Livin Santiago

Page 1

Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 15 / Julio/July 2011

GASTRONOMíA / gastronomy lai thai / metropolitana / santo remedio música / music diego torres / george clinton / public enemy / aiken Entrevista / interview ana garat teatro / teather art show harlem Globetrotters expo didáctica autodidacta cine Ramón llao y humanimal y más... / and more...


FALL WINTER 2011


THE AMERICAN DENIM


Director: Alejo Arretx Editor: Patricio Guzmán M. Periodistas / Journalists: Francisca Moreno y Rodrigo Torres. Director de Arte / Art Direction: Carlos López Carrizo. Diseño gráfico / Graphic Designer: Vala Opazo. Diseño web: Natalia Vásquez. Fotografía / Photography: Macarena Larraín, Ignacio De La Cuadra y Alejo Arretx. Colaboradores / Collaborators: Pancho Araya, Agente Himself, Franca Cipriani, Vale Jackson, Ada Riveros, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Slowman y Claudio Riveros. Director de Marketing / Marketing Director: Agustín Moragrega. Equipo de Venta / Sales Team: María Eugenia Alarcón Contacto ventas / Sales Contact: me.alarcon@livinsantiago.cl, publicidad@livinsantiago.cl Fono: (+562) 635 4012 Agradecimientos / Thanks to: Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios, Vero Correa de VC Comunicaciones y Paula Flores. Web: www.livinsantiago.cl Dirección / Address: Marín #055. Providencia, Santiago, Chile. Impresión / Printing: R&R Impresores. Deja tus comentarios / Please leave your comments: comentarios@livinsantiago.cl Producción: www.altirocomunicaciones.cl www.cdcpublicidad.cl

Circulación 10.000 ejemplares. Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago. Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector Circulation: 10.000 copies The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine. Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended. Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility. 4


Con frío, sin él. Con lluvia, sin ella. En fin. Santiago sigue siendo esa ciudad interesante que brilla con luces propias en verano e invierno, incluso con estas bajas polares que nos matan por estos días. Ciudad de luces y de referencia a nivel latinoamericano por estas fechas invernales, no sólo por su inmensa gama de panoramas que nos invaden en julio, sino también porque comienza la temporada de nieve en la región Metropolitana. Deporte o Hobby, entretención en general para pasarlo genial con los amigos, la familia o con quien consideres importante. Nuestros centros de ski proporcionan una gama importante de comodidades y actividades para quienes los visitan. De todo y para todos en un espacio al aire libre que maravilla. Único. Pero no se olviden de la ciudad. El invierno trae consigo un sinfín de presentaciones nacionales e internacionales que se mueven por las artes, la cultura, gastronomía y lo que busques para encontrar tu momento. Santiago prende cuerpo, mente y por supuesto las ganas de pasarlo bien.

Cold or without it. With rain, or without it. Anyway. Santiago continues being that interesting city shining with own lights in summer and winter, even with these polar temperatures that kill us these days. City lights and a reference to Latin Amarica for these winter days, not only because of its wide range of scenarios that invade us in July, but because also begins the season of snow in the metropolitan region. Sport or Hobby, entertainment in general to have great fun with friends, family or whom you consider as important. Our ski resorts provide an important range of amenities and activities for those who visit. All and for all in an outdoor space that delights. One and only. But do not forget the city. Winter brings with it a host of national and international presentations that move through arts, culture, gastronomy and whatever you look for to find your time. Santiago turns on your body, mind, and of course the desire to have fun.

5



EDITORIAL 08 Livin Santiago ¿Dónde? / Livin Santiago Magazine, Where? 10 News GASTRONOMY 14 Lai Thai 16 Metropolinata 18 Gourmet: Una nueva Kross invernal / A new winter Kross 19 A la Carta / A la Carte MÚSICA / MUSIC 22 Diego Torres 24 Goerge Clinton 26 Public Enemy 28 Aiken ENTREVISTA / INTERVIEW 32 Jujuy 36 Entrevista EVERLAST: Sharon Minkevich / EVERLAST Interview: Sharon Minkevich TEATRO / THEATER 38 Este Sí es ART / This is ART SHOW 42 Harlem Globetrotters

EXPO 46 Didáctica Autodidácta / Autodidacta’s didactic CINE / FILM 52 Ramón Llao y Humanimal outdoor 62 Escalada invernal / Winter climb BAR 73 Santo Remedio

7


www.galeriaceciliapalma.cl

www.galerialasala.cl

www.galeriaanimal.com

www.centroartealameda.cl

www.galeriaisabelaninat.cl

AMANDA

CENTRO CULTURAL

www.mnba.cl

www.mac.uchile.cl

www.m100.cl

www.centromori.cl

www.starwoodhotels.com

www.cocolegrand.cl

www.intercontinental.com

www.crowneplaza.com

www.mavi.cl

www.lastarria90.cl

www.teuc.cl

www.plazaelbosque.cl

www.hostalrioamazonas.cl

www.centroculturalamanda.cl

www.teatrosangines.cl

www.cinehoyts.cl

www.plazadearmashostel.com www.plazaelbosque.cl

www.marriot.com

8

www.ebanococinasoul.cl

www.hoteltorremayor.cl


www.pubnativo.cl

www.comodo.cl

www.artespacio.cl

www.skitotal.cl

www.wain.cl

www.elhuerto.cl

www.tpuro.cl

www.snscafe.cl

www.35mm.cl

www.ciudadanorestaurant.cl

www.grancentral.cl

www.luciabistro.cl

www.moloko.cl

www.malditochef.cl

www.aquiestacoco.cl

www.uva.cl

www.applebees.cl

www.ladrondebicicletas.cl

www.mosaicafe.cl

www.teatrofacetas.cl

www.ciudadvieja.cl

www.boulevardlavaud.cl

www.artequin.cl

www.mood.cl

www.cactusmedios.cl

www.altolascondes.cl

www.movieland.cl

www.cervecerianacional.cl

www.wasabi.cl

www.casaabarzua.com

www.theaubrey.com

www.santoremedio.cl

www.elcachafaz.cl

www.clasicoeldante.cl

art

living nice house rent

www.playback.cl

www.artliving.cl

www.mo-store.cl

www.starwoodhotels.com

www.laparva.cl

www.metropolitanarestaurant.cl

9

www.elcolorado.cl


Show

Esta sí que es mímica / This is mimic Llega por primera vez a nuestro país quien es considerado a nivel mundial como el príncipe de la pantomima. Hanoch Rosenn viene a presentar su séptima creación denominada: Speechless! el viaje de un hombre en un mundo 3D. Un espectáculo donde el artista potencia su creatividad con la innovación, buscando llegar así a las nuevas generaciones al combinar el antiguo arte de la imitación con la incorporación de tecnología de punta en su show. Speechless

Dónde: Teatro Nescafé de las Artes. Manuel Montt 32, Providencia Cuándo: 14 al 17 de julio - Precio: $8.000 a $25.000 / www.ticketmaster.cl

It arrives for the first time in our country who is considered worldwide as the Prince of the pantomime. Hanoch Rosenn comes to submit its seventh creation so-called: Speechless! the journey of a man in a 3D world. A show where artist enhances his creativity with innovation, seeking to reach new generations by combining the ancient art of imitation with the incorporation of technology in his show. Speechless Where: Teatro Nescafé de las Artes. Manuel Montt 32, Providencia When: 14-17 July - Price: $8,000 to $25,000 / www.ticketmaster.cl

concierto / concert

¡Por fin! / Finally! Limp Bizkit se presentará por primera vez en nuestro país luego del suspendido show de octubre pasado. Encabezados por Fred Durst, la banda “Nu metal” viene a presentar parte de su nueva placa “Gold Cobra” y por supuesto, una serie de hits que le dieron el estilo que goza la banda hoy. “Faith”, “Nookie”, “Break Stuff”, parte de lo que escucharán sus miles de seguidores en nuestro país. Esta vez, es de verdad. LIMP BIZKIT Dónde: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo: 21 de julio - Precio: $16.000 a $41.800 / www.feriaticket.cl

Limp Bizkit will be presented for the first time in our country after the suspended show in October. Headed by Fred Durst, the band “Nu metal” comes to submit part of their new “Gold Cobra” plaque and of course, a series of hits that gave them the style the band has today.”Faith”, “Nookie”, “Break stuff”, part of what you will hear their thousands of fans in our country. This time, it is true. LIMP BIZKIT Where: Movistar Arena. AV. Beaucheff 1204, Santiago When: July 21 - Price: $16,000 to $41,800 / www.feriaticket.cl 10


BAR

Un triste adiós / A sad goodbye GC Grancentral se ha transformado en unos de los referentes de la noche capitalina. Pionero en fusionar el concepto de bar como un lugar de encuentro y diversión, características entregadas por su amplia arquitectura, que mezcla lo mejor de una pista de baile, con la confortabilidad de una terraza y el buen ambiente que entregan sus salones distribuidos en tres pisos, dice adiós este mes. Recomendamos disfrutar por última vez la promoción martes y miércoles 50% de descuento. grAncentral Dónde: Las Urbinas 44, Providencia - Cuándo: Todo julio

GC Grancentral has become one of the capital overnight. Pioneer in merging the concept of bar as a place of encounter and fun features delivered by its broad architecture, which blends the best of a dance floor, with the comfort of a terrace and the good atmosphere that deliver their rooms distributed on three floors, says goodbye this month. We recommend that you enjoy the promotion for the last time Tuesday and Wednesday 50% discount. grancentral Where: the Urbinas 44, Providence - When: Through July


expo

“Inspiración: Sara Facio” / “Inspiration: Sara Facio” De la reconocida fotógrafa Sara Facio, llega a nuestro país una amplia retrospectiva donde se muestra una colección de los mejores retratos de la fotógrafa argentina y de la cultura sudamericana del siglo XX. Destaca las fotografías a Pablo Neruda y a Julio Cortázar, entre otros grandes. Un privilegio. sara facio Dónde: Sala de Artes Visuales, Centro Gabriela Mistral (GAM) Alamaeda 227 Cuándo: todo julio - Horario: martes a sábado, 10:00 a 20:00 hrs. Domingo, 11:00 a 20:00 hrs.

Of the renowned photographer Sara Facio, arrives to our country a comprehensive retrospective showing a collection of the best portraits of Argentine photographer and South American culture of the 20th century. Stresses photographs to Pablo Neruda and Julio Cortázar, among other greats. A privilege. sara facio Where: Sala de Artes Visuales, Centro Gabriela Mistral (GAM) Alamaeda 227 When: Through July - Opening hours: Tuesday to Saturday, 10:00 to 20:00. Sunday, 11:00 to 20:00 hrs.

FIESTA

Esta es nuestra fiesta / This is our party JUST DANCE cumple su primer año y lo celebra con una tremenda fiesta con dos pisos y dos barras habilitadas. Los maestros de ceremonia serán Tea Time, Anita Tijoux junto a DJ Dacel y Solo Di Medina en su gran regreso a los escenarios junto a lo mejor del Funk y el Hip Hop. Si de tirar la casa por la ventana se trata, esta es la ocasión. jUST DANCE Dónde: Cine Arte Alameda. Alameda 139, Santiago.- Cuándo: 8 de julio - Precio: pre venta $3.000, mismo día $4.000

JUST DANCE marks its first year and celebrates with a huge party with two floors and two bars enabled. The masters of ceremony will be Tea Time, Anita Tijoux, DJ Dacel and Solo Di Medina in his big return to the stage with the best of Funk and Hip Hop. Case of bringing the house down, this is the time. just dance Where: Cine Arte Alameda. Alameda 139, Santiago. When: July 8 - Price: pre sale $3.000, same day $4.000

12


EXPO

Para grandes y chico / For large and small ones Para estas vacaciones de invierno, Museo Interactivo Mirador (MIM) tiene actividades ideales. Los visitantes podrán armar una torre de dominós que parece imposible, participar en una carrera de latas sin tener que tocarlas y manejar una pala mecánica para extraer minerales, entre otras actividades interactivas ligadas con la ciencia y la tecnología. Además, los visitantes más entusiastas podrán acceder a la “Promoción Madrugadores”, gracias a la cual, quienes lleguen a las boleterías del Museo antes de las 10 horas accederán a la tarifa de baja temporada. Ideal para aprender y disfrutar MIM Dónde: Punta Arenas 6711, La Granja. Metro estación Mirador Cuándo: 11 al 24 de julio - Horario: lunes a domingo de 9:30 a 18:30 hrs - Precio: $3.900 adultos y $2.600 niños.

For these winter holidays, Mirador interactive Museum (MIM) has ideal activities. Visitors can assemble a tower of dominoes that seems impossible, participate in a career of cans without having to touch them and handle a mechanical shovel to extract minerals, among other interactive activities linked with the science and technology. In addition, visitors more enthusiasts will have access to the “early bird promotion”, thanks to which, those who arrive at the ticket booths of the Museum before 10 a.m. will be co-opted onto the low season rate.Ideal to learn and enjoy. mim Where: Punta Arenas 6711, La Granja Metro station Mirador - When: July 11th to 24th - Opening hours: Monday to Sunday from 9: 30 to 18: 30 hrs - Price: adult $3.900 and $2.600 children.


a omí tron s a g omy tron s a g

Franklin y sus alrededores son el más grande mercado de las pulgas de Santiago. Dicen que el que busca siempre encuentra joyitas, como este pequeño kiosko que ha dado que hablar en la escena culinaria capitalina.

Franklin and the surrounding area are the largest flea market of Santiago. They say that who seeks always finds little wonders, as this small kiosk has given to speak in the capital culinary scene.

Por / By: Pancho Araya

Casi como un mantra: El wok al fuego, el wok al agua, el wok al fuego. Esa es la rutina que sucede día a día en este pequeño local rodeado de emblemáticos del barrio, como la gran plancha de lomitos de la Picá de Jaime. Lai Thai nace de la idea de poner un restaurant Thai asequible. El lugar elegido fue el persa Bío Bío, que con sus galpones llenos de antigüedades y baratijas no suponían ser la locación ideal para una apuesta gastronómica tan segregada. El resultado fue una gran sorpresa. La gente llena el local esperando probar la que ha sido calificada como una de las mejores comidas Thai de todo Santiago. Y eso es por ambos cocineros tailandeses a cargo de los wok, que hacen las preparaciones con mano auténtica y bajo el ojo de Cristóbal Cox, dueño y ejecutor del proyecto.

14

Almost as a mantra: the wok to the fire, the wok to the water, the wok to the fire. This is the routine that happens every day in this small restaurant surrounded by emblematic of the neighborhood, as large grilled fillet of La Picá de Jaime . Lai Thai is born from the idea of putting an affordable Thai restaurant. The site chosen was the Persa Bío Bío, which with their warehouses filled with antiques and bric-a-BRAC not supposed to be the ideal location for a gastronomic bet so segregated. The result was a big surprise. People filled the place hoping to taste which has been described as one of the best around Santiago Thai meals. And that is why both Thai chefs in charge of the wok to make preparations with real hand and eye of Cristobal Cox, owner and executor of the project.


Khang Kheaw Wan Gai

Sate Gai

Pad Thai

No más de nueve platos tiene esta carta, que por la constante demanda no salen tan rápido como uno quisiera, pero valen la pena la espera. Para empezar es bueno pedir un Sate Gai ($2.500), pollo en salsa de maní, servido en brochetas. Una introducción para los que nunca han probado esta gastronomía. Luego elegir uno de los fondos que van desde los $3.500 pesos. Khang Kheaw wan gai, por ejemplo, con pollo al curry verde, leche de coco y albahaca. O el clásico y fascinante Pad Thai ($3.500), con fideos de arroz, camarones, pollo, verduras, maní y huevo. Quizás sea éste plato el que mejor representa el espíritu del lugar: simple, sencillo y lleno de sabores.

No more than nine dishes has this menu, by the constant demand they do not go as fast as you would like to, but they worth the wait. For starters it is good to ask a Sate Gai ($2,500), chicken in a sauce of peanuts, served on skewers. An introduction for those who have never tried this cuisine. Then choose one of the funds ranging from $3,500 pesos. Khang Kheaw wan gai, for example, with the green curry chicken, Basil and coconut milk. Or the fascinating and classic Pad Thai ($3,500) with rice noodles, shrimp, chicken, vegetables, peanut and egg . Perhaps this dish which best represents the spirit of the place: simple, easy and full of flavors.

Dónde / Where: Franklin 602, Santiago. Martes a viernes de 12:00 a 16:00 hrs. Sábado y domingo de 10:00 a 18:00 hrs. / Tuesday to Friday from 12: 00 to 16: 00 hrs. Saturday and Sunday from 10:00 to 18:00 hrs 15


a omí tron my s a g o tron gas Canolo Siciliano

El Barrio Yungay es uno de los polos arquitectónicos de nuestra capital y dentro de él, la antigua vida de vecindad florece poco a poco. Algo de ese espíritu de barrio lo ofrece Metropolitana, con su nueva y apetitosa carta italiana.

Yungay neighborhood is one of the architectural poles of our capital city and within it, the old neighbourhood life blooms gradually. Some of that spirit of neighborhood, is given by Metropolitana with its new and appetizing Italian menu.

Por / By: Pancho Araya Ángelo Casteglione es un chef viajado. En cada una de sus paradas por el mundo recopiló sabores y experiencias que le han ayudado a crear una historia. Es esa historia de sabores simples y de su legado italo-argentino la que conforma la carta de este restaurant, ubicado en el histórico Barrio Yungay de Santiago. Metropolitana goza de una amplia tradición. Partió como pub, para convertirse en un bar de espectáculos. Hoy, despojado de toda su carga bohemia, se convierte en un espacio para compartir, deleitarse con un buen trago y compartir alguna de las preparaciones que llevan en el sabor aventuras y momentos.

16

Angelo Casteglione is a traveled chef. In each of their stops on the world, he collected flavors and experiences that have helped him create a story. It is this history of simple flavors and its legacy italo-argentinian which forms the menu of his restaurant, located in the historic Barrio Yungay of Santiago. Metropolitan enjoys a long tradition. It began as a pub, to become an entertainment bar. Today, stripped of all its Bohemian load becomes a space to share, enjoy a good drink and share some of the preparations they taste adventures and moments.


Pizzas del Metropolitano

Spaghetti al Cartoccio

El local es relajado, por lo que día a día cambia lo que ofrece. Un poco del espíritu mediterráneo de la cocina de mercado se refleja cuando comenzando la tarde en su carta aparece el plato del día por $6.500. Grandes protagonistas de las opciones que ofrece Metropolitana son sus pizzas, que van desde los $4.000 a $5.000 pesos dependiendo de los ingredientes, y cuya receta viene directamente desde Italia. Otro plato destacado es el Canolo Siciliano ($2.600), que toma parte de la raíz del clásico postre y la lleva a nuevos sabores, con la inclusión de chocolate y fruta confitada. Si buscas un plato con personalidad proponemos el Spaghetti al Cartoccio ($5.900), con surtido de mariscos y tomates frescos. Para acompañar la velada, una gran variedad de cocteles, vinos y la cerveza del Cura ($2.000), en sus variedades Pale Ale y Scottish.

Place is relaxed, so everyday changes the specials. A bit of the Mediterranean spirit of seasonal cuisine is reflected when starting the evening in menu appears the dish of the day for $6,500. Stars of the options offered by Metropolitan are its pizzas, ranging from $4,000 to $5,000 pesos depending on the ingredients, and their recipe comes directly from Italy. Another prominent dish is Canolo Siciliano ($2,600), which takes part of the root of the classic dessert and takes it to new flavors, including chocolate and candied fruit. If you are looking for a plate of personality we propose Cartoccio Spaghetti ($5,900), with assorted seafood and fresh tomatoes. To accompany the evening, a large variety of cocktails, wines and Cerveza del Cura ($2,000), in its varieties Pale Ale and Scottish.

Dónde / Where: Huérfanos 2897, esquina Esperanza, Barrio Yungay, Santiago. T: 6814114

17


t rme gou

Por / By: Franca Cipriani

Recientemente la micro cervecería Kross dio a conocer su nueva Kross (Curaca) Abby Ale, variedad de edición limitada, a cuyo proceso productivo incorporaron azúcar rubia para aumentar su contenido alcohólico y semillas de cilantro para dar un picor especial. Una buena noticia, especial para compartir estos fríos días de invierno. Esta cerveza, junto con otras variedades ideales para estas fechas, como Kross 110 Minutos y Kross 5, son parte de la estrategia de mostrar nuevos productos de calidad que se pueden degustar solo o con un buen puñado de amigos. Kross (Curaca) Abby Ale es la tercera de la Serie Experimental de esta marca, y cuyo nombre tiene relación con las milenarias cervezas de abadía. Sabor consistente, de agradable y por ende fácil consumo, confirma lo interesante de agregar otros elementos extras a la producción, atreviéndose a innovar, lo que a todas luces es una oportunidad fantástica de descubrir nuevos sabores en las cervezas . Un placer al paladar. ¿Encontrarla? Bastante fácil. La puedes adquirir en tiendas Falabella en formato 5 pack y vía online, a través de www.kross.cl. ¿El precio? $24.900 las 24 unidades de 330 cc. Asequible si lo que quieres es disfrutar de verdad.

Recently, micro brewery Kross unveiled its new Kross (Curaca) Abby Ale limited edition, whose production process incorporated brown sugar to increase their alcohol content and coriander seeds to give a special itching. A good news, especially for sharing these cold days of winter. This beer, along with other varieties ideal for these dates, as Kross 110 minutes and Kross 5, are part of the strategy to show new quality products that can be tasted alone or with a handful of friends. Kross (Curaca) Abby Ale is the third of the Experimental series of this brand, and whose name is related to the ancient abbey beers. Consistent flavor, pleasant and hence easy consumption, confirms the interesting thing about other elements add extra production, daring to innovate, which clearly is a fantastic opportunity to discover new flavours in beer. A pleasure for the palate. Wher can you find? Quite easy. You can buy it in Falabella, in 5 pack format and via online, through www. kross.cl. The price? $24.900 24 units of 330 cc, affordable if you want to really enjoy. 18


Mater El vino ícono de la viña Terramater tiene todo para ser un excelente representante de los mostos del valle del Maipo. Un poderoso ensamblaje de las cepas de la viña en una presentación de lujo. Se puede pedir en www.terramater.cl y tiene un valor de $33.000 pesos aprox. Wine vines Terramater icon has everything to be an excellent representative of the musts of the Maipo Valley. A powerful Assembly of the strains of the vineyard in a luxury presentation. You can ask in www.terramater.cl and it has a value of $33.000. Las Doscientas Tres variedades tiene este aceite de oliva para ofrecernos. Arbequina, que se caracteriza por su aroma frutal y fresco; Picual, que destaca por una nariz intensa y picor final y Blend, que posee aromas a hierba, con acentos verdes de gran frescura y suave amargor. Para todos los gustos. En tiendas especializadas. $3.500 pesos aprox. Three varieties has this olive oil to offer us. Arbequina, which is characterized by its aroma fruity and fresh; picual variety stands out for one intense nose and final itching and blend, which has aromas of grass with green accents of great freshness and soft bitterness. For all tastes. In specialty stores. $3.500 aprox. Miele Relativamente nuevo es el edificio y showroom de Miele en Nueva Costanera. Un paseo obligado para los amantes de la gastronomía que podrán conocer los productos de esta marca alemana, que se caracteriza por desarrollar tecnología de punta para la cocina. Nueva Costanera 4055, Vitacura. Relatively new is the building and the new Costanera Miele showroom. A walk to gastronomy lovers who may know the products of this German mark, which is characterized by developing technology for the kitchen. Nueva Costanera 4055, Vitacura. Dulce Rocoto El sector oriente tiene un nuevo delivery muy especial. Se trata de Dulce Rocoto, primer delivery peruano del sector Tabancura-La Dehesa que en su carta ofrece los mejores platos de la gastronomía peruana, a la puerta de tu casa. www.dulcerocoto.cl The East sector has a new special delivery. It’s Dulce Rocoto, first Peruvian delivery of sector Tabancura - La Dehesa, in his letter offering the best dishes of Peruvian cuisine, to the door of your House. www.dulcerocoto.cl 19




ica mús ic u m s

Lo cierto es que la mayoría de las veces que nos visita Diego Torres la expectación y las ganas de sus seguidores por verlo despierta pasiones. Un tipo que cumple cualquier perspectiva, empeñado en recorrer los pasajes de su discografía que más encajan con su público. Hace un año lo entrevistamos por su disco “Distinto” y hoy no cede al protagonismo con su próxima visita.

The truth is that most of the times that Diego Torres visits us, the expectation and the desire of fans to see him arouses passions. A guy that fulfills any perspective, endeavoured to explore the passages from his discography that fit the most with his audience. A year ago we interviewed him for his album “Distinto” and today it does not yield to the limelight with his next visit.

Por / By: Pato Guzmán

Una jornada que recorrerá 20 años sacando todo el jugo a sus clásicos: “Tratar de Estar Mejor”, “Que Será”, “Color Esperanza”, “La Última Noche”, “Mi Corazón se Fue”, “Deja de Pedir Perdón”, “Guapa”, y de seguro, su nuevo single “Creo en América”, himno oficial de la Copa América 2011, entre otros. Diego Torres es un artista muy querido en toda América, principalmente porque sus letras abordan situaciones cotidianas como el amor, la esperanza y la superación. Una carrera notable que muestra nueve álbumes editados y una solvencia en vivo digna de envidiar por muchos. Un regreso notable, salpicado, de seguro, por instantes para el recuerdo. Todo un crack.

A show that will tour 20 years of history, getting all the juice out of his classics: “Tratar de Estar Mejor”, “Que Será”, “Color Esperanza”, “La Última Noche”, “Mi Corazón se Fue”, “Deja de Pedir Perdón”, “Guapa”, and without a doubt, his new single “believe in America”, official anthem of the Copa America 2011, among others. Diego Torres is a beloved artist in America, mainly because his lyrics deal with everyday situations, such as love, hope and overcoming situations. A remarkable career that shows nine published albums and a live solvency worthy of envy by many. A remarkable comeback, dotted by moments to remember. A crack.

Dónde / Where: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo / When: 9 de julio / July 9 Hora / Schedule: 21:00 hrs - Precio / Price: $14.300 - $68.400 pesos - www.puntoticket.com 22


VENTA DE ENTRADAS SIN CARGO POR SERVICIO, LOS DÍAS MIÉRCOLES DE 10 A.M. A 12 P.M. EN LAS OFICINAS DE PUNTOTICKET. ROSARIO NORTE 555, OF. 1104, LAS CONDES.

P R E S E N TA

GIRA DISTINTO

SÁBADO

9 JMU L IO OVISTAR ARENA

10DE DTO%

RADIO OFICIAL EN CHILE INVITA

“DISTINTO”

Ya a la venta

*DESCUENTOS NO ACUMULABLES


ica mús ic u m s

Los dioses del Olimpo señalaron Santiago y nos envían a uno de ellos, que desciende con velocidad desde el mismísimo planeta funk. Impulsado con dreadlocks multicolores, llega con su mítica “We want the funk” y una presentación llena de extravagancias y buena música. Ese dios tiene nombre: George Clinton.

The gods of the Olympus pointed to Santiago and sent one of their drops quickly from the very planet funk. Driven with multicoloured dreadlocks, arrives with his legendary “We want the funk” and a presentation full of extravagance and good music. That God has a name: George Clinton.

Por / By: Rodrigo Torres

Reconocido como uno de los máximos exponentes de la música negra, quien ha trascendido producto de su estilo único, sus 40 años de carrera y más de 50 discos lanzados al mercado. Este gigante del Funk visita una vez más nuestro país, prometiendo una fiesta con un staff de 20 personas (entre músicos y bailarines) junto con un extenso repertorio cargado de éxitos y canciones de su nuevo álbum llamado “This Time”. Este disco deja en evidencia todo el estilo del “Rey del Funk” y cuenta con invitados de lujo como Santana, RZA, Red Hot Chili Peppers, entre otros, lo que lo hace material obligado para los amantes de la buena fiesta. Si desean comprobar porque George Clinton es considerado uno de los más grandes innovadores de la música negra junto a James Brown y Sly Stone, sólo debes dejar los pies en la pista.

Recognized as one of the greatest exponents of the black music, who has transcended because of his unique style, 40 years of career and more than 50 albums released to the market. This Funk giant visits once more, promising a party with a staff of 20 people (including musicians and dancers) along with an extensive repertoire of hits and songs from his new album “This Time”. This album leaves in evidence all the style of the “King of Funk” and features luxury guests such as Santana, RZA, Red Hot Chili Peppers, among others, which makes material bound for the lovers of good party. If you want to check why George Clinton is considered one of the greatest innovators of black music with James Brown and Sly Stone, just leave your feet on the track.

George Clinton en Chile Dónde / Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago - Cuándo / Schedule: 23 de julio - July 23 - Precio / Prices: $24.000 - $30.000 pesos / www.ticketmaster.cl 24


Con un entretenido desayuno, al que asistieron ejecutivos, trabajadores y embajadores de la marca, se realizó la ceremonia de reapertura de la tienda SKECHERS de Mall Plaza Vespucio.

Matías Oviedo, Amaya Forch, Álvaro Morales, Matilda Svensson y Eduardo Pacheco Carolina Herrera y Matilda Svensson

Nuestros amigos

Eduardo Pacheco, Gigiola Cas aret to y Xenia Carrasco

Álvaro Morales, Matilda Svensson, Matías Oviedo y Eduardo Pacheco

Pablo Yáñez, Álvaro Morales y Matías Oviedo


ica mús ic u m s

Public Enemy es toda una institución en el Hip Hop actual. No sólo por sus años entregando rimas y buena música, sino también porque ha sabido sacar todo el jugo a un excitado repertorio lírico y rítmico difícil de igualar. Por primera vez en Chile, preparan su desembarque.

Public Enemy is an institution in the current Hip Hop scene. Not only because of their years delivering rhymes and good music, but also because they have been able to get all the juice to an excited rhythmic and lyrical repertoire hard to beat. For the first time in Chile, they prepare their landing.

Por / By: Pato Guzmán

Chuck D y Flavor Flav, cabecillas de los Enemy, son nombres de evidente interés y reconocimiento en las líes de la música Hip Hop. No necesitan mayor presentación. Una apuesta clara por la veteranía, tanto por el grado de efectividad que suponen, como por asegurar un público entregado en cada una de sus presentaciones. “Fight The Power” es su carta más notoria. Quizás una de las tres mejores canciones de la historia del Rap y que traerán a Santiago el próximo 24 de julio al Teatro Caupolicán, en una fiesta sin precedentes, que también incluye grafiteros, skaters y break dancers. Lo más probable un concierto sin fisuras, centrado en sus exploraciones más ácidas y rematado con una metralleta de singles cargados de letras anti-sistémicas, discursos populares contra la prensa y la represión policial, pero sin duda, una jornada con el mejor Hip Hop de la vieja escuela.

Chuck D and Flavor Flav, ringleaders of the Enemy, are names of obvious interest and appreciation in Hip Hop music. They do not need more reporting. A clear commitment by the veteran, both by the degree of effectiveness are, as to secure an audience delivered in each of their presentations. “Fight The Power” is their most notorious lyric. Perhaps one of the three best songs in the history of Rap, brought to Santiago on July 24 at Teatro Caupolicán, at a party record, which also includes graffiti, skateboarders and break dancers. Most likely a concert without fissures, focused on his more acidic explorations and topped with a submachine gun singles loaded with anti-system lyrics, popular speeches against the press and police repression, but certainly a day with the best old school Hip Hop.

Dónde / Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago - Cuándo / When: 24 de julio - July 24 Precio / Price: $24.200 - $38.500 pesos / www.puntoticket.com 26



ica mĂşs ic u m s

aiken

28


Excitantes. Impactantes. Prendidos. Lo de este quinteto chileno deja una excelente sacudida desde donde se le mire. Cómo hacer música adecuada en el momento adecuado y sin embargo estar muy por encima de todo eso. En el segundo disco de Aiken, “Reaccionar”, rock y pop se fusionan perfectamente, pero por sobre todo entrega la sensación de estar escuchando una sudorosa y escurridiza recreación de sonidos que van más allá de lo que han hecho. Y esa es la idea de crecer como banda con un segundo disco a cuestas. Exciting. Shocking. Lit on .The thing of this Chilean quintet leaves an excellent shock from every point of view. How to make appropriate music at the right time and even so, be very above all that. On the second disc of Aiken, “Reaccionar”, rock and pop merged perfectly, but above all , it delivers the sensation of listening to a sweaty and elusive recreation of sounds that go beyond what they have done. And that’s the idea of growing as a band with a second disc so far. Por / By: Pato Guzmán

29


Los hermanos José Miguel (voz) y Pablo Ferrera (bajo), Diego Carvacho (guitarra), Ignacio Burgos (guitarra) y Diego Fuchslocher (batería), lo han vuelto hacer. Entre el rock de garaje y el pop referencial, repiten la jugada que hicieran ya con “Libre de Mente”, su primer disco, y que ahora con una madurez exquisita, recursos trabajados a la medida y una producción compacta, construyen una gama de impresiones rockeras, atmosferas tangibles y argumentaciones sencillas, para que perfectamente queden ensamblados en un discurso impecable. Discurso que se da en vivo de forma armoniosa, profesional y que recalca el gusto por lo que hacen sobre el escenario. 10 temas, sistema de venta digital(a través de un pendrive en forma de pulsera) y la energía suficiente para un disco redondo a cargo de uno de los grupos más capaces, energéticos y sólidos del panorama nacional. Latentes, callejeros… para disfrutarlos con una buena cerveza. Salud por Aiken.

Brothers José Miguel (vocals) and Paul Ferrera (bass), Diego Carvacho (guitar), Ignacio Burgos (guitar) and Diego Fuchslocher (drums), have done it again. Between the garage rock and reference pop, repeated the moves already done with “ Libre de Mente “, his first album, and now with an exquisite maturity resources worked to the extent and a compact production built up a range of impressions rock, tangible coatings and simple arguements, so that they are fully assembled in a flawless speech. Speech gives way to harmonious, professional live and which emphasizes the taste for what they do on stage. 10 songs, digital sales system (through a wristlace-shaped pendrive) and energy enough for a perfect disc in charge of one of the most capable, energetic and solids bands on the national scene. Latent , street wise… to enjoy them with a good beer. Cheers for Aiken.

Aiken Cuándo / When: 14 de julio - Dónde: Road House Blues. Pío Nono 215, Providencia Cuándo /When: 30 de julio - Dónde / Where: Sala SCD Vespucio. Froilán Roa esquina Américo Vespucio, La Florida Título del Álbum / album title: “Reaccionar” - Precio: $3.990 - www.aiken.cl 30



ta evis entr iew rv inte

La creadora argentina Ana Garat es sin duda una gran conocedora de los aspectos visuales y sonoros que rodean a sus relatos coreográficos. No son detalles menores, son características vitales para que Ana sea una de las principales exponentes de la danza contemporánea a nivel latinoamericano. Graduada del Taller de Danza del Teatro General San Martín y creadora de la Compañía de Danza Garat Beamonte, viene a nuestro país a mostrar “Jujuy”, obra que presentará en el Primer Festival de Internacional de Danza Contemporánea Escena 1 (del 14 al 24 de julio). Entrevistamos a Garat desde Buenos Aires y nos dimos cuenta de su talento y de su gran aporte a la danza. Para girar una y otra vez.

Argentine creator Ana Garat is without a doubt a great expert of sound and visual aspects that surround her choreographic narratives. They are not minor details, are vital features that Ana is one of the leading exponents of contemporary dance to Latin America. Graduated from the workshop of dance of the Teatro General San Martín and creator of the Garat Beamonte dance company, comes to our country to show “Jujuy”, work that will present at the first International Festival of contemporary dance scene 1. (14 to 24 july) We interviewed Garat from Buenos Aires and we realized her talent and her great contribution to the dance. To turn over and over again.

Por / By: Rodrigo Torres 32


Específicamente, ¿qué podremos ver en “Jujuy”? En “Jujuy” se puede ver a dos seres que buscan diferentes maneras de vincularse. Logran hacerlo a través de un lenguaje de movimientos muy entreverados, pero donde solamente ellos se entienden. Ellos encuentran el equilibrio en la inestabilidad y la comodidad en esta incomodidad. Se puede ver por momentos que ellos son como una sola persona, y a veces se puede ver una relación entre dos. Para mí, la obra tiene cierto tono de nostalgia y melancolía.

Specifically, what will we see in “Jujuy”? “Jujuy” you can see two beings who seek different ways to connect. They manage to do so through a language of very interspersed movements, but where they are only understood. They find the balance of the instability and comfort in this discomfort. You can see by now that they are as a person, and sometimes you can see a relationship between two. For me, the work has a tone of nostalgia and melancholy.

En este montaje uno de los elementos más llamativos, además de los movimientos, son el vestuario y la música, ¿cómo trabajaste estos aspectos? El vestuario fue pensado de manera de que cada intérprete pueda jugar tanto el rol de mujer como de hombre. Asimismo, nos permite pensar en que estos personajes pueden ser una misma persona o dos seres. La creación de la música fue muy fiel a los estados de ánimo que para mi cada escena refleja.

In this Assembly one of the most striking elements, as well as movements are the costumes and music, how did these aspects work? Wardrobe was designed so that each performer can both play the role of woman as man. It also allows us to think that these characters can be the same person or two people. The creation of the music was very faithful to the moods reflecting my every scene.

33


¿Qué diferencias artísticas existen entre “El Hombre que Camina” y “Jujuy”? El “Hombre que Camina” fue una gran producción que contaba con 28 bailarines a diferencia de “Jujuy” donde se trata de un dúo. En esa época yo tenía la necesidad, tal vez, de justificar todo lo que hacía. En cambio en “Jujuy”, adopté una posición un poco más desprejuiciada al respecto.

What are the artistic differences between “El hombre que camina” and “Jujuy”? “El hombre que camina” was a big production with 28 dancers as opposed to “Jujuy” where is a duo. At that time I had need, maybe, justify everything that did. On the other hand “Jujuy”, I took a slightly more unprejudiced position thereon. After years of career, what has meant for you having formed in Teatro General San Martín? It meant a solid artistic formation and not only on the technical side. Over time I could choose a different line of work in relation to the style proposed by this institution.

Luego de años de carrera, ¿qué ha significado haberte formado en el Teatro General San Martín? Significó una sólida formación artística y no solamente en el aspecto técnico. Con el tiempo pude optar por una línea diferente de trabajo en relación al estilo propuesto por esta institución.

How do you take the direction in relation to the various actors and elements of a work of contemporary dance? To assume the direction of a play I often share my goals and ideas, as also my doubts, allowing performers to participate in the creation of the language and structure of the work. I want to create a climate of respect and relaxation at the same time.

¿Cómo asumes la dirección en relación a los diversos actores y elementos que conforman una obra de danza contemporánea? Al asumir la dirección de una obra suelo compartir mis objetivos e ideas, como también mis dudas, lo que permite a los intérpretes participar en la creación del lenguaje y la estructura de la obra. Me interesa generar un clima de respeto y distensión a la vez.

Garat Beamonte was formed in London and is now 11 years old, What has needed to keep in time with this excellent level? I believe that a strong affinity both human and professional has been necessary. With Pilar (Beamonte) we have an artistic affinity. We share some humor and concepts about things. On the other hand, we do not us get pressed to produce and create a play after another. We hope to really rise to the need to say and convey something.

Garat Beamonte se formó en Londres y ya tiene 11 años, ¿qué ha necesitado para mantenerse en el tiempo con este excelente nivel? Considero que ha sido necesaria una gran afinidad tanto en lo humano como en lo profesional. Con Pilar (Beamonte) tenemos una afinidad artística. Compartimos cierto humor y conceptos acerca de las cosas. Por otro lado, no nos presionamos a producir y crear una obra tras otra. Esperamos a que surja realmente la necesidad de decir y transmitir algo.

“Jujuy” Dónde / Where: GAM, Alameda 227, Santiago - Cuándo / When: 14 al 17 julio. - Horario / Schedule: jueves a Sábado 21:00 hrs / domingo 20:00 hrs - Precio: $6.000 general. $3.500 estudiantes y tercera edad / Prices: $6.000 general. $3.500 students and seniors 34



Sharon Minkevich, modelo argentina que lleva dos años en Chile, confiesa llevar una vida dedicada al surf, el atletismo y la práctica de Yoga. Y no miente porque se nota. En el gimnasio del Hotel W fue nuestro encuentro con Sharon, donde nos cuenta de su carrera y algunos secretos sobre cómo mantiene su cuerpo en perfecta armonía.

Sharon Minkevich, argentinian model, who has been two years in Chile, confesses to lead a life devoted to surfing, athletics, and the practice of Yoga. And she is not lying. We met In the gym of the so-called W Hotel, she told us about her career and some secrets on how she keeps her body in perfect harmony.

Por / By: Rodrigo Torres

¿Por qué escogiste el modelaje como profesión? Desde muy chica. A los 14 años siempre jugaba con mi hermana y nos mirábamos al espejo ochenta horas, jugábamos, inventábamos historias y nos disfrazábamos. Es algo que lo llevo en la sangre.

Why did you chose modelling as a career? Since I was very young. At the age of 14, I always played with my sister and we looked in the mirror for eighty hours, we played, we made up stories and disguised. It is in my blood.

¿Cómo te abriste camino en un rubro tan competitivo? Buscando y luchando. No fue para nada fácil en un comienzo, tú sabes, hay que luchar con frustraciones y no perder jamás la calma. Es algo natural. La mayoría cuando comienza a hacer carrera no cuenta con los contactos necesarios para lograr los objetivos rápidamente, pero con

How did you you start to make a career in such a competitive field? Looking for and fighting. It was not at all easy at the beginning, you know, you must fight with frustrations and never lose the calm. It is something natural. Most of the people don´t have the contacts necessary to achieve the goals quickly, but with 36


perseverancia y un par de condiciones para el rubro, como por ejemplo la personalidad, pude salir adelante.

perseverance and a couple of conditions for the category, as for example the personality, I could move forward.

¿Cuál ha sido tu mejor experiencia en lo profesional? Trabajar en comerciales de TV me ha ayudado bastante. Ahora Everlast ha sido un impulso fuerte para mi carrera, porque soy muy deportista.

What has been your best experience in this career? Working on TV commercials has helped me a lot. Now Everlast has been a major boost for my career, because I am very sporty.

¿De qué forma cuidas tu figura? Mi secreto es el deporte. Practico Yoga y surf. Además me gusta mucho el atletismo, aunque no lo práctico profesionalmente. También he hecho trapecio y en Buenos Aires hice contorsionísmo. En fin, mi vida está hecha con la expresión del cuerpo. Tengo una vida basada en el deporte.

How do you look after your figure? My secret is the sport. I practice Yoga, I am also a surfer, and I really like athletics, although I do not practice professionally, but I run a lot, even when I’m at the beach with my pets. I have also done Trapeze and in Buenos Aires I practiced contortion, my life is made with the expression of the body. I have a life based on the sport.

¿Cuál es la importancia que tiene la indumentaria deportiva en el momento de hacer un deporte? Vital. Debe ser cómoda y de costuras delicadas o sin costuras. De hecho he conocido casos que por no vestir de la forma adecuada para un deporte han llegado lesiones fuertes. Si bien el deporte es algo sano, hay que tomar los resguardos necesarios para que todo salga bien, y en eso la tenida es esencial para las pretensiones.

What is the importance of clothes when practicing a sport? Vital. It must be comfortable and delicate stitching or stitching. In fact I’ve known cases that by not dressing appropriately for a sport have come heavy injuries. While sport is something healthy, you must take the necessary safeguards so that everything goes well, and for those matters, clothing is essential.

37


ro teat r te e th a

Corporación Cultural San Ginés anuncia el estreno de Art, uno de los montajes teatrales más exitosos de las últimas décadas. La obra protagonizada por Andrés Velasco, Nicolás Saavedra y Juan Pablo Sáez se estrena oficialmente el 28 de Julio en Sala San Ginés Bellavista.

Corporación Cultural San Ginés announces the release of Art, one of the most successful theatrical productions of the last few decades. The play starred by Andrés Velasco, Nicolás Saavedra and Juan Pablo Sáez officially opens on July 28 in room San Ginés Bellavista.

Por / By: Ada Riveros

Art, dirigida por el destacado actor y director nacional Edgardo Bruna, ha sido traducida a más de 40 idiomas, adaptada en más de 30 países, actuada por figuras de primer orden y premiada con los dos galardones más importantes del teatro Laurence Olivier Award y el premio Tony.

Art, directed by the leading actor and director Edgardo Bruna, has been translated into over 40 languages, adapted in over 30 countries, performed by first class actors and awarded with the two most important theatre Laurence Olivier Award and Tony Award awards.

38


La gestión de Juan Pablo Sáez, actor y director artístico de la Corporación Cultural San Ginés, para producir Art tomó años de trabajo, pero ya es una realidad. “Ha sido un placer y una misión personal que me propuse para que otras personas, otra generación, pudieran disfrutar de esta magnífica obra” y agrega: “Art tiene la particularidad de atraer y encantar a los espectadores: es divertida, pero al mismo tiempo tremendamente humana y trascendental. Su humor es muy inteligente y representa un desafío actoral superior. ¡El texto es extraordinario!” concluye. Pero, ¿de qué trata? Sergio se compra un cuadro moderno por una gran suma de dinero. Marcos no puede creer que a un amigo suyo le guste una obra semejante. Iván intenta, sin éxito, calmar a las dos partes. “Si tu amistad está basada en un acuerdo tácito, ¿qué pasa cuando un amigo hace algo completamente diferente e inesperado? La pregunta es: ¿eres quién crees que eres o eres quién tus amigos creen que eres? Marcos no puede soportar que Sergio deje de ser su discípulo y Sergio no puede soportar que Marcos insista en seguir siendo su maestro. Pero, paradójicamente, ni Marcos ni Sergio pueden soportar que Iván, testigo impotente de las hostilidades, siga siendo lo que siempre ha sido: un país neutral. Pronto todo esto explotará, permitiéndonos descubrir la fragilidad de las relaciones humanas, la incapacidad para entender y para amar por encima de nuestros propios prejuicios. Art, un texto excelente que se ha convertido en el más sabio y divertido tratado mundialmente sobre la amistad.

The management of Juan Pablo Sáez, actor and artistic director of the Corporación Cultural San Ginés, to produce Art took years of work, but it is already a reality. “It has been a pleasure and a personal mission that I decided to make other people, another generation, could enjoy this magnificent work” and adds: “Art has the particularity of attract and charm the audience: is fun, but at the same time extremely human and transcendent.” His humor is very intelligent and a superior acting challenge.”The text is remarkable!” concludes. But what is it about? Sergio purchased a modern picture for a large sum of money. Marcos can not believe that a friend likes such a picture. Ivan tries, unsuccessfully, to calm both sides. “If your friendship is based on a tacit agreement, what happens when a friend does something completely different and unexpected?” The question is: are you who you think you are or are you who your friends think you are? Marcos cannot bear that Sergio cease to be his disciple and Sergio can not support Marcos insists being his master. But, paradoxically, neither Marcos nor Sergio can withstand that Ivan, powerless witness of the hostilities, remains what has always been: a neutral country. Soon this will explode, allowing us to discover the fragility of human relationships, the inability to understand and to love above our own prejudices. Art, an excellent text which has become the most wise and funny treatise worldwide friendship.

Art Dónde / Where: Sala San Ginés. Mallinkrodt 112, Bellavista. - Cuándo / When: 28 de julio / July 28 - Precios: entrada general $10.000. Estudiantes y Tercera Edad $7.500 pesos / Prices: general $10.000. Students and seniors $7.500 pesos 39


Justos Un grupo de trabajadores de supermercado planea un atentado en contra de un ministro y pretenden derrocar la explotación y malos tratos del lugar. La obra reproduce los momentos anteriores al atentado, así como las reacciones de los trabajadores antes y después del asesinato del ministro. Dónde: Teatro La Palomera. García Reyes 58, Santiago - Cuándo: 7 al 31 de julio - Horario: jueves a sábado 21:30 hrs. Domingo 20:30 hrs. Precios: entrada general $3.000. Tercera edad $2.000

A group of supermarket workers planned an attack against a Minister and seek to overthrow the exploitation and abuse in the workplace. The play reproduces the moments prior to the attack, as well as the reactions of workers before and after the assassination of the Minister. Where: Teatro La Palomera. García Reyes 58, Santiago - When: July 7th to 31st - Schedule: Thursday to Saturday 21: 30 hrs. Sunday 20: 30 hrs. Prices: General $3.000. Seniors $2.000

Los Santa Martistas En una desconocida caleta del sur de Chile, un grupo de pescadores preparan una utópica revolución. Un derrame de petróleo ha ensuciado la playa, desatando una crisis social entre los pescadores que no pueden trabajar. Dónde: Sala Chucre Manzur. Chucre Manzur 7, Bellavista - Cuándo: hasta 30 de Julio - Horario: jueves y viernes 19.30 hrs. - Precios: entrada general $4.000. Tercera edad $2.000

In an unknown cove from the South of Chile, a group of fishermen preparing an utopian revolution. An oil spill has fouled the beach, triggering a social crisis among fishermen unable to work. Where: Sala Chucre Manzur. Chucre Manzur 7, Bellavista - When: until July 30 - Schedule: Thursdays and Fridays 19.30 hrs. Prices: General $4.000. Seniors $2.000

De cómo nos comportamos cuando se nos mueve un poquito la Tierra Esta obra tiene por objeto reflexionar sobre las contradicciones de nuestra sociedad a partir de la catástrofe del 27 de febrero de 2010. ¿Qué nos hace sentirnos chilenos? ¿Es realmente verdadero ese sentimiento de solidaridad hacia los nuestros? Dónde: Teatro Del Puente. Parque Forestal S/N, Santiago - Cuándo: todo julio - Horario: jueves a las 20:00 hrs. Viernes y sábado a las 19:30 hrs Precios: entrada general $5.000. Estudiantes y tercera edad $2.500

This work aims to reflect on the contradictions of our society from the catastrophe of February 27, 2010. What does make us feel we are Chileans? Is it really true that feeling of solidarity towards our people? Where: Teatro Del Puente. Parque Forestal S/N, Santiago - When: Throughout July - Schedule: Thursday at 20: 00 hrs. Friday and Saturday at 19: 30 pm - Prices: general admission $5.000. Students and seniors $2.500 40



w sho

Los Harlem Globetrotters son únicos en lo que a espectáculo de baloncesto se trata. No es un misterio para nadie que a lo largo de su historia hayan mostrado su talento en 120 países y Chile nuevamente dirá presente el sábado 16 de julio en el Movistar Arena.

The Harlem Globetrotters are unique in the basketball show. It is not a mystery to anyone that throughout their history, they have shown their talent in 120 countries and Chile will see it again this Saturday, July 16 at Movistar Arena.

Por / By: Pato Guzmán

42


Estos chicos y algunos no tanto, están celebrando su 85to aniversario, continuando una tradición de fama mundial de la magia del manejo del balón, el arte del baloncesto y de los show sorprendentes para la familia. Pero no sólo destacar esos apuntes. Recalcar el hecho de que son un grupo de deportistas que ha roto importantes barreras culturales y sociales a lo largo de sus años. Han entretenido a millones de seguidores por los cinco continentes. No sólo a familias completas, sino, y aunque no lo crea, a reyes, reinas y presidentes. Sólo un dato. Cuentan con miembros honoríficos de la talla de Kareem Abdul-Jabbar, Whoopi Goldberg o Nelson Mandela, una situación más para destacar en sus ocho décadas de carrera.

These kids, and some not so much, are celebrating their 85th anniversary, continuing a tradition of worldwide fame in the magic of handling the ball, the art of basketball and an amazing show for the family. But not just that. We emphasize the fact that they are a group of sportsmen who have broken important cultural and social barriers throughout the years. They have entertained millions of followers throughout the five continents. Not just entire families, but also, and you may not believe it, Kings, Queens and Presidents. Just a fact. They have honorary members like Kareem Abdul-Jabbar, Whoopi Goldberg or Nelson Mandela, one more fact to emphasize in their eight decades of career.

43


Si hablamos de recalcar el trabajo y la dedicación de este grupo, nada mejor que el reconocimiento Naismith Memorial Basketball Hall of Fame, distinción que homenajea a jugadores que han demostrado una habilidad extrema en baloncesto a lo largo de su carrera y que los premió en 2002. Y tenía que ser para ellos, notable. Los Trotters en un comienzo eran un equipo serio, consiguiendo un balance notable en sus primeros años de actividad. Pero las destacadas presentaciones obligaron a que el equipo, a falta de rivales que le hicieran el peso, concibiera la idea, en 1929, de combinar baloncesto con un espectáculo artístico más ligado a lo exagerado y a la comedia que al rígido deporte mismo. Situación que dio excelentes dividendos como atracción y de ahí no pararon más con sus piruetas y jugadas sacadas del mejor repertorio de Hollywood. El resto es historia. Con un sin números de emociones que ha encandilado a sus seguidores por todo el mundo y que sin duda prenderá la tarde santiaguina con su espectacular Show Mundial 2011: “4 veces la Diversión”, presentación que tiene como plato fuerte la jugada “Tiro de 4 puntos”, realizada desde la asombrosa distancia de 11 metros del aro, lo que la transforma en única en la historia del baloncesto y que seguramente dejará atónitos a los asistentes. Vuelven, después de su presentación en 2007, con 90 minutos de una “clase” única, acompañada de su canción de espada “Sweet Georgia Brown”, que da inició a la exhibición más adrenalínica vista en materia de Basketball-entretenimiento del mundo. Imperdible.

If we talk about highlighting the work and the dedication of this group, nothing better than the Naismith Memorial Basketball Hall of Fame, distinction that honors players who have demonstrated an extraordinary ability in basketball through their careers and was awarded to them in 2002. And it had to be for them, notable. The Trotters in the beginning were a serious team, achieving a remarkable record in their first years of activity. But these outstanding presentations turned into a lack of rivals to make the weight, and forced the team to conceive the idea, in 1929, of combining basketball with an artistic show, tied to the exaggeration and the comedy more than to the that rigid sport. This situation gave excellent dividends as an attraction and has not stopped their stunts and moves, brought out of the best portfolio in Hollywood. The rest is history. With a no numbers of emotions that has dazzled their fans around the world and that will undoubtedly light up the Santiago afternoon with their spectacular Show world 2011: “4 times fun”, presentation that has as main dish the played “4point shot”, made from a staggering distance of 11 meters from the ring, which turns it into unique trick in the history of basketball and that will surely leave stunned all the audience. Returning, after their presentation in 2007, with 90 minutes of a unique class, accompanied by “sweet Georgia brown”, displaying the most adrenalinic show in the field of Basketballentertainment in the world. Not to be missed.

Dónde / Where: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo / When: 16 de julio - July 16 Hora /Schedule: 18:00 hrs - Precio / Price: $ 13.700 - $ 51.300 pesos / www.puntoticket.com 44



o exp

La exhibición Didáctica Autodidacta tiene la respuesta. Presenta una biblioteca, con sus respectivos muebles y espacios de trabajo, que se concentra en investigar el proceso de respiración. El artista Francisco Araya nos cuenta de su trabajo, de cómo es este proceso de respiración y de todo el significado de esta obra que culminará con una publicación monográfica que lleva el mismo nombre.

The answer is at Autodidacta´s didactic exhibition. It has a library, with its respective furniture and workspace, which focuses on investigating the process of breathing. The artist Francisco Araya tells us about his work, how is this process of breathing and all the meaning of this work that will culminate with a monographic publication that bears the same name.

Por / By: Pato Guzmán ¿Cómo nace y de qué se trata este proyecto? La materialización de este proyecto responde a una vieja y permanente inquietud de cómo relacionarse con el conocimiento, cómo integrar éste de manera vital a la cultura del individuo. Se tomará como tema la respiración, considerando su carácter universal y la riqueza de su contenido.

How was it born and what is this project? The realization of this project responds to an old and permanent concern of how relate to knowledge, how to integrate it so vital to the culture of the individual. Breathing, given its universal character and the richness of its content will be used as item.

¿Y en esta expo- taller que tratarás? Una instancia colectiva donde se pueda explorar esta problemática, estudiar los métodos didácticos existentes, sus cualidades, limitaciones y buscar nuevas formas de educación.

And what will this the expo-workshop be about? A collective request where you can explore this issue, study the existing teaching methods, their qualities, limitations and seek new forms of education.

46


¿Qué otros objetivos tiene? La idea es elevar el grado de conciencia de lo qué somos y hacemos, contribuyendo así a nuestra soberanía, a ser un poco más “dueños de nosotros mismos”. En este caso teniendo una mayor conciencia de una parte de nosotros, por ejemplo, de la calidad del aire que respiramos.

What other goals do you have? The idea is to raise awareness of what we are and do, thereby our sovereignty to be a little more “masters of ourselves”. In this case having a greater awareness of a part of us, for example, of the quality of the air we breathe.

¿Qué privilegiarás? El lenguaje visual, como garante de la participación de nuestros sentidos en el proceso de comprensión y aprendizaje.

Wha will you give favor to? Visual language, as guarantor of the participation of our senses in the process of understanding and learning.

¿Cuál es el punto de partida? Se instalará como material de referencia una variada documentación, constituida de fotografías, dibujos, esquemas y textos que representan y explican el fenómeno de la respiración en sus distintas etapas.

What is the point of departure? Iit will be nstalled as a material of reference, a varied documentation composed of photographs, drawings, diagrams and texts that represent and explain the phenomenon of breathing in its different stages.

¿Este material estará a disposición del público? Así es, para fotocopiarlo, por ejemplo, en el caso de un profesor de escuela que vea algo de utilidad para mejorar su curso, o para alguien que participe en los encuentros previstos preguntando en voz alta ¿por qué necesitamos del aire para vivir? ¿Qué componentes del aire son necesarios? ¿Qué componentes del aire son dañinos?

This material will be available to the public? That is, to photocopy it, for example, in the case of a school teacher who sees something useful to improve his course, or for someone to participate in the planned meetings wondering out loud why to need air to live? What components of air are necessary? What components of air are harmful?

Es muy completo… Sí. Además se organizarán sesiones con cursos de escuela, se analizará la eficacia de los lenguajes visuales utilizados en los documentos expuestos, cuya proveniencia será variada: enciclopédias, libros de medicina, manuales escolares, etc. Se tomará en cuenta todos estos criterios colectivos, que de alguna manera representan el sentido común en el momento de elaborar las conclusiones que tomarán la forma de un documento final.

It is very complete… Yes. Further sessions with courses will be organized in schools, we will analyse the effectiveness of Visual languages used in the documents exposed, whose provenance will be varied: enciclopédias, book of medicine, school textbooks, etc. All these collective criteria, that somehow represent common sense at the time of the conclusions that will take the form of a final document will be taken into account.

Dónde / Where: M100. Matucana 100, Estación Central - Cuándo / When: 28 junio a 24 julio / 28th June to 24 July - Horario: martes a domingo 11:00 a 13:00 hrs – 15:00 a 21:00 hrs. / Schedule: Tuesday to Sunday 11.00 to 13.00 hours - 15.00 to 21.00 hours.- Precio / Prices: entrada liberada / Free entry 47




Lucilamente enamorado La muestra presenta óleos de gran formato junto a poemas de Gabriela Mistral y pretende acercar al público a las raíces de la ganadora del Premio Nobel. El pintor y poeta nacional Mario Murua no tiene problemas para asumir que tiene un severo enamoramiento por Gabriela Mistral, tanto así, que es justamente la poeta el tema central de la nueva exposición que trae a este chileno de vuelta a nuestro país. Dónde: Espacio ArteAbierto. Apoquindo 3457, Las Condes Cuándo: hasta el 22 de julio. - Horario: lunes a viernes 9:00 a 14:00 hrs.

The exhibition presents oil paintings of large format with poems of Gabriela Mistral and aims to bring the public to the roots of the winner of the Nobel Prize. Mario Murua national poet and painter has no problems to assume that he has a severe infatuation with Gabriela Mistral, so much , that is precisely the poet the central theme of the new exhibition brings this Chilean back to our country.. Where: Espacio ArteAbierto. Apoquindo 3457, Las Condes - When: Until July 22. - Opening hours: Monday to Friday 9: 00 to 14: 00 hrs.

envío italia Consiste en la reconstrucción histórica de la colección italiana del Museo de la Solidaridad. Se trata de 46 obras correspondientes a dos períodos de este lugar: el del Museo de la Solidaridad (durante el gobierno de Salvador Allende), y el del Museo de la Resistencia (período en que el museo se encuentra en el exilio). Dónde: Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Av. República 475, Santiago - Cuándo: julio - Horario: 10:00 a 18:00 hrs.

It consists of the historical reconstruction of the Italian collection of the Museum of solidarity. It is about 46 works of two periods in the history of the Museum: the Museum of solidarity (during the Government of Salvador Allende), and the Museum of the resistance (period in which the Museum is located in exile). Where: Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Av. República 475, Santiago - When: July - Opening hours: 10: 00 to 18: 00 hrs.

creo Muestra de Iconos Católicos Ortodoxos del artista nacional Gerardo Zenteno. Esta muestra entrega, a través de textos escogidos de la Sagrada Escritura y de imágenes de santos iconos, las grandes verdades reveladas por Dios a los hombres. Dónde: Centro de Extensión UC. Alameda 390, Santiago. Cuándo: julio - Horario: 9:00 a 18:00 hrs.

Exhibition of Orthodox Catholic icons of national artist Gerardo Zenteno. This exhibition wants to deliver through selected texts of Scripture and images of Holy icons, the great truths revealed by God to men. Where: Centro de Extensión UC. Alameda 390. Santiago.- When: July Schedule: 9: 00 to 18: 00 hrs. 50


“Pabellón” Fotografías de Marisa Niño / “Pabellón” pictures of Marisa Niño” Centro Cultural Estación Mapocho. Plaza de la Cultura s/n Metro Cal y Canto. Hasta el domingo 24 de julio. Horario: martes a domingo, 11:00 a 14:00 y 15:00 a 20:00 hrs. Centro Cultural Estación Mapocho. Culture Plaza de la Cultura s/n Metro Cal y Canto. Until Sunday, July 24. Opening hours: Tuesday-Sunday 11:00 to 14:00 and 15:00 to 20:00 hrs. “Sobrecaras” Pinturas de Cristóbal Anwandter / “Sobrecaras” paintings of Christopher Anwandter Galería AMS Marlborough. Nueva Costanera 3723. Vitacura. Hasta el viernes 15 de julio. Horario: lunes a viernes, 10:00 a 20:00 hrs; Sábado, 11:00 a 14:00 hrs. AMS Marlborough Gallery. Nueva Costanera 3723. Vitacura. Until friday, July 15. Opening hours: Monday to Friday, 10:00 to 20:00; Saturday, 11:00 to 14:00 hrs. “(Des)conjuntos” Galería Tajamar. Av. Providencia 1100, local 59. Hasta al domingo 17 de julio. Horario: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00 hrs. Gallery Tajamar. AV. Providencia 1100, local 59. Up to Sunday, July 17. Opening hours: Monday to Friday from 9:00 to 18:00 hrs. Cerámica Policromada Metropolitana / Metropolitana polychrome pottery Centro Gabriela Mistral. Alameda 227. Julio. Horario: martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs. Sábado, domingo y festivos de 11:00 a 20:00 hrs. Gabriela Mistral Centre. Alameda 227. July. Opening hours: Tuesday to Friday from 10:00 to 20:00 hrs. Saturday and Sunday and public holidays from 11: 00 to 20:00 hrs.

Obra Visual de Violeta Parra / Visual Work of Violeta parra Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía Nº 26 Santiago. Todo el mes de julio. Horario: lunes a domingo 9:00 a 19:30 hrs. Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía Nº 26 Santiago. Throughout the month of July. Opening hours: Monday to Sunday 9:00 to 19:30 hrs.

51


cine film

Para algunos es el mejor actor de nuestro país, para otros un irreverente sin remedio, pero eso qué importa, si Ramón Llao tiene una carrera impresionante. 12 películas, 11 teleseries, nueve series e innumerables obras de teatro, destacando “La Negra Ester”, entre muchas otras. Por si fuera poco se da el lujo de tomar un micrófono y ser notero de CQC. Conozcan como fue el encuentro con Llao, algo más de su vida y de “Humanimal”, próximo estreno del cine chileno.

For some people is the best actor in our country, for other a hopeless irreverent, but who cares, Ramón Llao has an impressive career. 12 movies, 11 soap operas, nine series and innumerable plays , featuring “La Negra Ester”, among many others. Not enough with these, he treats himself of taking a microphone and being a CQC reporter. Let’s know how was the meeting with Llao, something more about his life and about “Humanimal”, coming premiere of Chilean cinema.

Por / By: Rodrigo Torres

52


¿Cómo fueron tus inicios en el teatro? Nunca he tenido muy claro porque elegí esta profesión, probablemente es porque nunca me fue muy bien en el colegio y era como lo que me pareció más fácil. Parece que en el camino se fueron dando las cosas.

How did you start in theatre? I’ve never been so clear on why I chose this career, probably because I was never so good at school, and it seemed to me it was the easiest. It seems that things turned out with the years.

¿Un buen actor nace o se hace? Creo que un buen actor se hace. Depende mucho de los trabajos que vaya haciendo y de con quien le vaya tocando trabajar. Es difícil decir este actor es la raja si ha hecho sólo una película por ejemplo. Sin duda es una profesión donde los años van sumando para bien o mal.

A good actor , Is he born or does he become? I think a good actor becomes. Depends much on the works he performs and the people he works with.Is hard to tell this actor is great if he has performed only one movie, for example, No doubt is a profession where years add up for right or wrong.

Eres reconocido como uno de los mejores actores de Chile, ¿dónde crees que está la clave, en la capacidad de elegir buenos papeles, o en la forma que los interpretas? Francamente no tengo idea donde está la clave, lo único que sé es que siempre he tratado de pasarlo bien trabajando y lo he logrado en la mayoría de los casos. Probablemente la gente cacha que uno lo pasa bien y eso debe influir en la opinión que se forma el público de uno como actor.

You are recognized as one of the best actors in Chile, Where do you consider is the key?, Skill for choose good roles or the way you perform them? Honestly, I have no idea where the key is, the only thing I know is that I have always tried to have fun doing my job, and I have succeed in most of the cases. Probably, people realize you are having fun and that influences in people’s opinion as an actor.

53


What format do you prefer? Absolutely T.V. It’s seems to me the less strict because of immediacy. Also, the next step directly linked to T.V. production is creating contents for Internet and I believe that things will be great.

¿Qué formato sientes que te acomoda más? La televisión de todas maneras. Me parece el formato menos rígido por la inmediatez. Además el paso que viene directamente ligado a la producción televisiva es generar contenidos para Internet y creo que ahí la cosa se va a poner buena. ¿Cómo se concretó tu participación en Humanimal? Me llamó Francesc Morales y me contó el proyecto. Él me pareció una persona muy agradable lo que para mí es fundamental al momento de optar por un trabajo. Nunca leí el guión ni nada y la intuición no falló. Hacer la película fue un agrado y obviamente espero seguir trabajando con Francesc en sus próximas películas.

How was the agreement of your part in Humanimal? Francesc Morales called me and told me about the project. He seems to me a very nice person , which is essential when choosing a job. I never read the screenplay and intuition didn’t fail. To make the movie was so pleasant, and obviously I hope keep on working with Francesc in his other movies.

¿Cuál es tu personaje en la película y cómo lo afrontaste? Mi personaje es la tortuga, quien vive en un mundo bastante oscuro y violento rodeado de otros animales. El personaje lo afronté de una forma bastante simple. Le hice caso a las indicaciones del director ya que era el único que tenía clara la historia.

What is your character and how did you face him? My character is the turtle, who lives in a very violent and dark world surrounded by other animals. I faced the character in a very simple way . I listened to director’s instructions, who was the only with the story clear.

¿Cuánto duró el proceso de grabación de la película? En total como un año, ya que se filmaba los fines de semana por ser un trabajo de ultra bajo presupuesto.

How long took the recording of the movie? Like a year , because it was a very low budget work , it was filmed on weekends.

¿En qué estas ahora y qué planes tienes a futuro? Ahora en la teleserie nocturna de C13 “Peleles”, de notero en CQC y para el futuro… juego kino todos los domingos.

What are you doing now ,and what are your plans? Now in night soap opera of C13 “Peleles”, CQC reporter and for the future…I play kino every sunday.

Humanimal Director: Francesc Morales / Elenco - Cast: Ramón Llao, Jenny Cavallo, Sebastián Layseca / Estreno - Premiere: julio - July 54



CARS 2 Rayo McQueen junto a su equipo vuelven en una nueva aventura llena de desafíos, donde competirán en la carrera de campeones que esta vez no viene nada de fácil, porque el campeón deberá correr durante 24 horas alrededor de París. Género: Aventura / Animación - Director: John Lasseter - Elenco: Owen Wilson, Jason Isaacs, Michael Caine - Fecha estreno: 7 de julio

Lightning McQueen with his team once again in a new adventure full of challenges, which will compete in the race of champions where this time nothing comes easy, because the champion must run 24 hours around Paris. Genre: Adventure / animation - Director: John Lasseter - Cast: Owen Wilson, Jason Isaacs, Michael Caine - Premiere: July 7

CACERIA DE BRUJAS / Season of the witch Este film nos remonta a la Edad Media, donde Nicolas Cage interpreta a un caballero cuya misión es proteger a una niña acusada de ser una bruja culpable de una peste negra que ataca al pueblo. Género: Acción / Aventura - Director: Dominic Sena - Elenco: Nicolas Cage, Ron Perlman y Claire Foy - Fecha estreno: 7 de julio

This film takes us back to the middle ages, where Nicolas Cage plays a knight whose mission is to protect a girl accused of being a witch guilty of a plague that attacks the village. Genre: Action / adventure - Director: Dominic Sena - Cast: Nicolas Cage, Ron Perlman, Claire Foy - Premiere: July 7

Harry Potter y las reliquias de la Muerte 2 / HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS El esperado final de esta saga de magos, donde Harry Potter por fin debe enfrentarse en una dura batalla con el malévolo Voldemort, ayudado de sus inseparables amigos Ron y Hermione. Genre: Aventura - Director: David Yates - Elenco: Daniel Radcliffe, Emma Watson, Rupert Grint, Ralph Fiennes. - Fecha estreno: 14 de julio

The expected end of this saga of magicians, where Harry Potter finally must face in a tough battle with the malevolent Voldemort, helped by his inseparable friends Ron and Hermione. Genre: Adventure - Director: David Yates - Cast: Daniel Radcliffe, Emma Watson, Rupert Grint, Ralph Fiennes. - Premiere: July 14 56


EL GUARDIAN DEL ZOOLOGICO / Zookeeper Kevin James se pone en la piel de un solitario cuidador de un zoológico que es incapaz de mantener una cita con una chica. De ahí que los animales a los que atiende quieran echarle una mano. Género: Comedia - Director: Frank Coraci - Elenco: Kevin James, Rosario Dawson, Leslie Bibb. - Fecha estreno: 21 de julio

Kevin James gets into the skin of a lonely caretaker of a zoo who is unable to keep an appointment with a girl. That is why the animals who he takes care want to lend him a hand. Genre: Comedy - Director: Frank Coraci - Cast: Kevin James, Rosario Dawson, Leslie Bibb.- Premiere: July 21

QUIERO MATAR A MI JEFE / Horrible Booses Para Nick, Kurt y Dale, la única solución de hacer su trabajo más tolerable es hacer desaparecer a sus jefes. Ellos no pueden dejar el trabajo, así que con la ayuda de unas copas de más, los tres amigos crean un plan para deshacerse de sus respectivos jefes. Género: Comedia - Director: Seth Gordon - Elenco: Jason Bateman, Charlie Day, Jason Sudeikis - Fecha estreno: 21 de julio

For Nick, Kurt and Dale, the only solution to make their work more bearable is disappear to their bosses. They can not leave the job, so with the help of a few drinks, the three friends create a plan to get rid of their respective bosses. Genre: Comedy - Director: Seth Gordon - Cast: Jason Bateman and Charlie Day, Jason Sudeikis - Premiere: July 21

CAPITAN AMERICA / Capitan america the first avenger La nueva incursión cinematográfica del mítico personaje de Marvel Comics, luego de las adaptaciones a la televisión de los años 70 y el fracaso de la película de principios de los 90, esta vez promete hacer de esta película un material de colección para todos los amantes del comic. Género: Acción - Director: Joe Johnston - Elenco: Chris Evans, Sebastián Stan, Hugo Weaving - Fecha estreno: 28 de julio

The new movie incursion of the mythical character of Marvel Comics after adaptations for television in the 70’s and the failure of the film in the early 90’s, this time promises to make this film a collection material for all fans of the comic. Genre: Action - Director: Joe Johnston - Cast: Chris Evans, Hugo Weaving Sebastian Stan - Premiere: July 28

CINE MOVIELAND Av. Vicuña Mackenna 6100 Int 3004, La Florida. CINE MOVIELAND Av. La Dehesa 1445, Lo Barnechea. CINEMARK ALTO LAS CONDES: Av. Kennedy 9001, local 3092 CINE HOYTS DE LA REINA: Av. Ossa 665, La Reina. CINE HOYTS PARQUE ARAUCO: Av. Kennedy 5413 L. 250, Las Condes. CINE ARTE ALAMEDA. Av. Libertador Bernardo O`Higgins 139, Santiago. 57



Sencilla, profesional, dueña de una simpatía única y de unos ojos penetrantes que cristalizan la coherencia de su trabajo. Así es Lucy Cominetti, actriz chilena que a pesar de sus 29 años de edad ya ha pululado en cine y televisión, destacando sus actuaciones en “Gen Mishima”, la teleserie “Primera Dama” y la Película “Que Pena tu Vida” de Nicolás López. Lucy nos habla de su carrera, de su vida y de algo hasta ahora desconocido, su amor por la natación. Corra video.

Simple, professional, owner of a unique sympathy and penetrating eyes which crystallizes the coherence of her work. This is Lucy Cominetti, Chilean actress despite his 29 years of age has already swarmed around in film and television, highlighting performances in “Gen Mishima”, the TV series “Primera Dama” and the film “Que pena tu vida” by Nicolás López. Lucy speaks of his career, his life and some now unknown, his love for swimming. Runs video.

Por / By: Rodrigo Torres

When did this need to make your career performance explode in you? When I saw the play “Bodas de Sangre “by Federico García Lorca. At that time I became convinced of what I wanted in my life. Then came the fight with my parents. They did not want to study theater, so I went to study journalism 2 years, thinking found that concern in the career, but finally I switched to theatre.

¿Cuándo explotó en ti esa necesidad de hacer de la actuación tu carrera? Cuando vi la obra “Bodas de Sangre” de Federico García Lorca. En ese momento me convencí de lo que quería en mi vida. Después vino la lucha con mis padres. Ellos no querían que estudiara Teatro, así que entré a estudiar Periodismo 2 años, pensando encontrar esa inquietud que tenía en la carrera, pero finalmente me cambié a Teatro.

What is for you a good actor? A good actor is someone extremely passionate about what they do, almost pathologically obsessive for his work, main ingredient that makes someone big.

¿Qué es para ti un buen actor? Un buen actor es alguien sumamente apasionado por lo que hace, casi patológicamente obsesivo por su trabajo, ingrediente principal que hace a alguien grande.

How do you consider the acting level in Chile? I’ve seen a quite good level in the new generations. There are many Chilean talented young people who travel the world in different festivals. I think that they are really involved with their feelings.

¿Cómo vez el nivel de la actuación en Chile? He visto un nivel bastante bueno en las nuevas generaciones. Hay muchos jóvenes chilenos talentosos que recorren el mundo de festival en festival. Creo que ellos son más aperreados con lo que sienten.

59


¿Cuál es tu “Why Not”? La Natación. Siento un amor demasiado intenso por el agua, tan así que voy a clases todas las semanas. Tengo un profesor que me enseña muchas técnicas de nado y eso hace que uno ame mucho más este deporte. El agua es un espacio que me da calma, al igual que el ballet y el canto, pero estas dos últimas disciplinas las tomo más como un complemento de lo que hago en la actuación. Sin duda la Natación me da paz y me gusta mucho.

What is your “Why Not”? Swimming. I feel a love too intense for water, so intense that I go to classes every week. I have a teacher who teaches me many techniques of swimming and that makes me love more this sport. Water is a space that gives me a calm as well as ballet and singing, but these last two disciplines are more as a complement to what I do in the action. Certainly the swimming gives me peace and I like it very much.

¿En qué estás actualmente? Estoy con una trilogía de la compañía de teatro “La Frenética María Lolita”. La primera obra se llama “Trash”, la segunda “Last Night” y la tercera “Loop”, así que los invito a todos a ver estas obras desde el 6 de Julio en la sala Jorge Días de la Universidad “Finis Terrae”.

What are you doing now? I’m with a trilogy of the theatre company ““La Frenética María Lolita”, the first play name is “Trash”, the second “Last Night” and the third “Loop”, so I invite you all to see these plays from July 6 in room Jorge Diaz at Finis Terrae University.


Tienda C La hermanas Camila y Consuelo Herrera, diseñadoras independientes, son las creadoras de Tienda C. Diseños de factura que buscan complacer a mujeres haciéndolas sentir mucho más femeninas y únicas. Según cuentan, su misión es la exclusividad, la calidad y los precios asequibles de sus productos. ¿Qué mejor? Dónde: Colina la Gloria 1900, Las Condes - Horario: lunes a viernes de 15:00 a 20:00 hrs - Precio: $800 a $36.000 - Web: www.tiendac.cl

Sisters Camila and Consuelo Herrera, independent designers, are the creators of Tienda C. Factoring designs looking for pleasing women making them feel more feminine and unique. According to them , their mission is the exclusivity, quality and affordable prices for their products. Could it be better? Where: Colina La Gloria 1900, Las Condes - Opening hours: Monday to Friday from 15:00 to 20:00 hrs - Price: $800 to $36.000 - www.tiendac.cl

Ingenio Tienda La conductora de televisión Laura Silva, después de vivir 5 años en España y diseñar ropa en Barcelona ahora tiene su tienda on-line. Ahí podrás encontrar ropa y próximamente accesorios traídos directamente de China y EE.UU. Es ropa exclusiva que ella junto a su socia Paulina Allende escogen minuciosamente. Los catálogos los encuentras en Facebook. Los estilos de las prendas son variados. Hay algunas cosas más fashion y atrevida, otras para ejecutivas jóvenes y entretenidas. Con un click y listo. Dónde: www.facebook.com/ingenio.bylaurasilva Precios: $5.000 a $28.000

TV host Laura Silva after living five years in Spain and designing clothes in Barcelona now has her store on-line. There you will find clothing and accessories directly imported from China and United States. It is exclusive clothing that along with her partner Paulina Allende choose carefully. Catalogs can be found on Facebook. Clothing styles are varied. There are some things more fashion and daring and other garments for executive ladies but entertaining and young. With a click and go. Where: www.facebook.com/ingenio.bylaurasilva - Price: $5.000 to $28.000

61


oor outd

Regletas, sloppers, bidedos y pinzas son los nombres que los escaladores le damos a los distintos tipos de agarres que pueden encontrarse en una ruta de escalada deportiva. Para dominarlos, no hay otra receta que el entrenamiento comprometido y constante. Sin embargo, cuando termina el verano y las temperaturas comienzan a bajar en Santiago, cada semana se hace mĂĄs difĂ­cil encontrar lugares que lo permitan sin congelarse los dedos.

Leadings, sloppers, climbing wall holds and tongs are the names that we climbers call to different kinds of grabbing you can find in a sport climbing path. To handle them, there is no other recipe than constant and committed training. However, when summer is over and temperatures go down in Santiago, is harder to find places to allow it without freezing your fingers.

Por / By: Soho Langbehn 62


La región Metropolitana y sus alrededores presentan un enorme potencial para practicar la escalada deportiva. Basta con asomarse por la ventana para ver la hermosa cordillera que nos cobija e imaginarse la enorme cantidad de roca que de ella emerge. Los sectores más concurridos para la práctica de este deporte se encuentran a las afueras de Santiago, principalmente en la zona del Cajón del Maipo. Sin embargo, a medida que nos acercamos a Los Andes, el frío invernal amilana la motivación. Es por eso que durante el invierno los escaladores privilegian aquellos lugares que se mantienen secos y en los que las temperaturas se mantienen más o menos agradables para pasar varias horas a la intemperie, probando una y otra vez ese movimiento que los aleja del fin de la ruta.

Metropolitan region and its surrounds provide us a huge potential to practice sport climbing. Just take a look through your window to check the gorgeous mountain that shelters us and imagine the enormous rock lots that come out from it. Most visited places for practicing this sport are surrounding Santiago, mainly Cajón del Maipo zone. However, as we get close to the Andes, winter cold daunts motivation. That is why during winter, climbers favours those places that keep dry and where temperatures are rather warm to spend several hours in the open, trying over and over that movement that keeps them away from the end of the route.

Las Chilcas En la Ruta 5 Norte, cerca del kilómetro 75, se encuentra la Cuesta de Las Chilcas. El sector es súper fácil de identificar, ya que son características las grandes rocas que parecen caer sobre la carretera. Esas mismas rocas son las que dan vida a uno de los sectores de escalada deportiva con mayor desarrollo en el país. Sus primeras rutas datan de mediados de los 90`s y hoy son más de 100, entre las que se encuentran unas muy fáciles (5.9) y otras catalogadas como las más difíciles de Chile (5.14). Además, podemos encontrar rutas cortas que exigen potencia y otras muy largas, sobre las que puedes pasar varias horas antes de alcanzar la cima.

Las Chilcas In Ruta 5 Norte, near 75 km, you can find Cuesta de Las Chilcas. It’s very easy to identify, because big rocks that seem to fall down over the highway are so characteristic. Those ones are the same that give life to one of the most developed places for sport climbing in our country. Its first routes dated early 90`s and nowadays are more than 100, among them very easy ones (5.9) and others, considered as the most difficult of Chile (5.14). Also, we can find short routes that demand power and other ones very long, where you may spend many hours before get the top.

63


This zone, few years of development but very popular among Santiago climbers attracts the attention for its technical and demanding climbing style. Nevertheless, it turned out in a classic, due to the rock approximation is quite simple and you can easily visit during the day. During winter this is its virtue, since if we get caught by sudden rain we can go back home with no problems. El Arrayán and Las Chilcas are zones that allow enjoy sports and nature during winter not so far from city. The climbing is a sport that demands some physical skills , but most of all, tests your mind.. That is why before you get yourself exposed to the unknown, you should get informed about necessary equipment and collateral risks. suggest you look for assistance in climbing gyms in town or in some web sites that you’ll find in “escalada” and “Chile” in internet. Las Chilcas is the favourite winter place. Its nice temperatures and the absence of consecutive rainy days turn this place in the favourite one for climbers to train difficult grades and prepare their bodies for summer time. Is also common finding beginners climber groups learning their first steps in school routes , that have developed a couple of generations of Chilean climbers.

Esta zona, con pocos años de desarrollo pero gran popularidad entre los escaladores santiaguinos, llama la atención por tener un estilo de escalada más técnica y exigente. No obstante, se ha convertido en un clásico ya que la aproximación a las rocas es más bien sencilla y se puede visitar fácilmente durante el día. En invierno está es su virtud, ya que si nos sorprende una lluvia repentina podemos volver a casa sin inconvenientes. El Arrayán y Las Chilcas son zonas que permiten disfrutar del deporte y la naturaleza durante el invierno sin alejarse mucho de la ciudad. La escalada es un deporte que exige ciertas destrezas físicas pero sobre todo pone a prueba la mente. Es por eso que antes de exponerse a lo desconocido, quienes quieran probar deben informarse sobre el equipo necesario y los riesgos asociados. Las Chilcas es el destino invernal por excelencia. Sus agradables temperaturas y la ausencia de muchos días lluviosos consecutivos lo convierten en el lugar favorito de los escaladores para entrenar grados de dificultad y preparar su cuerpo para la temporada de verano.También es común encontrar grupos de escaladores principiantes dando sus primeros pasos en las rutas escuela que han visto desarrollarse ya a un par de generaciones de escaladores chilenos. El Arrayán En el sector oriente de la capital la escalada encuentra un pequeño santuario en el sector de El Arrayán. Para llegar se debe tomar el camino que conduce al Santuario de la Naturaleza y buscar una entrada de rejas a unos 100 mts después de que termina el pavimento.

El Arrayán Eastern side of Santiago, climbing finds a small sanctuary in El Arrayán. To get there you should take the way that goes to Santuario de la Naturaleza and look for a railing entrance about 100 mts After the end of paving road.

64



En su tienda de Alto Las Condes, junto a su partner Nirvino.cl, la web especializada en vinos creada por el periodista Daniel Greve, rostro de la marca de jeans americana. Los invitados pudieron ver el video shooting de la campaña Just A Man de UFO, y junto a ello, el estreno del primer capítulo de FoodMotion, que tuvo como invitado al actor Nicolás Saavedra.



oor outd

Nombre: Nicolás y Benjamín Carvallo Pirola / Edad: 19 Lugar de nacimiento: Santiago Profesión: Nicolás, estudiante de Ingeniería Comercial y Benjamín estudiante de Derecho Títulos: Nicolás: Campeón Nacional Juvenil SC 2009. Además, dos participaciones en mundiales juveniles y un mundial adulto. Benjamín: Campeón Nacional Juvenil descenso 2010

Name: Nicolás and Benjamín Carvallo Pirola / Age: 19 Birthplace: Santiago Profession: Nicholas student of business engineering and Benjamin law student Titles: Nicolás: SC 2009 junior national champion, and participation in two world youth and one adult world cup. Benjamín: Youth 2010 downhill national champion.

Particularmente, ¿cuáles son los logros con los que han quedado más satisfechos? Ser seleccionados nacionales desde 2008, lo que nos posibilitó crecer como deportistas y por ende tomar en serio el esquí como opción de vida. B: Participar en tres mundiales juveniles y el nacional en el cual obtuve bastantes logros. N: Estar en el ranking internacional. Tener numerosas participaciones destacadas en campeonatos sudamericanos, en Europa y clasificar a dos mundiales juveniles y un mundial adulto.

In particular, what are the achievements that satisfied you the most? Being in the national team since 2008, which made us grow as sportsmen and therefore take skying seriously as a life choice. B: being in three world youth and the national champioships, in which I got quite a few achievements. N: being in the international ranking. Having many outstanding shares in South American Championships, in Europe and qualifying for two global youth and an adult world cups.

¿Ven la posibilidad de estar en unos Juegos Olímpicos de invierno? Los Juegos Olímpicos son el sueño de todo deportista. En nuestro caso las olimpiadas son el año 2014 en Sochi, Rusia. El trabajo que estamos haciendo con la federación es con miras a eso.

Do you see the possibility of being in a Winter Olympics? The Olympics are the dream of every athlete. In our case the Olympics are in 2014 in Sochi, Russia. The work we are doing with the Federation is heading there.

68



bar

Santo Remedio es literalmente la medicina justa para pasar momentos sugerentes, disfrutar de la sensual oferta gastronómica y darse un placentero gusto.

Santo Remedio is literally the right medicine to spend suggestive moments, enjoy the sensuous gastronomic offer and give yourself a pleasant taste.

Por / By: Agente Himself

Este boliche ya es un clásico en la escena santiaguina. Un escenario que estimula el paladar y los sentidos de forma al unísona. Un cómodo lugar de intensos colores con un formato bastante llamativo y que prontamente agrandará sus instalaciones para entregar más espacio y comodidad. Buscando replicar la carta nocturna de este bar-restaurant, Santo Remedio lanza sus sándwiches al almuerzo. Preparaciones frescas y sanas, con ingredientes poco convencionales y mucho sabor. Destacan el de “Pollo al curry verde”, el de “Vegetales asados” con queso de cabra o el de “Carne a la pimienta”, todos a $4.500. Recetas de muchos lugares y culturas siguen con firmeza en este lugar, al igual que nombres tan insinuantes como el “Pollo al velador”, trozos salteados en jengibre y vinagre balsámico ($6.100). Para tomar, “Sexy Grape” es una buena opción. Pisco Horcón, almíbar de huesillo y té de canela, aromática mezcla para calentar el invierno. Le sigue el “Todos en Pelota” o si prefiere, disfrute de la nutrida carta de vinos del lugar. Un banquete de exquisiteces para la imaginación, el hedonismo y los paladares medianamente exigentes.

This place is already a classic in the Santiago scene. A scenario that stimulates the palate and senses at the same time. A comfortable place of vivid colours with a quite remarkable format, and soon it enlarged its facilities to provide more space and comfort. Looking to replicate the night menu this bar-restaurant, Santo Remedio launches its sandwiches for lunch. Fresh and healthy, preparations with unconventional ingredients and great taste. Include “Chicken Green Curry”, the “Vegetable stews” cheese of goat or “Beef with pepper”, all for $4.500. Recipes from many places and cultures still firmly in this place, as in the names so suggestive as “Pollo al velador”(“Chicken at night table”), sautéed pieces ginger and balsamic vinegar ($6.100). For drinking, “Sexy Grape” is a good option. Horcón Pisco, huesillo syrup and cinnamon tea, aromatic mixture to warm the winter. It is followed by “Todos en pelota” (“Everybody naked”) or if you prefer, enjoy the large suggestions of wines. A feast of delicacies for the imagination, hedonism, and moderately demanding palates.

santo remedio Donde / Where: Román Díaz 152, Providencia Precio / Price: $7.000 p/p - T: 2350984 70


FLANNERY’S PUB Si deseas estar en un lugar con un ambiente entretenido y beber cervezas exclusivas, no dudes en ir al primer pub irlandés de Chile: “Flannery”. En este local además podrás disfrutar de música en vivo todos los viernes. Ahora si lo tuyo es el karaoke, después de la música, se abre un espacio donde te transformas en el artista de moda cantando una de las más de 1400 canciones que posee el catálogo. Si vas al “Flannery´s Pub” no puedes dejar de probar la inmensa variedad de Shop nacionales e internacionales: Guinness Draught Can, Pinta Carlsberg, Shandy, Stella Artois, entre otros. ¡Viva San Patricio! Dónde: Encomenderos 83. Las Condes / Precio: $9.000 p/p

If you want to have exclusive beers, in an amusing place, you must come to the first Irish Pub in Chile: “Flannery”. Here, you can enjoy live music every Friday. Now, if you´re into Karaoke, after the show, you may become a star performing one of the 1.400 songs in the catalog. If you come to “Flannery”, you must taste our huge national and international beer variety: Guinness Draught Can, Pinta Carlsberg, Shandy, and Stella Artois, among others. Long life to Saint Patrick! Where: Encomenderos 83. Las Condes - Price: $9.000 p/p

BORNE 19 Un espacio que nos entrega entretención pura: clases de baile, karaoke, música en vivo y espectáculos. Además encontrarás excelentes tragos y platos de comida española. Si vas, te recomendamos inclinarte por las “Promociones de Invierno”: tortilla Española más dos copas de vino por $6.500 pesos o una Pizza Borne más dos copas de vino, por el mismo valor. Un lugar cálido hecho para pasarlo bien. Dónde: 19 de Abril 3550, Plaza Ñuñoa / Precio: $8.000 p/p

This place gives us nothing but amusement: dance lessons, karaoke, live music and shows. Besides, you will find excellent drinks and Spanish food. We recommend the Winter Specials, Spanish omelet with two glasses of wine for $6.500, or a Borne Pizza with two glasses of wine for the same price. A warm place, made to have a great time. Where: 19 de Abril 3550, Plaza Ñuñoa - Price: $8.000 p/p

71


Gemelos - Teatro municipal San Joaquín. Avenida Santa Rosa 2606 Animal Planet y la Era del Hielo - Estación Mapocho. Plaza de la Cultura s/n , ex Estación de Trenes Metro Puente Cal y Canto “Raíces del Cuerpo” - Teatro del Zócalo Universidad de las Américas. Antonio Varas 880. Obra Visual de Violeta Parra - Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía Nº 26 Justos - Teatro La Palomera. García Reyes 58 Just Dance - Cine Arte Alameda. Alameda 139 Providencia Diego Torres - Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204 Lucilamente enamorado - Espacio ArteAbierto. Apoquindo 3457 Envío Italia - Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Av. República 475 Creo - Centro de Extensión UC. Alameda 390. Didáctica Autodidacta- Matucana 100 “Sobrecaras” - Pinturas de Cristóbal Anwandter Galería AMS Marlborough. Nueva Costanera 3723 Liquid Soul - Teatro Caupolicán. San Diego 850 Harlem Globetrotters - Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204 “Inspiración: Sara Facio” - Sala de Artes Visuales, Centro Gabriela Mistral (GAM) Alamaeda 227

72


“Very Well, thank God” - Pinturas de Matías Acuña Corporación Cultural de las Condes. Av. Apoquindo 6570 “Federación Galáctica de Luz” - Galería Animal. Av. Alonso de Córdova 3105 Festival Internacional de Danza Contemporánea - Matucana 100 Danzig - Teatro Caupolicán. San Diego 850 Limp Bizkit - Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204 Avril Lavigne - Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204 George Clinton - Teatro Caupolicán. San Diego 850 Public Enemy - Teatro Caupolicán. San Diego 850 Los Santa Martistas - Chucre Manzur. Chucre Manzur 7 “Pabellón” - Fotografías de Marisa Niño Centro Cultural Estación Mapocho. Plaza de la Cultura s/n (sin número) Los Ciegos - Centro Cultural Espacio Matta. Santa Rosa 9014 Art - Sala San Ginés. Mallinkrodt 112 Drake Bell - Teatro Caupolicán. San Diego 850 Blind Melon - Teatro Caupolicán. San Diego 850 Aiken - Sala SCD Vespucio. Froilán Roa esquina Américo Vespucio, La Florida Anathema - Teatro Caupolicán. San Diego 850

73


Metro / Subway – www.metro.cl 101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas. Valor: entre $470 y $600 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $470 to $600 CLP depending on schedules. TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.cl Buses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $520 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $520 CLP

TAXIS / TAXI SERVICES Vehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile. Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile.

TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATES Dólar: *472 Euro: *678 *Valorización al 29 / Junio / 2011 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada. Dólar: *472 Euro: *678 Estimates rates on June 29, 2011 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates.

INFORMACIÓN CIUDAD Santiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica.

CITY TIPS País: Chile Capital: Santiago Idioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008) Gobierno: República Democrática Presidente: Sebastián Piñera Echeñique Casa de Gobierno: La Moneda Superficie total del territorio: 2.006.626 Km2 Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo Sur Clima: Mediterráneo en altura templado. Emergencias Carabineros: 133 Bomberos: 132 Ambulancia: 131 Socorro Andino: (56-2) 6994754 Rescate Aéreo: 138 CITY INFORMATION Santiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

TIPS Country: Chile Capital: Santiago Lenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui. Population: 16.763.470 (Year 2008) Government: Democratic Republic Presidente: Sebastián Piñera Echeñique Government House: La Moneda Total land aérea: 2,006,626 km2 Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South Pole Climate: Maditerranean and températe in heights.

EMERGENCY TELEPHONE NUMBERS Police: 133 Fire Department: 132 Ambulance: 131 Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754 Air Rescue: 138




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.