
OM A CA ILL
.N
Escuela de Bellas
JU
AY AC U
HU
RU F
Iglesia y Convento La Merced
QU
SH
CA Y
Jr
Palacio de Torre Tagle
MO
CA
O
2
AN
Plaza Mayor Main Square Catedral de Lima Cathedral of Lima
6
Jr.
Jr.
GA R
OL AY A N
AY AL I
LA
Ministerio Economía y Finanzas
Catedral de Lima
UC
DE
Casa Pilatos
Episcopado Peruano
Jr.
IN O
Convento San Francisco
3
Casa del Oidor
1
2
Casa de Retiros Espirituales de los Padres Franciscanos
AN
CA MA NÁ
RU
A
Plaza MAYOR
Museo Arqueológico Josefina Ramos de Cox
Teatro Segura
4
IM
Iglesia San Agustín
16
Helipuerto H
Jr AMAZONAS
AZ ÁN
OM A
EL
UN IÓ
IC O RR TO
AD
IC
Teatro A Municipal TE
A A.A TRO .A.
FIN O
Municipalidad RO de Lima S
1
Pq LA MURALLA
PALACIO DE GOBIERNO
2
S.
FF.CC
Puente Ricardo Palma
CD
EO
CA RA BA YA
Av .T AC N
A
CA ILL
AO
Casa de la Literatura Peruana
PA SA SEO NT A
RR
Casa Aliaga
Pj.
TO RR IC O
CO
CD
AB
7 LL
Qué visitar - Sightseeing
RÍO RÍMAC
Jr
DA
AR AB AY A
UN
Jr. C
ER
LA MP A
UP
Jr
CH AN CA Y
ES
CA
6 6
DA
ED
NA
ND
CO
CO
RIN
Mapas maps
Pj
78
pág. 24 pág. 25 pág. 25 pág. 26 pág. 26 pág. 26
6
Mapas maps 79
Museo Metropolitano de Lima Metropolitan Museum of Lima
pág. 21
17 MATE (Asociación Mario Testino)
pág. 26
MATE (Mario Testino Asociation)
Parque de la Reserva Reserve Park
pág. 22
Museo de la Nación National Museum
pág. 26
5
Museo Nacional de Antropología pág. 27 National Anthropological Museum Museo Arqueo. Rafael Larco Herrera pág. 27 Rafael Larco Herrera Archeo. Museum Museo de Arte de Lima (MALI) Lima Art Museum (MALI)
pág. 22
Parque de la Exposición Exhibition Park
pág. 22
Cementerio General General Cemetery
pág. 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Astrid & Gastón
pág. 60
Tanta
pág. 62
La Mar
pág. 64
Ache
pág. 63
10
Panchita
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
pág. 66
Symposium Ristorante
pág. 65
Perroquet
pág. 67
La Bistecca
Laeñe Tostaduría Bisetti
11 Madam Tusan 12 Edo
pág. 68 pág. 69 pág. 71 pág. 70 pág. 73
1 Dédalo 2 Tatoo 3
Tanya Trahtemberg
4 L’Occitane 5 Ilaria - Peru 6 Renzo Costa 5 7 Made In Chermany Inks 5 8 Lole Bahe 5 9 Kumpi Knitwear By Marga
5 10 Crislu wear it always! 5 5 5 5 5 5
De Compras - Shopping pág. 40 pág. 42 pág. 39 pág. 38 pág. 41 pág. 43 pág. 44 pág. 46 pág. 51 pág. 48
BÁJATE ESTOS MAPAS A TU SMARTPHONE O TABLETA DOWNLOAD THESE MAPS IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET
11 Geográfica
12
pág. 45
Librerías La Familia
pág.53
13 Lorena Pestana 14 Qala Peruvian Handcrafts 15 Xocolatl
pág.45
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
5
pág. 21
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
6
Teatro Municipal Museum
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
16 Museo Municipal de Teatro -
De Compras - Shopping
Restaurantes - Restaurants
Qué visitar - Sightseeing
16
pág. 48 pág. 46
Kamari
pág. 47
17 Claudia Lira 18 Puro Diseño
pág. 50
5 5 5 19 Purocorazón 5 20 Lama 5 2121Aldo & Co. 5 5 limainside 5 5 5 5
pág. 50 pág. 51 pág. 44 pág. 49
APP
www.limainside.net/app
©RENZO GIRALDO