LE SOLEIL – Vicente Garcia Jimenez
– Hasta ese día habíamos fabricado lámparas de vidrio. Y también Havana, este gran puro que se balancea suavemente en el aire, tenía que ser de vidrio. Pero cuando vimos el prototipo, junto con Jozeph, nos dijimos: ¿por qué no la hacemos de plástico? ¿De plástico? nos preguntaron. ¿Os habéis vuelto locos? Y nosotros respondimos: sí.
– Bis zu jenem Tag hatten wir Leuchten aus Glas hergestellt. Auch Havana, die große, sanft in der Luft schaukelnde Zigarre, sollte ursprünglich aus Glas sein. Doch nachdem wir den Prototypen gesehen hatten, waren wir uns mit Jozeph einig: Warum versuchen wir nicht, sie aus Kunststoff herzustellen? Aus Kunststoff?, hat man uns gefragt. Seid ihr denn verrückt? Und unsere Antwort lautete: Ja.
– Jusqu’alors nous avions produit des lampes de verre. Et Havana aussi, ce grand cigare qui se balance doucement dans l’air, aurait dû être de verre. Mais lorsqu’avec Jozeph, nous avons vu le prototype, nous avons demandé : pourquoi ne pas la faire en plastique ? En plastique ? Nous a-t-on dit. Mais vous êtes fous ? Et nous avons répondu : oui.
– A simple idea inspired by the morning. The sun allows us to see things, but we cannot look at it directly: it must be screened and filtered. This reflection by Vicente has led him to the creation of a lamp in which direct and indirect light create an extraordinary effect: a soft warm glow suspended in the air – like the sun.
– Un’idea semplice che nasce al mattino. Il sole ci fa vedere le cose, ma non si può guardare direttamente: deve essere schermato, filtrato. Da questa riflessione di Vicente ha preso forma una lampada, in cui la luce diretta e quella indiretta creano un effetto straordinario. Un morbido e caldo bagliore sospeso nell’aria. Come il sole.
#01
PAG 02 / 03 >>
el sol
– En realidad, el polietileno era el material justo para una lámpara que tenía que ser fresca y ligera, accesible y versátil. Jozeph tuvo también la idea de realizarla con segmentos separados, caracterizando todavía más su diseño. Su luz es pura, sencilla pero no banal, pensada para iluminar un área específica dentro de un ambiente.
– In Wirklichkeit, war Polyethylen das richtige Material für eine Leuchte, die frisch und leicht, zugänglich und vielseitig sein sollte. Außerdem war Jozeph auf die Idee gekommen, die Leuchte mit getrennten Segmenten herzustellen, wodurch ihr Design noch deutlicher zum Ausdruck kommt. Ihr Licht ist rein, schlicht aber nicht banal, dafür gedacht einen bestimmten Bereich in einem Wohnraum zu erhellen.
– En réalité, le polyéthylène était le bon matériau pour une lampe qui devait être à la fois fraîche et légère, accessible et éclectique. Jozeph a eu l’idée de la réaliser en segments séparés, définissant ainsi davantage son design. Sa lumière est pure, simple sans être banale, conçue pour éclairer une zone spécifique à l'intérieur d'un espace.
– We took two years (eight seasons) to develop this. While the earth revolved around the sun, Le Soleil’s personality developed. It is a sphere made up of irregular bands that contains two types of illumination: a very strong, forceful direct light aimed at the space below and a softer, richer light reflected by the inner surfaces of the bands.
– Lo sviluppo ci ha impegnato per due anni, cioè otto stagioni. Mentre la terra ruotava intorno al sole, la personalità di Le Soleil giungeva a maturazione. Una sfera composta da fasce irregolari, nella quale convivono due tipi diversi di illuminazione: molto forte e incisiva quella diretta verso lo spazio sottostante, più morbida e ricca quella riflessa dalla superficie interna delle fasce.
#02
PAG 04 / 05 >>
segments
– La versión al aire libre, siempre de polietileno, está realizada en un pieza única, como el prototipo inicial, con señales que recuerdan la subdivisión en segmentos del modelo para internos: de esta forma es impermeable a los agentes atmosféricos.
– Die ebenfalls aus Polyethylen hergestellte Outdoor-Variante besteht aus einem einzigen Stück, wie der ursprüngliche Prototyp, mit einigen Einmuldungen, die an die Segmentengliederung des Indoor-Modells erinnert: auf diese Art und Weise ist sie wetterfest.
– La version pour extérieur, également en polyéthylène, est réalisée en une seule pièce, comme le prototype initial, avec des démarcations qui rappellent le découpage en segments du modèle pour intérieur : il est ainsi imperméable aux intempéries.
– Le Soleil is made of polycarbonate with an opaque finish. It is a material that screens the light perfectly, to create particularly warm and pure reflected illumination.
– Le Soleil è realizzata in policarbonato con finitura opaca. Un materiale che permette di schermare la luce in maniera ottimale, ottenendo un’illuminazione riflessa particolarmente calda e pura.
#03
PAG 06 / 07 >>
in–out
– En realidad, el polietileno era el material justo para una lámpara que tenía que ser fresca y ligera, accesible y versátil. Jozeph tuvo también la idea de realizarla con segmentos separados, caracterizando todavía más su diseño. Su luz es pura, sencilla pero no banal, pensada para iluminar un área específica dentro de un ambiente.
– In Wirklichkeit, war Polyethylen das richtige Material für eine Leuchte, die frisch und leicht, zugänglich und vielseitig sein sollte. Außerdem war Jozeph auf die Idee gekommen, die Leuchte mit getrennten Segmenten herzustellen, wodurch ihr Design noch deutlicher zum Ausdruck kommt. Ihr Licht ist rein, schlicht aber nicht banal, dafür gedacht einen bestimmten Bereich in einem Wohnraum zu erhellen.
– En réalité, le polyéthylène était le bon matériau pour une lampe qui devait être à la fois fraîche et légère, accessible et éclectique. Jozeph a eu l’idée de la réaliser en segments séparés, définissant ainsi davantage son design. Sa lumière est pure, simple sans être banale, conçue pour éclairer une zone spécifique à l'intérieur d'un espace.
– The volume is rendered more dynamic by the irregular edges of the bands. These details recall the softness of the light and mean that it appears different depending on one’s point of view.
– Il volume è reso più dinamico dal segno irregolare del bordo delle fasce. Dettagli che richiamano la morbidezza della sua luce e la fanno apparire diversa a seconda del punto di vista.
#04
PAG 04 / 05 >>
segments
– La versión al aire libre, siempre de polietileno, está realizada en un pieza única, como el prototipo inicial, con señales que recuerdan la subdivisión en segmentos del modelo para internos: de esta forma es impermeable a los agentes atmosféricos.
– Die ebenfalls aus Polyethylen hergestellte Outdoor-Variante besteht aus einem einzigen Stück, wie der ursprüngliche Prototyp, mit einigen Einmuldungen, die an die Segmentengliederung des Indoor-Modells erinnert: auf diese Art und Weise ist sie wetterfest.
– La version pour extérieur, également en polyéthylène, est réalisée en une seule pièce, comme le prototype initial, avec des démarcations qui rappellent le découpage en segments du modèle pour intérieur : il est ainsi imperméable aux intempéries.
in–out – The sun is warmth and Le Soleil is also colour. Red and aquamarine illuminate its personality, giving it a young, sunny, playful style, irradiating strong emotion into the space and imbuing it with its iconic personality. The minimalist, ethereal white version has been designed for an elegant space that is, at the same time, warm, seductive and adorably poetic. Le Soleil, in all its versions, is a new star in the domestic and contract firmament, whether alone or multiplied in the space.
– Il sole è calore, Le Soleil è anche colore. Il rosso e l’ acquamarina accendono la sua personalità, esprimendo uno stile solare, giovane e giocoso, irradiando un’emozione forte nella casa, come un idolo tribale contemporaneo. La versione bianca, essenziale ed eterea, è pensata per un ambiente dal carattere raffinato, eppure al tempo stesso caldo, seducente, adorabilmente poetico. In tutte le sue versioni, Le Soleil è una nuova stella del panorama domestico e collettivo, da sola oppure moltiplicata nello spazio.
#03 PAG 06 / 07 >>