Panorama #6' 2013

Page 1

#6 / JUNE 2013

www.flyUIA.com ЛІТНІ КУРОРТИ: ТОП-10 TOP 10 SUMMER RESORTS



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Варто лише промовити слово “авіакомпанія”, як перед очами з’являється величезний блискучий красень-літак – видовище граціозне і захопливе! Справді, повітряні судна – гордість і крила авіакомпанії. Від того, чи правильно сформовано флот, наскільки безпечні, надійні, економічно ефективні літаки експлуатуються, залежить не лише життєдіяльність бізнесу, а й, насамперед, безпека і комфорт пасажирів. МАУ – дуже відповідальна компанія в усьому, що стосується технічного стану авіапарку. Ми з увагою і особливою любов’ю ставимося до кожного повітряного судна і поміж собою називаємо їх лагідними іменами. У 1992 році, коли народилася наша авіакомпанія, ми мали лише два літаки – перші в Україні новенькі “Боїнг-737-400”. Протягом 20 років компанія стабільно розвивалася, нарощувала кількість рейсів, наносила на карту польотів нові напрямки. За ці роки чисельність літаків МАУ зросла вдесятеро. Компанія оновлювала парк повітряних суден і впроваджувала нові технології, оснастивши літаки вінглетами – спеціальними закінцівками крила, що дають змогу суттєво заощаджувати пальне і зменшити шкідливі викиди в атмосферу. У 2008 році парк МАУ поповнився “Боїнгом-737-300SF”, що й дотепер залишається єдиним вантажним літаком цього типу в Україні. У 2009 році, вкотре випередивши решту українських перевізників, МАУ почала виконувати рейси на літаках “Боїнг737-800” так званого “нового покоління” – більш економічних і пасажировмісних. Звісно, оновлення парку повітряних лайнерів – процес складний і тривалий. Ми продовжуємо поступову заміну літаків на більш нові та сучасні. І 2013 рік стане для МАУ справжнім проривом у розвитку та оновленні парку. Сміливі, амбітні плани з опанування нових напрямків, розширення маршрутної мережі, подальшого розвитку бізнес-моделі транзитного авіаперевізника та розвитку в Києві потужного повітряного хаба вимагають безпрецедентно стрімкого та водночас економічно обґрунтованого нарощення флоту. Вже навесні він зріс у півтора разу – з 20 до 30 повітряних суден. Наразі ми експлуатуємо 28 літаків “Боїнг-737” та 2 “Ембрайєр-190” і до кінця року очікуємо ще не менше 5 літаків. Майже половина флоту МАУ складатиметься з лайнерів нового покоління. У перспективних планах авіакомпанії – використання далекомагістральніх літаків і вихід на трансконтинентальні маршрути. З МАУ ви можете бути впевнені, що дістанетеся до пункту призначення безпечно, вчасно і з комфортом! Докладніша інформація про МАУ – на вебсайті www.flyUIA.com.

Think of the word “airline” and you’re bound to see an image of a big shiny aircraft with a luxurious interior. No one can deny the sight is graceful and exciting. Indeed, aircraft are the most important factor for any airline, as its whole business relies on passenger safety and comfort. UIA takes aircraft, operations and technical maintenance very seriously. We treasure our fleet like a parent. All our aircraft are extremely well cared for, and we even refer to each one internally by nicknames. In 1992, when UIA was established, the airline’s fleet consisted of only two brand new Boeing 737-400 aircraft – the first in Ukraine. Since then, over 20 years, we’ve been steadily developing our business, increasing the fleet, and expanding our route map. In this time the UIA fleet has expanded tenfold. The airline has upgraded and renewed its fleet, introducing advanced technologies such as equipping its aircraft with winglets, thus improving the efficiency of aircraft operation as well as reducing carbon emissions. In 2008, UIA introduced a Boeing 737-300SF aircraft, which still remains the sole freighter aircraft of its kind in Ukraine. Always one step ahead of other Ukrainian carriers, in 2009 UIA started operating the new and cost-efficient Boeing 737-800 Next Generation aircraft with increased passenger capacity. Fleet renewal is a costly and time-consuming process, but we will continue to replace our aircraft with the most modern models. 2013 is a breakthrough year for UIA as the airline further renews and expands its fleet. UIA’s audacious and ambitious plans and actions to expand the route network, to further develop the airline’s business model as a network carrier, and to turn Kiev Boryspil Airport into a hub require unprecedented and well-timed fleet expansion. In spring the number of UIA aircraft was increased by 50%. Today, we operate 28 Boeing-737 aircraft and two new Embraer-190 aircraft, while at least five additional new aircraft are scheduled to arrive by the end of the summer. By that time nearly half of UIA’s fleet will consist of Next Generation aircraft. Once on board UIA, you can be sure you will reach your destination in a timely, safe, and convenient manner. For more information on UIA, visit www.flyuia.com. Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President


!"#$#%&#'()*+,)'-./01'21334567189 :;<=,<>'-./01'2133456718 !"#$%&$'()&*+,-+.+/-0,1.1&23%&45()&678&9::&:38&9:&88 ?&@ABCD ;1/5<0,%&$'()&=/>$5?-"@5@-0,+&2A%&45()&678&9A2&78B&CC&CC EF44G1/ ;/>D?1D5@?1$-0,%&D?)&E+.+?>/+&B8%&45()&678&9FA&CB7&FF&BF H4F/76CI4 GH5-+%&4I&J*+H"&K5?5L1."M%&D()&B9&,$>@/N%&45()&678&9:8&C:8&B8&CC J,+(K@LM&)$@M;'-./01'M'NO,LP&#9 QER'SI485A 45()&678&937&972&7B&7C&O&678&9AC&883&C8&7B PQ&RSPTUVWSXRYZ)U[X

www.jumbo.it





Photo: © Alaska-Tom / Fotolia.com

ПОДОРОЖІ 12

38 42

58

42

ЗМІСТ 105

Літні курорти: Ви ще не обрали місце для проведення літньої відпустки? Пропонуємо скористатися сезонними рейсами МАУ і відвідати один із десяти найпопулярніших курортів у різних частинах світу Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Подорож у дитинство: Проводити захоплюючі наукові досліди, засмагати в європейських “тропіках”, спостерігати за екзотичними тваринами і створювати шедеври сучасного мистецтва буде цікаво всім без винятку – і 2-річним, і 42-річним Літо у фестивальному ритмі: Спекотне літо, улюблена музика й нові друзі… Непоганий план, чи не так? Серед неабиякого розмаїття європейських музичних фестивалів ви легко знайдете подію на свій смак

58

www.flyUIA.com

№ 6 / Червень 2013

Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

38

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ольга Гембік Наталія Рудніченко Анна Чорноус Світлана Журавель Блер Шерідан Світлана Левітас

Переклад

Катерина Вирлєєва Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик

Менеджери з реклами

Ірина Тимракевич Мар’яна Хован advertise@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

21/05/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

22 000 примірників.

ДИТЯЧА ПАНОРАМА 80

Розваги для наших найменших читачів

82

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”

85

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

ФОТОКОНКУРС СВІТ МАУ

66 72

Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Львів та тарілці: Запрошуємо вас на фестиваль “Львів на тарілці”, який обіцяє стати найгарячішим гастрономічним реаліті-шоу України для гурманів із різних куточків світу

У ФОКУСІ 54

Depeche Mode: Культовий британський гурт виступить у Києві в рамках світового туру на підтримку альбому Delta Machine

68

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на червень-липень

УКРАЇНА

66

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



12 82

CONTENTS

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

www.flyUIA.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Olga Gembik Natalia Rudnichenko Anna Chornous Svitlana Zhuravel Blair Sheridan Svitlana Levitas

Translation

Kateryna Vyrleieva Victoria Bandurko

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk

Sales Managers

Iryna Tymrakevych Mariana Khovan advertise@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

LITTLE PANORAMA

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Onboard entertainment for our youngest readers

Signed to print:

21/05/2013

Frequency:

12 times per year

PHOTO CONTEST

Print run:

22,000

82

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!

85

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine.

№ 6 / June 2013

IN THE SPOTLIGHT 54

Depeche Mode: The British electronic music gods come to Kiev on a world tour in support of their latest album Delta Machine

UKRAINE 68 105

TRAVEL 12

38 42

58

66 72

Top Summer Resorts: Still haven’t made up your mind on a summer holiday destination? Choose from the top ten resorts brought to you this summer by UIA Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe A Journey Back into Childhood: Carrying out scientific experiments, sunbathing in the European “tropics”, watching exotic animals and creating modern art masterpieces are things you’ll enjoy doing no matter how old, young or young-at-heart you are Summer with a Festival Rhythm: Summer heat, your favourite beats and time spent with friends old and new... Sounds like a good plan, doesn’t it? Then pack your suitcases and head to one of the European music festivals Trends: Modern travel industry trends and more Lvov on a Plate: Welcome to the capital of Galicia for the second annual gastronomic festival, which promises to be Ukraine’s hottest culinary reality show for gourmets from around the world

72

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this June and July Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

54

80

UIA’S WORLD

Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



Đ&#x;ОдОŃ€ОМŃ– / Travel

ÂŚÂ?­¨Â? ¼ŽŠ­£ ­Šª Đ’ийираєто ĐźŃ–Ń Ń†Đľ Đ´ĐťŃ? прОводоннŃ? ĐťŃ–Ń‚Đ˝ŃŒĐžŃ— вŃ–Đ´ĐżŃƒŃ Ń‚ки? Đ&#x;Ń€ОпОнŃƒŃ”ПО Ń ĐşĐžŃ€Đ¸Ń Ń‚Đ°Ń‚Đ¸Ń Ń? Ń ĐľĐˇĐžĐ˝Đ˝Đ¸ĐźĐ¸ Ń€ĐľĐšŃ Đ°ĐźĐ¸ ĐœĐ?ĐŁ Ń– вŃ–двŃ–Đ´Đ°Ń‚и Đ´ĐľŃ Ń?Ń‚ĐşŃƒ наКпОпŃƒĐťŃ?Ń€Đ˝Ń–ŃˆиŃ… ĐşŃƒŃ€ĐžŃ€Ń‚Ń–в Ńƒ ріСниŃ… Ń‡Đ°Ń Ń‚инаŃ… Ń Đ˛Ń–Ń‚Ńƒ. Đ’ийираКто – ĐœĐ°Ń€ОккО, ТŃƒĐ˝Ń–Ń , ГроціŃ?, мОрваŃ‚Ń–Ń?, ТŃƒŃ€ĐľŃ‡Ń‡ина, Đ„гипоŃ‚, Đ‘ОНгаріŃ?, ЧОŃ€нОгОріŃ?, Đ‘аНоаŃ€Ń ŃŒĐşŃ– чи ĐšанаŃ€Ń ŃŒĐşŃ– ĐžŃ Ń‚Ń€Ови – поŃ€овŃ–Ń€онО: вŃ–дпОчинОк ОйОв’Ń?СкОвО Đ˛Đ´Đ°Ń Ń‚ŃŒŃ Ń?! Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚: ĐžĐťŃŒга Đ“оПйŃ–Đş

612 57//'4 4'51465 If you haven’t made up your mind on a summer holiday destination, consider one of the ten new seasonal flights operated by UIA. Whether you choose from Morocco or Tunisia, Greece or Croatia, the Balearic or Canary Islands, Turkey or Egypt, Bulgaria or Montenegro – your dream holiday awaits! By Olga Gembik


Photo: ©Haveseen/Fotolia Photo: ©SGV Luzern


Місто Сусс

Photos: ©Sergey Yakovlev, Letizia, Adisa/Fotolia

The city of Sousse

Римський амфітеатр у місті Ель Джем Roman amphitheatre in the city of El Jem

ТУНІС: ВОРОТА ПУСТЕЛІ

¤

айменша країна північної Африки приваблює туристів м’яким середземноморським кліматом, багатою екскурсійною програмою, європейським сервісом і доступними цінами. Разом з тим країна зберегла свою неповторну східну архітектуру й правічні традиції, тож ідеально підійде тим, хто прагне поєднати розслаблений пляжний відпочинок із насиченою екскурсійною програмою. На території країни збереглися понад двадцять тисяч унікальних історичних пам’яток, найцікавішими з яких є руїни Карфагену, могутньої держави, заснованої фінікійцями у VIII столітті до н.е. Радимо подивитись руїни давньоримських терм Антоніна та завітати до Музею Карфагену, де виставлені артефакти, знайдені під час археологічних розкопок. З аеропорту Енфіда-Хаммамет, провідного міжнародного хаба Тунісу, можна легко дістатися до курортів, розміщених уздовж середземноморського узбережжя. Одним із найвідоміших є місто Сусс, яке славиться розкішними пляжами з дрібним білим піском, а також бурхливим нічним життям, великою кількістю нічних клубів і дискотек. Сусідній курорт Хаммамет вважається найзеленішим і наймальовничішим в країні. Він найкраще підійде для відпочинку з дітьми. Година їзди – і ви в “арабському Парижі”, столиці Туніс – місті з колоритними арабськими базарами, мечетями і турецькими лазнями. Через його центр пролягає величний проспект Хабіб Бургіба, який із любов’ю називають туніськими Єлисейськими полями. Будівлі в колоніальному стилі сусідять із сучасними готелями і розкішними бутиками. Вартий уваги парк “Бельведер” на околиці міста з багатою африканською флорою, на території якого знаходяться також зоопарк і Музей сучасного мистецтва. Місто Дуз у центрі країни називають “воротами пустелі”, адже саме звідси стартують екстремальні тури углиб Сахари. Щороку тут проходить фестиваль Сахари з демонстрацією ремесел бедуїнів, перегонами на верблюдах і колоритними танцями. Місто Ель-Джем на сході Тунісу відоме добре збереженим давньоримським

14 / PANORAMA № 6 / 2013

Приправи – основа туніської кухні Tunisian cuisine is rich in spices

амфітеатром, занесеним до списку Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. Курорт Махдія славиться золотавими піщаними пляжами і кришталево чистим морем, а Сіді-Бусаїд – фотогенічними біло-блакитними будиночками. В останньому черпали натхнення чимало митців, зокрема німецький і швейцарський художник Пауль Клеє. Острів Джерба – ідеальне місце для романтичної поїздки, урізноманітнити яку допоможуть дайвінг і риболовля. Багато туристів приїздять до Тунісу, щоб насолодитися таласотерапією – комплексом оздоровчих процедур із морською водою, грязями і водоростями. До послуг відпочивальників – програми на будь-який смак: для загального оздоровлення організму, антистресові, процедури для схуднення, лікування “тяжких ніг”, курси для вагітних, дітей тощо. Туніські таласоцентри – сучасні медичні комплекси з досвідченими лікарями і дипломованими масажистами, що пропонують високоякісні послуги за помірними цінами. Кухня Тунісу, що поєднує африканські, східні і французькі традиції, багата на овочеві й м’ясні страви. Найпопулярніші – соковиті кебаби з пастою “харісса” із гострого перцю, густий ситний суп “шурпа”, а також знаменитий брик – туніський чебурек з начинкою із картоплі, тунця та яєць.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує чотири рейси на тиждень із Києва до Енфіди.


Photos: ©Monticellllo, Erika/Fotolia

TUNISIA: GATEWAY TO THE DESERT

5

he smallest country in North Africa is a magnet for tourists thanks to its mild climate, golden beaches and affordable luxury. However, it is also rich in historical and archeological heritage, making it a top destination for those who want to combine their holidays by the sea with a busy excursion programme. There are about 20,000 historic monuments scattered around the country, the most interesting being the ruins of Фотогенічні біло-блакитні Carthage, a city будиночки міста Сіді-Бусаїд of the Phoenician The picture-perfect white and and Punic periods blue buildings of Sidi Bou Said from the 8th century BC. Worth visiting are the amphitheatre and the Antonin Baths – the ruins of the largest Roman baths outside of Rome, as well as the Carthage Museum, which displays the majority of artifacts excavated from the site. You can easily get from EnfidhaHammamet International Airport, the country’s main international hub, to the resorts dotted along the Mediterranean coast. In less than half an hour, you’ll get to Sousse, famous for its gorgeous sandy beaches, orchards and olive groves. Nightlife is something you can’t miss here, either, with numerous bars and nightclubs stretching along the beachfront. Hammamet is perfect for families with children, and is known as the greenest and most picturesque Tunisian resort. An hour by car and you’re in Tunis, the capital of the country, which is often referred to as the Arabian Paris. Boasting colourful Arab bazaars, mosques and Turkish baths, the centre of the city is traversed by the broad Avenue Habib Bourguiba, lovingly called the Tunisian Champs-Élysées. Here, the colonial-era buildings and older structures stand side-by-side with modern hotels and luxury boutiques. When in the city, take a stroll in the Belvedere Park overlooking Lake Tunis, which is home to the municipal zoo and the Museum of Modern Art. The city of Douz has always been an important stop on the trans-Saharan caravan routes. Now, thousands of tourists flock here for trips into the desert, ranging from short camel rides to overnight four-wheel drive expeditions. Towards the end of the year, the International Festival of the Sahara is held here, showcasing local desert culture, including traditional Bedouin crafts, music and dance.

Туніс славиться надзвичайними пляжами Tunisia is famous for its gorgeous sandy beaches

The town of El Jem in the east of Tunisia boasts the remains of a Roman amphitheatre, declared a UNESCO World Heritage Site in 1979, Mahdia is famous for its clear water and sandy beaches, while Sidi Bou Said with its picture-perfect white and blue buildings enjoys a reputation as a town of artists, and is where artist Paul Klee used to live. The island of Djerba with its dramatic scenery and unforgettable sunsets is the perfect place for a romantic trip. The latter also draws fans of the original Star Wars movie – some of the scenes from the movie were filmed in 1977 in the town of Ajim. In Tunisia, one of the most popular body treatments is thalassotherapy, which includes the medical use of seawater, mud and algae. Courses range from general health improvement, weight loss and anti-stress programmes to specialised treatment for pregnant women and children. Tunisian thalassocentres are advanced medical complexes with experienced physicians and certified massage therapists offering high quality services at reasonable prices. Tunisian cuisine is a delightful blend of African, Arab and French traditions, with meat and vegetables forming the backbone of most meals. Signature dishes include juicy kebabs, marga stews, Shorba lamb soup, fiery Harissa chili sauce, and Brik – crisp thin pastry with a whole egg, parsley and onions.

GETTING THERE UIA operates four flights a week from Kiev to Enfidha.

PANORAMA № 6 / 2013 / 15


БЛАКИТНА КЕРАМІКА МАРОККО

Колоритний ринок Марракеша A lively souk in Marrakesh

16 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: ©Altair de Bruin, Hassan Bensliman, M.studio/Fotolia

ª

“біле місто” Агадір, найпопулярніший марокканський курорт, туристи приїздять насолодитися сонцем та спа-процедурами, скупатися в Атлантичному океані, зайнятися серфінгом і закупитися на колоритних місцевих ринках. В Агадірі знаходиться найбільший пляж на атлантичному узбережжі, що простягається аж на 6 кілометрів. У центрі міста розкинулись колоритні бульвари Мохамеда V і Хассана ІІ, а також унікальний парк “Долина птахів”. Найбільший у регіоні базар Ель-Хад налічує понад шість тисяч крамничок, де можна придбати все що завгодно – від національного одягу й меблів до традиційних сувенірів і приправ. На північ від Агадіра міститься Джама-ель-Фна, головна площа національний парк Сус-Масса, де старого міста в Марракеші мешкають рідкісні види птахів і тва- Jamaa el Fna, a square and market рин. Тут можна зустріти єгипетських place in Marrakesh’s old city мангустів, антилоп, газелей, диких кабанів і рожевих фламінго. Ще одне природне диво Марокко – Райська долина, що за 60 кілометрів від Агадіра. На її території знаходиться популярне серед туристів містечко Іммузер-де-Іда-Утанан, де можна помилуватися чудовим каскадним водоспадом, а на місцевому ринку – придбати надзвичайно смачний мед із чебрецю і лаванди. З Агадіра легко дістатися до Марракеша, що за 250 кілометрів на північний схід від міста. Тут, поміж старими мусульманськими кварталами і новим містом, розкинулись унікальні сади Мажореля, які пишаються багатою колекцією кактусів і будиночками, пофарбованими в насичено-синій колір. Цю перлину садово-паркового мистецтва у 1920-х роках створив французький художник Жак МажоХоч би яке місто для відпочинку ви обрали, нудьгувати рель. У 1980 році садибу придбав Ів Сен-Лоран. Саме над не доведеться. До послуг туристів у Марокко – безцим садом у 2008 році розвіяли попіл уславленого франліч найрізноманітніших розваг, як-то катання на конях цузького кутюр’є. і верблюдах, гра у гольф і теніс, вітрильний спорт, скуМожна також вирушити до Касабланки – прогулятися тери, погулянки в дюнах. На щастя пляжників, улітку старим мавританським містом, поніжитися на пляжі або завдяки холодній течії тут не буває виснажливої спеки. завітати на келих вина до бару Rick’s Café Casablanca У Марокко величезний вибір морепродуктів: риба, краби (www.rickscafe.ma), який нагадує однойменний заклад із й омари, яких просто на вулиці смажать з лимонами і знаменитої стрічки “Касабланка” з Хемпфрі Богартом та мандаринами. Найсмачніші традиційні смакоти – ароІнгрід Бергман у головних ролях. матний кускус, соковиті кебаби, таджин (м’ясо або риба, У столиці Марокко Рабаті варто відвідати статушковані з овочами у горщику) та харіра (гострий гусровинну цитадель Удайя, а в місті Фес – тий суп із сочевиці). На десерт подають східні ласощі та дубильні та керамічні фабрики, де вас випічку із мигдального тіста, а до них – каву з кардамонавчать власноруч розписувати таріль ном і солодкий м’ятний чай. неповторними синіми барвами. За натхненням прямуйте до Танжера, в якому свого часу бували французьЯК ДІСТАТИСЯ кий художник Анрі Матісс, американський письменник-бітник МАУ пропонує два рейси на тиждень із Києва до Агадіра. М’ятний чай Вільям Берроуз та учасники гурту Rolling Stones. Mint tea


THE BLUE CERAMICS OF MOROCCO

Photos: ©Phil_Good, Guilhem Durivault, Jen, Seqoya, Amskad/Fotolia

5

ourists flock to the “white city” of Agadir, Morocco’s premium seaside resort, to soak up the sun, swim in the warm waters of the Atlantic Ocean, take a leisurely stroll along the palm-lined boulevards, and check out the local markets. The city lies near the foot of the Atlas Mountains and boasts the largest beach on the Atlantic coast, which stretches for a staggering 6 kilometres. When you need a break from sunbathing, take a walk to the centre of this North African city, which has a decidedly Western-resort feel to it. Lively and dynamic, it includes the unique Birds Valley Park, popular with families who come to admire the birds and animals, and visit the playgrounds. Souk El Had, the largest market in the region, has more than 6,000 small shops offering everything from clothing and furniture to traditional handicrafts and spices. To the north of Agadir lies Souss-Massa National Park, which is home to a number of locally and globally threatened species, including the Marbled Duck, Glossy Ibis, Scimitar Oryx and Dorcas Gazelle. Another place worth visiting is Paradise Valley, located about 60 kilometres from Agadir. This beautiful palm-lined gorge is famous for the Immouzer des Ida Outanane village, tucked away in a westerly outcrop of the Atlas range. Its main sights are a cascading waterfall and a local souk, selling wild thyme and lavender honey. From Agadir, it is quite easy to get to Marrakesh, which lies 250 kilometres northeast of the city. Its main sight is the Majorelle Garden, designed in the 1920s by French artist Jacques Majorelle. It is famous for its notable collection of cacti, as well as buildings painted in a special shade of bold cobalt blue. In 1980, the estate was purchased by Yves Saint Laurent. After the renowned French couturier died in 2008, it is here where his ashes were scattered. When in Morocco, make sure to visit Casablanca, which largely owes its popularity among tourists to the 1942 film of the same name starring Humphrey Bogart and Ingrid Bergman.

In 2004, restaurant Rick’s Café Casablanca opened in the city, designed to recreate the famous piano bar from this movie classic. Not surprisingly, As Time Goes By is played frequently by the in-house pianist. Rabat, the capital of Morocco, was recently awarded second place in the Top Travel Destinations of 2013 by CNN. When in Rabat, visit the Kasbah of the Udayas, the city’s ancient citadel, which includes traditional houses with white and blue walls, and an excellent viewing platform. In Fes, visit one of the ceramic or leather tanning factories, for which the city is famous. Tangier has always been a magnet for artistic people, who were inspired by the city’s multicultural atmosphere. Here, Matisse painted Window at Tangier, William S. Burroughs wrote Naked Lunch, and the Rolling Stones awaited a verdict on drug charges against them in the UK in the late 1960s. Needless to say, Moroccan resorts offer all kinds of entertainment to suit any taste – from camel rides and tours in the dunes to sailing and golf. Beachgoers will be pleased to know that due to the cold Atlantic flow there is no sweltering heat in summer. Morocco also offers a huge selection of seafood: fish, crab and lobster, roasted with lemons and tangerines. Try signature Berber dishes – couscous; Tajine, a rich stew of meat, chicken, or fish with vegetables; Pastilla, a meat pie made of fledging pigeons; or Harira, the traditional soup of Maghreb. For dessert, try Kaab el Ghzal (“gazelle’s horns”), a pastry stuffed with almond paste, which tastes perfect with a refreshing mint tea, the region’s most popular drink.

Сади Мажорель The Majorelle Garden

Кускус – одна з основних марокканських страв Couscous, a signature Moroccan dish

Дубильна фабрика у місті Фес A leather tanning factory in Fes

GETTING THERE UIA operates two flights a week from Kiev to Agadir.

“Блакитне” місто Шефшауен The “blue” city of Chefchaouen

PANORAMA № 6 / 2013 / 17


THE THREE SEAS OF TURKEY

ТРИ МОРЯ ТУРЕЧЧИНИ

©

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує три рейси на тиждень із Києва до Даламана та два рейси на тиждень із Києва до Анталії.

UIA operates three flights a week from Kiev to Dalaman and two flights a week from Kiev to Antalya.

18 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: © Ivan Gulei - Fotolia.com, emirkoo - Fotolia.com, tverkhovinets - Fotolia.com

5

urkey attracts tourists with its variety of resorts, hotels and beaches located on the coast of the three seas that surround the country – the Mediterranean, Marmara and the Aegean. From Dalaman Airport, it takes you only an hour to get to the most popular resorts on the Aegean coast. It is easy to У Туреччині надзвичайно популярні екскурсії на яхтах get from the city to the renowned ruins of Ephesus and one of the Seven Ancient Yachting tours are very popular in Turkey Wonders of the World – the remains of the Temple of Artemis. Turkey’s biggest international sea resort, Antalya, offers a variety of hotels to suit every taste and budget as well уреччина вабить туристів розмаїттям as sandy beaches running to shalкурортів, пляжів і готелів на узбережжях low water, meaning the surf gets трьох морів – Середземного, Мармурового very warm. It is only half an hour’s та Егейського. Країну обирають за високий drive from Antalya to Kemer, where рівень сервісу і помірні ціни. the landscape is dominated by З аеропорту в Даламані всього за годину можна mountains and pine forests. The Tauras дістатися до курортів Егейського узбережжя. Від міста Mountain chain protects the resort from недалеко до руїн Ефеса та ще одного дива світу – руїн the wind creating a microclimate that means храму Артеміди. the pebbly beaches are almost always inviting. Найпопулярніший турецький курорт – Анталія пропонує Belek is a renowned golf centre of the region, whereas безліч готелів на будь-який смак, а також піщані пляжі з Side boasts many ancient monuments. At the famous пологим входом у море, де вода добре прогрівається. Pamukkale resort with its natural wonder – the limestone З Анталії півгодини їзди до Кемера, краєвид якого baths – you can improve both your cardiovascular and формують гори і хвойні ліси. Гірське пасмо Таурас добре musculoskeletal systems. захищає курорт від вітру, пляжі тут галькові. All resorts boast the best conditions for those who love Курорт Белек – визнаний гольф-центр регіону, а Сіде the great outdoors. Various water sports dominate but it має чимало античних пам’яток. Найбільш is also possible економний курорт Аланія – улюблене місце to go fishing, Унікальні гарячі джерела в Памуккале спелеологів. На відомому лікувальному off-roading The unique hot springs at Pamukkale курорті Памуккале з природним дивом – in the mounвапняковими ваннами-травертинами tains, or raftоздоровлюють серцево-судинну систему та ing down the опорно-руховий апарат. mountainous На всіх курортах створені найкращі умови rivers. для прихильників серфінгу, дайвінгу та Turkish cuisine інших водних видів спорту. Є можливість is a delightful зайнятися рафтингом, риболовлею, fusion of Cenпіднятися у гори на джипах, організувати tral Asian and сплав гірськими річками. Middle EastУ Туреччині люблять посмакувати кебабами, ern cuisine, долмою, мантами. Основні страви подають and is rich in з великою кількістю закусок – рибних, kebabs, dolсирних і овочевих. Перекусити можна mas and manбореками з різними начинками, паляничками гьозлеме, tas. Try homemade Börek, baked or fried filled pastry, or а солодкий стіл вражає розмаїттям пахлави, лукуму і Gözleme, a savoury pastry dish, made of lavash bread халви. Із напоїв пропонують айран, каву по-турецьки і with various fillings. For dessets, order Baklava, Helva міцний чай у склянках. and Lokum.



Всесвітньо відомі Піраміди Гізи

ЧЕРВОНІ КОРАЛИ ЄГИПТУ

©

уристична місцина Шарм-ель-Шейх у південній частині Синайського півострова – курорт зі світовою славою, що має розвинену інфраструктуру готелів і туристичних послуг. Тут чимало затишних ресторанів, кафе, кінотеатрів, ігрових закладів, є навіть льодовий каток. Синайський півострів вигідно вклинюється в Червоне море, назване так завдяки унікальним червоним коралам. На заході він омивається Суецьким каналом, на сході – затокою Акаба. Північну частину півострова займає пустельне плато, а гори на півдні мають блакитне, зелене і червоне забарвлення. Курорт охоплює декілька бухт. Наймальовничіші з них – Наама-Бей і Шарм-ельДавньоєгипетські ієрогліфи Майя. Близькість до коралоAncient Egyptian hieroglyphs вих заповідників приваблює сюди любителів підводного плавання. Узбережжя Червоного моря простягається на багато кілометрів з півночі на південь. У море не впадає жодна ріка, тож вода тут завжди чиста й тепла. Кольорові коралові рифи, що тягнуться уздовж узбережжя, населяють тисячі риб усіх кольорів і форм. Вважають, що в Північній півкулі немає кращих умов для риболовлі та дайвінгу, аніж тут. На Червоному морі необмежені можливості для плавання, катання на водних лижах і віндсерфінгу. Деякі пляжі мають зручний піщаний вхід у море, тому популярні серед родин з дітьми. Полюбляють на курорті і джип-сафарі та поїздки на верблюдах і конях. Найпопулярніше місце паломництва на Синайському півострові – гора Синай, на вершині якої, за християнськими віруваннями, Мойсей отримав

20 / PANORAMA № 6 / 2013

божественні скрижалі. Біля її підніжжя міститься монастир Святої Катерини – один із найдревніших діючих християнських монастирів у світі. Цікаве природне явище Сінаю – гарячі джерела. Найвідоміші з них – Уюн Муса, джерела Мойсея. На півдні розміщені купальні Фараона й Мойсеєві ванни, де здавна лікують хвороби кісток. Із Шарм-ельШейху можна здійснити подорож уздовж Суецької затоки до бедуїнських земель, де у місті Дендера розміщений храм богині Хатхор. Неподалік розкинулася перлина Сінаю – оаза Фейран з християнським монастирем Семи монахів. Якщо у вас стане сил і бажання, неодмінно відвідайте найвідоміші туристичні пам’ятки Єгипту – Долину царів у Луксорі та знамениті піраміди Гізи. Доведеться чимало часу провести в дорозі, але враження того варті. Колоси Мемнона у Фівах The Collossi of Memnon in Thebes

У бедуїнському селищі вас пригостять традиційними паляничками, спеченими на відкритому вогні, та запеченою бараниною. Тут популярні страви з нуту, великий вибір фруктів – фініки, апельсини, гуави й манго. Традиційний єгипетський напій – міцна кава з кардамоном, зварена на піску.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує три рейси на тиждень із Києва до Шарм-ельШейха та два рейси на тиждень із Донецька до Шарм-ельШейха.

Photos: © Daniel Fleck - Fotolia.com, lekavas - Fotolia.com, Oleg Zhukov - Fotolia.com

The world famous Pyramids of Giza


THE RED CORALS OF EGYPT

Червоне море – ідеальне місце для дайвінгу The Red Sea is the perfect spot for scuba diving

Photo: ©Vitas - Fotolia.com, Mrkvica - Fotolia.com, Gennadiy Poznyakov - Fotolia.com

5

he resort of Sharm el-Sheikh, located on the southern tip of the Sinai Peninsula, needs no introduction. An excellent hotel infrastructure makes it one of the top summer destinations for allinclusive holiday makers, who come in large numbers to soak up the sun, splash about in the Red Sea and check out an array of restaurants, cafés, cinemas and nightclubs. The clear and calm waters of the Red Sea make it a perfect spot for water sport, including snorkelling and scuba diving. Add to this the beautiful natural landscapes and it is easy to see why tourists from around У Шарм-ель-Шейху не бракує розваг для дітлахів the world favour this land. Your little ones won’t be bored in Sharm el-Sheikh Some of the most beautiful bays include Sharm el-Maya and Na’ama Bay. The latter is the nightlife and fine dining centre of the resort, where the best cafés, restaurants, nightclubs and shops are located. The Red Sea coastline stretches for more than 1,000 kilometres from north to south. No rivers run into the sea, so the water is always clean and warm. The colourful coral reefs that stretch along the coast are home to more than 1,000 speDay trips from Sharm el-Sheikh take cies of fish and the reefs you to Bedouin villages, where you of Tiran and Ras Mohamcan stay overnight in a tent, the Temmed are arguably some of ple of Hathor in Dendera, and the Christian monastery of the best diving spots in the world, where you can see Seven Monks in the Feyran Oasis. And of course, the Valley huge schools of Barracudas, Sharks and Murrays. Howof the Kings in Luxor and the world famous Pyramids of ever, these places can be quite crowded due to a large Giza are located to the west of Cairo. However, be prenumber of tourists. If you want to avoid crowds, book pared for a very long day! a diving safari, which will allow you to dive picturesque In a Bedouin village, you will be treated to buns baked over reefs beyond the reach of tripping boats. Other popular an open fire, and some roasted lamb. Dishes of chickpeas local activities include water skiing, windsurfing, quad and a great selection of fruit like figs, oranges, guava and biking and camel trekking. Some beaches have a commango are popular here. The traditional Egyptian drink is fortable sandy entrance to the sea and thus are popular strong coffee with cardamom, cooked in the sand. among families with children. Egyptian entertainment like jeep safaris and camel riding are also in high demand. One of the most popular pilgrimage sites in the region is Mount Sinai, said to be the place where Moses received the 10 Commandments. It is home to the Greek Orthodox GETTING THERE Monastery of St Catherine, which dates back to the 6th cenUIA operates three flights a week from Kiev to Sharm el-Sheikh tury. Hot springs are another interesting natural phenomand two flights a week from Donetsk to Sharm el-Sheikh. enon of the Sinai. The most famous of them is Uyun Musa, or Moses’ Well, which supplies water to the Monastery of St Catherine. PANORAMA № 6 / 2013 / 21


АРОМАТ БОЛГАРСЬКОЇ ТРОЯНДИ

Плантації болгарських троянд A plantation of the famous Bulgarian roses

олгарські курорти розтяглися уздовж берега Чорного моря. Із важливого транзитного вузла Болгарії – приморської Варни, де розміщено аеропорт і один з найбільших морських портів країни, можна швидко дістатися до решти курортних місць. У Варні чимало історичних пам’яток – церкви, галереї, фортеці. У місцевому музеї можна оглянути колекцію старовинного золота, зброї та ікон.

Місцева кухня багата на страви з овочів Local cuisine means rich vegetable dishes

Приморсько – один із провідних курортів Болгарії Primorsko is one of the most famous resorts in Bulgaria

AROMAS OF THE BULGARIAN ROSE

#

ulgarian resorts stretch along the coastline of the Black Sea. It is easy and quick to get to all of them from the seaport city of Varna that hosts an airport as well. Varna itself offers its guests numerous historical sites from churches, to galleries, and fortresses. Local residents relax in the park Sea Сity, where children enjoy themselves in a dolphinarium, terrarium and a zoo. Every year, Varna hosts the Varna Summer Music Festival, as well as ethnic and cinema festivals. The favoured beaches among numerous tourists include Sunny Beach, Sveti Vlas, Saints Constantine and Helena, and Golden Sands. Northern Bulgaria with its resorts of Albena and Kranevo is suited for families with children, while Sunny Beach and Golden Sands are more suitable for youth. Nessebar and Sozopol attract guests with their romantic feel of the old towns and medieval streets. The prominent feature of Bulgaria is its spa resorts due to a quantity of more than 500 mineral springs. The largest spas are located in Velingrad, Ognyanov, Varna, and Plovdiv. Fans of hiking are attracted by the Srebryna National Park and the Vardym Nature Reserve, as well as by the plantations of Bulgarian roses. Bulgarian cuisine is quite spicy and rich in vegetable dishes. A traditional local meal is Shopsky salad, cold soup Tarator, stuffed grape leaves, and roasted meatballs. Among the local strong drinks there are fruit wines, rakia and mastika liqueur. For dessert, try rose jam and rose tea.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує два рейси на тиждень із Києва до Варни.

UIA operates two flights a week from Kiev to Varna.

22 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: © cdmprimorsko - Fotolia.com, Maksim Bukovski - Fotolia.com, nordroden - Fotolia.com

Місцеві жителі відпочивають у парку “Морська градина”, де є дельфінарій, тераріум і зоопарк. Щороку у Варні проходить музичний фестиваль “Варненське літо”, етнічні та кінофестивалі. Пляжі Болгарії дуже комфортні, а Чорне море тепле і не надто солоне. Улюблені курортні місця – Сонячний Берег, Светі-Влас, Константин і Єлена, Золоті Піски, – містяться далеко від промислових зон. Північна Болгарія з курортами Албена і Кранево найкраще підходить для відпочинку з дітьми – тут найбільше дитячих баз відпочинку, розкішні сосни й невисокі ціни. Найбільш молодіжними вважаються Сонячний Берег і Золоті Піски. Тут немає історичних пам’яток, зате є всі умови для безтурботного відпочинку. Несебр і Созопіль приваблюють гостей романтичним флером старого міста й середньовічними вуличками. Особливість Болгарії – бальнеологічні курорти, тут налічується понад 500 мінеральних джерел. Великі спа-центри розміщені у Велінграді, Огняново, Варні, Пловдиві. Любителів піших маршрутів вабить біосферний заповідник Сребирна з озером, де гніздяться пелікани, водяні кури, ібіси й гуси. Ще один популярний маршрут – до природного заповідника на дунайський острів Вардим. Однак наймасовішими є поїздки на плантації болгарських троянд у період їх цвітіння. Болгарська кухня по-східному гостра, багата на овочеві страви. Традиційна місцева їжа – шопський салат, холодний суп таратор, голубці у виноградному листі. Найпопулярніші міцні напої – фруктові вина, ракія і мастика. Варто також скуштувати варення і чай із троянд.



Будванська рив’єра – провідний туристичний центр Чорногорії

Photos: © Montenegro Tourism, dbrnjhrj - Fotolia.com

The coastal area around Budva is the centre of Montenegro’s tourism

Курортне містечко Улцинь The resort city of Ulcinj

НЕЗАЙМАНИЙ ЛІС ЧОРНОГОРІЇ

ª

невеликій Чорногорії є все для комфортного відпочинку – розкішні пляжі, чисте Адріатичне море, старовинні фортеці, середньовічні міста, монастирі, природні заповідники і мальовничі озера. З Тівата, поблизу якого знаходиться міжнародний аеропорт, до узбережжя можна дiстатися лише за півгодини. Місто розмістилося на березі Тіватської затоки, частини Которської затоки, що врізається вглиб узбережжя на 20 км. Середньовічний Котор, затиснутий між морем і скелями гірського масиву Ловчен, є архітектурною пам’яткою ЮНЕСКО. Місто Херцег-Нови відоме завдяки своїм цілющим мінеральним джерелам і морським грязям. У центральній частині узбережжя розмістилася Будва – один із найпопулярніших курортів Чорногорії, знаменитий своїми піщаними пляжами, нічним життям і взірцями середземноморської архітектури. Неподалік Будви міститься острів Святий Стефан, що зберіг вигляд середньовічного міста. На ньому розташований розкішний п’ятизірковий готельних комплекс, де полюбляють відпочивати місцеві знаменитості. На території Чорногорії знаходиться понад 50 монастирів. Віруючі здійснюють паломництво до унікального монастиря Острог, висіченого у скелі на висоті 900 метрів. Під час відпочинку в Чорногорії можна вирушити у похід та насолодитися красою Біоградського заповідника або величного Скадарського озера на кордоні з Албанією. А в каньйоні ріки Тара – вирушити на рафтинг-екскурсію. 24 / PANORAMA № 6 / 2013

Міст над річкою Тара A bridge over the Tara River

Курорти Чорногорії полюбляють дайвери – тут чимало підводних печер, де можна оглянути затонулі кораблі. Масив Дурмітор містить понад 300 об’єктів, цікавих для спелеологів. Найвідоміше місце – Льодяна печера біля гори Обла Глава. Кухня Чорногорії відома своїми м’ясними стравами, рибною юшкою, кальмарами і восьминогами на грилі. Тут люблять смакувати в’яленою свининою, овечими сирами, запиваючи страву червоним вином. На десерт подають різноманітні види млинців, варення й випічки.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує три рейси на тиждень із Києва до Тівата.


VIRGIN FORESTS OF MONTENEGRO

Національный парк “Дурмітор” Biking in the Durmitor National Park

Photo: © Roman Rodionov - Fotolia.com

%

espite its small size, this country in Southeastern Europe has everything needed for an amazing holiday – luxurious beaches, the clear Adriatic Sea, ancient monasteries, medieval fortresses, lush natural parks and picturesque lakes. UIA will take you to the country’s international airport in Tivat in less than two hours. From there, you can start exploring the resorts lying along the Bay of Kotor. In addition to Tivat, which is a major nautical tourism centre of the southern Adriatic, there’s also the medieval city of Kotor, a UNESCO World Heritage Site, and Herceg Novi, famous for its mineral springs and healing sea mud. From Tivat, you can Пляж неподалік знаменитого курорту Свєті-Стефан easily get to the A beach near the famous Sveti Stefan resort Budva Riviera, a long strip of the Adriatic coast surrounding the Tara River, where it town of Budva, the is also possible to centre of Montenego rafting. gro’s tourism. One of The beaches of the oldest settlements Montenegro are on the coast of the either sandy or Adriatic Sea, Budva pebbly. Divers was founded some like to discover 2,500 years ago, and underwater caves is known for its fine and sunken ships. examples of MediterDurmitor Mountain ranean architecture. includes more than Abouth 6 kilometres 300 objects of intersoutheast of Budva est for cavers, the lies Sveti Stefan, a most famous being small islet that has the Ice Cave near managed to preserve Mount OblaGlava. its appearance of a medieval town. Between the 1960s The traditional dishes of the coastal area of Montenegro and the 1980s, the place was a favourite getaway of the have a distinctive Mediterranean flavour, with an abunrich and the famous, including Orson Welles, Elizabeth dance of fish, seafood, vegetables, cheese and cured meat. Taylor, Princess Margaret and Kirk Douglas. Now, it hosts Seasonal fruits are the most common way to end the meal, a glamorous 5-star hotel resort, where local celebrities and for dessert, you’ll be offered a myriad of crepes, jams, escape the ever-present paparazzi. biscuits and cakes. There are more than 50 monasteries on the territory of Montenegro. The Monastery of Ostrog, built on the large rock of Ostroška Greda at a height of 900 metres, is the most popular pilgrimage place, which also boasts great GETTING THERE views of the Bjelopavlići plain. Montenegro offers numerous hiking opportunities, UIA operates three flights a week from Kiev to Tivat. ranging from Biogradska Gora National Park and Lake Skadar on the border with Albania to the canyon of the PANORAMA № 6 / 2013 / 25


Морський порт на острові Хвар

ЧИСТЕ ПОВІТРЯ ХОРВАТІЇ

£

орський відпочинок у живописних місцях з густими лісами, мальовничими горами і пляжами з гальки приваблює відпочивальників у Хорватію. Повітря Адріатики настільки чисте, що його чудодійний вплив засвідчують навіть лікарі. Берегова лінія Хорватії протяжністю більш як дві тисячі кілометрів плюс сила-силенна маленьких островів здатні задовольнити найвибагливіших туристів. Хорватські пляжі вважаються одними з найдоглянутіших у Європі, а повітря Адріатики настільки чисте, що його чудодійний вплив засвідчують навіть лікарі. Курортне місто Пула, що на західному узбережжі півострова Істрія, вабить добре збереженими пам’ятками давньоримської архітектури, найвідоміша з яких – амфітеатр Арена, де й досі відбуваються концерти й фестивалі просто неба. За 10 кілометрів від Пули в Атлантичному океані знаходяться острови Бріуни, які славляться субтропічною рослинністю. Серед тутешніх туристичних принад – церква Святої Марії XIII століття і руїни двох давньоримських вілл, а також сафарі-парк площею 9 га. Курортна зона Пунта Верудела у Пулі вабить скелястими пляжами і затишними бухтами, які ідеально підходять для відпочинку з дітьми. Медулинська рив’єра сподобається любителям активного відпочинку.

У центральній частині узбережжя, поміж Задаром і Дубровником, розміщується Спліт – друге за величиною місто країни, що розділяє Далмацію на дві частини. У Спліті сучасні споруди сусідять з будинками XV-XIX століття, а історичний центр внесено до списку Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. Головна окраса міста – руїни палацу Діоклетіана, зведеного в IV столітті. Вода поблизу узбережжя Спліта така чиста, що корали можна розгледіти на глибині до 50 метрів. М’який клімат якнайкраще підходить для відпочинку з дітьми, а велика кількість бальнеологічних курортів дарують можливість оздоровитися за допомогою мінеральних вод. Хорватська кухня славиться широким вибором страв із риби й морепродуктів, смак яких чудово доповнюють місцеві вина, лікер “траваріца” чи “лозовач”. Знамениті хорватські закуски – в’ялене м’ясо пршут, сир з острова Паг, кулен (ковбаса із рубленої свинини) та пироги “загорські штруклі”.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує два рейси на тиждень із Києва до Спліта та два рейси на тиждень із Києва до Пули.

Photos: © Dani Vincek - Fotolia.com

The seaport of Hvar Island


Національний парк Плітвіцькі озера Plitvice Lakes National Park

Хорватські пляжі – одні з найчистіших в Європі

Photos: © wildman - Fotolia.com, Aleksandar Todorovic - Fotolia.com

Croatia boasts some of Europe’s cleanest beaches

THE CLEAR AIR OF CROATIA

%

espite its reputation as a trendy holiday hotspot, Croatia has managed to preserve its old-fashioned authenticity. Therefore, it comes as no surprise that the country is currently being advertised with the tag-line “The Mediterranean As It Once Was”. Glamorous beaches and chic resorts are but a few of the reasons to choose Croatia for a summer vacation, add to those the impressive cultural heritage, ancient architecture and long-standing folk traditions. With nearly 2,000 kilometres of coastline, plus lots of small islands, Croatia can satisfy the most spoiled holidaymakers. The country’s beaches are among the cleanest in Europe, and the air in the Adriatic region is so clear that even doctors hail its health-boosting effects.

There are activities galore in all coastal towns; Pula tops the list of destinations perfect for combining sunbathing with sightseeing. Nestled at the southern tip of the Istria peninsula, the city is famous for its wellpreserved remnants of Roman architecture, including the Arena, one of the largest surviving Roman amphitheatres. Throughout the year, it hosts a number of concerts and performances, culminating with the Pula Film Festival in mid-July. There’s also the Forum, the main square of the city built on the site of an ancient Roman forum dating back to the first century BC. When in Pula, take your time to visit the Brijuni Islands, located about 10 kilometres northwest of the city. Famed for their scenic beauty, the islands feature several important archeological sites, such as the 13th century St Mary’s Church and the remains of two ancient Roman villas. After World War II, the Brijuni became the summer state residence of Josip Broz Tito. Dozens of foreign heads of state visited Tito at this residence, as well as numerous film stars including Elizabeth Taylor, Richard Burton, Sophia Loren and Carlo Ponti. In 1983, the islands were declared a national park. If you’re looking for a peaceful holiday away from crowds, opt for the Punta Verudela resort in Pula, which boasts bays and safe beaches that are suitable for families with children. The so-called Medulin Riviera encompasses almost 80 kilometres of coastline with secluded coves and harbours. Another popular Croatian resort and the country’s second-largest city, Split, is set against an impressive mountain backdrop. Here, modern buildings coexist harmoniously with houses from the 15th -19 th centuries, while the historical centre is listed as a UNESCO World Heritage Site. The city’s landmark is the ruins of the impressive palace of Emperor Diocletian, built at the turn of the 4th century. Split attracts tourists thanks to its turquoise sea waters, which are so clear that you can see the coral reefs at a depth of 50 metres. The resort’s mild climate is ideal for children, and a large number of spa resorts provide an opportunity to boost your health with the help of mineral springs. When in Croatia, try the local fish and seafood, which taste heavenly with regional wines. Famous Croatian snacks include prosciutto, sheep milk cheese from the island of Pag, Kulen (spicy pork sausage), and Zagorski štrukli (sweet pastry from northern Croatia). To wash it down, try Travarica herb brandy or Lozovača grape brandy.

GETTING THERE UIA operates two flights a week from Kiev to Split and two flights a week from Kiev to Pula.

PANORAMA № 6 / 2013 / 27


ГРЕЦІЯ: МУЗЕЙ ПРОСТО НЕБА

Затишні вулички Криту The cosy streets of Crete

GREECE: AN OPEN AIR MUSEUM

&

xperience a seemingly infinite aquamarine coastline, wander along cobbled footpaths, admire time-honoured ruins and thrilling natural landscapes, and you’ll understand why Greece is a magnet for the millions of tourists that visit every year. Thessaloniki, the second-largest city in Greece, is considered the country’s cultural capital, renowned for its festivals, events, and vibrant nightlife. Lonely Planet ranks it as the world’s fifth-best party city, while National Geographic recently included Thessaloniki in its list of the top tourist destinations worldwide for 2013. Founded some 2,300 years ago, Thessaloniki resembles an open air museum, with landmarks such as an ancient forum, Byzantine churches, and a number of Ottoman monuments, including the White Tower and the Mosque of the Hamza Bey Cami. While in Thessaloniki, take your time to visit Halkidiki, a peninsula in Northern Greece jutting out into the Aegean Sea.

28 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: © Patryk Kosmider - Fotolia.com, Freesurf - Fotolia.com

рецькі курорти не знають відбою від туристів, і то цілком зрозуміло: розкішні пляжі, чисте море та сприятливий клімат мов магнітом притягують сюди гостей з Європи і всього світу. З аеропорту в місті Салоніки легко дістатися курортних зон Північної Греції. Салоніки, друге за розміром місто Греції, славиться насиченим культурним життям, численними фестивалями і розважальними заходами на будь-який смак. У 2013 році впливовий часопис National Geographic включив місто до топ-10 найцікавіших туристичних напрямків світу. Засноване близько 2300 років тому, місто нагадує музей просто неба. Серед його найцікавіших пам’яток – руїни древнього форуму, візантійські церкви та споруди османської епохи, серед яких мечеть і Біла башта. Центр пляжного туризму Північної Греції – півострів Халкідіки, на якому міститься одна з найбільших святинь християнського світу – Свята гора Афон. До курортів Південної Греції зручно дістатись з Іракліону, столиці острова Крит. На найбільшому грецькому острові безліч затишних бухт із кришталево чистою водою, де можна відпочити подалі від натовпів туристів. На Криті варто відвідати місто Ханья, неподалік якого міститься мальовнича Самарійська ущелина, Ретимнон із середньовічними венеціанськими спорудами, та місто Ласіті, відоме своїми білосніжними пляжами.



The crystal clear waters of the Aegean Sea

Основа грецької кухні – риба, морепродукти, оливкова олія, сир фета, свіжі овочі та духмяні трави. Скуштуйте сувлакі – закуску із маленьких шматочків м’яса та овочів, підсмажених на грилі, та мусаку – традиційну страву із м’яса і баклажанів. Кухня Салоніків характеризується використанням великої кількості гострих приправ. На Криті спробуйте салат дакос, равлики у томатному соусі та смажені цукіні. Найпоширеніший на Криті алкогольний напій – цикудія, виготовлена з плодів шовковиці й виноградної мезги. На десерт подають пахлаву з горіхами або йогурт із медом.

If you prefer islands, head to Crete, the largest and most populous in Greece. Its 1,000 kilometrelong coastline is dotted with numerous coves and bays, which boast a multitude of soft, sandy beaches. Heraklion, the capital of the island, is nestled between two majestic mountain ranges, and is a convenient gateway to the resorts of Crete. Worth visiting is the city of Chania, famous for its impressive White Mountains National Park, as well as Rethymno with its medieval Venetian fortifications and Lasithi, where white-sand beaches are lapped by crystal clear sea waters. Greeks are known for their excellent hospitality, so rest assured you won’t leave the country without being well fed. The local cuisine widely features olive oil, fish, feta cheese, vegetables and herbs, and local chefs take time-honoured recipes to new gourmet heights. Take your time to visit a traditional Greek tavern, an integral part of the country’s culture, where you’ll be tempted by the aroma of grilled Souvlaki (roasted pork on a skewer) and Moussaka (layers of meat and aubergine). The extensive use of spices is what sets the cuisine of Thessaloniki apart from that of the rest of Greece. In Crete, treat yourself to Dakos salad, snails with tomato, or stuffed baked zucchini flowers, and wash it down with Tsikoudia, a grapebased pomace brandy. For desserts, order Baklava or yogurt with honey.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує два рейси на тиждень із Києва до Салоніків, три рейси на тиждень із Києва до Іракліону та п’ять рейсів на тиждень із Києва до Афін.

UIA operates two flights a week from Kiev to Thessaloniki, as well as three flights a week from Kiev to Heraklion and five flights a week from Kiev to Athens.

30 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: © Patryk Kosmider - Fotolia.com

Кришталево чисті води Егейського моря



Затишна бухта на Мальорці

Мальорка – місце відпочинку багатих і знаменитих Mallorca is the top holiday hotspot of the rich and famous

РОЗКІШНІ ПЕРЛИ МАЛЬОРКИ

алеарські острови – родзинка Середземного моря. Архіпелаг складається з п’яти великих і кількох менших за розміром островів. Найвідоміші з них – Мальорка, Менорка, Ібіца, Кабрера та Форментера. Це місце відпочинку багатих і знаменитих – кінозірок, монархів, славетних футболістів. Серед власників вілл на Мальорці – Майкл Дуглас, Борис Бекер, Клаудіа Шиффер і Рафаель Надаль, який народився в містечку Манакор. І їх легко зрозуміти: мальовничі пейзажі, стрімкі урвища, м’який клімат і ласкаве сонце перетворили острів на місце, куди приїздять на відпочинок, а потім залишаються назавжди. Не дивно, що аеропорт столиці Пальма-деМальорка – один із найвелелюдніших в Іспанії. Мальорку можна об’їхати на автомобілі за один день, але щоб побачити всі туристичні принади острова, не вистачить і місяця. Тут є заповідні ліси, сади мигдалевих дерев, глибокі печери, стрімкі скелі й затишні бухти. Варто завітати на фабрику з виробництва штучних перлів у Манакорі (Ctra. Palma-Arta, km 47), де можна ознайомитись із процесом вирощування перлин і придбати вишукані прикраси за “фабричними” цінами. Найбільша з курортних зон Мальорки, Ареналь/ Кан-Пастілья, славиться довгим піщаним пляжем. Тут розташовані парк водних атракціонів “Акваленд” (www.aqualand.es), міні-гольфклуб, затишні ресторанчики з національною кухнею. Гористу частину острова займає курортна зона Кала-Майор/Ільєтас, де розміщується літня резиденція іспанської монаршої родини – палац Марівент. У курортній зоні Пальма-Нова/Магалуф ви знайдете парк морських тварин “Маріналенд” (www.marineland.es) – улюблене місце відпочинку батьків і дітей, атракціон “Шоу піратів” (www.piratesadventure.com), казино “Палладіум”, дискотеки й безліч інших розваг. Для тих, хто надає перевагу спокійному відпочинку, більше підійдуть курорти Санта-Понса, Пагера та Андракс.

32 / PANORAMA № 6 / 2013

Острів Ібіца славиться бурхливим клубним життям та чудовими умовами для дайвінгу. На Кабрері й Форментері є унікальні природні печери, аквапарки і казино. Менорка схожа на музей просто неба: тут чимало вартих уваги археологічних пам’яток, склепів і статуй, а також загадкові башти “таули”, призначення яких досі невідоме. Основа балеарської кухні – риба, морепродукти, овочі на грилі, оливки й мигдаль. Традиційні місцеві страви – домашня ковбаса собрасада та мигдалевий пиріг енсаймада, лікери з трав і вино з чорного винограду. На Мінорці варто скуштувати місцеві мед, сир і джин, на Ібіці – пригоститися смачним вином, а з Форментери привезти унікальну сіль з низьким вмістом натрію.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує два рейси на тиждень із Києва до Пальма-деМальорки.

Photos: © spinetta - Fotolia.com

A cosy bay in Mallorca


THE PEARLS OF MALLORCA

Photos: © swisshippo - Fotolia.com, Czanner - Fotolia.com

5

he Balearic Islands are a gem of the Mediterranean, and consist of five large and several small islands. The most famous of them are Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera and Cabrera. This is the holiday hotspot of choice for the rich and famous – from movie stars, to royalty, to famous football players. Michael Douglas, Boris Becker, and Claudia Schiffer, to name but a few, own villas in Mallorca, while Rafael Nadal was born in Manacor, where he lives now. It’s easy to understand why – Mallorca, with its picturesque landscapes, sunshine and warm sea, makes it a place you never want to leave. Not surprisingly, the airport of the island’s capital, Palma de Mallorca, is one of the busiest and most crowded in Spain. Though Mallorca is the largest island of the Balearic archipelago, you can easily drive around it in a day. However, a month wouldn’t be enough to see and

famed Mallorca manmade pearls are created, and buy exquisite jewellery at the huge retail shop at factory prices. The largest resort of Mallorca, La Arenal/C’an Pastilla, is famous for its long sandy beach. The holiday season here lasts from May through to October. Among the resort’s top attractions are Aqualand Waterpark (www.aqualand. es) and a mini golf club, as well as numerous restaurants offering local cuisine. The resort area of Cala Mayor/Illetas, located in the mountainous part of the island, is famous for its Marivent Palace, the Spanish royal family’s summer residence. The resort area of Palma Nova/Magaluf is home to the marine animals that live in Marinalend (www.marineland.es), and is a favourite of both children and adults. Other attractions worth seeing include the Pirate Show (www.piratesadventure. com), Palladium Casino, discos and more. Meanwhile the Santa Ponsa, Paguera and Andraks resorts are the best choice for those who seek calm and quiet bays. The island of Ibiza is famed for its bustling nightlife. But away from the clubs, it is also popular with divers, as there are some great places for snorkelling. Formentera and Cabrera boast unique natural caves, water parks, and casinos. Menorca looks like an open air museum, with plenty of archaeological sites, tombs, statues, and mysterious towers. Balearic cuisine is rich in seafood, fish, grilled vegetables, olives and almonds. In Mallorca alone, there are more than 4 million almond and olive trees. Traditional Mallorcan products include Sobrassada (a raw, cured sausage made with ground pork, paprika and salt), and sweet pastry called Ensaïmada. Herb liqueurs and wine from the local black grape are the beverages of choice here. When in Minorca, be sure to try the local honey, cheese На Мальорку приїздять на відпочинок, and gin. In Ibiza, treat yourself to a а потім залишаються тут назавжди glass of delicious local wine, and buy some unique low sodium salt from Mallorca is a place you never want to leave Formentera.

appreciate all the attractions of this “larger island”. The high peaks of the Serra de Tramuntana mountain range, lush forest reserves, deep caves, and cosy bays are all well worth exploring, as are the pearl factories and wineries that abound on the island. At the Mallorca Pearl Factory (Ctra. Palma-Arta, km 47, Manacor), you can learn how the

GETTING THERE UIA operates two flights a week from Kiev to Palma de Mallorca.

PANORAMA № 6 / 2013 / 33


BLACK SANDS OF THE CANARIES

ЧОРНІ ПІСКИ КАНАРІВ

¡

анари – сім іспанських островів вулканічного походження в Атлантичному океані біля узбережжя Африки, – щороку ваблять близько 12 мільйонів відпочивальників. Понад 250 кілометрів чистісіньких пляжів, м’який клімат і надзвичайна природа – що ще потрібно для незабутнього відпочинку? Більшість туристів поспішають на Тенеріфе – найбільший острів архіпелагу. Гірський хребет ділить цей Острів вічної весни, як його з любов’ю називають місцеві мешканці, на дві кліматичні зони – вологу північ і засушливий сонячний південь. Скарб Тенеріфе – чорний вулканічний пісок, який лікує хвороби кісток. Є тут і білий пісок, котрий завозять із Сахари. Найбільший курорт півдня – Плайя-де-лас-Америкас, де зосереджені люксові готелі, гламурні ресторани й розкішні пляжі. Кліматичні особливості півдня дають змогу насолоджуватися сонцем й океаном протягом усього року, а помірна температура підходить навіть для людей із серцевими захворюваннями. Любителям вечірок варто завітати до торговельно-розважальних центрів Patch, Veronicas або Starco, де можна знайти розваги на будь-який смак – від караоке- і лаунж-барів Гордість Тенеріфе – унікальний чорний вулканічний пісок до кабаре. Tenerife boasts unique black volcanic sand Неподалік Плайя-де-лас-Америкас знаходиться ще один популярний серед молоді туристичний центр – Лос-Крістіанос. Колишнє рибацьке містечко нині славиться бурхливим нічним життям і пропонує величезний вибір ресторанів і нічних клубів. Прибережне містечко Ель-Медано, що примостилося біля підніжжя гори Монтанья Роха, має шалену популярність серед любителів віндсерфінгу. Окрім того, тут пропонують незвичну розвагу – дайвінг на підводних скутерах, що дає можливість спостерігати за підводним світом на глибині до двох метрів. Не бракує на курорті й інших водних розМешканці “Лоро-парку” ваг – від кайтсерфінгу і вітрильного Gorillas playing in Loro Parque спорту до водних лиж.

34 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: ©lunamarina - Fotolia.com, robhainer - Fotolia.com, Aleksandar Todorovic - Fotolia.com

5

he Canary Islands are a Spanish archipelago located in the Atlantic Ocean off the northwest coast of mainland Africa. It consists of seven very different, yet equally spectacular, islands of volcanic origin. The archipelago’s sandy beaches stretch for more than 250 kilometres, add to that a mild climate and numerous natural attractions and you have the makings of a major tourist destination, which attracts more than 12 million visitors every year. The majority of them head to Tenerife, the largest island of the Canaries. It became popular back in the 1960s, when tourists from across the globe began flocking to the archipelago in large numbers in search of sand and year-long sunshine. Mountain ranges divide this Island of Eternal Spring, as the locals lovingly call Tenerife, into two different climatic zones – wet north and arid sunny south. Beaches on the northern coast boast unique black sand, while on the south of the island, the sand is typically light and clear, and is imported from Africa. It is here the largest and liveliest holiday resort of Tenerife, Playa de las Américas, is located, boasting a plethora of luxury hotels, restaurants, bars and nightclubs to suit any taste and budget. The best places to get a nightlife fix are the Patch, Veronicas and Starco commercial centres, where you can find anything from lounge bars to cabaret and karaoke. The latter two are located close to each other, which makes hopping from one bar to another quick and easy. The Patch also offers a choice of child-friendly entertainment. Located close to Playa de las Américas is another popular holiday hotspot, Los Christianos. Once a humble fishing village, now it’s a bustling holiday hub that is also home to a plethora of restaurants and nightclubs. Thanks to its strong winds, the beachside town of El Médano, located at the foot of La Montaña Roja, a small volcanic cone, is a Mecca for windsurfers. Another increas-


НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

The Gran Hotel Bahía del Duque is an extensive estate spanning 100,000 square metres in Bahia del Duque bay, in the municipal district of Adeje, in the south of the island of Tenerife (Canary Islands). The Hotel is a faithful reflection of early 20 th century Canary Island architecture with 354 rooms, 48 of which are suites and 40 exclusive Villas, which opened in January 2008. Designed by prestigious interior designer Pascua Ortega, these 40 villas are now a benchmark of exquisite luxury. Outside, you’ll find a private, infinity style pool, and gardens brimming with tropical and sub-tropical flora; while inside are bedrooms and bathrooms finished in basalt stone with vertical overhead lighting. These exclusive residences offer extraordinary services like dinners prepared by a private chef served in the villa, an extensive menu of aroma-therapy baths, massages inside or outside provided by the team of therapists from the Spa, personalised breakfasts, and more. The Gran Hotel Bahía del Duque has a stunning spa inspired by the exceptional climate and natural landscape of the island of Tenerife. The Spa Bahía del Duque by L’Occitane, offers a unique menu of treatments and rituals based on native raw materials from the Canary Islands, such as aloe vera and banana leaves. Since November 2010, the Spa Bahía del Duque has been home to an exclusive physiotherapy clinic run by Michal Novotny, who has a client-list, which includes names from the world of elite sport, such as Rafael Nadal, Maria Sharapova, Ernests Gulbis, among many others. Novotny is a specialist in physiotherapy, osteopathy, acupuncture, treatment through exercise and aquatic physiotherapy. All the treatment protocols have been designed based on the experience he has gained with professional sports personalities.

Гостиница Gran Hotel Bahía del Duque занимает территорию в 100 000 кв. м в заливе под названием Баийя дель Дуке (с исп. “Бухта герцога”) на побережье округа Адехе на острове Тенерифе (Канарские острова). Отель, отражающий архитектурный стиль Канарских островов начала ХХ века, включает 354 номера, в том числе 48 номеров-люкс и 40 эксклюзивных вилл, открывшихся в январе 2008 года. Это истинные объекты роскоши, созданные модным испанским дизайнером интерьеров Паскуа Ортега. Снаружи – личный бассейн с эффектом бесконечности, сады с тропическими и субтропическими растениями. Внутри – спальные комнаты и ванные с отделкой из базальта и необычными светильниками. Гостям резиденций предлагается целый ряд эксклюзивных услуг: приготовленный персональным поваром ужин, поданный прямо в резиденцию, большой выбор ароматерапевтических ванн, массаж в помещении либо на открытом воздухе от команды физиотерапевтов SPA-комплекса, завтраки по индивидуальному заказу и многое другое. В первоклассном SPA-коплексе Gran Hotel Bahía del Duque, вдохновлённом особым климатом и незабываемыми пейзажами острова Тенерифе, используются косметические средства всемирно известной марки L’Occitane. Здесь также предлагают уникальные процедуры на базе природных средств Канарских островов, таких как алоэ вера и банановые листья. С ноября 2010 года в SPA Bahía del Duque работает эксклюзивная клиника физиотерапии Михала Новотны, в списке клиентов которого – мировые звезды тенниса Рафаэль Надаль, Мария Шарапова, Эрнест Гулбис. Новотны – специалист в области физиотерапии, остеопатии, иглоукалывания, лечения физическими управжениями и водными процедурами. Все программы разработаны на основе многолетнего опыта работы с профессиональными спортсменами.


ingly popular water sport to try here is underwater scooter diving, perfect for getting around without tiring yourself out. A The Carnival of Santa Cruz de specially designed scooter will take you to a Tenerife is second only to the depth of about two metres, where you can one held in Rio de Janeiro admire the abundance of the underwater flora and fauna of the Atlantic Ocean. Needless to say, there are lots of other activities for those seeking an adrenaline rush. Boating, water-skiing, kitesurfing, kayaking, parasailing, or snorkelling – you name it! The oldest resort in Tenerife, Puerto de la Cruz, lies on the north coast of the island and is famous for its lush subtropical flora. In the early 19 th century, before the advent of mass tourism, it attracted many research“Лоро-парк” пишається ers interested in climatology and botany. найбільшою у світі Soon after it became a premium holiday колекцією папуг destination for privileged elites, who were attracted by the tranquility of the location and its health boosting climate. The Найстаріший курорт Тенеріфе – місто town has kept its old-harbour charm and, Пуерто-де-ла-Крус у північній частині in contrast to the bustling Playa de las острова, – славиться розкішною субтроAméricas and Los Christianos, it attracts пічною рослинністю й спокійною атмосmainly mature couples. Families with young ферою, що робить його ідеальним місцем children are also frequent visitors here, для відпочинку з дітьми. Тим паче, саме heading to the famous Loro Parque (www. Loro Parque boasts тут знаходиться знаменитий “Лоро-парк” loroparque.com). This 13.5-hectare zoo the world’s largest (www.loroparque.com), який пишається boasts the world’s largest parrot collection parrot collection найбільшою у світі колекцією папуг – тут and an indoor penguin exhibition, as well as почуваються як удома більш як 4000 перEurope’s longest shark tunnel. натих! Серед інших атракцій – найдовший в Європі Those who are into sunbathing rather than sightseeing or тунель з акулами, критий поляріум з пінгвінами і clubbing are welcome to a tiny resort aptly named Playa розкішний дельфінарій. Paraiso (The Paradise Beach), located in a quiet secluded Любителям засмаги й лінивого відпочинку найкраще підіplace away from the hustle and bustle of Playa de las йдуть скелясті пляжі Плайя Параїсо – райського куточка Américas. подалі від гамору велелюдних туристичних центрів. If you want to experience Tenerife at its best, come here in Якщо хочете вповні відчути життєрадісну атмосферу остFebruary, when the city goes crazy during the Carnival of рова, відвідайте його у лютому. В останній місяць зими Santa Cruz de Tenerife. It is second only to the one held in Rio місто Санта-Крус-де-Тенеріфе поринає у вир щорічного de Janeiro. Festivities include a spectacular parade, featuring карнавалу, який за розмахом поступається хіба що знамеthousands of people in fancy outfits dancing the night away. нитому карнавалу в Ріо-де-Жанейро. Tenerife offers a wealth of hiking opportunities, with numerНа Тенеріфе беруть початок багато маршрутів для любиous paths and tracks running through forests, deep ravines телів піших походів: реліктовим лісом, серед лаврових and mountains down to the coastline. There are numerous дерев, вкритих густим мохом, або високогірними ущелиguided walks to choose from, the most popular being the нами. Найпопулярнішими є тури в національному парку volcanic routes. Teide National Park, centered around Mount Тейде, розташованому навколо однойменного вулкану. Teide, should be on the “to-do” list of every visitor to Tenerife. Ця місцина приваблює і любителів астрології – на схилах Stargazing tours are also in demand, considering the island’s вулкану міститься астрономічна обсерваторія Тейде, яку favourable astronomical viewing conditions. можна відвідати з екскурсією. In Tenerife, you should try fish baked in salt and served with У ресторанчиках Тенеріфе варто скуштувати запечену в Mojo sauce, which comes in a variety of flavours, textures and солі рибу, яку подають із гострим соусом мохо. Найпопуcolours. Red Mojo sauce accompanies Canarian crinkle-cut лярніший гарнір – картопля в мундирі. Усі страви щедро potatoes, a popular local side dish, perfectly. It tastes excepзапивають медовим ромом, а на десерт смакують пальмоtionally good when washed down with honey rum. For desвим медом і варенням із кактуса. sert, you’ll be offered palm honey and cactus jam.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує чотири рейси на тиждень із Києва до Тенеріфе.

UIA operates four flights a week from Kiev to Tenerife.

* Забронювати та придбати квитки можна самостійно на сайті www.flyuia.com. Кількість місць обмежена – бронюйте зараз!

36 / PANORAMA № 6 / 2013

* To book and purchase tickets, visit www.flyuia.com. Seats are limited – book now!

Photos: © chiaro85 - Fotolia.com

Карнавал у Санта-Крусде-Тенеріфе за розмахом поступається хіба що карнавалу в Ріо-де-Жанейро



СТОП, ЗНЯТО!

www.kviff.com Найвідоміший чеський курорт запрошує кіноманів на 48-й Міжнародний кінофестиваль у Карлових Варах. Цьогоріч нагородами за внесок до світового кінематографа відзначать одразу двох лауреатів премії “Оскар”: чеського художника і дизайнера по костюмах Теодора Піштека та американського сценариста, режисера й продюсера Олівера Стоуна, в колекції якого аж три статуетки Американської академії кіномистецтв. У журі головуватиме відома польська режисерка Агнєшка Холланд. У рамках заходу покажуть її новий трисерійний телефільм “Неопалима купина”, присвячений буремним подіям чеської історії. Список фільмів-претендентів на головну нагороду – Кришталевий глобус, – буде оприлюднено на офіційному сайті фестивалю в середині червня.

THAT’S A WRAP!

Karlovy Vary; 28 June – 6 July

РУХАЙСЯ ЯК ДЖАГГЕР Європа; 22 червня – 3 липня

www.maroon5.com Поп-рок-гурт Maroon 5 вирушає у європейську частину світового турне на підтримку четвертого студійного альбому Overexposed. На рахунку запальних американців – три премії “Греммі”, перші сходинки хіт-парадів та мультиплатиновий статус релізів. Їхня пісня Woman увійшла до саундтреку стрічки “Людина-павук 2”, а композиція Come Away to the Water лунає у фільмі “Голодні ігри”. В рамках туру Адам Левін і компанія виконають наживо хіти This Love, Harder To Breathe, She Will Be Loved та Moves Like Jagger у Бірмінгемі (22.06), Лондоні (23-24.06), Манчестері (26.06), Дубліні (29.06), Парижі (2.07) та Амстердамі (3.07). Квитки: від €110.

MOVES LIKE JAGGER

www.kviff.com The most popular Czech spa resort invites moviegoers to the 48th Karlovy Vary International Film Festival. This year, a special award for outstanding artistic contribution to world cinema will be given to two Oscar winners – Czech artist and costume designer Theodor Pištěk and American screenwriter, director and producer Oliver Stone, who has received three Academy Awards. Renowned Polish filmmaker Agnieszka Holland will preside over the jury. During the festival, visitors will have the opportunity to watch on the big screen Holland’s new three-part mini-series Burning Bush, which focuses on tumultuous events of the Czech history. The list of films in competition for a Crystal Globe, the main award of the festival, will be published on the event’s official website in mid-June.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

Навколо cвіту / Around the World

Карлові Вари; 28 червня – 6 липня

Агнєшка Холланд Agnieszka Holland

Europe; 22 June – 3 July

СВЯТО ДВОХ КОРОЛЕВ

CELEBRATING THE QUEENS

www.coronationfestival.com У червні Великобританія святкує два знакових ювілеї: 60-ту річницю коронації Єлизавети ІІ, яка отримала монарші регалії 2 червня 1953 року, та 175-ту річницю сходження на престол королеви Вікторії. З цієї нагоди 11-14 липня у садах Букінгемського палацу пройде грандіозний Фестиваль коронації, на якому свою продукцію представлять більш як 200 компаній-власників королівського патенту. Шанувальникам моди радимо відвідати дві виставки, присвячені історії монаршого костюма від XVI століття до наших днів: “Пишний стиль: мистецтво моди Тюдорів і Стюартів” (до 6 жовтня) у Букінгемському палаці та “Правила моди” (з 4 липня по 31 грудня) у Кенсінгтонському палаці.

www.coronationfestival.com In June, the UK celebrates two landmark anniversaries – the 60th anniversary of the coronation of Elizabeth II, who received royal regalia on 2 June 1953, and the 175th anniversary of Queen Victoria’s accession to the throne. On this occasion, the Gardens at Buckingham Palace will host the Coronation Festival over 11-14 July, which will bring together over 200 companies who hold Royal Warrants of Appointment. Those interested in royal fashion are welcome to visit two exhibitions devoted to the history of royal costumes from the 16th century up to the present day – In Fine Style: The Art of Tudor and Stuart Fashion (through to 6 October) at Buckingham Palace and Fashion Rules (4 July – 31 December) at Kensington Palace.

Лондон; 2 червня – 31 грудня

38 / PANORAMA № 6 / 2013

London; 2 June – 31 December

Photos: ©Maroon5.com, KVIFF, Royal Collection Trust 2013 Her Majesty Queen Elizabeth II

www.maroon5.com American pop rock band Maroon 5 finally gets to the European leg of their world tour in support of fourth studio album Overexposed. In the band’s resume there are three Grammy awards, top places in the charts of different countries and the multi-platinum status of various albums. Their song Woman became the soundtrack to the film Spiderman 2, and the song Come Away to the Water plays in the soundtrack to the movie The Hunger Games. During the tour, Adam Levine and co will perform such hits as This Love, Harder To Breathe, She Will Be Loved and Moves Like Jagger in Birmingham (22.06), London (23-24.06), Manchester (26.06), Dublin (29.06), Paris (2.07) and Amsterdam (3.07.) Tickets: from €110.



ДО СТАМБУЛА НА ШОПІНГ www.istshopfest.com На час проведення Стамбульського фестивалю шопінгу величне місто на берегах стрімкого Босфору перетворюється на світовий центр покупок та розваг. Магазини й бутики в районі Султанхахмет та на проспектах Абді Іпекчі, Бахаріє й Істікляль пропонують неймовірний асортимент товарів, а відомі на весь світ ринки міста – Гранд базар та Єгипетський базар, – працюють цілодобово. Туристи мають нагоду придбати продукцію від провідних світових брендів та місцевих дизайнерів із неймовірними знижками. Серед приємних бонусів – різноманітні акції, розіграші цінних подарунків, конкурси, модні покази та гучні вечірки на будь-який смак.

SHOP ‘TIL YOU DROP IN ISTANBUL НА СТАРТ, УВАГА, РУШ! Франція; 29 червня – 21 липня

www.letour.com Найпрестижнішим у світі велосипедним перегонам “Тур де Франс” виповнюється 100 років. Вперше велобагатоденка стартує на острові Корсика, у містечку Порто-Веккіо. За більш як три тижні змагань спортсмени повинні здолати 21 етап загальною протяжністю 3479 км, а фінішує “Велика петля” на Єлисейських полях у Парижі. За традицією, кольорові майки лідерів отримають переможці загального та спринтерського заліку, а також найкращий гірський гонщик і молодий велосипедист. Прихильники із нетерпінням очікують, чи вдасться переможцю минулорічного “Тур де Франс” британцю Бредлі Уіггінсу повторити свій тріумф, і готуються випробувати власні сили у змаганнях. 15 червня міста, що прийматимуть велоперегони, влаштують любительські заїзди, під час яких усі охочі зможуть подолати один із відрізків маршруту: від 10 км до цілого етапу.

Istanbul; 8-30 June

www.istshopfest.com During the Istanbul Shopping Festival, the city on the banks of the swift Bosporus transforms into a global shopping and entertainment centre. Shops and boutiques around Sultanhahmet and along the Abdi Ipekçi, Bahariye and Istiklal avenues offer an incredible range of products whereas the world famous city markets – the Grand Bazaar and the Egyptian Bazaar – are open 24 hours a day. Tourists have the opportunity to purchase high quality products both from world renowned brands and local designers at great discounts. Another pleasant bonus of the event is prize draws, contests, fashion shows and loud parties to suit all tastes.

READY, STEADY, GO! France; 29 June – 21 July

www.letour.com The world’s most prestigious bicycle race Tour de France is celebrating its 100 th anniversary. This year, for the first time, the tour starts on the island of Corsica, in the town of Porto-Vecchio. Over three weeks, athletes will have to overcome 21 stages covering in total about 3,200 km. The Great Loop will finish on the Champs-Élysées in Paris. Traditionally leaders’ colour jerseys will be given to the winners of general and sprinter classifications, the best mountain racer and the best young cyclist. Fans are eagerly waiting to see whether last year’s winner, the UK’s Bradley Wiggins, will be able to repeat his triumph, and are getting ready to take part in the race as spectators. On 15 June, host towns will hold amateur cycling races open to everyone eager to overcome one of the route’s segments: starting from 10 km up to a whole stage.

ТАЄМНИЦІ ТУТАНХАМОНА РОЗКРИТО! Берлін; до 1 вересня

www.arena-berlin.de У виставковому центрі Arena Berlin триває виставка “Тутанхамон. Його гробниця та скарби”, яка відкриває таємниці історії та культури Древнього Єгипту. Експозиція включає більш як тисячу предметів – довершених копій, однак, за словами організаторів, є значно ширшою порівняно з минулими виставками, що представляли оригінальні експонати. Відвідувачі побачать настінні малюнки, скульптури, трон, ознайомляться з унікальною структурою усипальниці великого фараона, а також зможуть подивитись два наукових фільми, присвячені одній із найвизначніших цивілізацій Стародавнього Світу. Вартість квитків: €17-19.

40 / PANORAMA № 6 / 2013

TUTANKHAMUN’S SECRETS REVEALED! Berlin; through to 1 September

www.arena-berlin.de Arena Berlin presents Tutankhamun. His Tomb and His Treasures, an exhibition which breaks new ground in the presentation of the culture of Ancient Egypt. On display are more than 1,000 objects – wall paintings, sculptures, and pieces of art – perfect replicas produced under scientific supervision. However, organisers claim that it is more complete than any previous exhibition of originals. Visitors will be able to relive the fascinating story of the excavation of the Pharaoh’s tomb, become familiar with its layout, and watch two scientific films dedicated to one of the greatest civilisations of the Ancient World. Tickets: €17-19.

Photos: ©Letour.fr, Faraways/Fotolia, Jose Ignacio Soto/Fotolia

Стамбул; 8-30 червня



Як мудро підмітив Антуан де Сент-Екзюпері, всі дорослі спочатку були дітьми, тільки мало хто з них про це пам’ятає… А ви пригадайте! Проводити захоплюючі наукові досліди, засмагати в європейських “тропіках”, спостерігати за екзотичними тваринами і створювати шедеври сучасного мистецтва буде цікаво всім без винятку – і 2-річним, і 42-річним Текст: Світлана Журавель

Photo: ©Gian Marco Castelberg & Maurice Haas/Switzerland Tourism

Подорожі / Travel

ПОДОРОЖ У ДИТИНСТВО


A JOURNEY BACK INTO CHILDHOOD Antoine de Saint-Exupery was right in saying all grown-ups were once children, but only a few of them remember it. Feel like refreshing your memory? A joyful summer trip with your little ones seems like the perfect opportunity to do so. Plus, it’s a great excuse to have fun: carrying out scientific experiments, sunbathing in the European “tropics”, watching exotic animals and creating modern art masterpieces are things you’ll enjoy doing no matter how old, young or young-at-heart you are By Svitlana Zhuravel


¦

ізнаючи навколишній світ, діти часто ставлять запитання, заганяючи дорослих у глухий кут. Чому небо блакитне? Звідки береться веселка? Скільки в людини кісток? Відповіді на ці та безліч інших цікавих запитань маленькі “чомусики” знайдуть у музеях науки, де ознайомляться з купою речей – від будови людського організму до структури Всесвіту. Якщо ж ваші юні шибайголови люблять встановлювати спортивні рекорди і не можуть провести ані дня, щоб не видряпатися на якусь “верхотуру”, поїдьте з ними до аквапарку або до музею футболу, де вони зможуть вповні використати свою надмірну енергію. Не доведеться влітку сумувати ані юним митцям, ані ласунам, ані прихильникам Гаррі Поттера. Отже, сезон літніх канікул оголошується відкритим!

Весела наука

Пандоманія

Вайлувате тіло, кумедна біла мордочка з чорними плямами навколо очей і беззаперечна фотогенічність – великі панди незмінно викликають щире захоплення юних відвідувачів Шенбруннського зоопарку. Заснований 1752 року імператором Францем І Лотарингським та його дружиною Марією Терезією як придворний звіринець, зоопарк на території однойменного палацу вважається найстарішим у світі. Унікальності йому додає не тільки поважний вік, а й рідкісні представники екзотичної фауни. На території в 17 гектарів почуваються як удома близько 600 видів тварин – від мурахоїдів і слонів до зебр і орангутангів. У Тропічному домі дітлахи помилуються орхідеями та мініатюрними рисовими плантаціями, в арктичному “Поляріумі” спостерігатимуть за годуванням пінгвінів і морських котиків. На території свійських тварин їх навчать доїти корову, а в міні-парку домашніх улюбленців – доглядати за кроликами і морськими свинками.

У череватій реторті булькає яскравий розчин, в акваріумі плаває робомедуза, а галаслива дітвора випробовує на міцність величезний маятник Фуко… А де ж батьки? Замість того, щоб волати “не чіпай!” або “відійди!”, вони із захватом спостерігають за двобоєм роботів із конструкторів Lego! opnbndhrh g`unok~~w m`sjnb dnqk dh g`ql`c`rh У Науковому центрі імені b bpnoeiq|jhu ­rpno j`u® qonqrep c`rh g` Коперника розуміють: ejgnrhwmhlh rb`phm`lh qrbnp~b`rh xedebph діти мають досліджувати qsw`qmncn lhqrevrb` v j`bn bq l aeg bhm rjs світ власноруч, через взаємодію з Унікальні робоактори “Парк першовідкривачів” оточуючими Unique roboactors The Explorers’ Park предметами. Тож усі експонати тут – інтерактивні: їх не тільки можна, а й треба торкатися. На території цього храму науки на майбутніх лауреатів Нобелівської премії чекає сила-силенна цікавих експериментів, відпочити від яких можна у “Парку першовідкривачів” на березі Вісли або у планетарії “Небо Коперника”. Галерея “Buzzz!” для дошкільнят Центр поділений на кілька The Buzzz! zone for pre-school children тематичних зон. “Коріння цивілізації” демонструє основні винаходи людства – від радіо до лазера та Інтернету, а занурена в темряву “Зона світла” знайомить із різними видами оптичних ілюзій. У галереї “Світ у русі” можна опинитися в епіцентрі Кібер-поет Електробард “землетрусу”, а у відділі “Людина Electrobard, a cyber poet й довкілля” зазирнути вглиб людського організму. У галереї Особлива програма чекає на дітей і безпосередньо “Buzzz!” дошкільнятам розтлумачать складні природні явища, а в колишній літній резиденції Габсбургів. Під час виставка “RE: Покоління” розповість підліткам про особливості екскурсії дітлахи дізнаються про розваги нащадків виникнення емоцій і почуттів. імператорської родини, побавляться з копіями Найцікавішими резидентами центру є роботи – над головами тогочасних іграшок і навіть приміряють вбрання відвідувачів літають квадрольоти, коридорами чимчикують астрономічні дроїди R2-D2, на сцені виступають робоактори… справжніх принців і принцес. Відень, вул. Maxingstraße 13b, www.zoovienna.at. Графік А із залізних “вуст” Електробарда, прообразом якого став роботи: щодня з 9:00 до 18:30. Квитки: дорослі – €15, однойменний персонаж “Кіберіади” Станіслава Лема, злітають діти і молодь 6-19 років – €7, дітям до 6 років вхід рядки кіберпоезії. Заслухаєшся! вільний. Дитячий музей Шенбруннського палацу Варшава, вул. Wybrzeże Kościuszkowskie 20, www.kopernik.org.pl. працює щодня з 10:00 до 17:00. Квитки: дорослі – €7,50, Графік роботи: вт. – пт. з 9:00 до 18:00, сб. – нд. з 10:00 до 19:00, діти і молодь 3-18 років – €6, www.kaiserkinder.at. пн. – вихідний. Квитки: дорослі – €5,30, діти і молодь 2-19 років – €3, дітям до 2 років вхід вільний. 44 / PANORAMA № 6 / 2013


"

s they discover the world around them, children often ask tricky questions that leave many adults stumped. Why is the sky blue? Where does a rainbow come from? How many bones are there in the human body? The little “whyers” will find answers to these and many other questions in specialised science museums, where they can learn about a lot of things – from the structure of the human body to that of the universe. In case your young are physical rather than cerebral, prefer sport and cannot live a day without conquering some sort of challenge, take them to a water park or a football museum, where they can expend some of their boundless energy. Whatever your or your offspring’s tastes, there’s no excuse to be bored this summer. We declare vacation season officially open!

Keeping people company at the centre are robots – quadroplanes flying over the heads of visitors, astromech droids R2-D2 walking along the corridors, roboactors performing on stage… Indeed, it’s probably the only place on Earth where you can listen to electronic poetry, created and recited by Electrobard – a manlike machine inspired by the eponymous character of The Cyberiad by Stanisław Lem. It will leave you spellbound! Warsaw, Wybrzeże Kościuszkowskie Str. 20, www.kopernik.org.pl. Opening times: Tue – Fri 9:00 to 18:00, Sat – Sun 10:00 to 19:00, Mon – closed. Tickets: adults – €5,30, children 2-19 – €3, children under 2 – free admission.

Science is Fun!

A clumsy body, a funny white muzzle with black patches around the eyes and an undeniably photogenic appearance; giant pandas cause pure delight among young visitors to the Schönbrunn Zoo. Founded in 1752 by Emperor Franz I of Lorraine and his wife Maria Theresa as a court menagerie, the zoo on the territory of the palace with the same name is the oldest in the world. Its uniqueness is not only due to its age, but also due to rare representatives of exotic fauna. The territory of 17 hectares hosts about 600 species, from anteaters and elephants to zebras and orangutans. In the Tropical House, kids can admire orchids and miniature rice plantations, whereas in the Arctic Polarium they will watch the feeding of penguins and sea lions. On the domestic animals territory they will be taught to milk a cow, and in the mini-park of pets – to care for rabbits and guinea pigs. A special programme also awaits children in the former summer residence of the Habsburgs. Here, children will learn about the favourite games of the descendants of the royal family, play with copies of their toys and try on the costumes of real princes and princesses. Vienna, Maxingstraße 13b, www.zoovienna.at. Opening times: 9:00 to 18:30 daily. Tickets: adults – €15, children 6-19 – €7, children under 6 – free admission. The Children’s Museum of Schönbrunn Palace is open 10:00 to 17:00 daily. Tickets: adults – €7,50, children 3-18 – €6, www.kaiserkinder.at.

There is a coloured mixture bubbling in a beaker, a robot jellyfish floating in a tank and noisy kids testing the strength of a huge Foucault pendulum… And what about their parents? Instead of screaming “Don’t touch that!” and “Don’t do that!”, they are watching enthusiastically a fight between Lego robots! In the Copernicus Science Centre they understand that children have to explore the world with their own hands. Therefore, all the exhibits here are interactive – it’s not only possible, but necessary to touch them. In this temple of science, future Nobel laureates will be treated to an array of hands-on activities, and then relax in the Explorers’ Park on the banks of the Vistula River or admire the stars up above at the Sky of Copernicus planetarium. The museum is divided into several theme zones. The Roots of Civilisation demonstrates the basic inventions of humanity from the radio to the laser and the Internet, whereas Lightzone introduces visitors to the world of optical illusions. In the World in Motion gallery, you can find yourself in the midst of an “earthquake”, while the Humans and the Environment exhibition unravels the secrets of the human body. In the Buzzz! zone, pre-school children are explained complex natural phenomena, and the RE: Generation exhibition tells teenagers about the peculiarities of our feelings and emotions. Аквапарк Tropical Islands знаходиться в колишньому ангарі для дирижаблів Tropical Islands waterpark is located in a former airship hangar

Pandomania

Call of the Jungle

If your children try to persuade you to visit the tropics, book UIA flights to… Berlin. The reason? A true tropical paradise, Tropical Islands waterpark, is located near the German capital. The resort can be found in the town of Krausnik about 70 kilometres from Berlin in a former airship hangar. There are butterflies and exotic birds flying under the gigantic dome, turtles crawling on the sandy beach, and flamingos gracefully strolling near mangroves. The size of the park can be eloquently demonstrated by the fact that there are guided tours… in balloons! PANORAMA № 6 / 2013 / 45


Заснований у 1752 році Шенбруннський зоопарк вважається найстарішим у світі Founded in 1752, the Schönbrunn Zoo is the world’s oldest

захват у малечі викликають хатинки на березі “піратської затоки” і намети на пляжі – вражень вистачить надовго! Крауснік, Tropical-Islands-Allee 1, www.tropical-islands.de. Проїзд: регіональним експресом RE2 від Берліна до станції Königs Wusterhausen, потім потягом RB14 до станції Brand (Niederlausitz), а звідти – автобусом до аквапарку. Графік роботи: аквапарк – цілодобово, спакомплекс і зона саун – щодня з 9:00 до 1:00. Квитки: дорослі – €34.50, діти 6-14 років – €27, старше 15 років – €29.50, дітям до 5 років вхід вільний. Вхід до спакомплексу і зони саун оплачується окремо.

Молочні ріки, шоколадні береги

На території звіринця почуваються як удома близько 600 видів тварин The zoo is home to about 600 species

Великі панди – беззаперечні зірки зоопарку Giant pandas are true stars of the zoo

Поклик джунглів

У брюссельському Музеї какао і шоколаду не ростуть льодяники на деревах і солодка вата на кущах, проте дитяча уява легко перетворить інтер’єр старовинної будівлі неподалік Гран Пляс на казкову шоколадну фабрику дивакуватого кондитера Віллі Вонки. Під час екскурсії дошкільнята довідаються, як какаобоби потрапили до Європи у XVI столітті, дізнаються секрети виготовлення смакот і вирушать у “шококвест” в історичному центрі Брюсселя. Діти 6-12 років спробують себе в ролі майстрів-шоколатьє і візьмуть участь у майстер-класі з виготовлення цукерок. А підлітків розділять на групи і запропонують провести детективне розслідування “шоколадними” місцями столиці. На жаль, переможці не отримають пожиттєвого забезпечення шоколадом, як герої “Чарлі і шоколадної фабрики”… Але – будьте певні! – без дегустації солодощів жодна екскурсія не обійдеться! Брюссель, 9/11 Rue de la Tete d’Or, www.mucc.be. Графік роботи: вт. – нд. з 10:00 до 16:30, пн. – вихідний. Квитки: дорослі – €5,50, діти до 12 років і студенти – €4,50, дітям до 5 років вхід вільний.

За ниткою Аріадни

Лабіринт на території маєтку XVI століття “Лонгліт”, що в англійському графстві Уїлтшир, кардинально відрізняється від античного лабіринту на острові Крит. У його центрі не сидить кровожерний Мінотавр, а доріжками безтурботно ганяє малеча. Алеї, прокладені між фігурно підстрижених кущів, відгалужуються врізнобіч і вводять гостей в оману, заважаючи їм швидко дістатися до мети.

Якщо діти вмовляють вас побувати у тропіках, бронюйте рейс МАУ… до Берліна. Адже неподалік німецької столиці знаходиться справжній тропічний рай – аквапарк Tropical Islands. “Тропічні острови” розкинулися в містечку Крауснік за 70 кілометрів від Берліна в колишньому ангарі для дирижаблів. Під гігантським куполом літають метелики й екзотичні птахи, по піщаному пляжу повзають Під час екскурсії у Шенбруннському палаці дітлахи черепахи, а біля мангрових заростей граційно відчують себе справжніми принцами й принцесами походжають фламінго. Про розмір парку промовисто свідчить той факт, що тут проводяться екскурсії… на повітряних кулях! Дітлахи будуватимуть замки з піску на пляжі або з конструктора Lego в дитячому клубі “Тропіно”, плаватимуть у “морі” або ніжитимуться в “лагуні”, де температура води сягає 32°C. А найсміливіші випробують усі чотири спуски 27-метрової гірки. Найшвидший із них мчить униз із швидкістю 70 км/год! Тимчасом батьки можуть з приємністю відвідати спа-центр і зону сауни. Якщо не захочете повертатися додому пізно ввечері, можна заночувати прямо в парку. До послуг відвідувачів – близько 30 варіантів розташування, від кемпінгу до гостьових кімнат з усіма вигодами. Втім, найбільший 46 / PANORAMA № 6 / 2013

During a tour in the Schönbrunn Palace, children feel like real princes and princesses


Children will build sand castles on the beach or play with Lego blocks in the Tropino kids’ club, swim in the “sea” or splash in the “lagoon” where water temperatures reach 32°C. And the bravest ones will slide down from all the four stories of the 27-metre water mountain. The fastest of them is hurtling downward at 70 kilometres an hour! Parents will be interested to visit the spa and sauna area. If you don’t fancy going home late at night, you can get some sleep right in the park. It offers visitors about 30 accommodation options – from camping to guest rooms with all facilities. However, children are mostly delighted at the prospect of spending a night in a hut on the bank of the Pirate Bay or in a tent on the beach – lasting memories are guaranteed! Krausnick, Tropical-Islands-Allee 1, www.tropicalislands.de. Directions: take the RE2 regional express from Berlin to Königs Wusterhausen, then change to the RB14 regional train to Brand (Niederlausitz) station. Opening times: water park – 24/7, sauna & spa complex – 9:00 tо 1:00 daily. Tickets: adults – €34.50, children 6-14 – €27, children over 15 – €29.50, children under 5 – free admission. Entry to the sauna & spa complex is paid additionally.

У давнину лялькові будиночки коштували недитячі гроші й були статусною річчю Early dollhouses cost a fortune and have primarily been the domain of adults

Milky Rivers, Chocolate Banks

There’s no chocolate growing on trees and cotton candy growing on bushes in the Brussels Museum of Cocoa and Chocolate. However, vivid child imagination will easily transform the interior of a historic building near the Grand Place into the magical chocolate factory of the eccentric confectioner Willy Wonka. During the tour, pre-school children will learn how cocoa beans appeared in Europe in the 16th century, will unravel the secrets of sweet production and go on a chocolate quest in the historical centre of Brussels. Children aged 6-12 years will test themselves as master chocolatiers participating in a workshop for making chocolates. And teens will be divided into groups and asked to perform a detective-like investigation into the “chocolate” places of the capital. Unfortunately, the winners will not receive a lifelong chocolate supply like the characters of Charlie and the Chocolate Factory… But rest assured that no tour will end without a chocolate tasting! Brussels, Rue de la Tête d’Or 9/11, www.mucc.be. Opening times: Tue – Sun 10:00 to 16:30, Mon – closed. Tickets: adults – €5,50, students and children under 12 – €4,50, children under 5 – free admission.

Following the Ariadne’s Thread

The maze on the grounds of the 16 th century Longleat mansion, located in the English county of Wiltshire, is radically different from the ancient labyrinth in Crete. There is no bloodthirsty Minotaur in its centre so carefree kids run along its paths. Alleys are laid between bushes trimmed in topiary figures and branch off in different directions, thus misleading visitors and preventing them from getting to their target quickly. As they navigate the 3 kilometre maze, children will need to practice orienteering and solve a series of puzzles and mysteries. Where to go – to the left or to the right? Turn back or keep going forward? Along the way, children will get to six bridges from which they can observe the sightseeing tower that is the final destination.

Брюссель – рай для маленьких солодкоїжок Brussels is a dream city for a little sweet tooth

The reward for young Theseus will be a visit to the Longleat Safari Park, where the labyrinth is actually situated. About 500 species of African fauna live here. Warminster, Wiltshire, www.longleat.co.uk. Directions: from London, Warminster can be reached by train, visit www.nationalrail. co.uk for details. Opening times: Mon – Fri 10:00 tо 17:00, Sat – Sun 10:00 tо 18:00. Combined daily ticket (safari park, adventure park, Longleat house): adults 15-59 – €35, children 3-14 – €25.

Bend It Like Beckham

Are you nurturing potential future champions who spend their days playing football with friends? The National Football Museum in Manchester is a great place to connect the “play” to professional sport. The exhibition on the first floor of the museum introduces visitors to the history of their favourite game. Among the most valuable exhibited objects there is a collection of 1863 football PANORAMA № 6 / 2013 / 47


У цьому й забава – у процесі проходження 3-кілометрового маршруту дітям доведеться повправлятися в орієнтуванні на місцевості та вирішити низку ребусів і загадок. Куди піти – наліво чи направо? Повернути назад чи тримати курс прямо? Дорогою дітлахи натраплять на шість місточків, з яких можна роздивитися оглядову вежу – кінцевий пункт призначення. Винагородою для маленьких Тесеїв стане візит до сафарі-парку “Лонгліт”, на території якого, власне, і розташований лабіринт. Тут мешкають близько 500 видів диких тварин з Африки. Англія, графство Уїлтшир, Уормінстер, www.longleat.co.uk. Від Лондона до Уормінстера можна дістатися потягом, розклад руху – на www.nationalrail.co.uk. Графік роботи: пн. – пт. з 10:00 до 17:00, сб. – нд. з 10:00 до 18:00. Комбінований денний квиток (сафарі-парк, парк розваг, сад і маєток): дорослі 15-59 років – €35, діти 3-14 років – €25.

Грай, як Бекхем

Виховуєте майбутніх чемпіонів, яких хлібом не годуй, лише дай поганяти з друзями у м’яча? Національний музей футболу в Манчестері – чудове місце, аби підвести теоретичну базу під дитяче захоплення, яке цілком може стати справою життя. З історією улюбленої гри відвідувачів познайомить експозиція на першому поверсі музею. Серед найцінніших експонатів – збірка правил гри у футбол 1863 року видання, м’ячі з фіналу Чемпіонату світу з футболу 1930 року та футболка Дієго Марадони, в якій він забив вікопомний гол рукою під час матчу між збірними Аргентини та Англії у чвертьфіналі Чемпіонату світу-1986. Коли юних Бекхемів потягне на спортивні звитяги, підніміться на другий поверх музею. Дошкільнят навчать футбольних азів у “Зоні відкриттів”, а діти старше семи років віддаватимуть пас, пробиватимуть пенальті і захищатимуть ворота на стимуляторах гри FootballPlus+. Майбутнім коментаторам запропонують описати своїми словами відеозапис матчу, а архітекторам – зібрати модель стадіону “Уемблі”. Наостанок завітайте на третій поверх музею, де до 27 серпня в рамках виставки “Футбол і мода” демонструють фото та одяг найстильніших представників вищого дивізіону – від Сола Кемпбелла і Тьєрі Анрі до Жозе Моуріньо і Ешлі Коула. Бути зіркою футболу – річ відповідальна: “жовті картки” тут видають навіть за стиль! Манчестер, виставковий центр “Урбіс”, Cathedral Gardens, www.nationalfootballmuseum.com. Від Лондона до Манчестера можна дістатися потягом, розклад руху – на www.nationalrail.co.uk. Графік роботи: пн. – сб. з 10:00 до 17:00, нд. – з 11:00 до 17:00. Вхід вільний, інтерактивні ігри оплачуються окремо. 48 / PANORAMA № 6 / 2013

Крібле-крабле-бумс

Фінальна серія кіноепопеї про Гаррі Поттера вийшла у прокат два роки тому, виконавці головних ролей подорослішали, а Джоан Роулінг переключилася на романи для дорослих. Однак інтерес до історій про юного чарівника не згасає, і британська студія “Лівсден”, де знімали усі вісім фільмів “поттеріани”, не знає відбою від відвідувачів. Тригодинний тур студією включає огляд інтер’єрів школи чарівників Хогвартс та прогулянку Косим провулком, де знаходяться Совина пошта, книжкова крамниця “Флоріш і Блоттс”, магазин чарівних паличок Оллівандера та бар “Дірявий казан”. “Поттероманам” покажуть вражаючі декорації, познайомлять із принципом роботи спецефектів та мистецтвом гримерів і костюмерів. Чи не єдиним “мінусом” екскурсії є те, що тут не проводять польотів на гіппогрифах і чемпіонатів по квіддічу... Що поробиш – магічний світ теж далекий від ідеалу! Лівсден, Studio Tour Drive, www.wbstudiotour.co.uk. Проїзд із Лондона: потягом до станції Watford Junction, потім – шатл-басом до студії. Квитки (слід бронювати заздалегідь): дорослі – €35, діти 5-15 років – €26, дітям до 4 років вхід вільний.

Творчість без кордонів

Уважно придивіться до “каляк-маляк” свого сина або доньки: а що, як перед вами майбутній шедевр, який коштуватиме мільйони? Розібратися допоможуть фахівці Центру сучасного мистецтва PinchukArtCentre, які запрошують родини з дітьми на “Сімейні неділі”. У рамках освітньої програми юні митці 4-9 років візьмуть участь в інтерактивній екскурсії та тематичному занятті безпосередньо в експозиційному просторі. Під час попередніх заходів дітлахи водили хороводи навколо скульптур Джеффа Кунса і приміряли на себе роль “героїв” натюрмортів Деміена Хьорста. Малечі запропонують також відчути себе художниками і створити власні роботи в техніці або тематиці розглянутих творів. Лабіринт на території маєтку “Лонгліт” – забава для всієї родини The maze at Longleat stately home is fun for the whole family


ГорцОг Ń‚Đ° горцОгинŃ? ĐšоПйŃ€Đ¸Đ´ĐśŃ ŃŒĐşŃ– – пОŃ‡ĐľŃ Đ˝Ń– ĐłĐžŃ Ń‚Ń– ĐşŃ–Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃƒĐ´Ń–Ń— The Duke and Duchess of Cambridge on tour in the studios

rules, the balls used in the first final game of the World Cup in 1930, and the shirt Diego Maradona wore when he scored the epic “Hand of Godâ€? goal with his arm during the match between Argentina and England in the World Cup quarter-finals in 1986. When your little Beckhams feel like setting some records, visit the second floor of the museum. Pre-school children will learn the basics of football in the Discovery Zone, whereas children above seven will pass the ball, kick penalties and protect the gate using game simulator FootballPlus+. Future commentators will be able to describe a video match in their own words, while aspiring architects can create a model of Wembley Stadium. Finally, visit the third floor of the museum, where until 27 in advance): adults – â‚Ź35, August the exhibition Football children 5-15 – â‚Ź26, children and Fashion showcases photos under 4 – free admission. and clothes belonging to the most stylish players of the PreArt Without Borders mier Division: from Sol CampBe serious about taking a bell and Thierry Henry to JosĂŠ look at paintings completed Mourinho and Ashley Cole. by your son or daughter: Being a football star is a great what if there is a future masresponsibility, “yellow cardsâ€? ТŃ€игОдинниК Ń‚ŃƒŃ€ ĐşŃ–Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃƒĐ´Ń–Ń”ŃŽ â€œĐ›Ń–Đ˛Ń Đ´ĐľĐ˝â€? вкНючає terpiece before your eyes here are given even for style! ОгНŃ?Đ´ інтор’єрів ŃˆкОНи чарівникŃ–в мОгваŃ€Ń‚Ń that will be worth millions? Manchester, Urbis Building, A three-hour Leavesden Studios tour includes Professionals from the PinCathedral Gardens, a trip around the Hogwarts interiors chukArtCentre invite families www.nationalfootballmuseum. with children on a Family com. Directions: from London, Sunday to help interpret Manchester can be reached by the work of mini Monets and pint-sized Piccassos. Within an train, visit www.nationalrail.co.uk for details. Opening times: educational programme framework young artists aged 4-9 Mon – Sat 10:00 to 17:00, Sun 11:00 to 17:00. Admission is free, years will participate in an interactive tour and a thematic interactive games are paid additionally. lesson in the exposition space. During previous events chilCrible-crable-booms dren danced in a circle around a sculpture by Jeff Koons and The final episode of the Harry Potter film franchise was were taking on the roles of the “charactersâ€? in still-life paintreleased two years ago, the young actors all reached adultings by Damien Hirst. Kids are made to feel like artists and hood and author JK Rowling also made a transition switching create their own masterpieces in the way or the themes of to novels for grown-ups. However, interest in the tales of the mentioned works. young wizard is still alive, and the British studio Leavesden, The Observing – Talking project, held by art critics for chilwhere all the eight Harry Potter movies were filmed, knows dren aged 10-12 years, is aimed at deeper discussion and no let up in the numbers of visitors. understanding of the works of contemporary artists. MeanThe three-hour tour includes an overview of studio interiors while, high school students can join the course Understandof the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and a ing Museum, aimed at the development of their critical and walk along the Diagon Valley with the Owl Post Office, bookcreative thinking. store Flourish and Blotts, Ollivander’s Wand Shop and bar Kiev, Velyka Vasylkivska Str./Baseina Str. 1/3-2, “Đ?â€? Block, Leaky Cauldron. Potter-fans will be shown the spectacular www.pinchukartcentre.org. Admission and participation in childecorations, introduced to the principles of special effects, dren’s programmes are free. To book your participation, phone the art of make-up and costume design. +38 044 590 0858 or send an e-mail to info@pinchukartcentre.org. The only “disadvantageâ€? of the tour is that it is not carried We’re All Just Big Children out flying on broomsticks. Well, the magical world is also Where has childhood gone? The answer to this question far from ideal! can be found in the National Museum of Childhood in LonLeavesden, Studio Tour Drive, www.wbstudiotour.co.uk. don’s East End. This younger “brotherâ€? of the Victoria and Directions: from London, take a train to Watford Junction, from Albert Museum boasts the largest collection of toys in the where a shuttle-bus service is available. Tickets (must be bought UK featuring around 20,000 exhibits. The oldest dates back $"33:*/( 065 4$*&/5*'*$ &91&3*.&/54 to 1300 BC, though modern Barbies and Sindy dolls have 46/#"5)*/( */ 5)& &6301&"/ ­5301*$4ÂŽ also found their place in the exposition. 8"5$)*/( &905*$ "/*."-4 "/% $3&"5*/( Little fidgets have more than enough things to do here. .0%&3/ "35 ."45&31*&$&4 "3& 5)*/(4 They should definitely manage to: 1) make a lot of noise, :06°-- &/+0: %0*/( /0 ."55&3 )08 0-% 2) try on a dozen retro hats, 3) build a castle in a real sand:06/( 03 :06/( "5 )&"35 :06 "3& box, 4) admire antique dolls in hand-embroidered brocade PANORAMA â„– 6 / 2013 / 49


Під час “Сімейних неділь” у PinchukAr tCentre юні митці поринають у творчість… On Family Sundays at PinchukAr tCentre, young artists get creative…

У рамках проекту “Оглядаємо – розмовляємо” педагоги-мистецтвознавці проведуть для дітей 10-12 років екскурсію, спрямовану на глибше обговорення та розуміння творів сучасних митців. А старшокласники зможуть долучитися до спецкурсу “Розуміння музею”, спрямованого на розвиток критичного та креативного мислення. Київ, вул. Велика Васильківська/Басейна 1/3-2, блок А, www.pinchukartcentre.org. Вхід та участь у дитячих програмах вільні. Дізнавайтеся розклад та реєструйтеся на участь у проектах за тел. +38 044 590 0858 або е-mail: info@pinchukartcentre.org.

Родом із дитинства

Куди зникає дитинство? Відповідь на це запитання знають у Національному музеї дитинства, що в лондонському Іст-Енді. Молодший “брат” Музею Вікторії й Альберта пишається найбільшою у Великобританії колекцією іграшок, яка налічує близько 20 000 експонатів. Найдревніший датується 1300 роком до н.е. (!), проте знайшлося місце в експозиції і для сучасних Барбі та Сінді. Справ і клопотів у маленьких непосид – хоч відбавляй. Слід неодмінно встигнути: 1) зчинити рейвах, 2) примірити з десяток ретро-капелюшків, …і вчаться розуміти сучасне мистецтво 3) збудувати замок у справжнісінькій пісочниці, …and learn to understand contemporary art 4) дівчаткам – помилуватися антикварними ляльками у розшитих вручну парчових нарядах, 5) хлопчакам – уявити себе командиром цілої армії олов’яних солдатиків. При цьому потрібно наглядати за батьками. Адже навіть dresses (girls), 5) imagine themselves as the comцілком серйозні тітоньки й дядечки пускають mander of a whole army of tin soldiers (boys). сльозу, дивлячись на пошарпаних ведмедиків While doing all this, one should keep an eye із відірваним вухом… Або губляться біля on their parents. A rare grown-up won’t полиць із ляльковими будиночками, найshed a tear looking at an old teddy bear старіші з яких датовані XVII століттям. У with a torn ear… Or get lost among давнину вони коштували недитячі гроші the shelves of dollhouses, the oldest of й були статусною річчю: їх передавали з which dates back to the 17th century. Previously, they cost a fortune and were покоління в покоління, час від часу проthings to define status, passed from водячи “капремонт”. generation to generation. На виході з музею на розчулених батьків When leaving the museum, parents are чекає нехитрий перформенс, який влаguaranteed yet another performance from штовують їхні “серденька”: дітлахи ридма their cutie pies: sobbing and crying and ридають і тупотять ногами, не бажаючи залиstomping their feet, as little ones protest loudly шати чарівний світ дитинства. Дорослі із солодagainst leaving the magical world of childhood… ким щемом обіцяють: обов’язково повернемося! London, Cambridge Heath Road, Bethnal Green metro station, Лондон, Cambridge Heath Road, ст. метро Bethnal Green, www.museumofchildhood.org.uk. Opening times: 10:00 to 17:45 www.museumofchildhood.org.uk. Графік роботи: щодня з daily. Admission is free. 10:00 до 17:45. Вхід вільний.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Берліна, Брюсселя, Варшави, Відня, Лондона, а також прямі регулярні рейси з Європи, Росії, Грузії, країн СНД та Близького Сходу до Києва.

UIA operates direct regular flights from Kiev and other Ukrainian cities to Berlin, Brussels, Warsaw, Vienna and London, as well direct regular flights from Europe, Russia, Georgia, CIS and the Middle East to Kiev.

50 / PANORAMA № 6 / 2013



Caiafa Art Studio: Тепле Тірренське море, лагідне сонце, цілюще повітря, напоєне ароматами пристрасті та кохання, а ще пам’ятки архітектури, древньої історії та розмаїття вишуканих вин створюють неповторну атмосферу півдня Італії, яка впродовж століть надихає митців на створення шедеврів. Мистецтво вічне, як непроминуще прагнення людини до прекрасного. Сучасна доба дарує нам нові шедеври, які вражають досконалою технікою виконання, класичними матеріалами та розкішним обрамленням. Саме такі витвори народжуються в

серці італійського регіону Кампанія – древньому Неаполі, майстрами Caiafa Art Studio під керівництвом братів Кайяфа – Джузеппе і Массімо. Новий доробок, що став результатом багаторічної копіткої праці з пошуку і створення унікальних художніх творів Caiafa Art Studio, нещодавно представила в рамках найбільшого меблевого салону світу в Мілані. Презентація втілилася в урочисті вечори на території старовинного палацу епохи Відродження Palazzo Crivelli, де сучасні шедеври доповнювали і підкреслювали багатий культурний контекст унікальної древньої споруди. Виставку відкрила картина “Пробудження кохання”, створена спеціально для цієї події Angelo Granati – одним з найбільш відомих і затребуваних художників

арт-студії Caiafa, як своєрідне вітання і комплімент шанувальникам, колекціонерам і клієнтам студії. Це величне художнє полотно в неокласичному стилі у спеціальній рамі з португальського рожевого мармуру в тонкому обрамленні позолоченого дерева, підсвічене зсередини м’яким атмосферним світлом. Так була представлена нова серія ексклюзивних рам з підсвічуванням, що підкреслюють сюжет картини і високу майстерність художника. Ще один твір Angelo Granati, який зачарував поціновувачів і викликав їхній щирий інтерес, картина “Небезпечний урок” – інтерпретація роботи 1880 року відомого російського мистця Генріха Семирадського, який більшу частину свого творчого життя провів на півдні Італії, а його шедеври прикрашають найкращі музейні зібрання світу. Елегантна рама у складному сріблястозолотому перламутровому обрамленні з підсвіченими неокласичними медальйонами з бісквітного фарфору дає змогу регулювати підсвічення за допомогою спеціального пульта керування, створюючи неповторний настрій. Вже багато років арт-студія співпрацює з визнаним майстром фарфору Giulio Tucci, який створює гідні обрамлення для сюжетів на основі оригінальних античних технік. У результаті плідної співпраці народилася серія рам, оздоблених вишуканими квітами, виноградом і середземноморськими фруктами з кращої італійської порцеляни Capodimonte. І тепер ми насолоджуємося прекрасним весняним пейзажем, обрамленим гілочками фарфорових троянд, провінційною селянкою, зображеною за роботою на своєму подвір’ї, у рамі з декором із середземноморських фруктів з білого глянсового фарфору, натюрмортом у фламандському стилі в обрамленні з фарфорового винограду, деталі якого виконані з 24-каратного золота. У рамках вечорів вперше представлені нові роботи та ідеї: панно, написане в класичній манері олійними фарбами на полотні з білого 12каратного золота, – інтерпретація відомих сюжетів будуару королеви Марії Антуанетти в Фонтенбло, що зображує двох людиноподібних сфінксів у гротескних квіткових мотивах.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

майстернiсть, смак i пристрасть


Брати Кайяфа відвели великий простір для огляду полотен, створених у сучасній техніці. Крім добре знаних авторів, які працюють у цьому напрямі – Renato Criscuolo, Massimo d’Орта і Gennaro Sardella, – увазі шанувальників прекрасного представлена серія сучасних картин художника-гіперреаліста Gennaro Odore, пропонуючи цілу збірку шедеврів, написаних у різних стилях найкращими італійськими митцями. Про історичні корені всесвітньо визнаної італійської художньої школи та особливе місце, яке відіграв у її формуванні Неаполь, розповів учасникам презентації Джузеппе Кайяфа. Були наочно продемонстровані техніки класичного художнього письма фарбами і найкращі матеріали від виробників – світових лідерів, що використовуються художниками цієї неаполітанської студії. Цікавим навіть відкрили деякі секрети старовинних технік, що передаються від покоління до покоління і є відмінною рисою всіх творів, написаних під егідою братів Кайяфа. Святкові вечори в розкішному палаці, в обрамленні творів мистецтва ще раз підкреслили важливість наповнення сучасного стрімкого життя вічними цінностями, зокрема й живописними шедеврами, що створюють неповторну атмосферу і є душею інтер’єру в усі часи. Неаполь, Італія Via Chiatamone 6G Tel.: + 39 081 7646359 info@caiafa.eu www.caiafa.eu


У фокусі / In the Spotlight

УПIВ Д АТИ ВИСТ 6), .0 (9 н лі ер Б а (22.06), кв ос ), М Пар иж (15.06 06), Київ (29.06), бург (24. 8.07), Санк т-Петер 07), Мілан (1 Ліс аб он (13. 07), 3. (2 га Пра Рим (20.07), с (27.07). 5.07), Ві льню В ар шав а (2 в: ит кі В ар тіст ь кв гр н. (К иїв) 10 20 до 0 ві д 26

TOUR DATES Berlin (9.0 6), Paris (15.06), M os cow (22.06), St Pe tersburg (24.06), Ki ev (2 9.06), Lisb on (13.07), Milan (18.07), Ro m e (20.07), Pr ague (2 3.07 ), War saw (2 5.07 ), Vilniu s (27.07 ). Ticket s: fr om UA H 26 0 to UAH 2,010 (K ie v)

Європейське турне

Depeche Mode

Depeche Mode

on the road


Гурт Depeche Mode утворився в епоху панк-року і дешевих синтезаторів. Більшість їхніх тодішніх колег по сцені не витримала випробування часом, і лише Depeche Mode зуміли завоювати і зберегти статус мегазірок. Наприкінці червня українські прихильники зможуть наживо почути найгучніші хіти грандів електронного року під час їхнього концерту в Києві

Depeche Mode formed during an age of acts made possible by punk rock and cheap synthesisers. As time passed, most of them fell by the wayside. Only Depeche Mode graduated into the ranks of cult megastars with a fervent fan-base stretching from Kansas City to Kiev. The latter will feature in the band’s European tour this month, as Depeche Mode’s evolution from synth-poppers to electro-rock giants continues

Текст: Блер Шерідан

By Blair Sheridan

%

"

epeche Mode – одна з найуспішніших груп у nyone with a taste for rock ‘n’ roll or dance clubs жанрах електронної та рок-музики. 29 червня has experienced it: the reaction to the opening культовий британський гурт відіграє грандіозlyric, followed by guitar and drums, laying down ний концерт у столичному НСК “Олімпійський” a powerful beat that sets dancers in motion… у рамках світового турне на підтримку тринадцятого By the time the lyric comes around next, it is shouted студійного альбому back, with feet stomping and arms thrust in the air in time. Delta Machine. It is an impressive bit of spontaneous choreography when Дейв Ґаан – неГурт Depeche Mode performed by 30 nightclub-goers – imagine it with змінний фронтутворився в 1980 10,000 or more… мен Depeche році в англійському The song is Personal Jesus and the band is Depeche Mode, Mode з часу місті Базілдон. Сьоmultimillion album-selling favourites since 1980, who will заснування гурту годні на рахунку be swinging through Kiev for a 29 June concert at Olymхаризматичного piyskiy Stadium, on a worldwide tour in support of the фронтмена Дейва group’s 13th studio album, Delta Machine. Since its formation in 1980 in Basildon, UK, the trio – now Ґаана, гітариста consisting of charismatic frontman Dave Gahan, guitarМартіна Ґора та клавішника Ендрю %&1&$)& .0%& )"4 (0/& 0/ 50 4&-- Флетчера – понад .03& 5)"/ .*--*0/ "-#6.4 100 мільйонів про&"3/*/( 5)&. 5)& 5*5-& 0' .045 даних дисків та 1016-"3 &-&$530/*$ #"/% 5)& почесний титул 803-% )"4 &7&3 ,/08/ найпопулярніших у світі виконавist Martin Gore and keyboardist Andy ців електронної Fletcher – has gone on to sell more музики. than 100 million albums, earning them Утім, на початку the title “most popular electronic band музичної кар’єри the world has ever known”, an accolade успіхи гурту, назва bestowed on them by Q magazine, якого перекладаwhich also includes them in the list ється з французької of “50 Bands that Changed the World!”. як “Вісник моди”, However, the beginnings of the band, були більш ніж скромними. Учасники Dave Gahan has been the irreplaceable frontthe name of which can be loosely transколективу створили демо-запис, man of Depeche Mode since its foundation lated from French as “Fashion News” який особисто розносили пред(an association with fashion has always ставникам компаній звукозапису. followed the band, with its predilection for stylish black gear Стандартна відповідь “Залиште диск у нас, ми вам переand leather) were rather more humble. дзвонимо” Дейва і колег не влаштовувала: у молодих The band had finally put together a stable line-up and музикантів вистачило коштів лише на один запис, і вони recorded the standard demo tape, which they would dutiпросто не могли віддати його кому-небудь. fully deliver in person to record company representatives. m` p`usmjs %&1&$)& .0%& « onm`d Fobbed off with the standard “leave it with us,” Gahan et al l k|inm b opnd`mhu dhqj b r` were forced to refuse – they had only had enough money to onweqmhi rhrsk m`ionosk pm xhu s record a single copy of the demo and, therefore, could not qb r bhjnm`bv b ekejrpnmmn lsghjh afford to surrender it.

PANORAMA № 6 / 2013 / 55


Щоправда, і однієї копії вистачило для кількох спокусливих пропозицій. Як пригадує лідер гурту, одна зі студій звукозапису обіцяла їм “шалені гроші, безмежні можливості та навіть видатки на одяг”. Зрештою, в результаті співпраці з невеликим лейблом звукозапису в лютому 1981 року колектив видав свій перший хіт – пісню Dreaming of Me, яка посіла одинадКадр із одного з найвідоміших кліпів гурту – Enjoy the Silence A still from one of the band’s iconic videos – Enjoy the Silence

цяту сходинку в національному британському хіт-параді. А вже наступний їхній запис, пісня Just Can’t Get Enough, прорвався в топ-десятку чарту. Це був справжній успіх, і невдовзі альбоми гурту почали здобувати “золотий” статус, а живі виступи збирали рекордну кількість прихильників. Так, понад 48 тисяч квитків на концерт Depeche Mode на стадіоні “Доджерс” у Лос-Анджелесі розлетілися всього за півгодини після старту продажів! Гастрольні концерти “Депешів” завжди були вражаючими для Depeche Mode зразка 2000-х… фанів, але часом непростими Depeche Mode in the 2000s… для самих музикантів. Британський журнал Q назвав їхній тур Devotional 1993 року “найшаленішим рок-турне у світі”. Ці слова слід було справді заслужити, особливо з огляду на тодішню популярність культових Rolling Stones та інших рок-гуртів. Однак ціна успіху виявилася зависокою: під час гастролей із Ґааном стався серцевий напад, і він ледве не помер від передозування героїном, а Ґор та Флетчер опинилися на межі нервового зриву через психологічну напругу та надто щільний концертний графік. На щастя, Ґаан успішно пройшов реабілітацію, і гурт відновив концертну діяльність. Найгучніші хіти Depeche Mode, такі як Just Can’t Get Enough, Strangelove, Never Let Me Down Again, Precious, Stripped, Personal Jesus та Enjoy the Silence вплинули на творчість визначних музикантів різних поколінь. У піснях гурту черпали натхнення Pet Shop Boys, The Killers, Marilyn Manson, Coldplay, Rammstein, Arcade Fire та навіть ветеран британського року Гері Ньюман. 29 червня кияни та гості столиці зможуть наживо послухати ці та інші хіти Depeche Mode й відчути, як саме гурт спонукає фанів “віднайти віру”. 56 / PANORAMA № 6 / 2013

That lone copy, however, was enough to have record companies soon pursuing the band with tempting offers. As Gahan recounts, one company went so far as to offer, “money you could never have imagined and all sorts of crazy things like clothes allowances.” Eventually, they signed with a small label and released UK No 11 single entitled Dreaming of Me in February 1981. Soon after, Depeche Mode released its first UK Top 10 record, the catchy Just Can’t Get Enough, with huge success soon to follow, as gold records piled up and tours broke venue attendance records – one gig announced for Dodger Stadium in Los Angeles sold 48,000 tickets in half an hour. Depeche Mode tours were massive, but not always joyous occasions for the band’s members. Q called Depeche Mode’s 1993 Devotional tour “the most debauched rock ‘n’ roll tour ever” – strong words, given some of the older bands (the Rolling Stones, among others) were still on the road at the time. It was on this tour that Gahan suffered both a heart attack and a near-fatal heroin overdose, while Gore and Fletcher were on the verge of nervous breakdown, as a result of the band’s huge exposure and exhausting touring schedule. Fortunately, Gahan went through a successful

Обкладинка нового альбому гурту – Delta Machine Cover art of the band’s latest album – Delta Machine

rehabilitation and the band was able to eventually scale back the break…та 1980-х років neck schedule. …and back in the 1980s With gold and No 1 singles including Just Can’t Get Enough, Strangelove, Never Let Me Down Again, Precious, Stripped, the aforementioned Personal Jesus and Enjoy the Silence, Depeche Mode has had a strong influence upon many of the diverse musicians who came in their wake. Among those citing the band as an inspiration are mega-stars including Pet Shop Boys, The Killers, Marilyn Manson, Coldplay, Rammstein, Arcade Fire and even one of the elder statesmen of British synth rock, Gary Numan. On 29 June, fans in Kiev will have another chance to see what it is about Depeche Mode that makes one want to “reach out and touch faith”.



Подорожі / Travel

¦ ­© ® ¯ ¬­£ ¦·¨©§® «£­§ Спекотне літо, улюблена музика й нові друзі… Непоганий план, чи не так? Тоді оберіть один із численних європейських фестивалів та пакуйте валізи! Гарний настрій і незабутні враження гарантовано Текст: Анна Чорноус


57//'4 9+6* # ('56+8#. 4*;6*/ Summer heat, your favourite beats and time spent with friends old and new‌ Sounds like a good plan, doesn’t it? Then pack your suitcases and head to one of the European music festivals that are happening in abundance starting from June and running right through summer. Lasting memories of fun in the sun are just waiting to be made! By Anna Chornous


літку карта Європи просто рябить музичними фестивалями. Бажаєте почути наживо виступи славетних груп, “відірватися” пліч-о-пліч з найзавзятішими бешкетниками світу або ж прагнете поєднати концерти з екскурсійною програмою? Серед усього розмаїття фестивалів ви легко підберете подію на свій смак. Ми обрали кілька найцікавіших.

B

– Гурт Mumford & Sons рів не ай дл хе ед сер нбері цьогорічного Гласто ong Mumford & Sons is am ar’s ye s the headliners of thi Glastonbury

Ґластонбері (26-30 червня, www.glastonburyfestivals. co.uk) – одна з найголовніших подій музичного року у Великобританії. Славетний фестиваль, який заслужив репутацію британського Вудстока, проходить з 1970 року. За цей час на його сцені виступали Компанію їм складуть легендарні “роллінги ” найвідоміші музиканти Keeping them company will be the legendary Rollin g Stones світу. Цікаво, що цьогоріч одним із хедлайнерів фесту стануть легендарні Rolling Stones, які виступлять тут уперше. Запалюватимуть також The Smashing Pumpkins, Nick Cave & The Bad Seeds, Arctic Monkeys та Mumford & Sons. Найгучнішим фестивалем Франції вважається Rock en Seine (23-25 серпня, www.rockenseine.com), що проходить на околиці Парижа в мальовничому парку Сен-Клу. Саме Британський рок-гурт тут у 1990 році знімали Arctic Monkeys знаменитий відеокліп British rock band Шинейд О’Коннор Nothing Arctic Monkeys Compares 2 U. Цьогоріч “Рок на Сені” пропонує запальні виступи гуртів Nine Inch Nails, System Of A Down і Franz Ferdinand. Optimus Alive! (12-14 липня, www.optimusalive.com) – молодий португальський фестиваль, що стрімко набирає обертів. Проходить у містечку Алгеш неподалік Лісабона. Попри свою недовгу історію (вперше відбувся у 2007-му), фестиваль вже встиг завоювати серця меломанів і музичних критиків. Серед цьогорічних хедлайнерів – Depeche Mode, Green Day, Kings of Leon та Stereophonics. Rock for People (2-5 липня, www.rockforpeople.cz) – один із найпопулярніших чеських музичних фестивалів просто неба, що проходить в містечку Градець-Кралове та збирає прихильників альтернативних музичних напрямків. Цьогоріч на фесті виступатимуть Thirty Seconds To Mars, Queens of The Stone Age, Papa Roach та Gogol Bordello. 60 / PANORAMA № 6 / 2013

LOCATION WWW.FNAC.COM FNAC, CARREFOUR, GÉANT ET SUR VOTRE MOBILE

DOMAINE NATIONAL DE SAINT-CLOUD WWW.ROCKENSEINE.COM

SYSTEM OF A DOWN PHOENIX KALKBRENNER NINE INCH NAILSs PAULICK LAMAR s ALT-J FRANZ FERDINAND KENDR CYCLE CLUB VITALIC VTLZR sŗBLACK REBEL MOTOR MILLER s MAC A$AP ROCKY sŗTAME IMPALA s ALEX HEPBURN LAZER s MAJOR s FAUVE !!! sŗSKIP THE USE sŗPATRICE THE BLOODY BEETROOTS sŗSAVAGES… LA FEMME sŗJOHNNY MARR

“Рок на Сені” проходить у мальовничому парку Сен-Клу Rock en Seine takes place in the picturesque Saint-Cloud park


n summer, Europe plays host to hundreds of music festivals based on every genre imaginable. No matter what your musical preferences – seeing the greatest rock bands perform live, dancing wildly to the sound of electronic beats, relaxing listening to smooth jazz improvisations or classical music, you’ll find something to suit your taste. Here’s our pick of the best festivals out there.

I

MUSIC FESTIVAL SURVIVAL GUIDE Plan in advance. Tickets to most festivals sell fast,

so book them as early as possible, in time to catch “early bird” discounts. It is also necessary to book your flight and accommodation, if you’re not planning to live in a tent. Though… if you want to feel that special free and democratic festival spirit. To choose the best place, arrive to the site as early as possible. Make sure to mark your tent with a flag or a special sign, so you can easily find it.

Dubbed as the British Woodstock, the Glastonbury Festival has been welcoming visitors to Pilton in Somerset, England (26-30 June, www.glastonburyfestivals.co.uk), since 1970. Making their contribution to the festivals’ outstanding line-up this year will be The Rolling Stones, The Smashing Pumpkins, Arctic Monkeys Sun protection cream, dry and wet and Mumford & Sons. wipes, flashlight, medicine, etc. Make sure The more modest line-up of the French you have enough cash so you don’t have counterpart of Glastonbury, Rock en to queue at an ATM. Seine (23-25 August, www.rockenseine. Do you com), is fully compensated by its locareally need an iPad or a diamond necklace tion. It’s held at Domaine National de in a crowd of wild partygoers? MultipurSaint-Cloud on the outskirts of Paris, pose things, like penknives with several in a beautiful garden designed by Le useful tools or a cell phone with flashlight, Nôtre. So if you’ll get tired jumping to are exactly what you need. the music of Franz Ferdinand, System of a Down and Nine Inch Nails, do take Your wardrobe must not resemble a leisurely stroll in this beautiful jardin, that of a fashion model. Lace-up shoes, where Sinéad O’Connor’s famous video loafers or rubber boots are the best Nothing Compares 2 U was filmed. choice. Kate Moss confirmed her fashion Емма Вотсон – часта Despite its youth, Optimus Alive! festiicon image when she waltzed into the рі онбе гостя Гласт val (12-14 July, www.optimusalive.com), Glastonbury festival wearing shorts and Emma Watson is a frequent which takes place on the Algés riverside Hunter rubber boots. We also recommend ry guest of Glastonbu not far from Lisbon, has already achieved keeping your clothes stored in a waterpopularity both inside and outside of proof bag or container inside your tent. Portugal. First held in 2007, it won the hearts of audiences thanks to a worthy line-up, relatively It would be a shame to miss a performance of your cheap tickets and, last but not least, excellent weather. In favourite band because of bad planning. Mind distances 2013, awaiting revelers will be performances by Depeche between different stages, they might be located quite far Mode, Green Day, Kings of Leon and Stereophonics. from one another. The city of Hradec Králové hosts the Czech Republic’s most Festivals gather popular open air music festival, Rock for People (2-5 July, thousands of people with different tastes and outlook, so www.rockforpeople.cz). In addition to live acts, its proprivate space is something you’ll have to sacrifice. Hygiene gramme also features theatre performances, film screenis another important issue – don’t think that you’ll be able ings and entertainment for children. to spend as much time in a shower as at home.

Do live in a tent

Take all the necessary things with you. Don’t take excessive stuff.

Take comfortable clothes and shoes.

Print out the programme and carry it with you. Leave your principles at home.

Try something new. Learn new dance

moves, join street musicians, try an unusual local dish or listen to music you usually don’t listen to or even hate. Feel free to express yourself – being surrounded by people that you most probably will never see in your life is a great opportunity to forget about your stereotypes. A festival programme is very packed, if you want to experience it fully you won’t probably have time to sleep. But try to find time for rest or taking a nap, drink more water, or even join morning yoga classes, hugely popular at many events. Don’t get upset if something goes wrong. Be flexible. Don’t let bad weather or noisy neighbours dampen your spirits. In any case, several days spent away from your everyday routine is the perfect way to recharge your batteries.

Relax.

Enjoy!

Фестивальна атмосфера – це щось неймовірне! The festival atmosphere is truly incredible!

PANORAMA № 6 / 2013 / 61


ЯК ПЕРЕЖИТИ музичний ФЕСТИВАЛЬ Плануйте завчасно.

На відомі фестивалі квитки розлітаються задовго до початку. А придбавши квитки заздалегідь, можна ще й знижку вполювати – майже скрізь існують спеціальні пропозиції для “ранніх пташок”. Завчасно варто потурбуватися і про переліт та готель, якщо не збираєтеся жити в кемпінгу. І все ж... Лише повністю занурившись в атмосферу фестивалю, можна відчути його неповторний дух братерства і свободи. Аби обрати найкращі місця, на територію варто з’явитися якомога раніше. Обов’язково повісьте на свій намет прапор чи знак, за яким ви зможете легко відшукати свою домівку. У вашому наплічнику мають обов’язково бути сонцезахисний крем, сухі та вологі серветки, ліхтарик, ліки. При собі варто мати також певні суми готівкою, щоб не стояти в черзі до банкоматів. Подумайте, чи справді вам потрібні серед натовпу шибайголов діамантове кольє та iPad останньої моделі. Чудова ідея – багатоцільові речі, на кшталт складаного ножика чи мобілки з ліхтариком.

Живіть у кемпінгу.

Візьміть необхідне. Не беріть зайвого.

Літня столиця джазу – це, безперечно, швейцарське містечко Монтре. Саме тут, на березі Женевського озера, ось уже упродовж сорока років відбувається найбільший джаз-фестиваль Європи – Montreux Jazz Festival (5-20 липня, www.montreuxjazz.com). Свого часу на фесті виступали такі культові зірки джазу і рок-н-роллу, як Ніна Сімон, Елла Фітцджеральд, Френк Заппа, гурти Led Zeppelin та Pink Floyd. Цьогоріч на сцену піднімуться Леонард Коен, гурт The Hives та багато інших відомих музикантів і амбітних початківців. Міжнародний джаз-фест Богемії (10-20 липня, www.bohemiajazzfest.cz) розпочинався з Праги, але завдяки шаленій популярності поширився і на інші міста – Пльзень, Табор, Брно, Прахатіце. Концерти відбуваються просто неба і безкоштовні для всіх. Під час Віденського джазового фестивалю (17 червня – 10 липня, www.viennajazz.org) провідні джазмени світу, зокрема Боббі Макферрін, Паоло Конте, Брайан Феррі та Наталі Коул, виступатимуть на найкрасивіших сценах австрійської столиці – від знаменитої Державної опери до майданчика на Ратушній площі. Фестиваль Nuits de la Guitare (19-26 липня, www.festival-guitare-patrimonio.com) вже двадцять років радує прихильників гітарної музики. Вирушайте на Корсику, щоб насолодитись грою гітаристів-віртуозів усіх жанрів: від джазу та блюзу до фламенко, року і класики.

Європа славиться не лише рок-фестами, а й музичними подіями інших напрямків. Фестиваль Couleur Café (28-30 червня, www.couleurcafe.be) збере у бельгійській столиці тих, хто Залиште вдома вишукані сукні й високі полюбляє хіп-хоп, соул, реггі та фанк. А в підбори: одяг має бути комфортним, а липні до тієї ж Бельгії вирушать прихильники взуття – закритим. Будьте готові до будьелектронної музики. Tomorrowland якої погоди: європейський фестиваль (26-28 липня, www.tomorrowland.com) без дощу – річ малоймовірна. Сміливо у Бумі є одним із найкращих фестивалів взувайте гумові чоботи, які на Гластонбері електронної танцювальної музики, куди не цурається носити навіть Кейт Мосс. У з’їжджаються сотні відомих ді-джеїв. Цьогоріч наметі варто мати запасний набір одягу у фанів порадують виступи Tiësto, Armin van водонепроникному пакеті. Buuren, David Guetta, Carl Cox та Steve Aoki. Best Kept Secret Festival (21-23 червня, www. bestkeptsecret.nl) – новинка фестивального Буде прикро, якщо через неорганізованість життя Європи. Цього року він пройде вперше ви пропустите виступ улюбленої групи. у голландському містечку Хілваренбік. Вінтажний фестиваль у Глазго Зважайте на відстані між сценами – Хедлайнерами фесту стануть Arctic Monkeys, ow Glasg in val Festi ge The Vinta подекуди вони геть немалі. Damien Rice, Sigur Ros та Portishead. У Іспанський фестиваль Nowhere (9-14 липня, натовпі доведеться зменшити комфортний рівень www.goingnowhere.org) є європейською версією знаменитого особистого простору і уживатися із тисячами людей Burning Man і проходить на тлі фантастичних гірських пейзажів із різними смаками і вподобаннями. Питання гігієни неподалік Сарагоси. Точну локацію фестивалю, який цього року теж дещо нівелюється – душові на територіях, відзначає десяту річницю, до останнього тримають у секреті. звісно, є, але провести там стільки ж часу, як удома, Вінтажний фестиваль (28-29 липня, www.vintagefestival.co.uk), не вийде. що відбувається у шотландському Глазго, – справжній рай для Вивчіть новий танець, любителів британської культури. Захід віддає шану всьому, що приєднайтеся до вуличних музикантів, скуштуйте було створено на Туманному Альбіоні з 1920-х до 1980-х років: місцеві смакоти чи послухайте музику, якої не музиці, моді, мистецтву, дизайну та кіно. Тут запросто можна слухали раніше або взагалі ненавиділи. Навколо вас перевтілитися у героїв ретро-фільму, придбати вінтажну сукню чи люди, більшість з яких ви ніколи не побачите, тож це навчитися танцювати чарльстон. чудова нагода забути про свої страхи і стереотипи. Унікальний фестиваль підготував для меломанів Санкт-Петербург. Програма фестивалів дуже Концерти відбуваються на дахах нежитлових будинків міста насичена, за бажанням можна взагалі не знайти часу протягом усього літа. Стилі – найрізноманітніші: від джазу і техно на сон. Втім, давайте собі трохи перепочити, пийте до new age та етно. Слідкуйте за анонсами на сторіках Roof Music більше води або спробуйте ранкові заняття йогою, Fest у соцмережах Vkontakte та Facebook. популярні на багатьох заходах. Один із найвідоміших фестивалів класичної музики проходить Не давайте поганій погоді щоліта на батьківщині Моцарта, в австрійському Зальцбургу. чи галасливим сусідам зіпсувати собі настрій. Будьте Вишуканий Зальцбурзький фестиваль (19 липня – 1 вересня, гнучкими. В будь-якому разі, кілька днів концертів www.salzburgerfestspiele.at), заснований ще у 1920-му році, та вечірок на території, практично відірваній від запропонує цьогоріч понад 250 виступів у трьох жанрах – реального світу, – чудовий спосіб “перезарядитися”. опера, драма та концерти класичної музики.

Потурбуйтеся про зручний одяг та взуття.

Роздрукуйте програму фестивалю і носіть її із собою. Залиште свої принципи вдома.

Спробуйте щось нове.

Відпочивайте.

Насолоджуйтеся!

62 / PANORAMA № 6 / 2013


In summer, the Swiss resort town of Montreux becomes the ultimate jazz capital of Europe, welcoming more than 200,000 visitors every year to the Montreux Jazz Festival (5-20 July, www.montreuxjazz.com). Since its foundation in 1967, the festival’s line-up has featured jazz royalty like Nina Simone and Ella Fitzgerald. Later in the 1970s, it began broadening its scope, including rock artists like Led Zeppelin, Frank Zappa and Pink Floyd. This year, Montreux will host performances by Leonard Cohen and The Hives, to name but a few. The largest jazz festival in the Czech Republic, Bohemia Jazz Fest (10-20 July, www.bohemiajazzfest.cz), was first held in Prague, but soon spread to other cities – Plzeň, Tabor, Brno, Olomouc and others. Admissions to the open air performances are free. Vienna Jazz Festival (17 June – 10 July, www.viennajazz.org) will see the world’s top jazz musicians, including Bobby McFerrin, Bryan Ferry, Paolo Conte, and Natalie Cole, performing on the most prestigious stages of the Austrian capital – from the famous Vienna State Opera to the Rathausplatz. Those who prefer guitar music are welcome to Corsica in time for Nuits de la Guitare festival (19-26 July, www.festival-guitare-patrimonio.com). For more than 20 years now, guitarists of all genres – from jazz to blues to flamenco – have been demonstrating their mastery here.

Запальна атмосфера бельгійського фестивалю Tomorrowland The vibrant atmosphere of the Tomorrowland Festival in Belgium

Боббі Макферрін Bobby McFerrin

Those who don’t bow before the rock idols will also find something to their taste. Couleur Café gathers afficionados of hiphop, soul, reggae and funk in Brussels (28-30 June, www.couleurcafe.be). Headlining this year’s event will be Faithless, Wyclef Jean, and Ceelo Green. In July, Belgium will host one of Europe’s most notable electronic dance music festivals, Tomorrowland (26-28 July, www.tomorrowland.com), which will take place at De Schorre National Park in the town of Boom close to Antwerp. DJ sets by Tiësto, Armin van Buuren, David Guetta, Carl Cox and Steve Aoki will get everyone on their feet. Hilvarenbeek in the Netherlands will host the first ever Best Kept Secret Festival (21-23 June, www.bestkeptsecret.nl). Though, with its range of music styles and line-up of performers it won’t be kept secret for long, hosting performances by Arctic Monkeys, Damien Rice, Sigur Ros and Portishead. The programme of Nowhere (9-14 July, www.goingnowhere.org), otherwise known as the European version of Burning Man, is packed with live music, art, workshops, parties, creative outfits and people of a diverse international community. It takes part in the scorched Spanish wilderness not far from Zaragoza, though the exact location of the event is usually revealed just before the start. Vintage Festival (28-29 July, www.vintagefestival.co.uk) in Glasgow, Scotland is a true paradise for those who are nostalgic about the past. Taking part in this celebration of music, fashion, art, design, film and food from the 1920s to 1980s, visitors will be able to look at how these decades are influencing today’s British creative culture. Here, visitors can feel as if they are in a retro movie, buy a vintage dress or learn to dance the Charleston. In St Petersburg, you will get the chance to see the city from above during the Roof Music Fest, which takes part on the roofs of historical buildings all summer long. Music genres differ greatly, from jazz to techno to new age. Follow the festival’s pages on www.vk.com and www.facebook.com for details. Finally, the aristocratic Salzburg Festival (19 July – 1 September, www.salzburgerfestspiele.at), held in the homeland of Mozart, offers more than 250 live acts in three genres – opera, drama and classic music.

Леонард Коен Leonard Cohen

Шведський рок-гурт The Hives – учасники джаз-фестивалю в Монтре Swedish rock band The Hives will perform at the Montreux Jazz Festival

Стильний гість Вінтажного фестивалю A stylish guest of the Vintage Festival PANORAMA № 6 / 2013 / 63


Фестиваль Global Gathering збирає любителів електронної музики Global Gathering offers a mix of live acts by world famous DJs

Krayina Mriy (6-7 July, www.krainamriy.com), which takes place in Kiev, has already earned a reputation as our country’s biggest ethno festival. Taking to the main stage this year will be, among others, the event’s initiator Oleh Skrypka, as well as band Kozak System (ex-Haydamaky). In addition to folk music concerts, there will also be ethno fashion shows from Ukrainian designers and a crafts market. The Global Gathering (13 July; www.globalgathering. com) open air festival, which takes place on the Chaika Airfield in Kiev, will offer a mix of live acts by world famous DJs, including Ummet Ozcan, Andrew Rayel, Black Sun Empire, Jorn Van Deynhoven, Paul Thomas, Mike Spirit, and many others. Sosedniy Mir festival in Sudak (26-28 July, www. sosedniymir.ru) has a more Репутацію найбільшого етнічного фестивалю modest line-up, but can be України завоювала столична “Країна мрій” (6-7 easily forgiven for its proxлипня, www.krainamriy.com). Цьогоріч на головній imity to Crimean beaches. сцені фесту виступатимуть ініціатор заходу Олег This year, visitors will be Скрипка та Kozak System (екс-“Гайдамаки”). Окрім treated to performances by концертів фольклорних музикантів, у програмі Lyapis Trubetskoy, Boomярмарок та показ етноколекцій українських box, VV and Serhiy Babkin. дизайнерів. The wildest summer music Фестиваль Global Gathering (13 липня; www.globalevent, KaZantip electronic gathering.com), який ось уже восьмий рік поспіль music festival (31 July – 14 збирає шанувальників сучасної електронної August, www.kazantip.com), музики на столичному аеродромі “Чайка”, порадує will once again attract over “КаZантип” – виступами зірок першої величини та амбітних 150,000 “paradiZers” from найгарячіший початківців, серед яких – Ummet Ozcan, Andrew Ukraine and across CIS counфест України Rayel, Black Sun Empire, Jorn Van Deynhoven, Paul tries to the town of PopoThomas, Mike Spirit та багато інших. vka near Yevpatoria on the KaZantip is Ukraine’s Неподалік кримських пляжів, у Судаку відбудеться Crimean peninsula. KaZantip hottest music festival фестиваль “Соседний мир” (26-28 липня, www. advertises itself as a separate sosedniymir.ru). Серед хедлайнерів – “Ляпис “republic” with several hunТрубецкой”, “Бумбокс”, “ВВ ” та Сергій Бабкін. dred DJs playing music all Співачка Ілларія Найшаленішою подією літа знову обіцяє стати day long on about 15 dance етно на упає вист “КаZантип” (31 липня – 14 серпня, www.kazantip. floors. фесті “Країна мрій” com), слава якого вже давно поширилась за Rounding off the festival межі України. З минулого року цей фестиваль season is Koktebel Jazz Festiелектронної музики було скорочено удвічі, тож val (12-15 September, www. програма має бути більш насиченою. Президент koktebel.info), held in the picРеспубліки Z вислав у вигнання колишніх ді-джеївturesque resort town of Kokрезидентів, пообіцявши свіжі обличчя і нову tebel on the Black Sea coast. музику. Місце зустрічі незмінне – пляж Поповка під Making you heady (both in a Євпаторією. direct and figurative sense) Гідним завершенням фестивального сезону стане will not only be numerous знаментий Koktebel Jazz Festival (12-15 вересня, jazz improvisations and the www.koktebel.info), який традиційно проводиться remarkable landscapes of the у селищі Коктебель на узбережжі Чорного моря. Kara Dag mountains, but also Singer Illariya Приємна музика, мальовничі краєвиди Карадагу і the locally produced wines performs at Krayina п’янке вино місцевого виробництва залишать тільки and brandies… Mriy ethno festival приємні спогади…

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Лондона, Берліна, Мюнхена, Парижа, Лісабона, Варшави, Праги, Амстердама, Мадрида, Барселони та Брюсселя, а також рейси з Європи, Росії, Грузії, країн СНД та Близького Сходу до Києва та Сімферополя.

UIA operates daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to London, Berlin, Munich, Paris, Lisbon, Warsaw, Prague, Amsterdam, Madrid, Barcelona and Brussels, as well as flights from Europe, Russia, Georgia, CIS and the Middle East to Kiev and Simferopol.

64 / PANORAMA № 6 / 2013



КУЛІНАРНЕ ЛІТО Тренди / Trends

В іспанській провінції Бадахос до кінця червня триватимуть кулінарні заходи, об’єднані у цикл “ЕНОГАСТРОНОМІЧНЕ ЛІТО-2013”. Містечко Вільяфранка-де-лос-Баррос запрошує на екскурсію виноградниками на моторолерах Vespa, а муніципалітет Альмендралехо – на уїк-енд, присвячений м’ясним стравам та вину. Ви також зможете відвідати Музей винних наук, здійснити прогулянку верхи вздовж мальовничих виноградників та взяти участь у численних дегустаціях. З 1 до 16 червня ресторани регіону пропонуватимуть туристам особливе меню, що включає найкращі продукти іспанської кухні – сир, хамон, яловичину, баранину та оливкову олію.

A GOURMET SUMMER

Through to the end of June, the Spanish Province of Badajoz will host an array of events under the name “ENOGASTRONOMIC SUMMER 2013”. The town of Villafranca de los Barros will offer visitors special Vespa scooter tours, while the town of Almendralejo invites guests on a gourmet weekend dedicated to wine and meat dishes. You’ll also be able to visit the Museum of Wine Science, go on a horseback ride through the picturesque vineyards and take part in numerous wine tastings. From 1-16 June, the region’s restaurants will offer a special menu featuring the best local products – cheese, jamon, beef, mutton and olive oil.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

УРАЛ ДЛЯ ШУКАЧІВ СКАРБІВ

Туристичний бренд “ВЕЛИКИЙ УРАЛ” пропонує мандрівникам унікальні тури, що знайомлять з багатствами Господарки Мідної гори. Відвідайте найбільше в Європі родовище смарагдів, розташоване в селищі Малишева за 90 км від Єкатеринбурга. Туристів тут знайомлять з історією та процесом добування мінералів, а головне – дають можливість випробувати удачу в пошуках дорогоцінного каміння. Або поїдьте до міста Березівського – на батьківщину першого російського золота. Спустившись у справжню копальню, ви на власні очі побачите, як добувають золотоносну руду, та спробуєте сили у промиванні золотовмісного піску. The GREAT URAL tourist brand allows all travellers to Russia to discover the natural and mineral riches of the region. You can visit Europe’s biggest deposit of emeralds, located in the town of Malysheva 90 km from Yekaterinburg. Here, tourists will get to know the history and process of extracting minerals, and can try their luck at looking for precious stones. In the town of Berezovskoye, you’ll descend into a mine to see the process of extracting the gold-bearing ore, and can try to pan out the gold-sand.

КРУТІ ВІРАЖІ З PORSCHE CAYENNE

На гірськолижному курорті “Буковель” пройшли позашляхові тест-драйви PORSCHE CAYENNE. На спеціально розробленому маршруті учасники заходу випробували динамічні характеристики автомобілів Cayenne Diesel, Cayenne S, Cayenne GTS та Cayenne Turbo, а також ознайомилися із новинкою в модельному ряді Porsche – Cayenne S Diesel із двигуном V8 об’ємом 4,2 л та максимальним крутним моментом 850 Нм. Дорога була не з легких: спуск гірським ґрунтовим схилом протяжністю майже 2 км, подолання гірської річки, утримування на сковзкій поверхні пагорба, косогір, крутий підйом та діагональне вивішування. Ці перешкоди продемонстрували роботу електронних систем автомобіля, у тому числі Porsche Hill Control, а також налаштування роботи трансмісії та двигуна під час руху бездоріжжям. В усіх ситуаціях Porsche Cayenne поводився гідно і подарував учасникам заходу незабутні враження.

PORSCHE CAYENNE: FAST AND FURIOUS

Bukovel skiing resort recently hosted an off-road test-drive of the PORSCHE CAYENNE. On a special route, participants in the event tested the dynamic characteristics of the Cayenne Diesel, Cayenne S, Cayenne GTS and Cayenne Turbo, and also tried the latest Porsche – Cayenne S Diesel, powered by a 4.2 litre biturbo V8 engine with maximum torque of 850 Nm. The road was far from easy, descending the mountain slope on a course running almost 2 kilometres, crossing a mountain river and terrain with a steep gradient. However, these obstacles demonstrated the excellent performance of the electronic systems of the automobile, including Porsche Hill Control, and also showed the power of the transmission and engine during the off-road drive. In all situations the Porsche Cayenne was more than convincing – and the participants in the event were suitably impressed.

66 / PANORAMA № 6 / 2013

Photos: ©Comugnero Silvana/Fotolia, Boris Bulychev/Fotolia

URAL FOR TREASURE SEEKERS



КОНЦЕРТИ | CONCERTS 12-14 липня у парку відпочинку “Новоселиця” на околиці Дніпропетровська відгримить музичний фестиваль THE BEST CITY. Його хедлайнерами стануть німецькі рок-гурти Scorpions та Guano Apes, італійська метал-група Lacuna Coil, а також британський електро-поп дует Hurts та пост-хардкор гурт Enter Shikari. Участь у заході підтвердили також російські гурти “Мумий Тролль”, “Сплин”, “Ночные Снайперы”, “Би-2”, “Дельфин” і “Ленинград” та вітчизняні зірки – “Воплі Відоплясова”, Kozak System, Мотор’рола та ТНМК. На території фестивалю працюватиме арт-містечко, присвячене петриківському розпису – унікальному виду народного малярства, що сформувалося у селищі Петриківка на Дніпропетровщині. Вартість квитків: 399-999 грн. Докладніше: www.thebestcity.ua. From 12-14 June, Novoselytsia Park on the outskirts of Dnepropetrovsk will host THE BEST CITY.UA FESTIVAL. Headlining this year’s event will be German rock bands the Scorpions and Guano Apes, Italian metal group Lacuna Coil, as well as British synth pop duo Hurts and post-hardcore band Enter Shikari. Joining the impressive line-up will be Russian rockers Mumiy Troll, Spleen, Night Snipers, Bi-2, Dolphin, and Leningrad, as well as Ukraine’s own Vopli Vidopliassova, Kozak System, Motor’Rolla and TNMK. The festival territory will feature an art camp, dedicated to the unique Ukrainian Petrykivka folk style of painting, which originated in the Dnepropetrovsk region. Tickets: UAH 399-999. Full details: www.thebestcity.ua.

2 липня на сцені столичного Палацу спорту відбудеться концерт американського інді-рок-гурту THE KILLERS. На його рахунку – п’ять студійних альбомів, які розійшлися світом накладом у понад 20 мільйонів примірників. Фани з нетерпінням очікують можливості наживо почути хіти гурту, зокрема Somebody Told Me, Mr. Brightside та All These Things I’ve Done, а також пісні з нового альбому Battle Born. Музиканти вирушили у світове турне після чотирирічної гастрольної перерви, тож скористайтеся довгоочікуваною нагодою почути справжній американський рок на українській сцені! Вартість квитків: 500-1000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 2 July, visitors to the Palace of Sports in Kiev will be treated to a concert by THE KILLERS. The CV of these American indie rockers includes five studio albums, which have sold more than 20 million copies worldwide. Fans are eagerly awaiting the opportunity to hear the band’s greatest hits, such as Somebody Told Me, Mr. Brightside and All These Things I’ve Done, as well as songs from their newly released album Battle Born live. The musicians have embarked on a world tour for the first time after a four-year hiatus, so don’t miss the chance to see them perform. Tickets: UAH 500-1,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Lacuna Coil

Scorpions

Enter Shikari

68 / PANORAMA № 6 / 2013

Mumiy Troll

Hurts

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

Панорама України / Ukraine Panorama

Guano Apes


9 липня у столичному Зеленому театрі відбудеться презентація нового альбому американського метал-гурту PAPA ROACH. Очолюючи хіт-паради поряд з такими титанами року, як KoЯn, Slipknot та Limp Bizkit, “альтернативщики” Papa Roach істотно вплинули на розвиток музичного жанру ню-метал. Гурт здобув світову популярність завдяки тричі платиновому альбому Infest, загалом же за історію існування колективу світом розійшлося понад 30 мільйонів платівок. На українському концерті виконавці обіцяють вразити слухачів неочікуваними музичними експериментами та шаленою енергетикою. Вартість квитків: 400-700 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 9 July, American metal rockers PAPA ROACH will present their new album, The Connection, to Ukrainian fans in the Green Theatre in Kiev. Topping the music charts alongside rock idols such as KoЯn, Slipknot and Limp Bizkit, the band has greatly contributed to the development of nu metal. Papa Roach rose to fame in 2000 upon release of their triple-platinum album, Infest. In total, the group has sold over 30 million albums worldwide. Jacoby Shaddix et al promise to impress Ukrainian audiences with their unexpected musical experiments and irresistible energy. Tickets: UAH 400-700. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.


КОНЦЕРТ | CONCERT З 20 по 30 червня на сцені столичного Палацу спорту циркова компанія Cirque du Soleil презентує грандіозне шоу під назвою ALEGRIA. Постановка у фантазійному вимірі висвітлює найрізноманітніші теми: могутність та втрату влади, перехід від монархії до демократії, енергію молодості та мудрість старості. Alegria з її театральною пишністю – це феєрія яскравих костюмів, оригінальної музики та живого виконання, справжній тріумф атлетизму та акробатики у розкішних декораціях. Саундтрек до шоу Alegria і досі залишається лідером продажів серед музичних альбомів “Цирку сонця”. Вартість квитків: 420-2000 грн. Докладніше: 044 590 5555; www.karabas.com. Over 20-30 June, the Palace of Sports in Kiev will host ALEGRIA a touring show by the famous circus company Cirque du Soleil. Taking its name from the Spanish word for “joy”, Alegria explores the themes of the struggle for power and the invigorating energy of youth. The soundtrack of Alegría, featuring a blend of French, Spanish, African, and Mediterranean influences, have sold more than 500,000 copies worldwide, and remains Cirque du Soleil’s best-selling album to date. Elaborate costumes, impressive decorations and incredible acrobatics are sure to wow audiences. Tickets: UAH 420-2,000. Full details: 044 590 5555; www.karabas.com.

ВИСТАВКИ|EXHIBITIONS До 6 жовтня у міжнародному центрі сучасного мистецтва PinchukArt Centre у Києві триватиме виставка “КИТАЙ КИТАЙ” – масштабний груповий проект одинадцяти сучасних китайських художників, що належать до різних поколінь. Проект присвячений протиріччям індивідуального і колективного мислення, проблемі вибору, постійному пошуку історії та культурній революції, яку кожне покоління митців сприймає по-своєму. Всі ці глобальні проблеми, які однаково хвилюють Схід і Захід, представлені на полотнах китайських художників. Експозиція включає знакові роботи Ай Вейвея і Чень Чженя, а також нові масштабні творіння Сунь Юань та Пен Юй, Сюй Чжень і Чао Фей. Вхід вільний. Докладніше: 044 590 0858; www.pinchukartcentre.org. Through to 6 October, PinchukArtCentre in Kiev hosts CHINA CHINA, a major group exhibition of 11 Chinese artists, focusing on the tension between individuality and collective thinking. Exploring both the ongoing search for historical truth and the contemporary reality that shifts from a local to a global context, the show highlights the different approaches taken by two generations of artists. The exhibition includes the works by Ai Weiwei, Cao Fei, Chen Zhen, Sun Xun, Sun Yuan & Peng Yu, Xu Zhen, Yan Xing, Yang Fudong, Zhang Huan, Zhao Yao, and Zhao Zhao. Admission is free. Full details: 044 590 0858; www.pinchukartcentre.org.

70 / PANORAMA № 6 / 2013

До 14 липня у столичному НСК “Олімпійський” триває інтерактивна виставка “ГЕНІЙ ДА ВІНЧІ”, присвячена найвидатнішому винахіднику доби Відродження. До уваги відвідувачів – 25 секретів “Мони Лізи”, розкритих за допомогою інноваційних цифрових технологій, 65 моделей машин та механізмів, відтворених за оригінальними кресленнями, репродукції анатомічних ілюстрацій та унікальні факсиміле культових робіт італійського митця – “Мадонна у скелях”, “Дама з горностаєм” та багато інших. На виставці працює інтерактивна зона, де відвідувачі зможуть випробувати у дії механічні експонати та побачити 3D-версії “Вітрувіанської людини”, “Таємної вечері” та “Коня Сфорца”. Вартість квитків: 60-140 грн. Докладніше: 044 222 0022; www.concert.ua. Through to 14 July, the Olympiysky National Sports Complex in Kiev will host the exhibition DA VINCI – THE GENIUS, dedicated to the most famous Italian Renaissance polymath. Going on display are 65 lifesize machine inventions, which include the first concepts of a car, bicycle, helicopter, parachute, submarine and military tank, as well as reproductions of Leonardo’s anatomical studies and facsimiles of his most famous works, such as Virgin of the Rocks and Lady with an Ermine. Visitors will also be able to unravel the 25 secrets of Mona Lisa thanks to an analysis of the iconic painting, conducted at the Louvre Museum. The exhibition also features impressive 3D versions of the Vitruvian Man, The Last Supper and The Sforza Horse. Tickets: UAH 60-140. Full details: 044 222 0022; www.concert.ua.



Подорожі / Travel

ЛЬВІВ на тарілці 28-30 червня разом з МАУ запрошуємо вас до Львова на фестиваль “Львів на тарілці”, який ось уже другий рік поспіль збирає шанувальників кулінарних традицій міста Лева. Фест обіцяє стати найгарячішим гастрономічним реаліті-шоу України літнього сезону для гурманів із різних куточків світу. Приєднуйтеся! Текст: Наталія Рудніченко

LVOV Lvov’s dining scene is a reflection of the city’s incredibly rich and diverse history. Every corner of global cuisine is represented from French, Greek, and Italian to Asian. They sit alongside Ukrainian and Galician restaurants, which are among the finest in Ukraine, and the food they produce will take top billing at the Lvov on a Plate Gastronomic Festival this month By Natalia Rudnichenko


Ó

продовж трьох фестивальних днів ви матимете чудову нагоду відвідати гастрономічні ярмарки, продегустувати місцеві смакоти і взяти участь у грандіозній гала-вечері, меню для якої складене за автентичними львівськими рецептами. Обіцяємо – буде вишукано й смачно!

Як усе починалося

Знайомство зі стравами львівської кухні – то справді захоплива й смачна мандрівка, під час якої ви “зустрінете” відомих історичних осіб та дізнаєтесь про кулінарні традиції інших країн, які вплинули на тутешнє меню. Перш за все я вирішила запитати у своїх друзівльвів’ян, яку місцеву страву вони вважають найсмачнішою. Відповіді були різними: борщ із “вушками”, голубці з картоплею, запечений короп, печеня з грибами, бурячки з хроном, тістечка до кави і, зрештою, львівський сирник – саме так тут називають фірмовий сирний тортик. Як людина, котра бувала у місті Лева не раз, мушу визнати: кожна з цих страв дійсно надзвичайно смачна! Щоб розкрити секрети місцевої кухні, пропоную трохи зануритись у минуле. До прикладу, в середньовічному Львові постачанням продуктів займалися професійні ремісничі цехи. На початку ХV століття головними постачальниками й кулінарами були рибалки, різники, пасічники, пекарі та пивовари. У ті далекі часи страви вирізнялись простотою та поживністю, бо мали швидко відновлювати сили після праці. Львів’яни їли каші, ріпу, багато м’яса й особливо риби, адже у водоймах біля Львова плавала сила-силенна щук, коропів, окунів, линів і карасів, яких продавали на славетному Ринку. Пекарський цех випікав переважно білий хліб, якість якого відповідала найвищим стандартам. У цеху працювали ще й марципанники та пряничники, а поза ним – так звані “партачі”, що виготовляли білий та чорний хліб, булки, бублики й пляцки. Цікаво, що заморські прянощі та кухонне начиння з металу продавали цехові аптекарі. Саме в них можна було придбати різного розміру ступки, сковорідки, ложки та форми для виготовлення кондитерських виробів, а ще – цукор, перець, родзинки, мигдаль, імбир, шафран, мускатний горіх, цинамон (саме так називали корицю), кмин і гвоздику, а також такі заморські ласощі, як лимон, фіги і рис.

Заморські впливи

Хто знає, куди б рухались гастрономічні вподобання львів’ян, якби в першій половині XVI століття в Польщі на престол не сіла королева Бона Сфорца, італійка за походженням. Саме вона познайомила країну з середземноморською кухнею. Привізши зі своєї батьківщини тамтешні овочі, трави й фрукти, вона зробила справжню революцію у звичній для краю слов’янській кухні. Завдяки королеві Боні на землях, що входили до складу Речі Посполитої, прижилися невідомі доти помідори, цвітна капуста, броколі, різнокольорова спаржа, баклажани, цукіні, шпинат та селера. Уже в ті далекі часи Львів славився своїми кулінарними традиціями і грандіозними банкетами. Один із найгучніших відбувся у 1637 році під час весілля

F

rom 28-30 June, the Lvov on a Plate Gastronomic Festival will bring together all aficionados of culinary traditions of the Galician capital. The festival promises to be Ukraine’s hottest culinary ticket for gourmets from all over the world. The traditions of Lvov cuisine were created by the city’s residents – Ukrainians, Poles, Jews, Armenians, Greeks, Russians, and Italians over numerous centuries, and those traditions are fiercely guarded. During the three-day festival, you’ll have the opportunity to visit gourmet fairs, try local dishes, drinks and seasonal products. You’ll also be able to take part in a sumptuous gala dinner, treating yourself to dishes created according to centuries-old Lvov recipes. Get ready for an exquisite and delicious vacation!

Syrnyk Cheesecake Cake: 800 g soft cheese, 350 g sugar, 150 g butter, 6 eggs, 3-4 boiled and peeled potatoes, 100 g raisins, 100 g candied fruits. Fudge: 300 g or half a cup of water, a teaspoon of vinegar, 50 g chocolate, a tablespoon of butter. Finishing: nuts, jellied fruits. Grate cheese and potatoes finely. Mix butter with sugar, adding an egg yolk and a spoonful of cottage cheese before adding to the potatoes until there is a loose mash. Mix in raisins, finely chopped candied fruits, whipped egg-whites and pour onto a pan that has been greased and sprinkled with breadcrumbs. Bake 35-40 minutes. To prevent the cheesecake from burning, cover it with a damp cloth. Remove it from the pan when cooled. Heat vinegar with sugar, water with melted chocolate and butter. Pour fudge onto the cheesecake and sprinkle it with chopped nuts and jellied fruits.

How it All Began

Ask anyone from Lvov which local dish they consider to be the best and the answers will differ greatly: pastry, stuffed cabbage rolls, borshch with small dumplings, baked carp, roast meat with mushrooms, beet with horseradish and, finally, the famous Syrnyk – this is how they call the city’s signature cheesecake. As a person who has been to Lvov many times, I must confess: all of the local meals are truly delicious! Looking into centuries past is the best way to get to know the secrets of Lvov cuisine. In medieval times, there were professional guilds that catered for the city’s food supply. PANORAMA № 6 / 2013 / 73


ГАСТРОНОМІЧНИЙ ФЕСТИВАЛЬ “ЛЬВІВ НА ТАРІЛЦІ” Дати проведення: 28-30 червня 2013 року. Вебсайт: www.lvivontheplate.com.ua. Тел.: +38 032 235 7788. ЯРМАРОК СТРАВ ЛЬВІВСЬКОЇ КУХНІ ТА ЯРМАРОК “СМАКУЄМО З КАРПАТ” Час: 28 та 29 червня з 14:00 до 22:00, 30 червня з 14.00 до 20:00. Місце: площа Ринок (північна сторона). ГАЛА-ВЕЧЕРЯ СТРАВ ЛЬВІВСЬКОЇ КУХНІ Час: 28 червня з 19:00 до 23:00. Місце: вул. Коперника, 15 (галерея-тераса Палацу мистецтв). Дрес-код: black tie, formal. Вартість: 300 грн. ШЕФ-КУХАРІ ГАЛА-ВЕЧЕРІ: Оксана Задорожна, шеф-кухар ресторану-пивоварні “Кумпель”. Мар’ян Яцишин, шеф-кухар ресторану “Шекспір”. Євгеній Сушко, шеф-кухар Citadel Inn Hotel & Resort. Роман Щурко, шеф-кухар ресторану-клубу Split Lvov. ГАСТРОНОМІЧНА МАПА ЛЬВОВА З 21 червня по 7 липня ресторани та кав’ярні Львова пропонуватимуть страви за автентичними рецептами львівської кухні. Ресторани-учасники: Split Lvov, “Шекспір”, “Кумпель”, “Дарвін”, “Грушевський Cinema Jazz ”, “САЛО”, Штрудель Хаус”, “Кентавр”, Mons Pius, літня тераса Citadel Inn, Кафе “1”. Докладніше – на офіційному сайті фестивалю “Львів на тарілці”: www.lvivontheplate.com.ua. Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник фестивалю.

короля Владислава IV Вази у ратушевій залі. Літописні джерела згадують про такі смакоти, як поросята, фаршировані горохом та солониною, різноманітні паштети, повидла та медівники. На десерт подавали яблука, горіхи, виноград і сир. Під час урочистої трапези гості щедро пили угорське вино й місцеве пиво. А ось за правління королів Яна ІІІ Собеського, Августа ІІ та Станіслава Лещинського львів’яни стали захоплюватися вишуканими стравами французької кухні з її особливою любов’ю до соусів та десертів.

Саме відтоді у місцевому меню стали популярними різноманітні торти, тістечка, запіканки, безе та заварні, якими тепер так славляться галицькі господині. І нині Львовом ходять легенди про унікальні рецепти, записані в старих зошитах, що ревно бережуться від чужого ока… Особисто мені дуже кортить скуштувати всі ті штрудлі, хрустики, мандрики, шарлотки, мазурки, рогалики, бабки, пляцки, рулети та перекладанці! А ще – вафельний торт, улюблений десерт львівської малечі. Місцеві кажуть, що рецепт приготування цієї страви навіяний кулінарним шедевром знаменитого віденського цукерника Оскара Пішінгера, який створив свій торт ще в 1881 році.

Кавова кантата

Є в кулінарній історії Львова ще одна важлива складова, без якої годі уявити місто. Йдеться, певна річ, про каву. Львів’яни люблять говорити, що все починається з кави – ранок, справи, любов… Здається, якби вони знайшли хоча б найменший доказ, що в часи Галицько-Волинського князівства пили цей запашний напій, то обов’язково розповідали б туристам, що ідея заснувати Львів спала на думку

Скульптура біля входу до кав’ярні “Гасова лямпа” A sculpture near the entrance to the Gas Lamp café

Славетна кав’ярна “Під синьою фляжкою” The famous Under the Blue Bottle coffeehouse

74 / PANORAMA № 6 / 2013


Львів’яни люблять говорити, що все починається з кави – ранок, справи, любов… Residents of Lvov say that everything begins with coffee: mornings, business, love…

with milk, jam and honey cakes. For dessert, guests were served apples, walnuts, grapes and cheese. During the feast, they drank Hungarian wines and local beer – to excess, of course. During the reigns of King John III Sobieski, Augustus II and Stanislaw Leszczynski, the local population began to enjoy French cuisine with its love of sauces and desserts. It was then the “Lvov menu” started to include cakes, legumes, casseroles, meringues and pastries filled with custard, now so popular in Galician households. In Lvov, there are still many legends about unique recipes that are recorded in old notebooks and jealously kept from prying eyes… Any visitor should be eager to taste all strudels, muffins, jellies, mazurkas, bagels, pancakes, rolls and so on! They say that one of the favorite dishes of the local children is the waffle cake. Conceived by Viennese confectioner Oscar Pischinger back in 1881, its popularity has endured for more than a century!

In the early 15th century, they included several hundred fishermen, butchers, bakers, brewers and beekeepers, among many others. Back then, the dishes were mostly simple and nutritious in order to quickly restore energy after a hard day’s Знаменитий work. Lvov citizens used to eat a lot of cereals, львівський сирник turnips, meat and fish. Rivers, ponds and lakes around the city were full of pike, carp, perch and The famous tench, which found their way to the city’s famous Syrnyk cheesecake Rynok (market), and from there – to the dining tables of the citizens. The baking guild baked mostly white bread, the quality of which met the highest standards. Within the guild, there were also marzipan and gingerbread bakers, and outside the guild there were so-called “cobblers” that baked white and brown bread, rolls and bagels. Quite interestingly, in those times, foreign spices and metal cooking utensils were sold by pharmacists. They offered mortars, pans, spoons and molds for the manufacturing of confectionery, %63*/( 5)& -707 0/ " 1-"5& '&45*7"- and even more: pepper, sugar, raisins, almonds, ginger, saf:06°-- )"7& 5)& 0110356/*5: 50 7*4*5 fron, nutmeg, cinnamon, cumin, cloves, and such delicacies (063.&5 '"*34 53: -0$"- %*4)&4 %3*/,4 as lemons, figs and rice.

Foreign Influences

Who knows in which way the gastronomic preferences of our ancestors would have gone, if Queen Bona Sforza, Italian by origin, hadn’t ascended the Polish throne in the first part of the 16th century. It was she who introduced Mediterranean cuisine to the country. Bringing vegetables, herbs and fruits common in her home country, she started a revolution in Slavic cuisine common to the region. Thanks to Queen Bona, the lands that were part of the Polish-Lithuanian Commonwealth began to grow tomatoes, cauliflower, broccoli, asparagus, eggplant, zucchini, spinach and celery. In those days, Lvov was already an outstanding culinary city, where great feasts were held. For example, in 1637, at the wedding of King Wladyslaw IV Vasa, a celebratory feast was held in the banquet hall of the City Hall. Prepared by Lvov women, chronicles mention such delicacies as pigs stuffed with peas and salt pork, various spreads, cereal

"/% 3&(*0/"- 130%6$54 "/% 5",& 1"35 */ " 46.156064 ("-" %*//&3 Coffee Cantata

There’s another element in Lvov cuisine without which it is impossible to imagine the city. This is, of course, coffee. Residents of Lvov say that “everything begins with coffee: mornings, business, love…”. It seems that if they had found even the slightest evidence that during the Galicia-Volyn principality people drank coffee they would tell tourists that the idea to build Lvov was conceived by Prince Danylo the Galician while he was drinking his morning coffee! Exploring the history of Lvov coffee however, the Galicians do accept that coffee appeared in their city only during the Austro-Hungarian Empire. Everything started with confectioneries – places where sweets were sold whereas alcohol and smoking were prohibited. The first confectioneries opened in the early 19 th century. People could try PANORAMA № 6 / 2013 / 75


Ñèрíèê іç øîê îëàäíîю ïîìàäêîю

Корж: 800 г м’якого сиру,

350 г цукру, 150 г вершкового масла, 6 яєць, 3-4 зварені очищеними картоплини, 100 г родзинок, 100 г цукатів. Помадка: 300 г цукру, півсклянки води, чайна ложка оцту, 50 г шоколаду, столова ложка вершкового масла. Для оздоблення: горіхи, мармелад. Сир і картоплю змеліть двічі на м’ясорубці. Розітріть масло з цукром, додаючи по жовтку і по ложці сиру з картоплею, до утворення пухкої маси. Вимішайте її з родзинками, дрібно нарізаними цукатами, збитими білками і викладіть у змащену жиром і посипану меленими сухарями тортівницю. Випікайте 35-40 хвилин. Щоб сирник не пригорів, накрийте його вологим папером. Виймайте з форми холодним. Зварений із цукру, води й оцту сироп розітріть із розтопленим шоколадом і маслом. Полийте цією помадкою сирник та посипте його нарізаними горішками й мармеладом.

o d w`q teqrhb`k~ ­k|b b m` r`p kv ® bh glnfere b db d`rh c`qrpnmnl wm pl`pjh opndecsqrsb`rh l qveb ql`jnrh bg rh sw`qr| s cp`md ngm i c`k` bewep lem~ dk jn qjk`deme g` `bremrhwmhlh k|b bq|jhlh peveor`lh

королю Данилу Галицькому під час ранкової кави! Та все ж таки галичани визнають, що кава у місті з’явилася тільки за часів Австро-Угорської імперії. Все починалося з цукерень – затишних кафе-кондитерських, де частували солодощами, випічкою і запашною кавою, не продавали спиртних напоїв і забороняли курити. Перші такі заклади почали з’являтися на початку ХІХ століття. Тодішні каварні, цукерні та кнайпи дуже нагадували сучасні арт-кафе. У них можна було посидіти в приємному товаристві, почитати свіжі газети з Європи й дізнатись усі останні новини. Так сформувалась традиція неспішного дозвілля, яку можна порівняти із зібраннями західноєвропейських клубів. Та й нині у Львові не бракує оригінальних закладів, кожен з яких вартий окремої розповіді. Законодавцем моди концептуальних кафе вважають львівського художника Михайла Москаля. Саме він придумав “Криївку” в стилі УПА, “еротичне” кафе “Мазох”, історичну “Гасову лямпу” та інші цікаві ресторації, які не знають відбою від відвідувачів. Пам’ятайте: пиво тут ви будете пити з кухля, каву – з філіжанки, а ось чашку залиште для чаю. Обов’язково зазирніть до крихітної кав’ярні “Під синьою фляжкою” (вул. Руська, 4, +38 032 294 9152). Названа вона на честь однойменної кав’ярні, відкритої у XVIII столітті у Відні Юрієм Кульчицьким, який, за однією версією, був галицьким аристократом, а за іншою – українським козаком, який врятував Відень від турків. Варто завітати також до арт-центру “Дзиґа” (вул. Зелена, 102, тел.: +38 032 244 4778, www.dzyga.com) – місця паломництва мистецької богеми Львова. Це і галерея, і культурний салон, і кав’ярня, де приємно посидіти з книжкою або планшетом, послухати цікавий концерт або літературну презентацію. Нікуди не поспішайте, відчуйте себе справжнім львів’янином, який понад усе любить зануритися у вир неспішних розмов і світських новин. Погодьтеся, у місті Лева кава варта того, аби повернутися сюди ще за однією філіжанкою! Майстер-клас від кондитера “Львівської майстерні шоколаду” A master class from the Lvov Chocolate Factory

Організатори фестивалю обіцяють: буде вишукано й смачно Get ready for an exquisite and delicious vacation in Lvov

76 / PANORAMA № 6 / 2013

Пам’ятник Леопольду фон Захер-Мазоху біля ресторану “Мазох” A monument to Leopold von Sacher-Masoch next to the Masoch restaurant


sweets and pastries there as well as drink a Цукерні, без яких нині неможливо cup of coffee. уявити Львів, почали з’являтися в The coffeehouses and confectioneries of those місті на початку XIX століття times were very similar to modern art cafés and came with the culture where people could The first confectioneries, without which spend time in pleasant company or read newsit is now impossible to imagine the city, papers from Europe. In the pre mobile phone opened here in the early 19th century and Internet world, this was where people learned all the news. In modern Lvov, artist Mykhailo Moskal has become a trendsetter of the conceptual coffeehouses. It was him who invented Kryivka, a restaurant designed as a Ukrainian Insurgent Army bunker, the “erotic” Masoch coffeehouse, and many others. Guests to the city literally take these restaurants by storm. Make sure you visit the chamber Under the Blue Bottle coffeehouse (Ruska Str. 4, +38 032 294 9152), hidden in the end of a narrow gateway between old houses. It is named after the famous coffeehouse of the same name that was opened in the 18th century in Vienna by George Розкішна гала-вечеря пройде у Kulchytsky, who was Galiгалереї Палацу мистецтв cian aristocrat according to The sumptuous gala dinner will take place one version, and a Ukrainian in the gallery of the Lvov Art Palace Cossack who saved Vienna from the Turks – according to another. And finally visit the Dzyga art centre (www.dzyga.com, Zelena Str. 102, tel.: +38 032 244 4778), a haunt of the city’s bohemians. This is a gallery, a cultural salon and a coffeehouse all in one, here you can spend time just reading a book or listening to live music or a literary presentation. atmosphere of the Lvov Art Palace. More Take your time to feel the Lvov vibe and there’s than 300 citizens and visitors to Lvov will no better way to do that than over a cup of be able to taste traditional Lvov meals coffee. presented and prepared by the best local Surprises of the Festival chefs. Guests will eat poultry and meat The Lvov on a Plate Gastronomic Festival will pates, baked and cooked pastry served, start on 28 June at the Market Square with by old Galician tradition, as cold snacks, a fair offering Lvov cuisine. Coffee, chocowhereas among hot snacks they will find late, cheesecakes, strudels, stuffed cabbage, Zavyvanets made of chupak with spindumplings, and other signature products from ach and peppers, and carp. There will be cheese, meat and sausages – all this you will be a cold green soup in a fragrant bowl of able to not only sample, but also buy to take potato mash served as the first dish. The home. Visitors will also be able to participate second dish will be a stewed duck leg in numerous culinary workshops whereas the with red cabbage and raisins. Specially main stage will host presentations, display pho- tailored drinks will be served with all the tos and video about Lvov cuisine and a concert. meals. And finally, the dessert: a poppy The festival will also include a Taste of the cake with hazelnut cream, cherry jam with Carpathians fair where farmers from the Carseasonal fruit and Lvov coffee. patians, Ivano-Frankovsk, Lvov and Chernivtsi Organisers promise that time-honoured regions will supply you with sheep cheese, architecture, traditional music, delicacies herbal teas, jams, fruit juices, honey, meat prod- of Lvov cuisine and a relaxed atmosphere ucts and many other delicacies. will let each and every guest experience The most anticipated event of the festival is the unique and unforgettable tastes its gala dinner set to take place in the refined of the city. PANORAMA № 6 / 2013 / 77


Ресторан “Дім легенд”, на даху якого припаркований... білий “Запорожець” The House of Legends restaurant with an old car parked on its roof

У Львові пропонують екскурсії на будь-який смак… Not surprisingly for a city with numerous restaurants and bars, pub crawls are popular in Lvov

Сюрпризи фестивалю

Фестиваль “Львів на тарілці” розпочнеться 28 червня на площі Ринок ярмарком страв львівської кухні, на якому пригощатимуть традиційними стравами і напоями та регіональними сезонними продуктами. Кава, шоколад, сирники, штрудлі, голубці та вареники, продукція львівських торгових марок – сири, м’ясо, ковбаси, – всім цим можна буде не тільки поласувати, а й прикупити додому. Гості ярмарку зможуть долучитись до кулінарних майстер-класів та подивитися цікавий концерт на головній сцені. До слова, під час фестивалю ви зможете скуштувати смачні страви з гір – на ярмарку під назвою “Смакуємо з Карпат” вас пригощатимуть ґазди й ґаздині із Закарпатської, ІваноФранківської, Львівської та Чернівецької областей. Бринза, трав’яні чаї, джеми, фруктові соки, мед, м’ясні продукти та багато іншого – буде дуже смачно! Врешті, у вишуканій атмосфері галереї Палацу мистецтв пройде святкова Гала-вечеря. За розкішно сервірованим столом зустрінуться 300 львів’ян та гостей міста, а найкращі шефкухарі Львова презентують традиційні місцеві страви. На холодні перекуси гості їстимуть паштетики з птиці та м’яса, печені та варені, в тісті та в галяреті за давніми галицькими переписами. Серед гарячих перекусів – завиванець із чупака зі шпинатом та болгарським перцем, січеник із карпа. На перше подадуть холодний зелений борщ в ароматній посудині з картопляної маси. Друга страва – томлена качина ніжка з червоною капустою та родзинками. До всіх страв подаватимуть спеціально дібрані напої. А на десерт – макове тістечко з горіховим кремом, вишневим джемом із сезонними фруктами та кава по-львівськи… Організатори фестивалю обіцяють: неповторна архітектура, традиційна музика, вишукані страви та невимушене спілкування дозволять кожному відчути смак та особливу атмосферу Львова.

ßê äіñòàòèñÿ МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Львова, які зручно стикуються із рейсами з міст Європи, Азії, Кавказу, СНД та Близького Сходу.

78 / PANORAMA № 6 / 2013

LVOV ON A PLATE GASTRONOMIC FESTIVAL Dates: 28-30 June 2013. Website: www.lvivontheplate.com.ua. Tel.: +38 032 235 7788. LVOV FOOD FAIR, THE TASTE OF THE CARPATHIANS FAIR Time: 28 and 29 June from 14:00 to 22:00, 30 June from 14.00 tо 20:00. Place: Market Square. LVOV CUISINE GALA DINNER Time: 28 June from 19:00 tо 23:00. Place: Kopernyka Str. 15 (gallery terrace of the Lvov Art Palace). Dress code: black tie, formal. Tickets: UAH 300. CHEFS OF THE GALA DINNER: Oksana Zadorozhna, chef of the Kumpel Restaurant. Marian Yatsyshyn, chef of the Shakespeare restaurant. Yevgeniy Sushko, chef of the Citadel Inn Hotel & Resort. Roman Shchurko, chef of the Club Split Lvov Restaurant. LVOV GASTRONOMIC MAP From 21 June through to 7 July 2013, the city’s restaurants and coffeehouses will offer dishes prepared according to old Lvov recipes. Participating locations include Club Split Lvov Restaurant, Shakespeare Restaurant, Kumpel Restaurant, Citadel Inn Hotel & Resort Summer Terrace, Darwin Restaurant, 1 Café, Hrushevs’kyy Cinema Jazz Improvisational Restaurant, Salo Restaurant & Museum, Strudel House, Café Centaur, Mons Pius Beer & Meat Restaurant. For details, visit the official website of the event www.lvivontheplate.com.ua. UIA is the official air carrier of the festival.

Getting there UIA operates daily flights from Kiev to Lvov, with excellent connections from its destinations in Europe, Asia, Caucasus, CIS and the Middle East.



ПРИГЛЯДАЛОЧКА

SHARP EYE

Spot 10 differences between these drawings.

Sudoku by www.SudokuEssentials.com

7 9 5

8 6 4

6 4 7 3 2 1

9

7

5 9 8

80 / PANORAMA № 6 / 2013

2

9

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

1 8 2

6

6

3 6 4

5

SUDOKU

2

5 9 3

4

7 2 1

9

4 5 2

1

7 3 6

8

9 7 6

6

7

3 1 8

8

8 1 9

1

2 1 8

2

9 4 5

5

2

2 6 3

8

5 4 3

8

6 7 2

5

9 7 4

4

Рішення/Solution

4 5 7

1

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

1 8 9

2

4

1 8 5

3

СУДОКУ

5

8 3 1

9

9

6 2 9

7

2 5 6

Знайди 10 відмінностей між цими малюнками.

4 3 7

Панорамка / Little Panorama

к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page


ЛАБІРИНТ

MAZE

Допоможи розібратися, де чий пес.

ДЕ МІЙ ХОБОТ?!

WHERE’S MY TRUNK?!

Help these elephants find their trunks.

ДЗЕРКАЛЬНЕ ВІДОБРАЖЕННЯ

Знайди правильне дзеркальне відображення хамелеона.

MIRROR IMAGE

Find the right mirror image of the chameleon.

Illustrations by Ivook/Fotolia

Допоможи слоникам розібратися, де чий хобот.

Help dog owners find their pets.

PANORAMA № 6 / 2013 / 81


Фотоконкурс / Photo Contest

“СПИНИСЯ, МИТЬ!” FREEZE THE MOMENT! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи! 1 Махфузул Хасан БХУІЯН (38 років, Бангладеш) Жінки засівають поле рисом в Ашуганджі (Бангладеш) 1 Mahfuzul Hasan BHUIYAN (38, Bangladesh) Women working in a rice processing field in Asuganj (Bangladesh)

1

2 Вадим ЗУБ (38 років, Україна) Порт в Аланії (Туреччина) 2 Vadym ZUB (38, Ukraine) Alanya Cruise Port (Turkey)

2 82 / PANORAMA № 6 / 2013

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the Moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!


3 3 Станіслав ПОЛІЩУК (29 років, Україна) Скарбниця у Петрі (Йорданія) 3 Stanislav POLISHCHUK (29, Ukraine) The Treasury in Petra (Jordan)

4 Вікторія САВЧЕНКО (54 роки, Україна) Рисові тераси Лонгжі у народі величають “Хребтом Дракона” (Китай) 4 Victoria SAVCHENKO (54, Ukraine) The Terraced Rice Fields of Longji, also known as the Dragon’s Backbone (China)

4 PANORAMA № 6 / 2013 / 83


5

5 Ольга ВОВК (23 роки, Україна) Райдужні миті життя (Чехія) 5 Olha VOVK (23, Ukraine) Bright moments of life (The Czech Republic)

6 Максим ЛОГВІНОВ (33 роки, Україна) Назад у майбутнє (ОАЕ) 6 Maksym LOGVINOV (33, Ukraine) Back to the future (UAE)

6 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

84 / PANORAMA № 6 / 2013

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest


НОВИНИ МАУ МАУ ОНЛАЙН ТРАНЗИТ МАУ МЕРЕЖА МАРШРУТІВ МАУ ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ ПАНОРАМА КЛУБ ТРАНСФЕР МАУ ФЛОТ МАУ

86 90 91 92 96 98 100 104

UIA NEWS UIA ONLINE UIA TRANSIT UIA DESTINATIONS NETWORK INFORMATION FOR PASSENGERS PANORAMA CLUB UIA TRANSFER UIA FLEET

86 90 91 92 96 98 100 104


Франкфурт Frankfurt

Новини МАУ / UIA News

Мюнхен Munich

Ніцца Nice

Розклад рейсів* Flight schedule*

№ рейсу Flight №

PS329 PS330 Рим Rome

PS415 PS416 PS135 PS136 PS135 PS136

НОВІ РЕЙСИ МАУ

PS135

У червні 2013 року авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” відкриває ряд прямих регулярних рейсів із Києва та регіональних центрів України. Географія польотів зі столиці України розшириться за рахунок виконання нових рейсів до Мюнхена, Ніцци, Сочі і Самари. Подорожуючі з регіонів України зможуть скористатися прямими регулярними рейсами зі Львова до Рима, з Сімферополя до Франкфурта, а також із Донецька та Одеси до Баку та Єревана. Всі рейси виконуватимуться на сучасних літаках з двома класами обслуговування – бізнес та економічним. Квитки на зазначені рейси вже можна придбати у касах МАУ, на сайті www.flyuia.com та в туристичних агенціях.

PS136

86 / PANORAMA № 6 / 2013

PS135 PS136 PS595 PS596 PS557 PS558

Початок виконання Launch Date

Напрямок Destination

22 червня 22 June 22 червня 22 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 16 червня 16 June 16 червня 16 June 28 червня 28 June 28 червня 28 June 9 липня 9 July 9 липня 9 July 2 липня 2 July 2 липня 2 July 11 червня 11 June 11 червня 11 June

Львів – Рим Lvov – Rome Рим – Львів Rome – Lvov Київ – Мюнхен Kiev – Munich Мюнхен – Київ Munich – Kiev Київ – Ніцца Kiev – Nice Ніцца – Київ Nice – Kiev Київ – Ніцца Kiev – Nice Ніцца – Київ Nice – Kiev Київ – Ніцца Kiev – Nice Ніцца – Київ Nice – Kiev Київ – Ніцца Kiev – Nice Ніцца – Київ Nice – Kiev Київ – Сочі Kiev – Sochi Сочі – Київ Sochi – Kiev Київ – Самара Kiev – Samara Самара – Київ Samara – Kiev

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

…..6.

22:45

00:05+1

……7

01:05

04:20

1234567 10:35

12:10

1234567 13:55

17:30

…..6.

10:20

12:30

…..6.

13:25

17:30

……7

10:20

12:30

…..6.

13:25

17:30

….5..

10:20

12:30

…. 5..

13:25

17:30

.2…..

10:20

12:30

.2…..

13:25

17:30

….5.7

20:20

23:15

1.3..6.

06:45

07:45

12…..

20:35

00:05+1

.23….

06:20

08:00

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes to the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.


Єреван Yerevan

Баку Baku

Розклад рейсів* Flight schedule*

№ рейсу Flight № PS557 PS558 PS557 PS558 PS559 PS558

Початок виконання Launch Date 14 червня 14 June 14 червня 14 June 7 липня 7 July 7 липня 7 July 13 червня 13 June 13 червня 13 June

PS409

1 червня 1 June

PS408

1 червня 1 June

PS605 PS606 PS615 PS616 PS607 PS608 PS617 PS618

7 червня 7 June 7 червня 7 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June 1 червня 1 June

Сочі Sochi Напрямок Destination Київ – Самара Kiev – Samara Самара – Київ Samara – Kiev Київ – Самара Kiev – Samara Самара – Київ Samara – Kiev Київ – Самара Kiev – Samara Самара – Київ Samara – Kiev Сімферополь – Франкфурт Simferopol – Frankfurt Франкфурт – Сімферополь Frankfurt – Simferopol Одеса – Баку Odessa – Baku Баку – Одеса Baku – Odessa Одеса – Єреван Odessa – Yerevan Єреван – Одеса Yerevan – Odessa Донецьк – Баку Donetsk – Baku Баку – Донецьк Baku – Donetsk Донецьк – Єреван Donetsk – Yerevan Єреван – Донецьк Yerevan – Donetsk

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

…. 5..

20:00

23:30

…. .6.

06:20

08:00

……7

20:00

23:30

1……

06:20

08:00

…4…

20:35

00:05+1

…. 5..

06:20

08:00

…. .6.

08:10

10:20

…. .6.

11:20

15:40

…. 5..

21:30

02:15+1

…. .6.

03:15

04:15

…. .6.

21:40

00:55+1

……7

01:55

03:20

…. 5..

21:25

01:35+1

…. .6.

02:35

03:10

…4…

21:30

00:35+1

…. 5..

01:35

02:45

Самара Samara

NEW UIA FLIGHTS

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes to the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

In June 2013, Ukraine International Airlines launches a number of new direct scheduled flights from the capital and other cities in Ukraine. Thus, UIA’s flight network will be expanded due to the launch of flights from Kiev to Munich, Nice, Sochi, and Samara. Passengers travelling from cities in Ukraine will be able to take advantage of UIA’s direct scheduled service from Lvov to Rome, from Simferopol to Frankfurt, as well as from Donetsk and Odessa to Baku and Yerevan. The new flights will operate on modern aircraft with two classes of service: business and economy. Tickets for the new flight are available for sale in UIA ticket offices, on UIA’s website www.flyuia.com and in travel agencies. PANORAMA № 6 / 2013 / 87


МАУ ПІДТРИМУЄ НАЦІОНАЛЬНИЙ КІНЕМАТОГРАФ

UIA SUPPORTS NATIONAL CINEMA

З 15 по 26 травня 2013 року на Кіноринку 66-го Каннського міжнародного кінофестивалю працював Український національний павільйон, організатором якого стало Державне агентство України з питань кіно спільно з Національним центром Олександра Довженка. Офіційним авіперевізником української делегації виступила авіакомпанія МАУ. Український національний павільйон працює на Каннському кіноринку ось уже шостий рік поспіль. Його мета – сприяти розвитку молодого українського кіно та просуванню доробку вітчизняних кінематографістів на міжнародній арені. Цьогоріч у рамках роботи павільону були представлені готові фільми та проекти, що перебувають на стадії виробництва, а також головні українські кінофоруми – Міжнародний кінофестиваль “Молодість” та Одеський міжнародний кінофестиваль. Окрім того, на Каннському Short Film Corner відбулася презентації 12 українських короткометражок.

From 15-26 May 2013, the Ukrainian National Pavilion ran at the Film Market of the 66th Cannes International Film Festival. It was organised by the Ukrainian State Film Agency in cooperation with the National Oleksandr Dovzhenko Centre. UIA was the official carrier of the Ukrainian delegation. The Ukrainian National Pavilion has been present at the Cannes Film Market for six years in a row. Its purpose is to promote Ukrainian cinema and represent the country’s filmmakers on the international scene. Featuring as with the Ukrainian contingent were completed films and projects still in production, as well as promotion of two major Ukrainian film forums – the Molodist International Film Festival and Odessa International Film Festival. In addition, 12 Ukrainian shorts were shown in the Cannes Short Film Corner.

ПІКЛУЄМОСЯ ПРО БРАТІВ НАШИХ МЕНШИХ

WE CARE FOR ANIMALS

Авіакомпанія МАУ регулярно перевозить на борту своїх літаків тварин – і домашніх улюбленців, і диких та екзотичних представників фауни. МАУ – єдиний український авіаперевізник, який має досвід транспортування ссавців, риб, птахів, комах і рептилій та власну методику поводження з “живим багажем”. Персонал авіакомпанії, сертифікований Міжнародною асоціацією повітряного транспорту (IATA), професійно вирішує питання забезпечення максимально комфортних умов польоту для екзотичних пасажирів. У квітня 2013 року авіакомпанія МАУ доправила 3000 новонароджених кроликів породи Hyla з Франції до України для племінної роботи. Транспортування новонароджених тварин – мабуть, технічно найскладніший і найвідповідальніший процес, який вимагає від авіакомпанії-перевізника виняткових навичок і досвіду: під час польоту новонароджені тварини переживають серйозний стрес, тож потребують особливого догляду і специфічного харчування. Фахівці МАУ вкотре успішно впоралися з поставленим завданням.

UIA regularly transports animals, both passengers’ pets and examples of exotic wild fauna, on board its aircraft. UIA is Ukraine’s only carrier with sufficient experience in the transportation of mammals, fish, birds, insects, and reptiles and managing its own method of “live baggage” handling. UIA’s staff is certified by the International Air Transport Association (IATA) and approaches the tasks of providing exotic animals with the most comfortable flight conditions with a high degree of professionalism. In April 2013, UIA carried 3,000 newborn Hyla rabbits from France to Ukraine for stock breeding. Transportation of newborn animals is, perhaps, the most technically difficult and important assignment, requiring the airline’s special skills and experience: during the flight infant animals suffer from serious stress and need specific food and special care. UIA professionals have once again coped with the challenge set.

88 / PANORAMA № 6 / 2013


УКРАЇНСЬКІ МИТЦІ НА ВЕНЕЦІАНСЬКІЙ БІЄНАЛЕ

МАУ  ОФІЦІЙНИЙ ПЕРЕВІЗНИК СВІТОВИХ МИСТЕЦЬКИХ ШЕДЕВРІВ

У травні 2013 року авіакомпанія МАУ перевезла твори українських митців до Відня, звідки вони наземним транспортом були доставлені до Венеції, де експонуються в рамках 55-ї Венеціанської бієнале. Цінний вантаж включав гранітні скульптури, інсталяції, відео та аудіообладнання для виставки, а також обладнання для встановлення експозицій. Цього року на одному з найвідоміших форумів сучасного світового мистецтва Україну представляють молоді автори Жанна Кадирова, Микола Рідний та Гамлет Зіньковський, чиї роботи експонуються в Палаццо Лоредан. МАУ має великий досвід з перевезення цінних вантажів, що потребують спеціальних умов. У портфоліо авіакомпанії представлений широкий спектр рішень з доставки вантажів будь-якого ступеню складності. Доправлені до столиці Австрії твори сучасного мистецтва – об’ємний, негабаритний і надзвичайно делікатний вантаж. При транспортуванні подібних вантажів будь-яка необережність може призвести до псування або деформації конструкцій. Завдяки професіоналізму команди відділу вантажних перевезень авіакомпанія МАУ вкотре успішно впоралася з відповідальним завданням.

У травні 2013 року авіакомпанія МАУ доправила з Відня до Києва три унікальні мистецькі шедеври, що експонуватимуться в рамках виставки “Європейський вимір. Три шедеври мистецтва з музеїв Італії. Рафаель Санті, Тиціан, Гвідо Рені”. Виставка, ініційована Італійським інститутом культури в Україні спільно з міністерствами культури Італії та України, Київською міською державною адміністрацією, Посольством України у Ватикані та Посольством Італії в Україні, триватиме в Національному музеї мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків до 7 липня 2013 року. Цінний вантаж загальною вагою 165 кг – фламандський гобелен XVII століття за ескізом Рафаеля Санті “Чудесний лов риби”, картина Тиціана “Венера та Адоніс” і полотно пензля Гвідо Рені “Ісус Христос”, – прибув до Києва згідно з усіма правилами перевезення таких вантажів. МАУ постійно підтримує масштабні культурні проекти, надаючи транспортні послуги музеям, театрам та музичним колективам. Ми раді стати офіційним перевізником унікального за культурною та мистецькою цінністю вантажу, адже в Україні ще ніколи не виставлялися роботи таких великих майстрів. Переконані, що виставка стане визначною подією в культурному житті України, і пишаємося, що посильний внесок у цей проект зробила і наша авіакомпанія.

UKRAINIAN ART AT THE VENICE BIENNALE In May 2013, Ukraine International Airlines carried works from Ukrainian artists to the Austrian capital, from where they were taken to Venice to be exhibited at the 55th International Art Exhibition. The cargo included granite sculptures, installations, video and audio equipment for the exhibition, as well as equipment for the exhibits’ installation. This year, young artists Zhanna Kadyrova, Mykola Ridnyi, and Hamlet Zinkovskiy represent Ukraine at the Venice Biennale – one of the most famous and reputable contemporary art forums internationally. Their artworks are exhibited in the Palazzo Loredan. UIA has extensive experience in carrying valuable cargo requiring special conditions. The airline’s service portfolio includes highquality solutions for delivery of cargo with a degree of complexity. Delivered to Venice were works of contemporary art that are oversize, extremely delicate, and demanding. When transporting such cargo any mistake – even the smallest – can cause damage. Thanks to UIA’s freight department team’s professionalism, the airline dealt successfully with delivering the artwork to the final destination safely.

UIA IS THE OFFICIAL CARRIER OF THE WORLD FAMOUS ART MASTERPIECES

Картина Тиціана “Венера та Адоніс” Venus and Adonis by Titian

In May 2013, UIA carried a priceless cargo – three original artworks on a scheduled flight from Vienna to the Ukrainian capital. The masterpieces will be displayed in the European Dimension, Three Masterpieces from Italian Museums, Raphael, Titian, Guido Reni art exhibition. The exhibition was initiated by the Italian Cultural Institute in Ukraine, along with the ministries of culture of Italy and Ukraine, the Kiev City State Administration, the Embassy of Ukraine in the Holy See (Vatican City), and the Embassy of Italy in Ukraine. It will be held in the Bohdan and Varvara Khanenko National Museum of Arts through to 7 July 2013. Weighting 165 kg, the valuable cargo – a 17th century Flemish tapestry created from a cartoon The Miraculous Draught of Fishes by Raphael Santi, Venus and Adonis by Titian, and Jesus Christ by Guido Reni – was carried in full compliance with all requirements applied to such kind of cargo and delivered to Kiev safely. UIA regularly lends its support to arts and cultural projects, providing air transportation services to museums, theatres, and music bands. We are pleased to be the official carrier of works of such cultural and social value – since the calibre of the work featured in the exhibition has never been exhibited in Ukraine before. We are sure the exhibition will become a significant cultural event both for Kiev and wider Ukraine. UIA is proud to contribute to the project’s implementation.

PANORAMA № 6 / 2013 / 89


МАУ Онлайн / UIA Online

НОВИНИ | NEWS Онлайн-табло МАУ: переваги оновленого сервісу

UIA Arrivals & Departures Online: Updates and Advantages

Шановні пасажири, нагадуємо, що на сайті МАУ www.flyUIA.com Ви маєте можливість перевірити статус рейсу за допомогою зручного Онлайн-табло вильоту та прильоту, доступного на головній сторінці. Переваги оновленого сервісу: 1. Інформація про рейси охоплює 10-денний період, включаючи сьогоднішній день, два попередніх та сім наступних днів. 2. Можливість пошуку рейсів за аеропортом вильоту та прильоту. 3. Можливість пошуку за номером рейсу та маршрутом. 4. Дозволяє перевірити актуальний статус як регулярних, так і чартерних рейсів МАУ. 5. Інформація на табло тепер доступна сімома мовами: українською, англійською, російською, італійською, іспанською, французькою та німецькою.

Dear passengers, we are happy to inform you that an updated UIA Arrivals & Departures service is now available on our website, www.flyUIA.com. Check your flight status online anytime you wish! You can access our Arrivals & Departures board from the website’s home page. Our updated service offers several advantages, such as: 1. Flight information covers a ten-day period, including today, two days before and seven days after. 2. It allows you to search flights by departure and arrival airports. 3. It allows you to search by flight number and by route. 4. You can check current UIA flight status of scheduled as well as charter flights. 5. Our online Arrivals & Departures service is now available in seven languages: Ukrainian, English, Russian, Italian, Spanish, French, and German.

Приєднуйтеся до МАУ в соцмережах!

Join UIA on Social Networks!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси і маршрути; проведення вікторин, конкурсів, акцій та багато іншого. Впродовж останніх місяців ми розіграли серед учасників безліч призів: милі “Панорама Клуб”, авіаквитки до Лісабона, Амстердама, Брюсселя, Варшави і Праги; запрошення на тижні мод, виставки, кінофестивалі, виступи таких відомих виконавців як Deep Purple та Дженніфер Лопес. Також було розіграно низку турпакетів на дві особи (переліт + проживання та бонуси), зокрема, поїздки до Києва, Буковеля, Вільнюса, подорож на 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні та інші. Приєднуйтеся до нас уже сьогодні й першими дізнавайтеся про знижки, гарячі пропозиції, новинки літньої навігації МАУ, беріть участь у різноманітних розіграшах та отримуйте приємні сюрпризи від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, promotions, contests, draws, quizzes, and more. In the past few months, we have drawn tickets, discounts and Panorama Club miles; flights to Lisbon, Amsterdam, Brussels, Warsaw and Prague; tickets to Deep Purple, Jennifer Lopez concerts, fashion weeks, exhibitions, film festivals, etc. We have also offered chances to win several travel packages for two (flight + hotel + bonuses) to Kiev, Bukovel, the 80 th Lemon Festival in Menton, the Vilnius Weekend and more! Join us and check out our social networks for updates on UIA flight network, promotions, hot deals, and don’t miss an opportunity to participate in our quizzes and draws and win great prizes from your favourite airline!

Економте час – реєструйтеся на рейси МАУ онлайн!

Make Time – Check in for your Flights with UIA Online!

Збираєтеся в подорож із МАУ? Не забудьте зареєструватися на Ваш рейс онлайн! Зручна послуга онлайн-реєстрації на внутрішні та міжнародні рейси МАУ, що її пропонує наш сайт www.flyUIA.com, дозволить заздалегідь вибрати місце в літаку та зекономить Ваш дорогоцінний час для аеропортового шопінгу чи приємних хвилин за чашечкою кави. Послуга особливо актуальна у високий сезон, коли кількість пасажирів в аеропорту значно зростає. Онлайн-реєстрація доступна для більш як 30 напрямків МАУ, зокрема: Алмати, Амстердам, Астана, Баку, Єреван, Берлін, Брюссель, Відень, Дніпропетровськ, Донецьк, Женева, Єкатеринбург, Калінінград, Київ, Лісабон, Лондон, Львів, Москва (Домодєдово, Шереметьєво), Мілан, Одеса, Прага, Рим, Самара, Санкт-Петербург, Сімферополь, Тбілісі, Тель-Авів, Франкфурт, Харків, Цюріх. Відтепер Ви також можете зареєструватися онлайн на прямі рейси з Дніпропетровська, Донецька, Одеси до Тель-Авіва та з Одеси до Відня. Реєстрація на сайті МАУ розпочинається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. До зустрічі на борту!

Travelling with UIA? Remember to check in for your flight online! Our convenient web check-in service on www.flyUIA.com will allow you to choose a seat in advance and make time for last-minute shopping or a cup of coffee before your flight. Our web check-in service is especially useful and in demand during high seasons, when there are more passengers than usual at the airport check-in. The list of over 30 destinations, where web check-in service is currently available, includes: Almaty, Astana, Amsterdam, Baku, Berlin, Brussels, Dnepropetrovsk, Donetsk, Frankfurt, Geneva, Kaliningrad, Kiev, Kharkov, Lisbon, London, Lvov, Milan, Moscow (Domodedovo, Sheremetyevo), Odessa, Prague, Rome, Samara, St Petersburg, Simferopol, Tel Aviv, Tbilisi, Vienna, Yekaterinburg, Yerevan, Zurich, as well as our direct flights from Dnepropetrovsk, Donetsk, Odessa to Tel Aviv, and from Odessa to Vienna. Please note that web check-in opens 23 hours and closes 2 hours prior to scheduled departure time. See you on board!

СЕРВIСИ | SERVICES NEW!

Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

90 / PANORAMA № 6 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


МАУ Транзит / UIA Transit

ТРАНЗИТНА СХЕМА АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” TRANSITING KIEV BORYSPIL AIRPORT

ЗУПИНКА ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS STOP ЗУПИНКА SKY АВТОБУСА SKY BUS STOP РУХ ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS ROUTE СТОЯНКА SKY TAXI SKY TAXI STOP СТОЯНКА PARKING

H

ГОТЕЛЬ HOTEL

VIP

ПРЕМ’ЄРVIPЗАЛА PREMIER VIP LOUNGE

PANORAMA № 6 / 2013 / 91


Sweden

šĂ‚¡ĂˆĂ„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż £—ª 6*" PXO GMJHIUT

Norwegian Sea

Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland Irish Sea

Manchester Birmingham

Ireland

United Kingdom

li

Eng

Amsterdam Brussels Frankfurt Belgium

l

nne

Luxembourg

Paris France

Prague

Munich

Zurich

isc ay

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Pula Italy

Spli

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Cze Repu

Austria

Switzerland

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Germany

N

London ha sh C

ds

rlan

e eth

Spain

Madrid

a lorc

Barcelona

a

Palm

al de M

Sardinia

Tyrrhenian Sea

Mallorca

Ibiza SicilŃƒ

Faro Strait of Gibraltar

Enfida Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Agadir

Algeria

M


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

Russia Russia

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

k k vs vs to rto r va va ne hne h z z Ni Ni

St Petersburg St Petersburg

rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Kazan Kazan

Latvia Latvia

Ufa Ufa SamSam ara ara

Moscow Moscow

Vilnius Vilnius Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N ra ra SamSaama AstaAnsatana

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Sa

Poland Poland

y aty atm AlmAl Bishkek Bishkek

Warsaw Warsaw

Kiev Kiev Ukraine Lvov Lvov Ukraine

ech Czech ublic Republic

Vienna Vienna

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

Hungary Hungary

enia

Kharkov Kharkov

it Split

Tivat Tivat

Krasnodar Krasnodar

Simferopol Simferopol

Bosnia Bosnia and and Herzegovina Herzegovina Serbia Serbia

Dubrovnik Dubrovnik dr Adr iat iat Montenegro Siec ic Montenegro Sofia Sofia a a

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Romania Romania

Croatia Croatia

ome e

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

C

BlackBlack Sea Sea

Sochi Sochi

Bulgaria Bulgaria Varna Varna Burgas Burgas

Macedonia Macedonia Albania Albania

Thessaloniki Thessaloniki

Tbilisi Tbilisi Georgia Georgia

Batumi Batumi

Istanbul Istanbul

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan

Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Dalaman Dalaman Bodrum Bodrum Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Rhodes Rhodes

Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea

Heraklion Heraklion

Larnaca Larnaca

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan Egypt Egypt LibyaLibya

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada


Gulf of Bothnia

Sweden

USA

North Atlantic Ocean

Finland

Norwegian Sea

Helsinki

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Riga

Kattegat

Lithuania

Kaliningrad

Birmingham

Ireland

l

lish

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla

the

Ne

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Zurich

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Caracas

Spain

Lisbon

Madrid

a de

Palm

orca

Sardinia

Black Sea

Istanbul

Ionian Sea

Turkey

Athens Kos

Antalya

Bodrum

Tunisia

Enfida

Dalaman

Rhodes

Malta

Buenos Aires

Georgia

Greece

SicilŃƒ

Strait of Gibraltar

Tbilisi

Burgas

Bulgaria

Thessaloniki

Mallorca

Faro

Sochi

Varna

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Argentina

Tivat

Krasnodar

Simferopol

Serbia

Montenegro

Rome

Mall

Azov Sea

Dubrovnik

Ad ri Se atic a

Barcelona

Porto

Brazil

Bosnia and Herzegovina

Split

Corsica

Rostov-on-Don

Odessa Romania

Italy

Donetsk

Croatia

Pula

Marseille

Bogota

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Moldova

Hungary

Austria

Kharkov

Ukraine

Ivano-Frankovsk

Vienna

Switzerland

Portugal

Lvov Slovakia

France

North Atlantic Ocean

Warsaw

Czech Republic

Paris

Azores

Belarus

Irish Manchester Sea

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Lima La Paz

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Pacific Ocean

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

Russia

Estonia

Minch

Calgary Vancouver Seattle

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Agadir Algeria

Sharm el Sheikh

Libya

Canary Islands

Hurghada Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger

Eritrea

Cape Verde

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin

Nigeria

Togo

Sierra Leone

Ethiopia Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic

Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

šĂ‚¡ĂˆĂ„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż £—ª 6*" PXO GMJHIUT Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Nizhnevartovsk

Yekaterinburg

Novosibirsk

Kazan Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty Bishkek Uzbekistan

a Turkmenistan

Baku

Yerevan

Kyrgyzstan

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Al Ain Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen Thailand Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 95 Sydney Ocean Melbourne


§£­¨+ ­ +§§+ « ±+¤¨+ ª« £¦ ПЕРЕТИН КОРДОНУ. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

t Готівки, що належить юридичній особі. t Банківських металiв. t Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

t Радіоактивних матеріалів. t Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

t Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

t Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

t Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

t Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

t Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

ЧЕРВОНИЙ КОРИДОР

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

ІММІГРАЦІЙНІ ПРАВИЛА. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

%7561/5 #0& +//+)4#6+10 CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

t Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. t Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). t Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: t Currency belonging to a legal entity. t Precious metals (ingots). t Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. t Radioactive materials. t Historic or artistic materials, musical instruments. t Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. t Flora or fauna, their components, or by-products. t Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

t Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

96 / PANORAMA № 6 / 2013

ATTENTION! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

RED CHANNEL

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. ATTENTION! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: t пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; t перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

LIQUIDS TRANSPORTATION

t купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: t pack liquids in checked baggage; t carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; t buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 6 / 2013 / 97


Панорама Клуб / Panorama Club

Мюнхен Munich

ПІДВИЩЕННЯ КЛАСУ ОБСЛУГОВУВАННЯ НА РЕЙСАХ МІЖ КИЄВОМ ТА АЛМАТИ / АСТАНОЮ Літайте рейсами МАУ між Києвом та Алмати / Астаною до 30 червня 2013 року та отримуйте підвищення класу обслуговування всього за 3000 миль.

CABIN CLASS UPGRADE ON FLIGHTS BETWEEN KIEV AND ASTANA / ALMATY Fly on UIA flights between Kiev and Astana / Almaty until 30 June 2013 and get cabin class upgrades for only 3,000 miles.

Маршрут Route

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ НА РЕЙСАХ ДО МЮНХЕНА Літайте рейсами МАУ* між Києвом та Мюнхеном протягом червня-липня 2013 та беріть участь в розіграші призів: t 1 приз – 5000 бонусних миль; t 2 призи по 3000 бонусних миль; t ваучер** на безкоштовну оренду авто BMW 3 (або аналогічного типу) на вікенд від партнера програми "Панорама Клуб" – компанії Sixt. Важливо! Для участі в розіграші необхідно зареєструватися на сайті www.flyUIA.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). Переможці будуть визначені 8 серпня 2013 року. * Рейси, позначені кодом PS. ** Ваучер дійсний для використання у Австрії, Бельгії, Франції, Німеччині, Люксембурзі, Голландії, Іспанії, Швейцарії та Великобританії.

Накопичення миль (в одну сторону) Earn miles (one way flights)

Період Period

Подвоєння миль Double miles Економічний Economy

Бізнес Business

Київ – Мюнхен Kiev – Munich

01.06.2013 – 30.06.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Стамбул – Одеса Istanbul – Odessa

до/until 30.06.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Сімферополь – Тель-Авів 01.06.2013 – Simferopol – Tel Aviv 31.07.2013

* На класи G, J, M, N, T нараховується 50% миль. / * G, J, M, N, T classes accumulate 50% miles.

PRIZE DRAW FOR THE FLIGHTS TO/FROM MUNICH Fly on UIA flights* to/from Munich in June and July and take part in a prize draw: t One prize of 5,000 Panorama Club bonus miles; t Two prizes of 3,000 Panorama Club bonus miles each; t One voucher** for a free weekend rental of a BMW 3 series (or similar) from Panorama Club’s partner – Sixt. Important! Please register at www.flyUIA.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. The winners will be selected on 8 August 2013. * Flights with PS code. ** The voucher is redeemable in Austria, Belgium, France, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Spain, Switzerland and United Kingdom.

ПАРТНЕРИ “ ПАНОРАМА КЛУБ”

Стамбул Istanbul

Тель-Авів Tel Aviv

PANORAMA CLUB PARTNERS

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the PANORAMA CLUB application form is missing, please ask your flight attendant.

98 / PANORAMA № 6 / 2013

Photo: ©magann/Fotolia

ПОДОРОЖУЙТЕ З МАУ – ПОДВОЮЙТЕ МИЛІ EARN DOUBLE MILES ON UIA FLIGHTS


Photos: ©Horváth Botond, olly/Fotolia

РЕЗУЛЬТАТИ МІЖНАРОДНОГО ГОЛОСУВАННЯ FREDDIE AWARDS У лютому – березні цього року програма для постійних пасажирів МАУ “Панорама Клуб” взяла участь у щорічному міжнародному голосуванні Freddie Awards 2013. З радістю повідомляємо, що за результатами голосування програма “Панорама Клуб” увійшла до топ-десятки у номінації “Найкраща спеціальна пропозиція” у регіоні Європа/ Африка. Ця нагорода відзначає найкращу спеціальну пропозицію, яка, на думку учасників програми, була для них найвигіднішою у 2012 році. Щиро дякуємо вам, дорогі пасажири – учасники програми “Панорама Клуб”, за голоси, віддані на нашу підтримку! Залишайтеся з нами і отримуйте ще більше привілеїв та переваг. Дякуємо за те, що обираєте МАУ та “Панорама Клуб”!

FREDDIE AWARDS RESULTS In February-March this year, Panorama Club, the UIA frequent flyer programme, participated in the Freddie Awards 2013, an international vote for the best loyalty programme. We are happy to announce that Panorama Club was voted among TOP 10 best loyalty programmes in the “Best Promotion” nomination in the Europe/ Africa region! This award recognises the promotion that members feel was most valuable to them in 2012. Many thanks to all of you, passengers and Panorama Club members, for giving your vote to Panorama Club! We appreciate your support. Stay with us and enjoy even more advantages and benefits. Thank you for choosing UIA and Panorama Club!

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL Протягом травня – червня 2013 року учасники програми “Панорама Клуб” мають чудову нагоду отримати подвійні милі на свій рахунок, зупинившись у готелі Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com.ua/resort-bukovel): 1000 миль (замість 500) за період проживання. Літо в Карпатах – найзеленіше, найсвіжіше та екологічно чисте. Нещодавно в самому серці Карпат гостинно відчинив двері для гостей новий розкішний готель сімейного відпочинку Radisson Blu Resort, Bukovel. Один із найсучасніших СПА-центрів в Україні, дитячий центр, дитяча і доросла аквазони, широкий вибір органічних продуктів до сніданку, цікаві пропозиції щодо активного дозвілля на свіжому повітрі, прекрасний сервіс та досконала інфраструктура готелю – все це гарантує максимум оздоровлення та задоволення від відпочинку в Карпатах.

DOUBLE MILES FROM RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL Starting 1 May through to 30 June 2013, Panorama Club members can earn double miles when staying at Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com/resort-bukovel): 1,000 miles (instead of 500) per stay. Summer in the Carpathians is without a doubt a breath of fresh mountain air. Recently opened in the heart of the Carpathian Mountains is the new Radisson Blu Resort, Bukovel. Featuring one of the most modern spas in Ukraine, a kids club, an aqua zone for both children and adults, a wide choice of organic meals, exciting outdoor activities, great hotel infrastructure and the Radisson’s famous “Yes I Can!” service – it all combines to make this resort a perfect destination for family vacations and retreats.

ЛІТАЙТЕ ДО/З БРЮССЕЛЯ ТА ОТРИМУЙТЕ КАРТКУ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ” “Панорама Клуб” пропонує унікальну можливість стати преміум-гостем МАУ. У період із 1 січня до 30 червня 2013 року здійсніть рейсами МАУ не менше 6 перельотів* в обидві сторони між Києвом і Брюсселем та отримайте статус преміум пасажира авіакомпанії на 2013 і 2014 роки! * В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів за квитком-винагородою.

FLY TO/FROM BRUSSELS AND BECOME A UIA PANORAMA CLUB PREMIUM CARDHOLDER

Брюссель Brussels

Make no less than 6 round trip flights between Kiev and Bussels* with UIA between 1 January and 30 June 2013 and you’ll be awarded UIA Premium passenger status for 2013-2014! * All PS flights with the exception of award ticket journeys are taken into account as part of this offer.

PANORAMA № 6 / 2013 / 99


ТŃ€Đ°Đ˝Ń Ń„ĐľŃ€ ĐœĐ?ĐŁ / UIA Transfer

Â?¨¯Š§Â›ÂąÂ?Âş Â&#x;ÂŚÂş ­Â›¨¯ ¨£° ª››¥£Â?Â? ДО ĐŁĐ’Đ?Đ“Đ˜ ТРĐ?Đ?ХФĐ•Đ Đ?Đ˜ĐĽ Đ&#x;Đ?ĐĄĐ?Đ–Đ˜Đ Đ†Đ’, ĐŠĐž Đ&#x;Đ ĐŻĐœУЎТЏ Đ—Đ? ĐœĐ•Đ–Đ† УКРĐ?ЇĐ?Đ˜ ЧĐ•Đ Đ•Đ— ĐœĐ†Đ–Đ?Đ?РОДĐ?Đ˜Đ™ Đ?Đ•Đ ĐžĐ&#x;ĐžРТ â€œĐ‘ĐžĐ Đ˜ĐĄĐ&#x;ІЛЏâ€? РЕЙХĐ?ĐœĐ˜ Đ?ВІĐ?ĐšĐžĐœĐ&#x;Đ?Đ?ІЇ ĐœĐ?ĐŁ

ДО ĐŁĐ’Đ?Đ“Đ˜ ТРĐ?Đ?ХФĐ•Đ Đ?Đ˜ĐĽ Đ&#x;Đ?ĐĄĐ?Đ–Đ˜Đ Đ†Đ’, ĐŠĐž Đ&#x;Đ Đ˜Đ›Đ†ТĐ?ЎТЏ ĐŁ ĐœĐ†ХТĐ? УКРĐ?ЇĐ?Đ˜ ЧĐ•Đ Đ•Đ— ĐœĐ†Đ–Đ?Đ?РОДĐ?Đ˜Đ™ Đ?Đ•Đ ĐžĐ&#x;ĐžРТ â€œĐ‘ĐžĐ Đ˜ĐĄĐ&#x;ІЛЏâ€? РЕЙХĐ?ĐœĐ˜ Đ?ВІĐ?ĐšĐžĐœĐ&#x;Đ?Đ?ІЇ ĐœĐ?ĐŁ

1. ЯкщО Ńƒ Đ’Đ°ŃˆОПŃƒ йагаМŃ– Đ?Đ•ĐœĐ?Đ„ рочоК, Ń?кі підНŃ?гаŃŽŃ‚ŃŒ докНаŃ€ŃƒваннŃŽ айО ноОйхідні Đ’Đ°Đź під Ń‡Đ°Ń ĐżĐžĐ´ĐžŃ€ОМŃ–:

1. ЯкщО Ńƒ ваŃˆОПŃƒ йагаМŃ– Đ?Đ•ĐœĐ?Đ„ рочоК, Ń?кі підНŃ?гаŃŽŃ‚ŃŒ докНаŃ€ŃƒваннŃŽ айО ноОйхідні Đ’Đ°Đź під Ń‡Đ°Ń ĐżĐžĐ´ĐžŃ€ОМŃ–:

t Đ—Đ°Ń€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€ŃƒĐšŃ‚Đľ йагаМ Đ´Đž кінцовОгО ĐżŃƒнкŃ‚Ńƒ приСначоннŃ? Ń‚Đ° ОтриПаКŃ‚Đľ

t Đ—Đ°Ń€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€ŃƒĐšŃ‚Đľ йагаМ Đ´Đž кінцовОгО ĐżŃƒнкŃ‚Ńƒ приСначоннŃ? Ń‚Đ° ОтриПаКŃ‚Đľ

ĐżĐžŃ Đ°Đ´ĐşĐžĐ˛Đ¸Đš Ń‚аНОн на Ń Ń‚икŃƒваНŃŒниК Ń€ĐľĐšŃ , щО виНŃ–Ń‚Đ°Ń” С Đ°ĐľŃ€ОпОŃ€Ń‚Ńƒ â€œĐ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐżŃ–ĐťŃŒâ€?. t Đ&#x;Ń–Ń ĐťŃ? прийŃƒŃ‚Ń‚Ń? в аорОпОрт â€œĐ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐżŃ–ĐťŃŒâ€? виКдŃ–Ń‚ŃŒ С ĐťŃ–Ń‚ака Ń– прŃ?ĐźŃƒĐšŃ‚Đľ ʛʼ Ę–Ę˜ĘŠĘĽĘ—ʪʨĘ– iɴɧɝ ɺɸɧɾɚɟɭɸw ʜʥĘ&#x;Ę Ę›ʼʌʧĘ–Ę˜Ę&#x;ĘŠĘł Ę˜Ę–ʨ ʛʼ ĘŠĘœʧʣʟʤĘ–ʢʪ i%w t t Đ&#x;Ń€ОКдŃ–Ń‚ŃŒ кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ на авіаціКнŃƒ йоСпокŃƒ Ń‚Đ° ĐżĐ°Ń ĐżĐžŃ€Ń‚ниК кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ Đ´ĐťŃ? прОдОвМоннŃ? Пандрівки.

ĐżĐžŃ Đ°Đ´ĐşĐžĐ˛Đ¸Đš Ń‚аНОн на Ń Ń‚икŃƒваНŃŒниК Ń€ĐľĐšŃ , щО виНŃ–Ń‚Đ°Ń” С Đ°ĐľŃ€ОпОŃ€Ń‚Ńƒ â€œĐ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐżŃ–ĐťŃŒâ€?. t Đ&#x;Ń–Ń ĐťŃ? прийŃƒŃ‚Ń‚Ń? в аорОпОрт â€œĐ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐżŃ–ĐťŃŒâ€? прОКдŃ–Ń‚ŃŒ ĐżĐ°Ń ĐżĐžŃ€Ń‚ниК кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ Ńƒ торПінаНŃ– “Dâ€?. t Đ&#x;Ń€ОКдŃ–Ń‚ŃŒ Đ´Đž авŃ‚ОйŃƒŃ Đ°, Ń?киК дОпŃ€авиŃ‚ŃŒ Đ˛Đ°Ń Đ´Đž торПінаНŃƒ “Bâ€?. t ĐŁ торПінаНŃ– â€œĐ’â€? прОКдŃ–Ń‚ŃŒ кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ на авіаціКнŃƒ йоСпокŃƒ Ń‚Đ° ĐżĐžŃ Đ°Đ´ĐşŃƒ в Нітак.

2. ЯкщО Ńƒ ваŃˆОПŃƒ йагаМŃ– Đ„ рочі, щО підНŃ?гаŃŽŃ‚ŃŒ докНаŃ€ŃƒваннŃŽ, СаŃ€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€ŃƒĐšŃ‚Đľ ваŃˆ йагаМ Đ´Đž ĐšиŃ”ва:

2. ЯкщО Ńƒ ваŃˆОПŃƒ йагаМŃ– Đ„ рочі, щО підНŃ?гаŃŽŃ‚ŃŒ докНаŃ€ŃƒваннŃŽ, СаŃ€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€ŃƒĐšŃ‚Đľ ваŃˆ йагаМ Đ´Đž ĐšиŃ”ва:

t Đ&#x;Ń–Ń ĐťŃ? прийŃƒŃ‚Ń‚Ń? в аорОпОрт â€œĐ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐżŃ–ĐťŃŒâ€? виКдŃ–Ń‚ŃŒ С ĐťŃ–Ń‚ака Ń– прŃ?ĐźŃƒĐšŃ‚Đľ

Đ´Đž авŃ‚ОйŃƒŃ Đ° â€œĐœĐ?ĐŁ ТРĐ?Đ?ХФĐ•Đ â€?, Ń?киК дОпŃ€авиŃ‚ŃŒ Đ’Đ°Ń Đ´Đž торПінаНŃƒ â€œĐ’â€?. t ОтриПаКŃ‚Đľ Đ’Đ°Ńˆ йагаМ Ńƒ торПінаНŃ– “Bâ€?, пОŃ‚Ń–Đź прŃ?ĐźŃƒĐšŃ‚Đľ Đ´Đž торПінаНŃƒ “Dâ€?. t ĐŁ торПінаНŃ– “Dâ€? СвоŃ€Đ˝Ń–Ń‚ŃŒŃ Ń? Đ´Đž ĐżŃƒнкŃ‚Ń–в ПиŃ‚нОгО кОнŃ‚Ń€ОНŃŽ, Ń?кі

Ń€ОСŃ‚Đ°ŃˆОвŃƒŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń? йіНŃ? Ń Ń‚Ń–КОк Ń€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€Đ°Ń†Ń–Ń—. t Đ—Đ°Ń€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€ŃƒĐšŃ‚Đľ Ń– СдаКŃ‚Đľ Đ’Đ°Ńˆ йагаМ. t Đ&#x;Ń€ОКдŃ–Ń‚ŃŒ кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ на авіаціКнŃƒ йоСпокŃƒ Ń‚Đ° ĐżĐ°Ń ĐżĐžŃ€Ń‚ниК кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ

Đ´ĐťŃ? прОдОвМоннŃ? пОдОŃ€ОМŃ–.

t Đ&#x;Ń–Ń ĐťŃ? прийŃƒŃ‚Ń‚Ń? в аорОпОрт â€œĐ‘ĐžŃ€Đ¸Ń ĐżŃ–ĐťŃŒâ€? прОКдŃ–Ń‚ŃŒ ĐżĐ°Ń ĐżĐžŃ€Ń‚ниК кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ

Ńƒ торПінаНŃ– “Dâ€?. t ОтриПаКŃ‚Đľ ваŃˆ йагаМ. t Đ—воŃ€Đ˝Ń–Ń‚ŃŒŃ Ń? Đ´Đž ĐżŃƒнкŃ‚Ńƒ ПиŃ‚нОгО кОнŃ‚Ń€ОНŃŽ (чорвОниК кОŃ€идОŃ€). t Đ&#x;Ń€ОКдŃ–Ń‚ŃŒ Đ´Đž авŃ‚ОйŃƒŃ Đ°, Ń?киК дОпŃ€авиŃ‚ŃŒ Đ˛Đ°Ń Đ´Đž торПінаНŃƒ “Bâ€?. t ĐŁ торПінаНŃ– â€œĐ’â€? СаŃ€ĐľŃ”Ń Ń‚Ń€ŃƒĐšŃ‚Đľ Ń Đ˛Ń–Đš йагаМ, прОКдŃ–Ń‚ŃŒ кОнŃ‚Ń€ОНŃŒ на авŃ–Đ°-

ціКнŃƒ йоСпокŃƒ Ń‚Đ° ĐżĐžŃ Đ°Đ´ĐşŃƒ в Нітак.

+0(14/#6+10 (14 64#05('4 2#55'0)'45 ATTENTION TRANSFER PASSENGERS FLYING TO INTERNATIONAL DESTINATIONS VIA KIEV BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT BY UIA FLIGHTS

ATTENTION TRANSFER PASSENGERS FLYING TO THE CITIES OF UKRAINE VIA KIEV INTERNATIONAL BORYSPIL AIRPORT BY UIA FLIGHTS

If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey:

If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey:

t Check-in your baggage to the final destination and receive the second

t Check-in your baggage to the final destination and receive the second

boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport leave the aircraft and proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus, which will take you to Terminal D. t Proceed to security and passport controls to continue your journey.

boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control in Terminal D. t Proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus, which will take you to Terminal B. t In Terminal B, pass security control and proceed to the boarding gate.

If you HAVE goods to declare in your baggage, check-in your baggage to Kiev:

If you HAVE goods to declare in your baggage, check-in your baggage to Kiev:

t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, leave the aircraft and

t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, proceed to passport

proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus running to Terminal B. t Collect your baggage and proceed to Terminal D. t In Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. t Check-in and drop off your baggage. t Proceed to security and passport control to continue your journey.

t Collect your baggage. t Proceed to customs control point (red corridor). t Proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus, which will take you to Terminal B. t In Terminal B, check-in and drop off your baggage. t Pass security control and proceed to the boarding gate.

100 / PANORAMA â„– 6 / 2013

control in Terminal D.


£¨¯©«§ ±£º ¦º ­« ¨¬¯ «¨¶° ª ¬¬ ¡£«© ВНИМАНИЮ ТРАНСФЕРНЫХ ПАССАЖИРОВ, ПОКИДАЮЩИХ ПРЕДЕЛЫ УКРАИНЫ ЧЕРЕЗ МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ “БОРИСПОЛЬ” РЕЙСАМИ АВИАКОМПАНИИ МАУ 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых Вам во время путешествия: t Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите

посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР”, который доставит вас в терминал “D”. t Проследуйте на контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию, зарегистрируйте ваш багаж до Киева: t По прибытию в аэропорт “Борисполь, после выхода из самолета

следуйте к автобусу МАУ, который доставит вас в терминал “В”. t Получите ваш багаж в терминале “B”, затем следуйте в

терминал “D”. t В терминале “D” обратитесь в пункты таможенного контроля, которые располагаются возле стоек регистрации. t Зарегистрируйте и сдайте Ваш багаж. t Проследуйте на контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. ВНИМАНИЮ ТРАНСФЕРНЫХ ПАССАЖИРОВ, ПРИЛЕТАЮЩИХ В ГОРОДА УКРАИНЫ ЧЕРЕЗ МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ “БОРИСПОЛЬ” РЕЙСАМИ АВИАКОМПАНИИ МАУ 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых Вам во время путешествия: t Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите

посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале “D”. t Проследуйте к автобусу, который отвезет вас к терминалу “B”. t В терминале “В” пройдите на контроль на авиационную безопасность и посадку в самолет.

­© ®¬¨ ¬ª©¦®² ¨¨º § ¡ ­ «§ ¨ ¦ §£ Навпроти виходу з кожного терміналу знаходиться зупинка безкоштовного автобуса Shuttle Bus, який курсує кожні 10 хвилин. Орієнтовний час у дорозі – 5-7 хвилин.

5*766.' $75 5'48+%' $'69''0 6'4/+0#.5 Opposite the exit from each terminal there is a free Shuttle Bus that runs between the terminals every 10 minutes. Approximate journey time – 5-7 minutes.

­© ®¬ ¦º ª « £¡ ¨£º § ¡ ® ­ «§£¨ ¦ §£ Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию, зарегистрируйте ваш багаж до Киева: t По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контр-

оль в терминале “D”. t Получите ваш багаж. t Обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). t Проследуйте к автобусу, который отвезет вас к терминалу “B”. t В терминале “В” зарегистрируйте свой багаж, пройдите на контроль

на авиационную безопасность и посадку в самолет.

PANORAMA № 6 / 2013 / 101


НОВІ ПРАВИЛА БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЗАРЕЄСТРОВАНОГО БАГАЖУ (ПОШТУЧНА СИСТЕМА) NEW FREE CHECKED BAGGAGE ALLOWANCE (PIECE CONCEPT) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

НОРМИ БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ РУЧНОЇ ПОКЛАЖІ FREE HAND BAGGAGE ALLOWANCE Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

102 / PANORAMA № 6 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: t 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase t 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick t 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat t 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera t 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer t 1 пару милиць / 1 pair of crutches t 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket t пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material



Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.9 m 36.4 m 880 км/год / km/h 162 4 800 km CFM56-3C1 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

104 / PANORAMA № 6 / 2013

28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 2

28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1


FAMILY ECO CLUB “РУЛИКІВ” Мрієте про комфортний літній відпочинок на природі? Вас гостинно запрошує Family Eco Club “Руликів” – котеджне містечко з ексклюзивними послугами, де вся родина може корисно й цікаво проводити час за містом. У Family Eco Club “Руликів”, що у Васильківському районі на Київщині, чоловіки насолоджуються справжніми чоловічими заняттями – полюванням та риболовлею, жінки тішать душу й тіло у wellness-центрі, а діти під наглядом вихователів розважаються в ігровому будинку “Magic Club”. І все це – на одній території!

Енергійне дозвілля для всієї родини Дизайнерські котеджі Family Eco Club “Руликів” оснащені всією необхідною технікою для комфортного проживання і відпочинку. Завдяки їхньому зручному розташуванню у зеленій зоні ви швидко забудете про гамір та метушню великого міста. Серед тиші та буяння природи на березі кришталево чистого озера прокидається бажання відновити свою фізичну форму: пограти в теніс чи міні-футбол, проїхатися на гірському велосипеді, порибалити чи опанувати кінний спорт. Для шанувальників релакс-культури працюють SPAсалон, хамам, сауна, російська баня, масажний кабінет, басейн, фітнес-зала та пірс уздовж озера завдовжки 70 м, на якому так приємно засмагати під яскравим сонечком. Перша лінія котеджів знаходиться лише за 20 м від води, тож літня спека вашій родині не загрожуватиме!

Еко-делікатеси на вашому столі Смачне й корисне харчування – основа гарного самопочуття, тому до столу гостей Family Eco Club “Руликів” потрапляють лише найсвіжіші екологічно чисті продукти, переважно вирощені на території котеджного містечка. Мешканці можуть придбати в еко-крамниці свіжі, не оброблені хімікатами овочі та фрукти, сир, молоко і масло просто з власного молочного

цеху, а також домашню та екзотичну птицю. На справжніх гурманів чекає ексклюзивне ресторанне меню: фазан, цесарка, лебідка, пекінські поросята, слимаки під бургундським соусом та інші смакоти. На території містечка є мангал-тераса з помпейською піччю, де за попередньою домовленістю для вас та ваших гостей приготують будь-яку страву та запропонують спеціальне дитяче меню.

Ексклюзивний сервіс цілодобово У метушливі будні не вистачає часу, щоб продумати відпочинок до найдрібніших деталей? У Family Eco Club “Руликів” будь-яке ваше побажання у телефонному режимі стане дійсністю! Шеф-кухар завчасно замаринує м’ясо та підготує мангал для дружнього барбекю. Втомленим бізнес-леді запропонують комплекс SPA-процедур та послуги масажного кабінету. На маленьких відвідувачів чекають веселощі в ігровому будинку “Magic Club”, спортивні вправи на природі, ігри в аерохокей і теніс, пікніки, навчання кінному спорту, екскурсії до міні-зоопарку, стайні та багато інших способів цікаво провести час, поки батьки відпочивають. Завдяки послугам цілодобової сервісної служби наші пожильці економлять свій час та насолоджуються перевагами високоякісного відпочинку без жодних клопотів.

Зверніть увагу! Ціни – доступні! Котеджі здаються в довгострокову оренду або подобово. Проживаючи у Family Eco Club “Руликів”, ви щодня бачите, у що саме вкладаєте гроші. Це ідеальне рішення для людей, які шанують родинні цінності та звикли ретельно планувати сімейний бюджет.

Контакти (044) 384-28-29 (097) 524-24-24 (094) 928-98-29 rulikov@inbox.ru www.rulikov.com.ua

PANORAMA № 6 / 2013 / 105


“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” – бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном: +380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.