OVERSÆTTERENS FORORD Grundlag for disse oversættelser er Baudelaire: Œuvres complètes, Bibliothèque de la Pléiade, 1954. Redaktion og kommentar Y.-G. Le Dantec. Hovedhjørnestenen: Les fleurs du mal, 1861, altså den anden udgave af værket samt de to udgivelser med relation hertil: Les épaves og Nouvelles fleurs du mal, begge fra 1866. Jeg har valgt at oversætte de digte – 160 i alt – der er trykt med forfatterens viden og billigelse, ikke andre. Jeg har dermed set bort fra titler, Charles Asselineau og Théodore de Banville tilføjede i 3. udgave af Les fleurs du mal, der udkom 1868, året efter digterens død, den udgave, som ligger til grund for Sigurd Swanes: Syndens blomster fra 1921 (1963, 1994) og mange andre Baudelaire-oversættelser verden over. Herved går man glip af en halvfærdig Longfellowgendigtning, Baudelaire foretog på bestilling og mod ringe betaling, samt yderligere et par digte; og man slipper for at få en række titler fra Les épaves og Nouvelles fleurs du mal placeret efter udenforståendes: højtkvalificerede udenforståendes! skøn.
9
Content_9788727004006.indd 9
05/11/21 10:01 AM