FREE copy
inside
lima
#3
Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map
©© Musuk Nolte
©© Musuk Nolte
Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción Edition-Production-Design-TranslationFactoría de Impresiones E.I.R.L. info@limainside.net www.limainside.net
El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brindará toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, agenda cultural, qué ver, dónde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado! The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!
Visítanos - Visit us
www.limainside.net www.limainside.net/app
Tirada • Print run 10 000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four months Distribución: Gratuita en hoteles 4* y 5* Distribution: Free at 4* and 5* hotels
Equipo • Team Lima Inside Mar Farran Terrasa Celular: 984060802 info@limainside.net Juliana Domínguez Remar Celular: 985995369 julia@limainside.net
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013 -03604 ISSN 2305-803X
Fotografía y texto Photography and text Promperu + Factoría de Impresiones
Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization.
Fotografías de artista invitado Guest artist photos Musuk Nolte +51 987491600 info@musuknolte.pe Bellavista 590, Miraflores-Lima www.musuknolte.pe Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 3ª Edición • 3 rd. Edition Hecho en Lima PERÚ • Made in Lima PERÚ
La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.
Colaboradores • Collaborators Santiago Roncagliolo Paloma La Hoz
6
´ Introduccion Introduction
12
´ util ´ Informacion Useful information
16
32
Agenda cultural Cultural agenda
37
Peru´ Moda 2013
40
58
Artista invitado: Guest artist: Musuk Nolte
60
Entrevista: Interview: ´ Pedro Miguel Schiaffino
62
Que visitar Sightseeing
29
P.AR.C. Peru´ Arte ´ Contemporaneo Peru Contemporary Art
Entrevista: Interview: Mario Testino
44
De compras Shopping
Restaurantes y ´ cafes Restaurants & cafes
76
Mapas Maps
limainside
BÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETA DOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET
APP
www.limainside.net/app
6
Introducción Introduction
LIMA
LA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRES THE CITY WITH ALL RACES La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país. The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.
Texto de | Text by SANTIAGO
RONCAGLIOLO
Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama, en el Caribe, Tan Cerca de la Vida, en Japón y El Amante Uruguayo, en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima. Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Uruguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.
Introducción Introduction
Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí. Los operadores turísticos no suelen conceder demasiada importancia a la capital, ni a nada de este país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopoliza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es solo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento. Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan todas las culturas que integran este país de contrastes. La capital alberga a millones de inmigrantes andinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presente forman un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad. Los cinco destinos que propongo a continuación rastrean las fuentes de ese paisaje. El complejo rompecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inesperado y, sin duda, muy picante. Ecos de África. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, carabalíes y mozambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un lenguaje común con lo que tenían a mano, por primitivo
que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del esqueleto de un burro. En el pequeño poblado de Chincha, al sur del departamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resultaban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Muchos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón. Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escombros, sin una grieta siquiera. En la superficie del muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no aprobaban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico. Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la
7
temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito. Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabescos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía. En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balcones asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas. Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor; se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaban del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros. Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer. Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa. Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patrones. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa -que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas.
©© Musuk Nolte
Introducción Introduction
A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: esclavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche (una especie de sashimi con boniato y picante), lomo saltado (fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja),... En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo. Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia. Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Calle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Túpac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como él, pero en traje de luces. La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3000 personas. En cada rincón hay escenarios con grupos de bailarines practicando una especie de break dance que recicla pasos de todos
los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas. Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rincón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos católicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano refleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Arguedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Solo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, estaremos preparados para el des-cubrimiento de este caleidoscópico país.
Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much attention to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devoted to Peru. And those looking for more prefer to explorer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery.
9
Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge–or crash–in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chinese quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cultural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian territory, is dealing with the pieces separately, like someone enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish. Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were needed and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People from Congo and Mandingo people, people from Mozambique and Carabaelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither language nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black percussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone. The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazilian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light
10 Introducción Introduction
a candle hanging from the girl’s behind. But he does it quietly, stealthily, to not wake up the master. Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and imperfect portrait painted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Miracles. Spontaneously, a popular worship that the authorities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks. Today, the wall is carried out every October, in a procession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jersey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle. Gossiping architecture. The old part of Lima is populated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Historically, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy. During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people’s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor (Main plaza); noticed who would go in and
out of the government buildings and who they were accompanied by. The galleries could also be slightly opened if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive. Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table. Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Peruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essence of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – served over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abolition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: enslave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japanese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and hot spices—, lomo saltado —stir fried beef fajitas and vegetables with soy sauce—… Today, instead of immigrants, the country hosts gastronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday. Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Miraflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them
with the worst calamities. But the “hottest” neighborhood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flamboyant pollerías (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Túpac Amaru Avenue, where the discotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits. The other great disco is called Kapital, and on Saturdays it gathers 3000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep rift between the social classes, Comas is the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Those who have lived here for half a century are the modern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic symbols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose María Arguedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.
12 Información útil Useful information
INFORMACIÓN ÚTIL
Aeropuerto Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao. Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos). www.lap.com.pe Atención: 24 horas.
Delegaciones Policiales Altitud Mínima: 3 msnm (Ancón) Máxima: 861 msnm (Chosica)
Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se presenta el Fenómeno de El Niño.
Vías de acceso Terrestre: Interconectada por la Carretera Panamericana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central. Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)
Policía de Turismo. • Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. • Telf. +51 1 424-2053.
Mercado de artesanía • Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.
Correos • Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado. Tel: + 51 1 533-2005 • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.
Instituciones Turísticas y Enlaces • Información y asistencia al turista: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe • Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe
Embajadas http://www.embajada-online.com/
Información útil Useful information 13
USEFUL INFORMATION
Airport Jorge Chávez International Airport Avenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe
Local Police Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon). • Highest point: 861 masl / 2825 fasl (Chosica).
Climate The city of Lima has an arid and semiwarm climate. The average annual maximum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The temperature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.
Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile. To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities. By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chávez International Airport (located in the Callao Region, approximately 30 minutes from Lima).
Tourism Police • Jirón Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525. • Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053
Craft Markets • Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre. • Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.
Postal Services • Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005. • Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378
Institutions Tourist and Links • Information and tourist assistance services: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/ • Lima City Hall: www.munlima.gob.pe • Regional Government of Lima: www.regionlima.gob.pe
Embassies http://www.embajada-online.com/
©© Musuk Nolte
©© Musuk Nolte
|1|
QUE´ VISITAR SIGHTSEEING
Qué visitar Sightseeing 17
|2|
| 1 | Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the church of San Pedro
| 2 | Convento Santo Domingo Santo Domingo’s Convent | 3 | Catedral y Plaza Mayor
Cathedral and Main Square
Catedral de Lima
|3|
CENTRO HISTÓRICO El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posible degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conocido como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.
HISTORIC DOWNTOWN On January 18, 1535, Francisco Pizarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important samples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.
Plaza Mayor, Lima Fue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuentran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.
Main Square, Lima It was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Government Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its perimeter. At its center, there is a seventeenth century bronze fountain.
Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 4279647. Visitas: L-S 9h.-16:30h. Ocupa el mismo lugar donde se encontraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Además, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cálices y casullas.
Cathedral of Lima Main Square. Telepne:(511)427-9647. Visiting hours: Mon.-Sat. 9h.-16:30h. It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Francisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.
18 Qué visitar Sightseeing
Iglesia y Convento de San Francisco Jr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 4271381, anexo 111. Visitas: L-D 9:3017:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el convento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Virreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio durante la Colonia.
San Francisco Church and Convent
|4|
| 4 | Cementerio Presbítero Presbyter Cemetery
Jirón Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visiting hours: Mon.-Sun. 9:30 -17:30h A seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian columns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.
Palacio de Gobierno Plaza Mayor de Lima. Tel: (511) 3113908. Visitas: L-V 8:30-13/14-17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.
Cementerio General Presbítero Matías Maestro Jr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Visitas: L-V 8-18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233). Fue el primer camposanto de la ciudad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan estatuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.
Government Palace Main Square. Telephone: (511) 3113908.Visiting hours: Mon.-Fri. 8:3013h. /14h.-17h. It was the residence of Francisco Pizarro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the Rimac Valley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It features many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Húsares de Junín Battalion.
Presbyter Matías Maestro General Cemetery Jirón Ancash, blocks 16-20. Visiting hours: Mon.-Fri. 8-18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Telephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233). This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abascal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matías Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes representing saints and the theological virtues.
20 Qué visitar Sightseeing
Iglesia y Convento de La Merced
Iglesia y Convento de Santo Domingo
Museo Municipal de Teatro
Museo Metropolitano de Lima
Jr. Huancavelica 338 Telf. 4281644 Visitas Martes a Domingo de 9 a 17h El Museo Municipal de Teatro muestra la evolución de los teatros en Lima, desde el tiempo de la colonia con los corrales de comedias (patios habilitados con balcones que hacían de tribunas) pasando por los teatros limeños más importantes como el Teatro Segura, considerado el más antiguo de Latinoamérica con 400 años de historia, hasta el Teatro Municipal.
Jr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 4278199. Visitas: L-D 8-12 / 16-20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fachada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel y la capilla de fray Pedro Urraca con la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.
Intersección de los Jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 4276793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h. Iglesia de tres naves en la que destacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azulejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona española fundó en América.
Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio esquina con Av. Garcilaso de la Vega. Telf. 4337122. Visitas Martes a Domingo de 9 a 17 h. Alberga un Centro Cultural con exposiciones culturales, cine, teatro. El museo muestra 10 mil años de historia de Lima a través de experiencias vivenciales. El Museo Metropolitano de Lima no es un museo convencional. Aquí las vitrinas han sido reemplazadas por audiovisuales, escenografías y sistemas 3D y 4D que permiten que los visitantes se conviertan en viajeros por el tiempo y recorran la historia de Lima, en una aventura que permite revivir el pasado.
Church and Convent of La Merced
Santo Domingo Church and Convent
The Municipal Theater Museum
The Metropolitan Museum of Lima
Jirón De la Unión 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is finely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse wooden cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.
Intersection of Jirones Conde de Superunda y Camaná. Telephone: (511) 427-6793. Visiting hours: Mon.-Sat. 9-12:30 y 15-18h. Sunday and holidays: 9 -13h. The church has three naves with an impressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent.
Jr. Huancavelica 338 Tel. 4281644 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h The Municipal Theater Museum shows the evolution of the theaters in Lima, from colonial times with street side theaters (courtyards with improvised balconies that served as galleries) continuing with the most important theaters in Lima such as the Segura theater, considered as the oldest in Latin-America with a history of 400 years, up to the Municipal Theater.
Parque de la Exposición, Av. 28 de Julio at the corner of Av. Garcilaso de la Vega Tel. 4337122 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17h It shelters a Cultural Center with cultural exhibitions, cinema and theater. The museum shows 10 thousand years of Lima’s history through an interactive personal experience. The Metropolitan Museum of Lima is not a conventional museum. Its showcases have been replaced by audiovisual, scenographies and 3D and 4D systems that allow visitors to become time travelers and go through Lima’s history in an adventure that allows them to relive the past.
22 Qué visitar Sightseeing
Museo del Banco Central de Reserva del Perú Jr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visitas: L-V 10-16:30h y S-D 10-13h. Página www.bcrp.gob.pe/proyeccioninstitucional/museo.html Cuenta con tres principales áreas temáticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.
reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente privado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblioteca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antiguamente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.
Museum of the Central Reserve Bank of Peru
Museum of the Inquisition and the Congress
Jirón Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 613-2773. Visiting hours: Mon.–Fri. 10 -16:30h Sat.–Sun. 10 -13h. It contains three main thematic exhibition areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the recently restored Upper Tribunal of Accounts and the Numismatic Museum.
Jirón Junín 548. Tel. 311-7777. Visiting hours: Mon.-Sun. 9-17h.www.congreso.gob.pe/museo.htm The museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribunal met. Interesting sights are the Secret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dungeon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Congress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classical building constructed between 1912 and 1916.
Museo de la Inquisición y del Congreso Jr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. www.congreso.gob.pe/museo.htm Conserva numerosos objetos y ambientes en los que se llevaba a cabo el proceso de la Inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se
Museo de Arte de Lima (MALI)
Parque de la Reserva
Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 423-4732 / 423-6332 / 423-5149. Visitas: J-Mar 10-17h. http://www.mali.pe Está instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Expone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.
Av. Arequipa con Jr. Pablo Bermúdez Teléf (511) 424 0827. Visitas de Miércoles a Domingo y feriados de 15:00h23:00h. www.parquedelareserva.com. pe En él se encuentra el Circuito Mágico del Agua, un centro de entretenimiento poseedor de un Récord Guinness,
Lima Art Museum (MALI)
Paseo Colón 125. Telephone: (511) 204-000 Visiting hours: Thurs.-Tues. 10-17h Web site: http://www.mali.pe This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They exhibit pre-Hispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important paintings and works of art from Peru.
Reserve Park Av. Arequipa with Jr. Pablo Bermúdez. Telephone: (511) 424 0827. Visiting hours: Wed.-Sun. 15:00 h-23:00 h. Inside the park is the Magic Water Circuit.
|6| Convento de Santo Domingo Santo Domingo’s Convent
|6|
Qué visitar Sightseeing 23
Parque de la Exposición
Barrio Chino
Intersección de las avenidas 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 423-0133. Visitas: L-D 9-20h. Web: www.emilima.com.pe Alberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la independencia, como el Pabellón Morisco, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escénicas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.
Jr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa conocer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmente, deleitarse con su comida, que se puede disfrutar en numerosos restaurantes denominados “chifas”. Arquitectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.
Exhibition Park Intersection of Av. 28 de Julio y Garcilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133.Visiting hours: Mon.-Sun. 9-20h. Web site: www.emilima.com.pe The park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavilion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertainment like the PuppetIsland, the Open Theater, and La Cabaña Theater.
China Town Jirón Paruro, Barrios Altos. It is one of the largest in South America. Walking through its streets means getting to know the customs and products of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restaurants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capón is a nice architectural piece.
|7| Parque de la Exposición Exhibition Park
|8| Interior de la Iglesia de San Pedro Inside the Church of San Pedro
|7|
|8|
24 Qué visitar Sightseeing
SAN ISIDRO
Huaca Huallamarca
MIRAFLORES
Caracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destaca la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los centenarios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros empresariales.
Intersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 2224124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (museo de sitio). Templo de forma piramidal que cronológicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regionales. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las culturas Lima, Wari e Inca. Alberga un museo de sitio donde se exhiben piezas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasionales presentaciones artísticas.
Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas comerciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folclórica.
Huaca Huallamarca
MIRAFLORES
Intersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours:Tues.-Sun.917h.(Site Museum). A pyramidal temple that chronologically corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superimpositions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultures. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.
A tourist district full of hotels. There are large and modern malls, theaters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, painters, and folklore groups meet.
SAN ISIDRO
|10|
Characterized by green areas and exclusive residential neighborhoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isidro has, in recent years, become an important tourist and business center with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.
|10| |11| |11|
Huaca Huallamarca (San Isidro) Huaca Huallamarca (San Isidro)
Es un distrito de hermosos parques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos culturales el cual congrega a miles de limeños cada domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.
Qué visitar Sightseeing 25
Huaca Pucllana o Juliana
Museo Amano
Gral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 4458695. Visitas: Mie-Lun. 9 -17h. Construcción preinca a base de adobes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el escenario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Alberga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.
Calle Retiro Nº 160. Tel: (511) 4412909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de tejidos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).
Huaca Pucllana or Juliana Gral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed.-Mon. 9-17h. It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most important administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Rimac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or musical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.
|12|
Amano Museum
Calle Retiro 160. Telephone: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation. You will find archeological pieces there such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nasca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chancay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.
|12| Malecón de Miraflores Miraflores Pier
|13| Parapente en Lima Paragliding in Lima
|14| Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)
|13|
|14|
26 Qué visitar Sightseeing
BARRANCO
Museo de la Nación
Antiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia limeña. Hoy es el principal barrio bohemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen espectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.
Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: M-D 9-17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero. Expone una amplia colección de piezas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Señor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte popular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran envergadura, así como una serie de actividades de carácter cultural.
BARRANCO An early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.
|15|
Parque Municipal Ubicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau. Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como La Danaide, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la Iglesia de la Santísima Cruz.
Puente de los Suspiros Construido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.
City Park Located near the third block of Avenida Grau. It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The library is located close by as well as the Santísima Cruz Church.
Bridge of Sighs It was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequented by couples in love.
El Mirador
The Lookout
Ubicado frente al mar, detrás de la Iglesia Ermita de Barranco ofrece una magnífica vista de la Bajada de los Baños, por la que se llega al mar, así como de la puesta del sol.
Behind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sunsets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.
SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Conserva aún muestras de su patrimonio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tradición gastronómica y vitivinícola.
SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJA Here you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, traditional cuisine, and vineyards.
National Museum Avenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues.-Sun. 9-17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th-29th July), Christmas Day, and New Year. A large collection of original pieces that correspond to the different preHispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhibitions and cultural activities.
Qué visitar Sightseeing 27
MUSEO PEDRO DE OSMA
´ Mario Testino MATE Asociacion
El Museo Pedro de Osma ofrece la más importante, completa y mejor conservada colección de arte virreinal en Lima: pinturas, esculturas, mobiliario y piezas de platería. La ubicación privilegiada en el distrito cultural y artístico de Barranco le permitirá visitar no sólo el museo, sino encontrar numerosas galerías, tiendas y restaurantes alrededor para completar su experiencia cultural. The Museum Pedro de Osma offers the most important, complete and better preserved collection of viceregal art in Lima:paintings, sculptures, furniture and pieces of silverwork. The privileged location from the cultural and artistic district of Barranco will allow you to visit not only the museum, but to find numerous galleries, shops and restaurants around to complete your cultural experience Avenida. Pedro de Osma 421, Barranco Tarifa de ingreso general: 20 soles Telf.4670063 | museo@fundacionosma.org Estudiantes y jubilados: 10 soles www.museopedrodeosma.org Visitas guiadas (gratuitas)
MATE ha sido establecida para difundir la cultura peruana en el Perú y el extranjero y alberga la colección más extensa de la obra fotográfica de Mario Testino. Cada visitante tendrá la posibilidad de apreciar la obra de este reconocido fotógrafo peruano, junto con otras exposiciones.
Colección de arte virreinal de Lima - Collection of Viceregal art in Lima
Centro cultural: Salas de exposición - BODEGA MATE - CAFÉ MATE
MATE has been established to promote Peruvian culture in Peru and abroad. MATE also hosts the largest collection of Mario Testino´s photographs. Each visitor will have the possibility to appreciate the work of this renowned Peruvian photographer, along with other exhibitions. Avenida Pedro de Osma 409, Barranco. Horarios: Telf. +511 2517755 Domingos de 11:00 a 18:00h info@mate.pe | www.mate.pe Martes a sábado de 11:00 a 20:00h
28 Qué visitar Sightseeing |15|
Barranco
|16|
Iglesia Santísima Cruz (Barranco) Church of Santisima Cruz (Barranco)
|17|
Biblioteca de Barranco Barranco’s Public Library
PUEBLO LIBRE |16|
Cuenta con un Centro Histórico en el que se pueden apreciar diversos inmuebles y ambientes urbanos de interés monumental como la iglesia Santa María Magdalena, de deslumbrante belleza ornamental interior.
Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia
|17|
Plaza Bolívar s/n. Tel: (511) 463-5070 / Fax: 463-2009. Visitas: M-D 9 -17h. Integra todo el proceso arqueológico e histórico peruano. Alberga una de las colecciones más completas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas precolombinas. Se pueden ver piezas de las culturas Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas e Inca. Incluye galerías y salas en las que se exhiben piezas de los períodos colonial y republicano: una pinacoteca con cuadros de la escuela cusqueña, una colección completa de retratos de virreyes, iconografía de los libertadores y próceres, retratos de presidentes y otros representativos de la historia del Perú.
PUEBLO LIBRE It has a Historic Downtown where you can see different interesting urban houses, rooms, and monuments such as the Santa María Magdalena Church with its beautifully decorated interior.
National Anthropological, Archeological and History Museum Plaza Bolívar. Telephone: (511) 4635070 Visiting hours: Mon.-Sun. 9 -17h. It integrates the entire Peruvian archeological and historical process and houses one of the most complete preColombian collections of ceramics, textiles, and fine metal works with pieces from the Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas, and Inca cultures. There are also rooms and galleries that exhibit Colonial and Republican pieces: an art gallery with canvasses from the Cusquenian School, a complete collection of portraits of the Viceroys, iconography of the liberators and other illustrious people, and portraits of presidents and figures of Peruvian history.
Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera Av. Bolívar 1515. Tel: (511) 461-1312 / 461-1835. Visitas: L-D 9 -22h. Web:www.museolarco.org El Museo Larco de Lima es considerado por especialistas y guías de viaje, uno de los museos líderes de Latinoamérica. Sus galerías muestran el desarrollo de más d 5000 años de historia precolombina Peruana, convirtiéndolo en el mejor espacio para comprender el Antiguo Peru.
Rafael Larco Herrera Archeological Museum Avenida Bolívar 1515. Telephone: (511) 461-1312 / 461-1835. Visiting hours: Mon. -Sun. 9-22h.. www.museolarco.org Considered the must see Museum in Peru by all travel editors and specialists, considered one of the top museums in Latin America.It portrays an engaging narrative of the development of 5000 years of Peru’s pre-Columbian history, making it the ideal way to understand Ancient Peru.
©© Ana Teresa Barboza de la galeria WU
La feria de ´ arte mas grande que se haya hecho en la historia del Peru´
30 Perú Arte Contemporáneo Peru Contemporary Art
©© Ernesto Javier Fernandez de la galeria ´ ´ Cubana Villa Manuela
©© Graciela Sacco de la galeria ´ ROLF
Y por fin sucedió. Por fin Lima tendrá una feria de arte de nivel internacional que pondrá en vitrina a artistas nacionales e internacionales; una vidriera cultural en la que participarán 30 galerías extrajeras y 10 locales. Esta iniciativa de los mismos organizadores de la exitosa LimaPhoto, tendrá lugar en el recién inaugurado Museo de Arte Contemporáneo de Barranco (MAC), espacio que, por sí mismo, vale la pena visitar. Estamos hablando de un proyecto ambicioso que se puede comparar con las mejores ferias del mundo y que es de gran importancia ya que posiciona al Perú
también como un destino cultural con una identidad propia que va más allá de la gastronomía y Machu Picchu. Un lugar para el arte y la cultura vivos. La feria es una plataforma donde se puede ver una amplia oferta de los mejores artistas elegidos por las galerías en solo unos días. Una oportunidad para compradores o simples mortales que aprecian el arte. Además, es una gran oportunidad de mostrarse para los mismos artistas. Y de hacer un negocio en el que todos ganan. El mes elegido es abril. Del 24 al 28. Además de la feria de arte, el programa incluye ocho “solo pro-
jects” de artistas seleccionados por José Roca, el curador del Departamento de Arte Latinoamericano de la Tate Gallery de Londres; un foro dedicado al arte latinoamericano; un foro internacional de museos; una muestra de video arte e intervención del jardín del MAC con esculturas e instalaciones. Hace no mucho tachamos de “la lista de lo que le falta a Lima para convertirse en una ciudad con las características de las grandes capitales del mundo” al Museo de Arte Contemporáneo, en abril tacharemos la línea que dice “feria internacional de arte”. Lima tiene ahora un motivo más para ser visitada y para ser disfrutada.
Perú Arte Contemporáneo Peru Contemporary Art 31
And finally it happened. Lima will have an art fair of international level that will put in showcase national and international artists: a cultural window in which will take part 30 foreign galleries and 10 local galleries as well.
April is the chosen month. From the 24th to the 28th. Besides the fair of art, the program includes eight “solo projects” of artists selected by Jose Roca, the Curator of the Latin-American Art Department from Tate Gallery of London; a forum that is dedicated to Latin American art, an international forum of museums; A sample of video art and intervention of the MAC garden with sculptures and art installations.
This initiative of the same organizers of the successful LimaPhoto, is going to take place in the recently inaugurated Barranco´s Contemporary Art Museum (MAC), space that in and of itself is worth visiting. We are speaking about an ambitious project that can be compared with the best fairs around the world and that performs great importance since it positions Peru also as a cultural destination with an own identity that goes beyond the gastronomy and Machu Picchu.
Some time ago we correct of “the list of what lacks to Lima to turn into a city with the characteristics of the big capitals of the world” to the Contemporary Art Museum, in April we will correct the line that reads “ international fair of art “. Lima has now one more motive for being visited and for being enjoyed.
The fair is a platform in where it is possible to see a wide offer of the best artists chosen by the galleries in only a few days. An opportunity for buyers or simple mortal that estimate Art. And of doing a business in which they all win. ©© Fernando Bryce
Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Archivo PARC
The biggest art fair that has been done in the history of Peru.
EVENTOS
EXPOSICIONES
Festivities julio
PHOTOGRAPHY CONCERTS
febrero GOURMET FAIR
CONCIERTOS
agosto
OPERA
DANCE
mayo
PERFORMING ARTS
CULTURAL junio
octubre
abril
noviembre
FERIA GASTRONOMICA
FOTOGRAFIA
FAIRS
setiembre
THEATRE
ART
marzo
DANZA
diciembre
ARTES ESCENICAS
AGENDA
enero
TEATRO
EXHIBITIONS
FERIAS EVENTS
FESTIVIDADES
Agenda cultural Cultural agenda 33
LIMA04 Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Contemporáneo (MAC), Av. Grau 1511, Barranco Fecha: 24/01-07/04 + Info: www.mac-lima.org.pe
WOLFGANG TILLMANS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima. Fecha: 20/03 – 16/06 + Info: www.mali.pe
+ La idea central de la muestra gira en torno a la relación de cada artista con la ciudad de Lima. + The main idea of the sample turns on to the relation of every artist with the city of Lima.
+ El trabajo del fotógrafo conceptual alemán podrá ser apreciado por primera vez en el Perú en esta exhibición que viene itinerando por Latinoamérica. +The German conceptual photographer’s work can be seen for the first time in Peru in this exhibition comes roaming through Latin America OSCAR MUÑOZ: PROTOGRAFÍAS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima. Fecha: 22/03 – 16/06 + Info: www.mali.pe
©© Gonzalo Cienfuegos GONZALO CIENFUEGOS / IVANA FERRER. Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente. Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 14/03 – 20/04 + Info: www.gluciadelapuente.com
+ Protografías gira alrededor de nociones sobre la imagen, tales como el movimiento (imagen en flujo e imagen inestable), la impronta y el reflejo; además de investigar los soportes y el lugar donde las imágenes se configuran y deshacen. + Protografías turns about notions on the image, such as the movement (image in flow and unstable image), the stamp and the reflection; beside investigating the supports and the place where the images are formed and undo.
©© Natalia Pilo Pais
“DAME EL PODER” NATALIA PILO PAIS Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Cecilia González. Jr. Junín 114 Barranco Fecha: 06/03-29/04 +Info: www.ceciliagonzalez.org + A partir de una investigación iconográfica de la cultura de masas, aborda el tema de la imagen masculina para la construcción de una perfil de poder. + From an iconographic survey of mass culture, addresses the issue of the male image for the construction of a power profile.
ROCÍO GÓMEZ Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 21 /03 - 12/05 +Info: www.museopedrodeosma.org MORGANA VARGAS LLOSA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Arte Contemporáneo (MAC), Av. Grau 1511, Barranco Fecha: 11/03 – 21/04 + Info: www.mac-lima.org.pe + Una muestra fotográfica sobre la diversidad en Lima a través de retratos familiares donde se intenta reflejar los distintos orígenes. + A photographic sample on the diversity in Lima across familiar portraits where it is tried to reflect the different origins
34 Agenda cultural Cultural agenda
THE KILLERS Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Nacional Fecha: 04/04 - 21h. + Info: www.teleticket.com.pe NEW ORDER Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Monumental Fecha: 05/04/13 – 21h. + Info: www.teleticket.com.pe
THE CURE Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Nacional Fecha: 17/04 – 21h. + Info: www.teleticket.com.pe
©© Museo Arte Contemporaneo
P.AR.C. (PERÚ ARTE CONTEMPORÁNEO) Tipo: Feria - Fair Lugar: MAC (Museo Arte Contemporáneo)- Av. Grau 1511, Barranco Fecha: 25/04 – 28/04 + Info: www.parc.com.pe + Ver página - See page: 29
©© The Cure
+ Los mismos organizadores de la exitosa LimaPhoto preparan una feria mucho más ambiciosa en el Museo de Arte Contemporáneo de Barranco. Participarán 30 galerías extranjeras y 10 peruanas + The same organizers of the successful LimaPhoto prepare a much more ambitious exhibition at the Museum of Contemporary Art in Barranco. Will participate 30 external galleries and 10 Peruvian galleries.
SILVIO RODRÍGUEZ Tipo: Concierto - Concert Lugar: Estadio Monumental Fecha: 19/04/13 – 21h. + Info: www.teleticket.com.pe
CORAZÓN NORMAL Tipo: Teatro - Theater Lugar: Teatro La Plaza (Calle Malecón de la Reserva 610, Miraflores). Fecha: 15/02 - 16/04 + Info: www.teatrolaplaza.com
ALTA MODA (MARIO TESTINO) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: MATE – Asociación Mario Testino - Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 20 /04 – 16/09 + Info: www.mate.pe + Ver página - See page: 40 + Tras la inauguración en Julio de 2012, MATE presenta su segunda exposición ALTA MODA, un conjunto de 27 fotografías realizadas por el fotógrafo peruano Mario Testino entre los años 2007 y 2011 en la ciudad de Cusco. Las fotografías que componen ALTA MODA retratan trajes de las provincias de Cusco, Calca, Chumbivilcas, Espinar y Paucartambo, entre otras. Estos trajes lucidos por mujeres y hombres cusqueños son tanto vestidos tradicionales como de danzas típicas. + After the opening in July 2012, MATE presents its second exhibition ALTA MODA a set of 27 photographs taken by photographer Mario Testino between 2007 and 2011 in the city of Cusco. The photographs that make ALTA MODA, portray costumes from provinces of Cusco, Calca, Chumbivilcas, Espinar and Paucartambo, among others. These costumes worn by women and men are both dressed cusquenian traditional dances.
PERÚ MODA Tipo: Feria - Fair Lugar: Centro de Exposiciones Jockey Fecha: 10/04 – 12/04 + Info: www.perumoda.com + Ver página - See page: 37 + Feria Internacional de la Industria de la Vestimenta + International Fair of Garment Industry LITHUANIAN NATIONAL SYMPHONY ORCHESTRA Tipo: Concierto - Concert Lugar: Gran Teatro Nacional Fecha: 16/04/13 SANDRA NAKAMURA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: WU galería Av. Sáenz Peña 129 | Barranco Fecha: 11/04-02/05 + Info: www.wugaleria.com ART LIMA Tipo: Feria - Fair Lugar: ESGE Av. Escuela Militar – Chorrillos Fecha:25/04 – 28/04 + Info: www.artlima.pe + Feria Internacional de Arte + International Art Fair
©© Musuk Nolte
36 Agenda cultural Cultural agenda
ANTONIO GARCÍA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 22/05 – 13/06 +Info:www.museopedrodeosma.org
FERNANDO BRYCE / PEDRO TYLER Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente - Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 25-04-2013 - 25-05-2013 + Info: www.gluciadelapuente.com
©© Fernando Bryce
+ Is an event that brings together various artists in one place all night to showcase their works. On that night, people can see them and bring them to interact with.
WORLD ECONOMIC FORUM ON LATIN AMERICA Tipo: Evento - Event Lugar: Lima Fecha: : 23/05-25/04 +Info www.weforum.org
+ Una exposición que narra el conflicto interno que vivió Perú, entre los años 1980 y 2000. + An exhibition that chronicles the inner conflict in Peru between 1980 and 2000.
JORGE TACLA / ALICE WAGNER Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Galería Lucía de la Puente - Paseo Sáenz Peña 206, Barranco Fecha: 22/05 – 22/06 + Info: www.gluciadelapuente.com
NOCHE EN BLANCO Tipo: Evento - Event Lugar: Barranco Fecha: 04/05 +Info facebook/nocheenblancoperu + Es un evento que junta a varios artistas en un solo lugar durante toda la noche para que muestren sus obras. En esa noche, las personas se pueden acercar a verlas y hasta interactuar con ellas.
YUYANAPAQ (Para recordar) Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo de la Nación Av. Javier Prado Este 2465, San Borja. Fecha: Todo el año - All year + Info: www.mcultura.gob.pe
©© Alicia Wagner
MARITZA KARADZA Tipo: Exposición - Exhibition Lugar: Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 423, Barranco Fecha: 19/06-11/07 +Info:www.museopedrodeosma.org
LIMA 42K (MARATHON) Tipo: Evento - Event Lugar: Barranco Fecha: 19/05 +Info www.lima42k.com
Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Archivo PROMPERU
PERU´ MODA 2013 Lima se pone de moda
El mercado de la moda viene atravesando un momento de efervescencia. En los últimos años ha aparecido toda una ornada de diseñadores nuevos y marcas para todos los estilos, gustos y bolsillos, y en la calle se puede ver mucha más gente vistiendo las últimas tendencia. Este es el caso del “huevo o la gallina”; no podríamos decir a ciencia cierta si ha sido la oferta o la demanda el factor de impulso de este otro boom al que todavía le falta bastante para alcanzar al gastronómico pero que está en camino. Una muestra de este crecimiento es PERÚ MODA, un evento que reúne lo mejor de la oferta exportable peruana en confecciones, calzado y joyería, en el que, además de la exposición comercial, se realizan desfiles estelares de reconocidos diseñadores, seminarios especializados y el concurso Jóvenes Creadores al Mundo.
El excelente resultado de la edición anterior de PERÚ MODA, en la que participaron compradores de 57 países y se registraron 1768 visitantes extranjeros principalmente de Estados Unidos, Brasil, Colombia, España, México, Chile y Ecuador, permite prever negocios por más de US$ 110 millones para este año. El Perú resulta un mercado muy interesante para empresas extranjeras por sus insumos y técnicas. Así lo manifiesta el representante de Cacharel, reconocida marca francesa, que estuvo presente en el 2012: “Estar en PERÚ MODA ha sido una excelente oportunidad para conocer las fibras peruanas así como la avanzada técnica en la producción de prendas de punto, técnica que no es fácil entender desde fuera”. Este año el evento se realizará de 10 al 12 de abril en el Centro de Exposiciones del Jockey. Atentos, amantes de la moda!
Lima is becoming in vogue. The fashion industry is blooming; a batch of new designers and brands suiting all kinds of styles and budgets have been emerging in recent years, as more and more people in the streets dress in the latest trends. This is the classic question of the chicken or the egg; we can’t be certain whether supply or demand is the true driver of this latest boom, which still lags the gastronomic craze, but it is definitely on its way. A sign of this significant growth is PERU MODA 2013; an event that brings together the best exporting goods in Peruvian apparel, footwear and jewellery. Here, beyond commercial exhibition, fashion shows of famous designers, specialist workshops, andthe Creative Young to the World award are all taking place.
Peru Fashion’s latest edition, which gathered buyers from over 57 different countries, and 1768 international visitors mainly from the US, Brazil, Colombia, Spain, Mexico, Chile and Ecuador, resulted in sales of over US$ 110 million according to recent forecasts. Peru is an attractive marketplace to many international companies for its consumables and techniques. As reported by a Cacharel representative, the high-end French firm that participated in the 2012 edition: “Attending PERU MODA it’s been an opportunity to get to know Peruvian fabrics as well as its developed technique in the knitwear manufacturing, not an easy one to understand from far away”. This year the event will be take place from April 10th through 12th, at the Centro de Exposiciones del Jockey. Fashion lovers be aware!
40 La entrevista The interview
ENTREVISTA-INTERVIEW WITH
Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Archivo MATE
©© MATE
La entrevista The interview
¿Cuáles son los objetivos de MATE? MATE ha sido creada con varios objetivos: que mi trabajo fotográfico viva en Perú como un aporte a la cultura peruana y como una plataforma para el apoyo al arte y la cultura de nuestro país, promoviendo el arte peruano en extranjero. MATE tiene también un fuerte interés en ayudar a que el distrito de Barranco se convierta en destino cultural y turístico de Lima. Su acogida ha sido muy positiva en estos primeros meses. Cuéntanos sobre los proyectos para el 2013… Son muchos. Tenemos un programa de conferencias y actividades relacionados con ALTA MODA que se darán durante el tiempo que la muestra esté abierta al público (setiembre 2013) y estamos también curando una exposición de fotografía histórica y contemporánea para ser expuesta en el 2014 en Francia, entre otros proyectos. Recientemente, en el mes de abril salió publicada la edición de Vogue Francia que fue íntegramente hecha por mí sobre Perú. ¿Y tus próximas exposiciones? Actualmente MATE expone ALTA MODA una selección de 27 fotografías que hice en Cusco entre el año 2007 y 2011. Estas fotos, son algo totalmente nuevo dentro de mi trabajo y en ellas fotografío trajes tradicionales
41
y de fiesta de todas las provincias de Cusco. Cuando descubrí esta colección de trajes y la riqueza que había en ellos me propuse fotografiarlos y el resultado es ALTA MODA. Aparte de MATE, te has involucrado en el rescate de la Fototeca Andina… Como te decía al principio, MATE quiere promover el arte peruano y no solo en Perú sino mayormente en el extranjero. La Fototeca Andina tiene un archivo increíble con una colección de fotografías impresionante. En el caso que mencionas, hicimos una selección de imágenes de la Fototeca y estas fueron ampliadas en formatos adecuados al espacio del Palais de Tokio, París, donde fueron expuestas con motivo de la presentación de una colección de la casa de modas Maiyet que estuvo inspirada en motivos peruanos. Si algún amigo tuyo que nunca vino al Perú te pregunta qué es lo que no puede perderse de este país, ¿tú qué le respondes? En Lima, la Casa Aliaga, el Convento de San Francisco; los restaurantes Rafael y El Mercado; museos: el Museo Larco, el Museo Pedro de Osma, el MALI y claro, el MATE. En Cusco, Sacsayhuamán, Machu Picchu y las iglesias de Andahuaylillas y Huaro en la ruta barroca de Cusco.
©© MATE
Lo primero que nos viene a la mente cuando pensamos en Mario Testino es estilo, belleza, sofisticación. Moda, realeza, cine, Londres, París, Nueva York. Pero desde hace unos meses lo empezamos a relacionar con Lima, Barranco y cultura peruana, gracias a varios proyectos en los que se ha involucrado durante el 2012, en los que descubrimos su pasión por el Perú.
Traje tradicional femenino. Comunidad campesina de Chahuaytire, distrito de Pisac, provincia de Calca - Cusco ©© MATE
Traditional feminine suit. Chahuaytire’s rural community, Pisac’s district, province of Calca - Cusco
Traje de danza Qhapaq qolla. Distrito y provincia de Paucartambo - Cusco Suit of dance Qhapaq qolla. District and province of Paucartambo - Cusco
©© MATE
The first thing that comes to mind when we think about Mario Testino is style, beauty, sophistication. Fashion, royalty, cinema. London, Paris, New York. But for a few months we start relating him with Lima, Barranco and Peruvian culture. Thanks to several projects in which him has interfered during 2012, in which we discover his passion for Peru. Which are the objectives of MATE? It has been created by several aims: That my photographic work lives in Peru as a contribution to the Peruvian culture and as a platform for the support to the art and the culture of our country, promoting the Peruvian art abroad. MATE has also a strong interest in helping the district of Barranco to becoming a cultural and touristic destiny of Lima His reception has been very positive in these first months. Tell us about the projects for 2013 … There are many. We have a program of conferences and activities related to ALTA MODA which will be given during the time that the sample is opened the public (September 2013) and we are treating also an exhibition of historical and contemporary photography to be exposed in 2014 in France, between other projects. Recently, during the month of April there were published Vogue’s French edition that was done entirely for myself about Peru.
What about your near exhibitions? Nowadays MATE exposes ALTA MODA a selection of 27 photographies that I did in Cusco between the year 2007 and 2011. These photos are something totally new inside my work and in them I photograph traditional and holiday costumes of all the Cusco’s provinces. When I discovered this collection of suits and the wealth that existed in them I proposed to photograph them and the result is ALTA MODA Besides MATE you have interfered in the rescue of the Andean Phototeak … As I was telling to you initially, MATE wants to promote the Peruvian art not alone in Peru but mainly abroad. The Andean Phototeak has an incredible file with an impressive collection of photographies. In the case that you mention, we did a selection of images of the Phototeak and these were extended in formats that were adapted to the space of the Palais of Tokyo, Paris, where they were exposed on the occasion
of the presentation of a collection from the fashion house Maiyet that was inspired in Peruvian motives. If some friend of yours who never came to Peru asks you what is what cannot miss of this country, what do you answer him? In Lima, the Aliaga House, the Convent of San Francisco; the restaurants Rafael and El Meracdo; museums: the Larco Museum, Pedro de Osma Museum, the MALI and of course, MATE. In Cusco, Sacsayhuamán, Machu Picchu and the churches of Andahuaylillas and Huaro in Cusco’s baroque route.
44 De compras Shopping
L' OCCITANE en Provence Alta cosmética natural francesa
La historia comienza en la Provenza, en 1976, cuando L’Occitane fue creada por Olivier Baussan... Inspirándose en las culturas mediterráneas, desarrolló productos para la piel y fragancias que eran naturales y auténticos, con fórmulas efectivas y deliciosos aromas. Los productos de belleza de L’Occitane son un verdadero arte de vivir dedicado al bienestar. Reunimos la naturaleza y la investigación, siguiendo los principios de la fitoterapia. Creamos complejos naturales patentados y se ponen a prueba la eficacia y tolerancia de nuestras fórmulas bajo supervisión médica. The story begins in Provence, in 1976, when L’OCCITANE was created by Olivier Baussan... Drawing inspiration from Mediterranean cultures, he developed skincare products and fragrances that were natural and authentic, effective and deliciously appealing. L’OCCITANE beauty products are a true art de vivre devoted to your well-being. We bring together nature and research, following the principles of phytotherapy. We create patented natural complexes and test the effectiveness and tolerance of our formulas under medical supervision. C. C. LARCOMAR. 1er. Nivel - costado Teatro plaza ISIL Telf. 446-2099 - Celular: 989435296 larcomar@bfs.com.pe
C. C. JOCKEY PLAZA. 2do. Nivel - Local 207 Telf. 437 3295 - 437 2702 - Celular: 989435210 jockey@bfs.com.pe
Facebook: LOccitanePeru www.loccitane.com.pe
De compras Shopping 45
TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry
Lima: Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 I www.tanyatrahtemberg.com Cusco: Av. Velasco Astete s/n Aeropuerto Internacional Alejandro Velasco Astete Hall Principal – VIP Lounge
46 De compras Shopping
´ DEDALO
Arte y artesanía - Arts & crafts
nice place,
best gifts
EN EL DISTRITO COSTERO DE BARRANCO, VIEJAS CASONAS HAN SIDO CONVERTIDAS EN GALERIAS, ESTUDIOS DE ARTE Y TIENDAS BASTANTE FUERA DE LO COMÚN. Se podría decir que la mejor de todas es la acogedora Dédalo arte y artesanía (calle Sáenz Peña 295; 652-5400), que se especializa en “home décor”, como cucharas y tenedores de servir hechas de plata con cuerno de toro (420 soles cada una) y piezas de cerámica moderna (20 a 400 soles) inspiradas en alfarería indígena. Gail Harrington, The New York Times. IN THE SEASIDE BARRANCO DISTICT, OLD MANSIONS HAVE MORPHED INTO MOSTLY UNMARKED GALLERIES, ART STUDIOS AND SHOPS. The best of the bunch might be the sprawling Dédalo Arte y Artesania (calle Sáenz Peña 295; 652-5400), where the specialties include handmade home décor, like sterling silver forks and spoons with handles crafted out of bull’s horn (420 soles each) and modern ceramic pieces (20 to 400 soles) inspired by indigenous pottery. Gail Harrington, The New York Times.
Paseo Saénz Peña 295, Barranco. Telf. 652 5400
Lunes a Sábados de 10 a 20h. Domingos de 11 - 19h. Monday to Saturday from 10 to 20h. Sunday from 11 to 19h.
De compras Shopping
47
ILARIA - PERU
Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry
Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.
Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.
ILARIA – PERU Telf. 512 3530 Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. Larcomar info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com
48 De compras Shopping
TATOO ADVENTURE GEAR
Tienda Outdoor Especializada - Outdoor Retailer
Tatoo te brinda el mejor equipo para tus aventuras outdoors. Empresa latinoamericana especializada en la distribución y venta directa de las mejores marcas de equipo y ropa de montaña, escalada, actividades “outdoor” y viajes. Representante oficial de Black Diamond, Marmot, Osprey, Vasque, Scarpa, Buff, Kelty, Sierra Designs, Wigwam, su propia marca Tatoo y muchas marcas más. Actualmente, opera quince tiendas con presencia en cinco países del continente: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Chile. Tatoo offers to you the best equipment for your outdoor adventures. Latin American company specialized in the distribution and retail of the best equipment and clothing for mountaineering, climbing, “outdoor” activities and travel. Tatoo carries Black Diamond, Marmot, Osprey, Vasque, Scarpa, Buff, Kelty, Sierra Designs, Wigwam and other specialty brands, as well as its own private label apparel brand. Nowadays operates 15 retail stores in five countries along the Pacific coast: Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia and Chile. Tatoo Larcomar . Telf. 12421938 Locales # 123-125B. Malecón de la Reserva y Av. Larco, Miraflores Lunes a Domingos: 11:00 a 22:00 - larcomar@tatoo.ws
Tatoo Cusco. Telf. 84 254 211 Calle del Medio 130 Lunes a domingo: 09:00 a 21:30
dcosta@tatoo.ws www.tatoo.ws
De compras Shopping 49
KUNA
La mejor selección en prendas de vicuña, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicuña, alpaca, llama and guanaco garments
KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuñas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo único, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.
KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.
Av. Jorge Basadre 380, San Isidro Av. Miguel Dasso 166, San Isidro
Museo Larco Herrera, Pueblo Libre Mall Larcomar, local 107, Miraflores Av. Larco 67, Miraflores
Peru plaza / dutty free Aeropuerto Lima Mall Jockey, Plaza local A1-09 Hotel Westin.
50 De compras Shopping
CRISLU wear it always!
QALA PERUVIAN HANDCRAFTS
Joyería en plata 925 con baño en platino, oro 18K y oro rosado
Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca
Crislu ofrece joyas de calidad, valor y lujo a precios accesibles. Con más de 50 años en el mercado, las joyas de Crislu están posicionadas en Hollywood y tienen presencia en más de 75 países; en Sudamérica solo las encuentras en el Perú. Crislu es plata 925 con un acabado especial en platino y oro de 18K principalmente que no permite que se despinte, por ello Crislu te ofrece garantía mundial y de por vida.
Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.
Crislu jewelry offers quality, value and affordable luxury. With over 50 years in the market, Crislu Jewels are positioned in Hollywood and has a presence in over 75 countries. In South America they can only be found in Peru. Crislu is silver 925 with a special finish in platinum and 18K gold, which mainly does not allow its color to fade, therefore Crislu offers lifetime worldwide warranty”. Mall Larcomar | Telf. 4443369 Mall Jockey Plaza | Telf. 4378620 Tienda 259 Plaza Fashion , Nivel 2 Modulo A1 - 36D II Boulevard crislularcomar@hotmail.com crislujockey@hotmail.com
Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands. Mall Larcomar tda. 246 | Tarata 249 Miraflores | Hotel Country - San Isidro Telf. 243-6036 qalayakumar@hotmail.com | www.qala.com.pe
De compras Shopping 51
MADE IN CHERMANY INKS
LORENA PESTANA
La nueva tienda CHERMANY abre sus puertas oficialmente desde el 22 de noviembre. Este nuevo espacio es la TIENDA/GALERIA del artista gráfiko CHERMAN kuyo propósito es hacer de este espacio una nueva FUERZA GRAFIKApor lo tanto mostrar los trabajos de GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO entre otros nuevos artistas también enkuentras la propuesta textil FAITE + NIDEA. The new store CHERMANY officially opens its door on November 22nd. This new space is the STORE/GALLERY of the graphic artist CHERMAN whose purpose is to make this space a new GRAPHIC FORCE showing the works of GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO amongst other new artists. You can also find the FAITE + NIDEA textile proposal.
Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguardismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad. Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact. Calle General Borgoño 770 Miraflores - CC. Larcomar - CC Jockey Plaza Telf. 511 4464033 | Facebook: Lorena Pestana Joyería Orgánica info@lorenapestana.pe - www.lorenapestana.pe
Arte gráfico - Graphic art
Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 Contacto: Martìn Céspedes “Zoldia” zoldia@cherman.pe – Nextel 99410*8850 También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com
Joyería orgánica - Organic jewelry
52 De compras Shopping
PURO DISENO
CLAUDIA LIRA JOYAS
PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el estilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.
Las joyas de Claudia Lira son reconocidas en el mundo por su simpleza, extraordinaria calidad e individualidad. La diseñadora de vanguardia obtiene su fuerte influencia lineal y geométrica de sus antecedentes europeos y los combina con precisión para realzar la belleza de los materiales peruanos.
PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as reflected in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.
Claudia Lira’s designs are recognized worldwide for their beautiful simplicity, unerring quality and unique individuality. The avant-garde designer has a strong modern European influence that she precisely combines with the beauty of Peruvian materials.
Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443 Cusco: Choquechaca 162 San Blas Telf. 084 244135 | Arequipa: CC. Mall Aventura Plaza 1º piso Telf. 056614712 | www.purodisenojoyas.com | info@purodisenojoyas.com
Av. Conquistadores 560, San Isidro Telf. +511 711 0880 Telf. +511 437 0920 - Calle Choquechaca 162, Cusco Telf.+5184 244 135 ventas@claudialira.com | www.claudialira.com | Facebook: Claudia Lira Joyas
Joyería de Plata - Silver jewelry
Joyería en plata y oro - Silver & Gold Jewelry
De compras Shopping 53
KAMARI
Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry
Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry
La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Av. Dos de Mayo 930 - San Isidro Telf. 593 7069 store@kamariperu.com | www.kamariperu.com
54 De compras Shopping
´ PUROCORAZON
KUMPI KNITWEAR by marga
Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories
Boutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón
Purocorazón cree en la intuición y en la belleza en sus diferentes lenguajes. Creamos accesorios hechos a mano. Mezclamos el arte popular y la técnica tradicional con materiales y diseños contemporáneos. Nuestra inspiración es la naturaleza, el Perú y las relaciones. Creemos en la creatividad como herramienta inagotable y ejercicio constante, como base esencial de la vida. Purocorazón believe in intuition and beauty in their different languages. We created handmade accessories. We mix popular art and traditional techniques with contemporary design and material. Our insipiration is nature, Peru and relationships. We believe in creativity as a tool inexhaustible and constant exercise as an essential basis of life. Calle Manuel Gonzáles de la Rosa 235, San Isidro. Altura cuadra 29 de Salaverry Lunes a Viernes de 8.30 a 19H. Sábado: de 9 a 17h. Telf. 12642516-992714884 | info@mipurocorazon.com | www.mipurocorazon.com
Magnífica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece diseños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales peruanos para crear sus estilizados, variados y versátiles diseños. Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers limited edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs. Los Eucaliptos 590 Local No. 5 – Country Club Lima Hotel – San Isidro -20% Telf. 511 4409019 www.margaknitwear.com Descuento
De compras Shopping 55
G&G Joyeros
Alta Joyería y Relojería - Watch and Jewelry houses
G&G Joyeros se ha logrado consagrar como una de las casas más exclusivas de América Latina en Alta Joyería y Relojería. Desde el 2002 G&G Joyeros representa a más de veinte de las más distinguidas marcas de Relojería Suiza en el Perú. Founded in 2002, G&G Joyeros quickly became one of the most exclusive Watch and Jewelry houses in Latin America. G&G Joyeros represents more than twenty of the most distinguished and luxurious Swiss Watch brands in Peru.
G&G JOYEROS SEDE PRINCIPAL Av. Santa Cruz 971, Miraflores-Lima Telf. +51 1 4441100
THE WESTIN LIMA HOTEL Calle Las Begonias 450, San Isidro-Tienda C. Telf. +51 1 2221505
DUTY FREE AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ Av. Elmer Faucett s/n. Espigón Internacional. Telf. +51 1 5173218
©© Musuk Nolte
De compras Shopping 57
RKF
Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing
“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend. RKF C.C. Jockey Plaza | RKF C.C. Larcomar | RKF C.C. Plaza San Miguel | RKF C.C. La Rambla San Borja Provincias : RKF C.C. Real Plaza - Arequipa | RKF Mall Aventura – Trujillo | RKF Cusco - Portal Carrizo 252 Plaza de Armas
Fotógrafo egresado del Centro de la imagen de Lima, su trabajo se desenvuelve entre la fotografía documental y el arte. Cuenta con cuatro exposiciones individuales y numerosas exposiciones colectivas. Entre otros, ha recibido el VI Premio Nacional de Fotografía Documental Eugene Courret, el primer puesto en el Concurso de Fotografía Humanitaria Juan Bartolomé, el segundo puesto en la categoría de Retrato Poyi LA y el Premio a la Excelencia Poyi LA. En el 2011 fue nominado al premio Allroads de la National Geographic Foundation. Su trabajo ha sido exhibido en países como China, España, Holanda, Irlanda, Brasil, España, Estados Unidos, Alemania y Singapur. Fue becario del Programa de Jóvenes Creadores de México y es miembro del colectivo Versus Photo. Vive y trabaja en Lima.
Artista invitado-Guest artist
Photographer graduated from the Center of the Image of Lima, his work is unrolled between the documentary photography and art. He counts with four individual exhibitions and numerous collective exhibitions. Among others, he won the VI National Prize of Documentary Photography Eugene Courret, the first position in the Contest of Humanitarian Photography, Juan BartolomĂŠ, the second position in the Portrait category, Poyi LA and the Prize to Excellence Poyi LA. In 2011 he was nominated to the prize All roads of the National Geographic Foundation. His work has been exhibited in countries as China, Spain, Holland, Ireland, Brazil, Spain, United States, Germany and Singapore. He was a scholar of the Program of Creative Young persons of Mexico and he is a member of the collective Versus Photo. He lives and works in Lima.
info@musuknolte.pe (511) 987491600 Bellavista 590, Miraflores-Lima www.musuknolte.pe
60 La entrevista The interview
ENTREVISTA AL CHEF INTERVIEW WITH CHEF
Pedro Miguel Schiaffino Pasión Amazónica - Amazonian Passion
Malabar y ámaZ son los restaurantes que llevan la bandera de la Amazonía en Lima. Su autor, Pedro Miguel Schiaffino, uno de los referentes del boom gastronómico peruano, nos cuenta sobre ellos. ¿Cómo empezó tu romance con la cocina amazónica? Me fui enamorando poco a poco pero empezó como una curiosidad. Como cualquier cocinero que tiene interés por conocer insumos nuevos, me encontré con un universo de ingredientes maravillosos. Mi manera de trabajar y de ser es bien espontánea. No hay mucha planificación. No planeo mucho el futuro. La intuición y espontaneidad son lo que marcan mi manera de ser y mi trabajo. ámaZ tiene un concepto integral que va más allá de la comida… Ya tengo más de 9 años involucrado con cocina amazónica pero hace 5 empecé a entender que esa despensa maravillosa es la punta del iceberg. Hay mucha historia, temas sociales interesantísimos, gente valiosísima detrás, arte, artesanía, mano de obra, música, mitos, cuentos, leyendas,
costumbres. Todo eso es lo que estamos tratando de capturar e incluir dentro del concepto de ámaZ. Puede sonar comercial pero la idea es acercar al limeño o al turista a esta cultura. Esto se plasma en la música, artesanía, artistas contemporáneos que se inspiran en la Amazonía que son parte de nuestro restorán.
¿Viajas mucho al Amazonas? Para estar conectado con la Amazonía tengo que estar conectado con sus comunidades. Por lo que viajo constantemente a visitarlas para descubrir qué platos e ingredientes diferentes tienen. También aprovecho para ver qué otras cosas hay que no necesariamente están conectadas con la gastronomía pero que siempre te enriquecen y te entretienen y finalmente se ven reflejadas en mi cocina.
¿Cómo nace un plato? De mil maneras pero por lo general yo me guío por la intuición. Crear es un proceso muy personal. No está reglamentado sobre todo cuando se hace una cocina personal, como la que hago en Malabar. En ámaZ es diferente, es más sencillo. Es reinterpretar platos que ya existen. Es una manera de reproducir los sabores amazónicos. Yo siempre le digo a mi equipo que lo principal es estar contentos y que las cosas funcionen. Mientras sea así todo está bien. Entonces tu filosofía es estar contentos y que las cosas fluyan… Claro, en un principio éramos muy cerrados en nuestras ideas y la forma de crear un plato. Éramos más rígidos en los conceptos que conformaban nuestra filosofía de trabajo y cocina. Hoy en día hay libertad total y esa libertad nos ha permitido jugar con sabores y platos que antes no manejábamos.
Mientras más conocimiento tienes te sientes mas seguro contigo mismo y eso te ayuda a fluir naturalmente. ¿Hacia donde crees que va la gastronomía peruana? Los resultados reales los van a vivir las generaciones futuras. Queremos que estén más formados, preparados, que tengan más conocimiento y oportunidades. Yo creo que el “boom” ya pasó y solo nos queda seguir trabajando.
P e dr o Mi g u e l S c h i a ffi n o
Restaurante Malabar y ámaZ, +info: pág. 70 y 71.
La entrevista The interview
How did your romance with Amazonian cuisine start? It all started out of curiosity, and I fell in love with it little by little. Like any other cook interested in new kinds of food, I found myself with a universe of wonderful ingredients. I’m a very spontaneous person and that’s how I work too; I don’t organize or plan much ahead. Intuition and impromptu are the essence of my life and work. ámaZ is a comprehensive concept that goes beyond food… I’ve been involved with Amazonian cuisine for more than nine years now, and about five years ago I started to realize that such wonderful pantry is only the tip of the iceberg. The history, the social aspects, the valuable people, the art, the skills, the handwork, the manpower, the music, the mythology, stories and legends, the tradition behind it… we try to capture it all in the ámaZ concept. It might sound a bit commercial but the intention is to bring closer this culture to the people of Lima and its visitors; the music, crafts and artists inspired by the Amazonia at our restaurant are the expression of our intention.
Malabar and ámaZ are two restaurants with a true Amazonian spirit in Lima. Its founder, Pedro Miguel Schiaffino, a referent within the Peruvian gastronomic boom, chatted with us about it:
Do you travel to the Amazon often? To be in touch with the Amazonia I must connect with its communities, so I do visit them a lot in order to learn their dishes and ingredients. Once there, I also try to check on other things not necessary related to gastronomy but that enrich and amuse me, and they definitely reflect in my cuisine.
61
How do you give birth to a new dish? A thousand different ways… although I usually follow my intuition. The creative process is a very personal one; there are no rules, especially when it’s about a distinct cuisine such as the one I make at Malabar. It’s different at ámaz, here is a less complex cuisine that reinterprets dishes that already exist, reproducing Amazonian flavours. I always tell to my team to be happy and things will work out. It works so far. So, your leitmotiv is to be happy and let things flow… Sure! We used to be quite narrow-minded in terms of ideas for dishes and its creative process, our food work philosophy was based on rigid concepts. Today we have total freedom and that gives us the opportunity to play with flavours and dishes that we didn’t used to work with. The more you know about something, the more self-confident you get, and that helps to naturally flow. Where do you think the Peruvian gastronomy is headed to? The next generations are going to see the ultimate results. We want them to be better educated and prepared for it, to give them the chance and the knowledge. I think the boom is over now and we should just keep on working. Texto por Paloma La Hoz Fotografías: Archivo Pedro Miguel Schiaffino
62 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
LA MAR
Cebichería
Inspirada en miles de cebicherías a lo largo del Perú, La Mar es una mezcla de tradición y modernidad. En un ambiente divertido y fresco, bajo la batuta del chef Gastón Acurio, el restaurante tiene como bandera la creación de una cocina original y creativa, tomando en consideración un fuerte compromiso con la sostenibilidad de las especies marinas. La Mar ha brindado, desde su apertura, una nueva dimensión al clásico concepto de cebichería con el firme propósito de celebrar todo lo que el Perú nos ha dado. Inspired in thousands of cebicherías across Peru, La Mar brings together tradition and modernity. It is a fresh and playful environment under Gastón Acurio’s leadership, devoted to the making of an original and creative cuisine and bearing in mind a strong commitment with the sustainability of marine species. Since its opening, La Mar has provided a whole new dimension to the classic concept of cebichería, with the firm intention of celebrating what Peru offers us. Chef: Anthony Vásquez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365 Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: 120 lamar@lamarcebicheria.com.pe | www.lamarcebicheria.com | facebook: La Mar Cebichería Peruana Lima
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 63
SYMPOSIUM RISTORANTE Cocina Italiana - Italian Cuisine
Exclusivo y elegante espacio dirigido por Marco Antino. Ofrece una cuidada carta con lo mejor de la gastronomía italiana. Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. Premio Ospitalità Italiana 2011-2012.
An exclusive and elegant place directed by Marco Antino. Symposium offers a mindfully selected menu with the best of Italian cuisine. Excellent raw materials, carefully elaborated dishes and a friendly customer service make the visit a very pleasant experience. Italian Ospitalità Award 2011-2012.
Calle Santa Luisa122 - San Isidro | Telf: 2213397 | symposium_ristorante@yahoo.es Horarios: INVIERNO: Lunes a Sábado 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h. VERANO: Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h Sabado 19:30 - 23:30h.
64 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
PANCHITA
Anticuchos y cocina peruana - Peruvian creole cuisine
Los tradicionales anticuchos, que comúnmente se encontraban en las esquinas de las calles limeñas, han servido como inspiración para desarrollar la propuesta culinaria de este restaurante, que combina modernidad con elementos de la cocina criolla tradicional y deleita a sus invitados con generosas porciones.
Our traditional anticuchos, usually found at many corners in the city of Lima, inspired the development of the culinary proposal offered by this restaurant. Mixing modernity with elements from the traditional local cuisine, Panchita never fails to delight its guests with generous servings.
Chef: Martha Palacios | 2 de Mayo 298, Miraflores | Telf. 4478272 - 2425957 Lun. a Sáb. 12 a 24h - Domingos 12 a 17h. | Aforo: 180 panchita@panchita.com.pe | www.facebook.com/RestaurantePanchitaLima
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 65
CENTRAL RESTAURANTE
Cocina de autor - Cuisine d’auteur
Central ofrece cabida a un centro gastronómico donde se establece la cocina peruana contemporánea de Virgilio y su equipo. Peruana por los insumos, provenientes de distintas áreas del país, y contemporánea por la creatividad con que evoluciona. Una fachada de aspecto industrial en medio de un barrio miraflorino típico dificulta el imaginar lo que encontrarías al atravesar el umbral de la puerta. Y es que en Central cada espacio está pensado y diseñado para recrear una experiencia. Central es un punto de partida, una estación desde donde el conocimiento da pie a ilimitadas historias por contar en cada servicio, cada día. Central emerges from a rather anonymous street in the miscellaneous district of Miraflores. Quite hidden, unexpected. A deceptive, -factory-looking- façade disguises an interior architecture that is truly unique in its concept. One that you may solely discover once you cross the threshold. Virgilio has taken care of every little detail from the structure of the entire building to the decoration of every single dish from his ever-changing menu. His commitment to his own first restaurant is immeasurable. Central is, and always will be, a starting point. A center for research and creation with limitless stories to tell. Santa Isabel 376-Miraflores | Reservas: +51 1 242 8515 / +51 1 242 8575 Almuerzos: Lunes a Viernes 13 a 15:30h Cenas: Lunes a Miércoles 20 a 23:30h Jueves a Sábados 20 a 24h reservas@centralrestaurante.com.pe | www.centralrestaurante.com.pe
66 Restaurantes y cafĂŠs Restaurants & cafes
Los Bachiche
Restaurante Ă?talo-Peruano - Italo-Peruvian Restaurant
Su nombre se origina por aquellos italianos que llegaron a las costas sudamericanas para emprender un nuevo camino en AmĂŠrica. Con este restaurante se busca celebrar esta historia, rindiendo homenaje a aquellos migrantes italianos que trajeron sus tradiciones y comida a nuestras tierras.
Its name comes from those times when groups of Italian families came to South American coasts to start new adventures. This restaurant wishes to celebrate that history, and pay tribute to italian inmigrants, who brought their food and traditions to our country.
Jefe de cocina: Edwin Cahuana | Av. La Paz 1025, Miraflores | Telef. 2219283 Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h | 7:30 - 23:30h - Domingos y Feriados: 12:30 - 18h. | Aforo: 108 losbachiche@losbachiche.com.pe | facebook: Los Bachiche
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 67
LA BISTECCA PASTA GRILL Buffet Cocina Show
¡El más grande y mejor buffet de Lima! En La Bistecca proponemos un Buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, cebiches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel. The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, cebiches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, cheese & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service. Av. Conquistadores 1048, San Isidro. | Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday-Saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday-Thursday: 20 to 23h Friday and Saturday: 20 to 24h. www.labisteccalima.com | reservas@labisteccalima.com
68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
CARNAL
Prime - Steakhouse
El primer restaurante de Lima especializado en carnes americanas Angus Aberdeen calidad Choice certificada & USDA Prime cocidas en broiler infrarrojo de alta temperatura, lo cual otorga una particular textura y sabor distintos a los del método tradicional de parrilla. Carnal cuenta además con un seleccionado raw bar que ofrece exquisitos productos traídos desde diversos rincones del mundo, como el Alaskan king crab y langostas del Caribe. Por su ambiente y ubicación, es ideal para almuerzos familiares, cenas íntimas y reuniones de negocios The first restaurant in Lima specializing in American Aberdeen Angus beef, cooked on infrared broiler for a special texture and flavor. Carnal´s “Raw Bar” offers Alaskan king crab and Lobster from the Caribbean and the atmosphere and location make it an ideal place for family lunches, intimate dinners and business meetings.
Elias Aguirre 698, Miraflores Telf. 243 3088 www.carnalprime.com
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 69
MADAM TUSAN
Restaurante familiar de comida fusión chino-peruana - Blended Peruvian and Chinese cuisine
Madam Tusan es el lado oriental del chef Gastón Acurio, que combina lo mejor de la comida chino-peruana, llamada también “chifa”, con el mejor ambiente y servicio. Junto con un imponente dragón, Madam Tusan promete transportar a sus invitados a un mundo de sensaciones y aromas, en donde los sabores agridulces, ajíes y variadas especies orientales serán los protagonistas. Es así que se rinde homenaje a los chifas de antaño y se crea una experiencia única a quien nos visita. Madam Tusan is the oriental side of local chef Gastón Acurio, which combines the best of Chinese-Peruvian cuisine, also called “Chifa”, with the best ambience and service. Along with an impressive dragon, Madam Tusan promises to transport guests to a world of sensations and fragrances, where the sweet and sour flavors, mixed peppers and oriental species are the protagonists. Thus, it pays tribute to the old school “chifas” and creates a unique experience for our visitors. Chef: Félix Loo Av. Santa Cruz 859, Miraflores, Lima - PERÚ Telf. 51 505 5090
Lun a Dom de 12h. a 24h. madamtusan01@franquiciasperu.com www.facebook.com/Madamtusan - www.madamtusan.pe
70 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
Malabar
Restaurante de cocina de autor – Cuisine d´auteur
Malabar es el espacio donde el reconocido chef Pedro Miguel Schiaffino plasma todo su conocimiento y creatividad teniendo como principal protagonista el insumo. Su curiosidad y afán por conocer más allá de lo que llega a sus manos lo lleva a viajar por distinto lugares del Perú en busca de los ingredientes que hacen de su propuesta gastronómica una experiencia única. Malabar is the space where the recognized chef Pedro Miguel Schiaffino puts all his knowledge and creativity to work presenting the ingredient as the main protagonist. His curiosity and enthusiasm to know more about his country´s pantry takes him to travel around different regions searching for ingredients that create a bold and unique gastronomic proposal.
Camino Real 101 - San Isidro restaurante@malabar.com.pe
Horarios de atención Lunes a sábado: 12:30 a 16:00 – 19:30 a 23:00 Reservas:440-5200 / 440-5300
www.facebook.com/malabarlima www.malabar.com.pe
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
71
´ amaZ
Restaurante de cocina amazónica - Amazonian cuisine restaurant
ámaZ nace con el fin de llevar al mundo la cocina, los insumos y la cultura de la región Amazónica. Con una visión contemporánea y sostenible, buscamos difundir y preservar la despensa de una de las zonas con mayor diversidad y riqueza biológica del planeta
ámaZ was created in order to introduce to the world the vast variety of products and supplies of the Amazon, plus its culture. With a contemporary and sustainable vision, we are committed to preserve and promote the pantry of one of the richest areas in the planet in respect of diversity and biological wealth.
Av. La Paz 1079 – Miraflores reservas@amaz.com.pe / vlarrabure@amaz.com.pe www.amaz.com.pe/
Horario de atención: Lunes a sábado: 12:30 a 16:00 y 19:30 a 23:30 Domingos: 12:30 a 16:00
Reservas: 221-9393 / 221-9880 946137907 / 987530495 / 996594603
72 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes
DELIFRANCE RESTAURANT
Cocina tradicional francesa - Traditional French cuisine
Ubicado en el corazón de Miraflores, Delifrance Restaurant es una “Brasserie” parisina típica que ofrece una auténtica carta tradicional francesa. Los infaltables son los escargots, los diversos tartares, la sopa de cebolla, l’andouillette, la choucroute, los lomos con salsa Béarnaise, Maître d’hotel y Bordelaise. El pato con naranja, el confit de pato y los magrets vienen directamente de su chacra en Oxapampa. Siguen los postres al estilo de la cocina tradicional francesa. Un rincón de Francia en el corazón de Miraflores. Situated in the heart of Miraflores, Delifrance Restaurant is a typical Parisian “Brasserie” which offers authentic French cuisine. Musts are of course the escargots, various tartars, onion soup, andouillette, choucroute and beef tenderloin served with Béarnaise sauce, Maître D’hôtel butter or Bordelaise sauce. The Canard a l’orange, the confit and the magrets come directly from the organic farm in Oxapampa. The desserts are all also made in the traditional French style. A little part of France in the heart of Miraflores. Avenida Santa Cruz 982, Miraflores, Telf. 2217196 Horario: Martes a Sábado / 12:00 a 23:00h, Domingos solo almuerzos, Cerrado Lunes. sacutosac@hotmail.com - www.delifrancelima.com
Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 73
PAMPA DE AMANCAES
El sabor de la auténtica cocina peruana - The taste of authentic Peruvian cuisine
COCINA PERUANA En Pampa de Amancaes, ofrecemos la tradicional cocina peruana de antaño, sobresaliendo la cocina del norte; cuidamos de no perder la esencia de los platos originales, añadiéndole ligeros toques de innovación que refrescan su sabor. Revivimos nuestras tradiciones, rescatando los sabores originales. En la cocina nuestro lema es: paciencia, fuego lento y cuchara de palo. In Pampa de Amancaes, we offer traditional Peruvian cuisine, particularly dishes from the north; we take care not to lose the essence of the original recipes, adding light touches of innovation that refresh them. In Pampa de Amancaes we rescue the original flavors of traditional food and today, as yesterday, our motto at the kitchen is patience, gentle fire and wooden spoon. Av. Armendariz # 546, Miraflores Telf.: 014455099 - www.facebook.com/pampadeamancaesperu www.pampadeamancaes.com / reservas@pampadeamancaes.com
Servicio - Service Lunes a domingo de 12:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 h Monday to Sunday From 12:00 to 16:00 and 18:30 to 23:00 h
©© Musuk Nolte
©© Musuk Nolte
OS LIN N URE A EG
Av. PAZ OS
AL RE
AH SAN CARLOS
S TO
Z
NA YA
AN SS
Estadio Municipal de Barrranco
SA NT AC
Jr. A
RU
LO
E Jr.M .D
Pj. AN AYA
IS TTA BA
E 2D
EJO CORN
GIO
JOSE
A OL YO MA
LIO DE JU Jr. 28
CO NSE IEZ CA Pj D
Pj ZE PITA
OYA
Playa Los Yuyos
Playa Los Pavos
MAL
O SEC CAN
LEN
IEZ
Pj BE
R
VALL Pj LA
E
Pj PEDRO
OR RD ICA
ESSA Pj BR
NI
OR
IOS
1 CRE
G.U.E Mercedes Indacochea
Pje. BA
RRETO
Urb TEJADITA
OR Ca.C
CO
Pq. LA CRUZ DEL BARRANCO
NO
O
C
ÉA
ÍFI
B
R
OLA
NIC
Pj FU
HO
A LA
D AJA
Pj SU
PA ZO
Pj
SE M ARI
HO PA NC
E TT AR DE EN Pj B
S Pje. RIO
N
PA C
15
CUC
Pz CASTILLA
A Av. SAENZ PEÑ
a Barranquito
Ca. JO
TO GU DRI NA Ca .IG
Pz RAYMONDI SALA VERR Y
Restaurant la Rosa Nautica
VA LO S
MERINO
2
F. RO
I RI MA CIO
VER
N SA
NIO
T AN
U Jr.
IO ON
GU
DE
AT E
IL
VIG
DA
2 MIRAFLORES
CORA
A Jr. PEREZ ROC
RO
Ca
A SERV
A RE
TIR
DE L
Av. CO STA Jr.
PIEROLA
EZ SO
E FERR
AV AN
TI
LT A BA Av
OVALO BAL TA
Av . NICO LAS DE l.
Ma
Av. SURCO
ING
JUA J r.AR N FICA AN N Ca.
Ca. D Pz BUTTERS IEGO
ZAL ES ON
Ca.
SC H.
CA
IZ
Cm
JUA N Ca
Ca
C APA OC NC ÉG JOS Ca. VENECIA
Ca. ITALIA
Ca.
MA
RTÍN MA SAN
DO AR
V. FA J OS ER ISN
NC LE
DI BO HI
LO S
FA N NIN G
ES
Ca
JUA NG ON ZAL
EN DA R
NC O MA
LIO E JU
Ca
Av 28 D
Av AR M
PAC
CÁ
TÍN
MA R
SAN
VA R Jr BOLÍ
TID ES A LJO VÍN
AVIDE S O BEN
ES
AVID
Av . BEN
Ca.
TT VE RE
NR Y
Ca. MADRID
Ca. TRIPOLI
Z LV E Á
J. G
Av AL FRED
L
Pj TA RA TA
SCHEL
LL SH E
Ca.
SAN RAMÓN
Ca. FCO. DE PA ULA CAMINO
te A RÍS
Puente SHELL
CANSECO Ca ERNESTO DIEZ
ESPERANZA
Ca CANTUARIAS
PA LMA MANUEL BONILLA
Av RICARDO
NARCISO DE LA COLIN A
Ca G PRADA
Ca. PIURA
400
Peatonal L. PRADO
AGUERO
Av. ANGAMOS OESTE
PNP
Av 2 DE MAYO
HE
C
CAPA
CÓ
ANCO
Jr. M
Pz BOLOGNESI
PA
AC
N
LO
CO
ATA H
ITO
14
A
S
PA CA
17 18
AYA
E OSM
UAL
Ca.
CH
CA
AÑO
ERT AD
RA Jr. TA
RO D
IT
MON
CU
EZ
CH
AN
.S
Pje
SCAR
OR H UA
MA
N
RR IO
ISA
M. LU
SI
GNE
OLO
Av . B
CIR
Av A
CIA
AR
YG
Ca. MADRID
TA M
IA
RC
GA
Ca. FRANCIA
AYO
STO
UG U
PIZ
Ca. FRANCIA
A
Av L IM
NA
LU
Ca. JOSÉ GÁLVEZ
)
RO
AR
Jr.
Ca. BERLÍN
ITO
MB
AB
FFO
Jr. LIB
Av P ED
A
IM
Av L
Ca. BERLÍN
EZ
HAV
TE C
FUEN
PA RDO
E LA
EL D
NU
Jr.M A
Av. JOSÉ
E
Av. 2 DE MAYO
U G ART
ONSO
ALF
Av. DOS DE MAYO
S SA
Jr. LO
IO
OS
BR
M
.A
Ca
Av. ENRIQUE PA LACI OS
E
Av. ENRIQUE PA LACIO S
T
Ca. PIURA
UC ES
ALA
AR
RTIN
MA
13
RA Ca. J.
M. PAZOS S
ECON
(M
UG
SO
Ca. PIURA
N
FO
AL
Av. ANGAMOS OESTE
P
S
CE
ZA
SOU
SAN
EN
GUR
RIA E
AD
R
M.
OVA
GEN
Ca. JU
E MA
S Av. JO BAJ
SI
AN RIS
RE
TACNA
O
RD
YE ME
IS
R
SB
MA
TO
Ca.
Av.
Av. SAN MARTIN
1 12
LA
U AvMIGUEL GRA
VIL
CA
AR
M
JA
CA
N EGA
UC Jr S
PA
PA
IPE
FEL
TO
M
U L HA
R
OS
RTE
TÚPAC
N
SA
MA
GA
EN
.R Av
N
SA
U OQ
DO
EL
R
TA
OS
AZ .P
Ca
E
A OS
RC
res flo ira
RR
N
IÓ
N
SA
A
UR
EG
LS
UE
AN
M
Ca.
ya
Pla
PARQUE ANTONIO RAYMONDI
ON
LEC
MA
SA
Pq DEL AMOR
S
j ST A. RO
Puente Villena
AZ
AR
.C
Ca
A. U
S
IA
AN
Pq. AVIACIÓN
I AV
IRE
Club Tenis las Terrazas
IL
.
.D Av
LA
SA
Pq EL FARO
VIG
RE
OO
M
C AR B AJ AL
AM AR U
NO
E
BUE
AU
LIO
BR
JU
SS
Ca.
IEM
A
DE
Ó
Jr. LO
LT
28
A
ERV
RES
DIC
ÓN
OLA PIER
Ca. ROMA
G.
M . N AP AN G A
AC
Pz. CENTRO AMÉRICA
LEC
A
AN
AL .T
Ca
A
LE
C AL E R O
MA
BA
N
TA
COLIN
G TA
M LA v. 2 7 DE NAO V IE MB R E
AL
Ca. RAMÓN ZAVAL A
ÓN
RÁ
POR
N
O OD
LA
E ND
LEC
MA
2 4 5 6 10 13
11
ON PA TR
RE
OR
T DE
AR
RE
F
Pz MORALES BARROS
C H AC ALTAN A
DO
HA
EC
N
AN OV
M. PINILLOS
N
EO
I. L
OC
Ca.
M
AL
OLO
RVA
LA RESE
CÓN DE
MALE
Pq DOMODOSSOLA
DE
VEZ
ROMA
LT A
C. C
A
LARCOMAR
12 Ca.
AS
. 25
Ca. JORGE CHÁ
ÓN
7
OL
Ca
I
BA
TA
Ca. BOLOGNES
EZ QU
3
Av. G R AU
DA
IS
AR
M
G ra l. VAR E L A
JA
G R AL . F E DE R IC O R E C AVAR R E N
C O MDT E . E S P IN A R
G R AL . IG L E S IAS
BA
AV
C a . AR IC A
LÍN
S
LL
5
TA
BE
G R AL . B O R G O N O
POR
DE
ER
.B
Ca
3
OY
EDES
Ca. LIBERTAD
Ca.
14
COL
OS
EL
MER C
IN DE P E N DE N C IA
S PIN
CI
I. D
L AS DAL IA S
O
PJ. LO
AV I
1
Av JOSE LARC
Pq
OS KENNEDY CA 1 R R. BE N
IS AB E L
SA
ERO
B E L L AV IS TA
Av .
6
RCO
Municipalidad Miraflores
ES
S AN TA
12
LA
CA
C
Ca SAN FERNANDO
ALCANFOR
Ca
E EN
MAR T IN J . O L AYA
C R L . IN C L AN
E L ÍAS AG U IR R E
Av JOSE LA
Pq CENTRAL
15
DO AN RN C aS AN AN aS FE
OA LB BA DE
ATAH U AL PA
ES
Pj TELLO
Av L A PAZ
PA Z Av LA
Z
G
PA
6
ALCANFOR
2 9
ÑE NU
HIN
AV. AREQUI
RS PE
OUARS
Av PETIT TH
Av L A PAZ
PA Z Av LA
O
Gral SUÁREZ
SALCEDO
CRE
SC VA Av
Boulevard Marsano
Pj SU
G R IMAL DO DE L S O L AR
8D
76 Mapas maps
5
ADO ESTE
JAVIER PR
ES
LU ISA
RES
A)
CHINCHÓN
EX P
NT A SA
(VÍA ICA REP PA S E
S CIS NE
HABANA
LO S
O ALZ
OD E LA
EL BO
SQUE LIZARD
MIRO QU
CENTRAL AREQUIPA
ANCA
MÁ
UEHU
AMO
RA
RE AGUIR
NOR T
VARREN L RECA
A RIC EA LL
ELÍAS
GENER A
SA NT A
PAS E O DE L A R E P Ú B L IC A (V ÍA E XP R E S A)
CR
UZ
C O MAN DAN T E E S P IN AR
UZ CR A NT SA
LIZARDO ELIAS
DOMINGO ELIAS
ANGAMOS ESTE ANGAMOS ESTE
SAN LORENZO
S
DOMINGO ELIA
JUNIN
DANTE
S
LIZARDO ELIA
SALAVERRY
SANTA ROSA
HERRERA
G. BORGOÑO
E
ST
OE
4
INDEPENDENCIA
EN
OS
M
10
13
JUNIN
OUARS PETIT TH
GH
GA
121
8
ENRIQUE MIGGS
11
ORUË
JOSE MANUEL ITURREGUI
O
R DE
E
CR
AN
LT
UE
AN
M
SALAVERRY
UY
C: INCLAN
N VA
SU
11
AR OV
GARCÍA CALDERÓN
PORTOCARRERO
SAN PEDRO
TIS
DOMINGO
ANDALUCIA
TACNA
R
ZA
ÓVALO GUTIÉRREZ
ANDALU
AR
MOROCHA
RUÉ
OO
ING
DOM
INCA
LA
CH
CIA
M
IA
AN
CO
A
B: SUAREZ
SA
E
N RA
TERUEL
NT
CA
A
LLONA
MANUEL IRRIBARREN
CONQUISTADORES
CI
NO
Y
DE
TU
SA
SA
LA
NE
N SCIPIO
REPÚBLICA DE PANAMÁ
C
VÍ
CA VE
A
EL
R VA
YER
UA
RT
AÚ
M
SE
J.C.TELLO EMILIO SO
6 R TO
AREQUIPA
O
DASS
GELES
LOS AN
VILLA
AR
NDER
SANTA
8
M
RIO JANEIRO
PARDO Y ALIAGA
ZAS
C.EGUREN AS
CONQUISTA
ANA
NTILL
SIO SA
M TO
LIBERTADORES
DORES
EZ
GON ZÁL
RÚ
ARAMBU
GERVA
YEROVI
GAR
AS P ÍL L AG A
O REAL CAMIN
ARAMBURÚ
OUARS PETIT TH
EGUIGU
REN
SAMAN
CLEMEN
T
MONCLOVA
ES
T
O PEZE
BOSQUE EL OLIVAR
ARENAL
ANTONI
GACIÓN
CAVERO
17 18
ILLA
CHACAR
REPÚBLICA DE PANAMÁ
EL GOLF
PROLON
NIÑA
ES
E
ESADA
YRA
ANA DE P
CHOQ
ANDES
L Y MORE
ICA
OUARS
14
CANA VA
ÚBL
NA
JUAN DE ARO
ÚBL
INO CAM
ZONA FINANCIERA
REP
TELLERÍA
FUENTES
ES
LDÁN
10
9
PETIT TH
ICION
VILLARÁN
REA L
S ÁLAMOS
ROBLES
TRAD
PAZ SO
Huaca y Museo Huallamarca
ETE NA VARR
ANDRÉS REY
7 6
DRE
SA JORGE BA
R IVERA
LIRIOS
ONIA S
LOS PINOS
AS PALMER
ES LOS SAUC
OS NARANJ
FICUS
CIPRESE
6
ROSALES
ROSALES
ADO ESTE
JAVIER PR
BEG
16
Mapas maps 77
ARENALES
2 DE MAYO
A
RÍO RÍMAC
Á
AY A
2
YA
OL
RA B
AL
RE
AP
UR
NA
AZ ÁN G
ME
IZQ
UIE
JR.
RD
A)
JR.
Av .N
ICO
pág. 26
LÁ
AP
UR
Í M A
C
SD
PU
NO
EA
A
Pq UNIVERSITARIO
Casona UNMSM
CAR ABA
AZ
YA
ÁN
GA
RO
UNIÓ N
pág. 26
JO
AM PA
HIT
O CH CU
AS AY L
UE
RO
AH U
Jr MIR Ó QUESADA
Jr CUSC O
Jr PUNO
BA
MB
AS
Ca INAMBARI
. ROOSEVELT
AG
LAS
NE
Jr L
PA C
GA
Barrio Chino
Jr ANDAHU AY
UM A
OR
CO
NT
OC
LA
DA
MEZA
ZA
OL
LIN
AL
Plaza Gastañeta
EP
IÉ R
HU
N
I VA
Jr.
OL
pág. 26
ÍN
SA
CIÓ
AR O
Á
(C
JR. DE LA
UE
IPA
Av R
pág. 25
AY A
Jr
5
MIR
OQ
NC
AC
pág. 25
CA M
AN
Jr
Av E
ÍM
Pz SAN MARTÍN
UC
LI
MA
A)
PNP Pj TA MBO BELÉ N
Jr AY A
Jr
Jr AN D
A
Av
AY A B
Biblioteca Nacional
RA
NO
CA
N IÓ
PU
CH
pág. 24
UN
CU
QUILCA
Jr. J
REDO NDA
Hotel Bolívar
DE
JR.
Jr AY A
NA
EZ
9
YA L
DIA
ME
A
SAN
OL
ÍGU
AB
OÑ
(C
UC
PA
A
UA
Jr. LA M
OC
OL
DR
Museo de la Inquisición
Centro Cultural Bellas Artes
Iglesia San Pedro
EG
UN
IÉR
RO
O
QU
LA
EP
ÓN
CH
MO
Iglesia Jesús María y José
DE
SD
Jr
SIM
Pz SIMÓN BOLÍ VAR
GA
I
Jr.
LÁ
LA
AN
NÁ MA CA
ICO
Escuela de Bellas
CA Y
OM A ILL
.N
SH
AZ
HU
8
12
6
CA
NÍN
CA
Jr
CA
Iglesia y Convento La Merced
AN
Jr
Jr. D
EL
I
Palacio de Torre Tagle
pág. 20
Jr.
JU
Jr
A
N NIÓ
AY AL
AU
TO RR ICO
pág. 20
Huaca Huallamarca (San Isidro)
6
Jr.
Catedral de Lima
UC
Casa Pilatos Ministerio Economía y Finanzas
Episcopado Peruano
RU F
IN
O
6
Museo Arqueológico Josefina Ramos de Cox
Teatro Segura
Convento San Francisco
O
MA N CA
16
pág. 23
Museo de la Inquisición y del Congreso - pág. 22 Museum of the Inquisition and the Congress
5 Huaca Pucllana (Miraflores) 5 Museum 12 Museo Amano - Amano 5 Park 13 Parque Municipal - City 5 14 Puente de los Suspiros Bridge of Sighs 5 15 El Mirador - The Lookout 5 5
Plaza MAYOR
Casa de Retiros Espirituales de los Pad res Franciscanos
3
Casa del Oidor
Iglesia San Agustín
6 10 11
A
Jr.
RR TO O RU FIN
pág. 18
Museo del Banco C. de Reserva del Perú pág. 22 Museum of the C. Reserve Bank of Peru
5
4
IM
A A.A T RO .A.
Helipuerto H Jr AMAZONAS
ÁN GA R
EL
Teatro A Municipal TE
6 9
5
Municipalidad OS de Lima AD
S. R
IC
ICO
6 6 6
Pj.
PALACIO DE GOBIERNO
Puente Ricardo Palma
CD
O
1
Barrio Chino - China Town
6 6 6 6 6
8
RRE
CA
Av . TA CN A
pág. 17 pág. 18
CO
Casa Aliaga
ILL
AO
CD
Pq LA MURALLA
AY A
LL
PA SANSEO TA
FF.CC
PA
CA
Casa de la Literatura Peruana
CA RA B
DA
M
UN
OM A
pág. 17
5 y Convento de La Merced 6 Iglesia Church and Convent of La Merced 5 Iglesia y Convento de Santo Domingo 7 Santo 5 and Convent Domingo Church
ER
LA
CA Y
Plaza Mayor Main Square Catedral de Lima Cathedral of Lima
5 y Convento de San Francisco 3 Iglesia San Francisco Church and Convent 5 Palacio de Gobierno 4 Government Palace 5 5
UP
7
6 2
ES
CH AN
Qué visitar - Sightseeing
1
ED
Pj
6 6
ND
NA D
CO
RIN CO
78 Mapas maps
Convento Santa Catalina
6
Mapas maps 79
Restaurantes - Restaurants
6
Teatro Municipal Museum
5
pág. 20 pág. 20
17 MATE (Asociación Mario Testino)
pág. 27
18
pág. 27
6
Museo Metropolitano de Lima Metropolitan Museum of Lima MATE (Mario Testino Asociation)
Museo pedro de Osma Pedro de osma Museum
5 Parque de la Reserva Reserve Park 5 Museo de la Nación National Museum
pág. 22 pág. 26
Museo Nacional de Antropología pág. 28 National Anthropological Museum Museo Arqueo. Rafael Larco Herrera pág. 28 Rafael Larco Herrera Archeo. Museum Parque de la Exposición pág. 23 Exhibition Park Cementerio General General Cemetery Museo de Arte de Lima (MALI) Lima Art Museum
pág. 18 pág. 22
1 2 3 4 5 6 7 8 9
De Compras - Shopping
Central Restaurante
pág. 65
Los Bachiche
pág. 66
La Mar
pág. 62
Carnal
pág. 68
5 Symposium Ristorante5 Malabar 5 La Bistecca 5 ámaZ 5 10 Delifrance Restaurant 5 5 11 Madam Tusan 5 12 Pampa de Amancaes 5 5 5 5 Panchita
pág. 64 pág. 63 pág. 70 pág. 67 pág. 71 pág. 72 pág. 69 pág. 73
1 Dédalo 2 Tatoo
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
16 Museo Municipal de Teatro -
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
Qué visitar - Sightseeing
3
Tanya Trahtemberg
4 L’Occitane 5 Ilaria - Peru 6 Kuna 5 7 Made In Chermany Inks 5 8 G&G Joyeros 5 9 Kumpi Knitwear By Marga
5 10 Crislu wear it always! 5 11 RKF 5 12 Purocorazón 5 13 Lorena Pestana 5 14 Qala Peruvian Handcrafts 5 15 Casa Banchero 5 16 Kamari 5 17 Claudia Lira 5 18 Puro Diseño 5 5 5 5 5
pág. 46 pág. 48 pág. 45 pág. 44 pág. 47 pág. 49 pág. 51 pág. 55 pág. 54 pág. 50 pág. 57 pág. 54 pág. 51 pág. 50 pág. 11 pág. 53 pág. 52 pág. 52
©© Musuk Nolte