Panorama #10' 2013

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O NAL C O P Y/ В А Ш В ЛА С Н И Й П Р И М I Р Н И К

#10 / october 2013

www.flyuia.com

таїланд Thailand



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

У нашій країні осінь здавна вважали часом підбиття підсумків. Можливо тому, що для наших пращурів це був період завершення довгих місяців важкої праці та збору врожаю. Потрібно визнати, що 2013 рік став для МАУ справді “врожайним”: у чомусь – знаковим, у чомусь – рекордним. Цього року ми вдвічі розширили маршрутну мережу, майже подвоїли парк літаків і вже подолали рубіж у 3 мільйони пасажирів! Сьогодні важко повірити, що восени далекого 1992-го, коли народжувалася наша авіакомпанія, у повітряному парку ми мали лише два літаки “Боїнг-737”. У свій перший рік авіакомпанія МАУ опанувала сім маршрутів і перевезла 105 тисяч пасажирів – менше, ніж ми перевозимо тепер за один тиждень. Тоді ми дуже пишалися своїми першими досягненнями і навіть уявити не могли, як стрімко проминуть роки, і МАУ стане найбільшою і найпотужнішою авіакомпанією України. Наразі ми виконуємо прямі рейси за більш як 70 напрямками на 36 сучасних літаках “Боїнг-737” і “Ембраєр-190” і за 2013 рік плануємо перевезти 4,5 мільйона пасажирів! За майже 21 рік послугами “Міжнародних Авіаліній України” скористалися мільйони мандрівників. На початку жовтня ми очікуємо на ювілейного 20-мільйонного пасажира, і в наступному номері журналу “Панорама” обов’язково розповімо про це докладніше. Попереду – 21-ша річниця МАУ. У багатьох країнах світу саме цей вік вважається повноліттям. І ми, озираючись назад, повною мірою відчуваємо, що МАУ – доросла, досвідчена, професійна компанія, яка впевнено крокує в майбутнє, до нових висот. Що як помріяти про те, якою стане наша авіакомпанія і загалом авіація через 20 років? Можна, напевно, уявити, що прогрес сягне таких обріїв, які наразі видаються фантастичними… Всі процеси в аеропортах будуть автоматизовані – реєстрація пасажирів, обробка багажу, обслуговування літаків. Можливо, навіть самі літаки стануть безпілотними, а польотом керуватиме комп’ютер. Через 20 років дізнаємося… Але я впевнений, що, попри будь-який технічний прогрес, попри будь-які винаходи, долю нашої авіакомпанії завжди визначатимуть люди – професійна, досвідчена, творча і по-справжньому закохана в авіацію команда МАУ, яка робить все для того, аби ви відчували себе спокійно і комфортно на борту наших літаків. Детальнішу інформацію про нові напрямки нашої авіакомпанії, акції та новини шукайте на вебсайті www.flyuia.com.

In our country, autumn has always been a time to look at the results of the past year. Perhaps, the reason is that for our ancestors, autumn meant the end of long months of hard labour following the annual harvest and preparations for winter. The “harvest season” of 2013 has been bountiful for UIA. This year has so far been momentous and record-breaking for our airline. We expanded the route network twofold, almost doubled our fleet, and have already carried more than 3 million passengers! It’s hard to believe that back in autumn 1992 the fleet of our newly-established airline consisted of only two Boeing-737 aircraft. During that first year of operation UIA launched flights to seven destinations and carried 105,000 passengers – less than we currently carry per week. However, we were really proud of those initial steps and could not have imagined the rapid passing of years that would see UIA grow to become the most dominant of Ukraine’s carriers. We currently operate non-stop flights to more than 70 destinations on 36 modern Boeing-737 and Embraer-190 aircraft and expect to carry 4.5 million passengers in 2013. Millions of travellers have made use of UIA’s services within the almost 21 years of the airline’s operations. In early October we expect to carry our 20 millionth passenger, and we’ll commemorate that milestone in the next Panorama issue. Ahead is UIA’s 21st anniversary, an age regarded to be symbolic of adulthood in many countries worldwide. Looking back we can clearly see how UIA has developed into a mature, experienced, and professional company that feels confident about the future and scaling new heights. So, what does the future hold for our airline – and the world’s aviation industry – for example in 20 years from now? Technology is likely to progress to levels that now seem fantastic. Maybe all airport processes – check-in, baggage processing, aircraft maintenance, and so on – will become automatic. Perhaps, even aircraft will become unmanned, operated by computer. Well, we’ll find out in 20 years’ time… However, I’m sure that despite technological progress and innovations, our company’s future will always be determined by people – a professional, experienced, creative and aviationdedicated UIA team – who will, as they do now, do their best to make you feel safe and comfortable on board our aircraft. For more information on UIA’s newest destinations, promotions, and the airline’s news visit UIA’s website www.flyuia.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦȧȤȔȚ ȡȔ ǗȟȔȘȜȠȜȤȥȞȢȝ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗȢȟȢȘȜȠȜȤȥȰȞȔ ǖ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ǧșȟ

ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ ǧșȟ HÁ DJHQF\#JPDLO FRP


Canova living ___ , 6DORQL :RUOGZLGH 0RVFRZ +DOO 6WDQG ' ( ZZZ MXPER LW






Photo: ©Jose Fuste Raga/Corbis

42

ЗМІСТ

www.flyuia.com

№ 10 / Жовтень 2013

58

ПОДОРОЖІ 14

26 36 42

Країна тисячі усмішок: Десять захоплюючих способів знайомства із Таїландом – країною буддійських храмів, тайського масажу й ідилічних пляжів Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Життя на вулкані: Тенеріфе – один із найпопулярніших іспанських курортів, – пропонує туристам безліч бонусів на додачу до чудової засмаги 38

26

58

Годинники з крилатою історією: Піонерам авіації були вкрай необхідні надійні та ефективні прилади, тому вони обрали хронографи компанії Breitling Молодість №43: Наприкінці жовтня в Києві традиційно пройде одна з найгучніших кіноподій Східної Європи – Київський міжнародний кінофестиваль “Молодість”

УКРАЇНА 62 87

64

69 52

Казкових справ майстри: Німеччина запрошує всіх охочих на святкування з нагоди 200-го ювілею виходу збірки братів Грімм “Дитячі й домашні казки”

У ФОКУСІ 30

Як не загубитися в кулінарному Таїланді: Смак, колір, запах і звучання – все складається в один надзвичайний ансамбль під назвою “тайська кухня”

52

Головний редактор

Людмила Дяченко

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол Андрій Сливка

Над номером працювали

Любов Куц Наталія Майборода Ольга Гембік Сергій Калінін Надія Шейкіна Світлана Левітас

Переклад

Антон Шпігунов Катерина Вирлєєва Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на жовтень-листопад Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ФОТОКОНКУРС

Директор з реклами

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич advertise@panpublishing.com

СВІТ МАУ

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

Друк

“Тріада”, вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ

Підписано до друку:

20/09/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

22 000 примірників.

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



64 62

CONTENTS № 10 / October 2013 38

58

Keeping Aviation on Time: Aviation pioneers needed reliable and efficient instruments, and therefore soon took an interest in Breitling’s chronographs Molodist №43: In October, Kiev plays host to the Molodist International Film Festival, which at age 43 is showing no signs of slowing down

UKRAINE TRAVEL 14

26 36 42 52

62

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this October and November

Land of a Thousand Smiles: Ten exciting ways to discover Thailand, the land of glittering Buddhist temples, reinvigorating Thai massage and picture perfect beaches Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Trends: Modern travel industry trends and more Living on a Volcano: Often labelled as a sun, sand and sea destination, Tenerife has much more to offer than simply the opportunity to top up a tan Masters of Fairytale: Germany welcomes you to join in the celebrations of the 200 th anniversary of the publication of The Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

www.flyuia.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole Andriy Slivka

Contributors

Lyuba Kuts Nataliya Maiboroda Olga Gembik Sergei Kalinin Nadia Sheikina Svitlana Levitas

Translation

Anton Shpigunov Kateryna Vyrleieva Victoria Bandurko Anna Chornous

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych advertise@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev

Signed to print:

20/09/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

22,000

IN THE SPOTLIGHT 30

How Not to Get Lost in Culinary Thailand: Taste, colour, smell and sound come together to form one extraordinary ensemble called Thai food

14

36 87

Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 64

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!

69

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

UIA’S WORLD

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



Photo: ©Siamphoto/Fotolia

Подорожі / Travel

10 Таїландом способів знайомства з

У Таїланді я була тричі – подорожувала країною в літаках, позашляховиках, човнах, плотах, каяках і навіть верхи на слонах. Вражень вистачить на цілу книгу! У цій статті я поділюся кількома власними способами знайомства з країною тисячі усмішок Текст: Любов Куц


10 THAILAND WAYS TO DISCOVER

I have been lured to Thailand three times, travelling across the country by aircraft, off-roader, boat, raft, kayak and even elephant. My impressions could fill a book, but in this article, let me share at least 10 ways to get acquainted with this land of a thousand smiles

Королівський палац у Бангкоку / The Grand Palace in Bangkok

By Lyuba Kuts


Статуї Будди у Ват Пхо – найстарішому храмі Бангкока

Photo: ©Thepotter2006/Fotolia

A row of Buddha statues at Thailand’s oldest temple, Wat Pho

Золотий Будда відлитий із чистого золота 18 карат

95% населення Таїланду – буддисти Some 95% of the Thai population is Buddhist

Photo: ©F9photos/Fotolia

Photo: ©Lyuba Kuts

Photo: ©Studio306fotolia/Fotolia

The Golden Buddha is molded from pure 18-karat gold

У храмі Ват Пхо Будда зображений у положенні лежачи в очікуванні досягнення нірвани At Wat Pho, the Buddha is portrayed reclining and awaiting nirvana

16 / PANORAMA № 10 / 2013


Photos: ©Wikimedia

Ват Пхра Кео, або Храм Смарагдового Будди, розташований на території Королівського палацу в Бангкоку Wat Phra Kaew, or the Temple of the Emerald Buddha, is located in the Grand Palace in Bangkok

Спосіб №1. Вклонитися трьом Буддам у Бангкоку

95% населення Таїланду сповідують буддизм, тож статуї Будди тут повсюди. У столиці знаходяться три найунікальніші з них – Смарагдовий, Золотий і Лежачий Будда. Перша статуя зберігається у храмі Ват Пхра Кео, що на території Королівського палацу XVIII століття. Найсвятіша для таїландців статуя – 66-сантиметровий Будда зеленого кольору, – сидить на золотому троні у позі лотоса. За легендою, реліквію знайшли монахи в 1434 році в одному з храмів на півночі країни. Вкрита гіпсом статуя стояла там роками, доки блискавка вразила храм, відколовши шматок гіпсу й відкривши зелений камінь. Подумали, що то смарагд, через що за реліквією закріпилась відповідна назва. Насправді ж, статуя виготовлена із рідкісного цільного шматка нефриту. Дивовижна історія пов’язана також із Золотим Буддою, що зберігається в храмі Ват Трайміт у Бангкоку. Триметрова фігура сидячого Будди датується XIII століттям, важить 5,5 тонн та повністю відлита з чистого золота 18 карат. Її вартість оцінюється в 20 мільйонів доларів! Коли побудували Ват Трайміт, то вирішили помістити туди статую Будди з покинутого храму. При транспортуванні вона впала, і з-під шару гіпсу засяяло золото. У найстарішому храмі Бангкока Ват Пхо, збудованому в XII столітті, Будда зображений у положенні лежачи в очікуванні досягнення нірвани. Величезні ступні Будди вкриті перламутровим орнаментом. Щоб обійти гігантську 16-метрову статую з голови до ніг, знадобиться чимало часу… Вважають, що саме у Ват Пхо зародилося мистецтво тайського масажу. Нині тут діє спеціальна школа, де можна замовити сеанс і навчитися цього виду терапії.

Спосіб №2. Проїхатися на тук-туку по Бангкоку

Тук-туки – колоритні різнокольорові моторикші, дешевий вид транспорту, яким користуються і туристи, і самі таїландці. Сівши в накриту тентом кабінку, причеплену до мотоцикла, можна сповна “насолодитися” близькістю інших учасників дорожнього руху. Найнезабутніший досвід я отримала у 15-мільйонному Бангкоку, коли, осідлавши тук-тук, влилася в переповнену трафіком вулицю й на повні груди вдихнула перенасичене смогом повітря. Про ціну проїзду з тук-тукером слід домовлятися заздалегідь.

Way №1. Bow to the Three Buddhas of Bangkok

Some 95% of the Thai population is Buddhist, and as such statues of Buddha are found almost on every corner. The most unique of them – the Emerald, Golden and Reclining Buddhas – are found in Bangkok. The first statue is in Wat Phra Kaew temple, located in the 18th century Grand Palace in Bangkok. This palace hosts ceremonies presided over by the world’s longest-reigning monarch, the 85-year-old Rama IX. The 66-centimetre Emerald Buddha, which sits in the lotus position inside the temple, is sacred to the Thai people. According to legend monks found this relic in a temple in northern Thailand. The plastered statue hid a secret. It has stood for years until lightning struck the temple, chipping off part of the plaster, revealing green stone underneath. First it was believed it was made of emerald, thus giving it its name. In fact it is made of a rare whole piece of jade. On their knees, Thais bow to the “Enlightened One”, bringing lotus flowers and jasmine garlands that symbolise the “circle of life”. Another similar legend relates to the Golden Buddha, found in the temple Wat Traimit. This 3-metre Buddha dates from the 13th century and weighs 5.5 tonnes, all of which is molded from pure 18-karat gold. It has an estimated worth of $20 million! When Wat Traimit was built, it was decided to relocate the statue from an abandoned temple. During transportation it fell, and gold gleamed through a layer of plaster. At Thailand’s oldest temple, known as Wat Pho and built in the 12th century, the Buddha is portrayed reclining and awaiting nirvana. The huge feet of the Reclining Buddha are adorned with mother-of-pearl. It takes some time to walk around the 16-metre statue. The art of Thai massage is believed to have originated here, and to this day, a special training school operates here, where you can both order a session and learn this kind of treatment.

Way №2. Cruise Through Bangkok in a Tuk-Tuk

Tuk-tuks are swift and colourful moto-rickshaws, a way of transportation regularly used by Thai and tourists alike to negotiate the vehicle-clogged streets. Sitting in the clothshaded cabin, you can feel the thrill of other vehicles flying past you. You should agree the fare with the tuk-tuk driver in advance, but hopping into a tuk-tuk, rushing through the traffic and breathing the smoggy air of Bangkok is an unforgettable experience! PANORAMA № 10 / 2013 / 17


Спосіб №3. Отоваритися на плавучому ринку

Побувати у Таїланді й не спробувати тайський масаж було б неприпустимо, тож саме його я вибрала з меню процедур спа-центру Bangkok Oasis Spa (www.bangkokoasis.com). Терапія, винайдена дві тисячі років тому, базується на східному вченні про енергетичні потоки у тілі. Надавлюванням на певні точки, розтягуванням, пускаючи в хід долоні, лікті, коліна та ступні, масажист змушує життєву енергію розливатися по всьому тілу. В результаті стимулюється кровообіг, покращується гнучкість, тіло розслабляється. Щоправда, деякий час після сеансу можуть тривати больові відчуття, наче після активних занять у спортзалі. На вулицях туристичних міст повно дешевих масажних салонів, які обіцяють “справжній” тайський масаж за 10 баксів. Можна спробувати. Втім, мій знайомий зізнався, що такий масаж більше походив на еротичний, ніж на терапевтичний.

Photo: ©Lyuba Kuts

Спосіб №4. Спробувати тайський масаж

Photo: ©Lyuba Kuts

З часів заснування Бангкок стояв на численних каналах (клонгах) ріки Чаупхрая. 90% населення жило на воді в човнах-поромах або у хатинах на палях. Більшість каналів засипали, та залишився район Тхонбурі – частинка плавучого Бангкока з минулого. Орендую колоритну “довгохвосту” моторку, яка з вітерцем несе мене клонгами. Проїжджаючи водяними вуличками, спостерігаю за побутом людей: білизна коло хатин, квіти у вазонах, папуги в клітках… Наступного ранку вирушаю до плавучого ринку Дамноен Cадуак, доїхати до якого можна з Південного автобусного терміналу Бангкока. Я ні на мить не пошкодувала, що прокинулась о п’ятій ранку і проїхала 100 кілометрів, аби потрапити на базар у пік його активності з 7:00 до 9:00. Сідаю у вузенький хиткий човник, гребець попереджає: “Бережіть руки!”. Відчайдушно тримаюся за борт цього нестабільного плавзасобу, та нас постійно таранять такі ж човни з торговцями й покупцями. На ринку можна купити яскравий одяг і хустини з тайського шовку, найрізноманітніші фрукти та овочі. І, звичайно ж, фейкові сумки Louis Vuitton, сорочки Polo, взуття Puma і годинники Rolex: таїландці, як і китайці – майстри підробок.

Спосіб №5. Поспілкуватися зі слонами

Для таїландців слони – священні тварини. Протягом віків ці гіганти допомагали будувати міста й храми, працювали в сільському господарстві, слугували транспортом і навіть брали участь у війнах. За легендою, Будда постав перед людьми верхи на триголовому білому слоні, який врятував країну від засухи. Таїландці зображають слонів на картинах, сувенірах, влаштовують на їхню честь свята. Найважливіше з них – Національний день 18 / PANORAMA № 10 / 2013

Жінки племені Карен носять на шиї до 25 латунних кілець вагою до 9 кілограм Kayan women wear up to 25 brass coils weighing about 9 kilogrammes


Way №3. Shop at a Floating Market

Since its foundation, Bangkok has been crisscrossed by numerous canals of River Chao Phraya. Once 90% of the population lived on boats and rafts or in huts supported by piles on the shores of khlong canals. Most of the canals have since been filled, but the district of Thon Buri is a part of the floating Bangkok of the past. I rent a colourful long tail motorboat that will quickly carry you through the khlongs, watching the everyday life of people living in colourful, but ramshackle, houses on piles, or in boats. Next morning, I go to Damnoen Saduak, which is easily reachable from Bangkok’s southern terminal. While I have to wake up at 05.00 and travel 100 kilometres to reach the market at its peak working hours – 07.00 to 09.00 – I don’t regret it. I sit in a narrow boat that rolls from side to side. The rower warns me – “Watch your hands!” I desperately grab the hull of this unstable vessel, but we keep getting hit again and again by similar boats filled with merchants and customers. The floating market is the best place to buy bright clothing and headscarves made of Thai silk, unfamiliar fruits and vegetables, and notably, fake Louis Vuitton bags, Polo shirts, Puma shoes and Rolex watches – just like the Chinese, Thai are masters of knock-offs.

Way №4. Try Thai Massage

Ботанічний сад Нонг-Нуч займає територію у 520 гектарів The Nong Nooch Botanical Tropical Garden covers 520 hectares

Being in Thailand and not trying Thai massage is almost unheard of, which is why I picked it among the variety of services offered by Bangkok Oasis Spa (www.bangkokoasis.com; €25). The therapy, invented 2,000 years ago, is based on a theory about the streams of energy flowing through the body. By pressing certain spots, stretching, and massaging with palms, elbows, knees and feet, the master of Thai massage brings energy to the whole body. As a result, Thai massage stimulates blood circulation, increases flexibility and relaxes. For an hour, I was in heaven, despite lingering soreness after the session that is similar to what you’d feel after a good workout. The streets of the tourist cities are rife with cheap massage salons offering “real” Thai massage for as little as $10. You could try it for comparison, but a male friend who gave it a shot later confessed that this was service more like erotic massage – the masseuse will press certain points on a man’s body, exciting him and cooling him down in turn.

Photo: ©Mykola Ivashchenko

Way №5. Meet the Elephants

Чарівні танцівниці шоу трансвеститів Alcazar у Паттайї Beautiful dancers of the Alcazar Cabaret Show in Pattaya

Elephants are sacred to the Thai. Through the ages they helped build cities and temples, worked in agriculture, were a way of getting around and even served as formidable war machines. According to legend, Buddha himself appeared on a three-headed elephant that saved the lands from drought. The Thai portray elephants on all kinds of pictures and souvenirs, and even hold festivals in their honour. Thai elephant day is the most important of them. It’s celebrated on 13 March with lush fruit feasts prepared for elephants. I was lucky to see another event – the Elephant Round-Up in Surin (430 kilometres north of Bangkok), which takes place on the third weekend of November, featuring an elephant parade, elephant football and the world’s PANORAMA № 10 / 2013 / 19


Спосіб № 6. Побувати в гостях у довгошийого племені Буддійський монах, якого я зустріла під час подорожі, сказав, що справжній Таїланд можна побачити на півночі країни. У пошуках автентики вирушаю в місто Чіангмай. Тутешні Колоритний плавучий гори заселені різними ринок Дамноен Садуак за культурою, мовою та The colourful Damnoen звичаями племенами – Saduak floating market біженцями від політичних катаклізмів у Китаї, Тибеті та М’янмі. Плем’я Карен – найекзотичніше з них. Жінки Карен з дитинства носять на шиї до 25 латунних кілець вагою 9 кілограм. За однією з версій, кільця мають захищати жінок від тигрів, які водяться в диких джунглях. До того ж, шия, яка за життя витягується до 30 см, вважається ознакою краси та добробуту. Існує кілька поселень Карен. Я відвідала два з них біля Мае Хон Сон за 235 км від Чіангмая: комерціалізоване й “заточене” під туристів поселення Huay Sua Thao та більш автентичне Nai Soi. Привітні й усміхнені довгошиї жінки займаються 20 / PANORAMA № 10 / 2013

Way №6. Visit a Long-necked Tribe

A Buddhist monk I met during the trip told me I could find an authentic Thai experience in the north of the country. So I headed off for Chiang Mai, the largest and most culturally significant city in northern Thailand. The local mountains are inhabited by tribes that are diverse in culture, language and customs; and all of them are refugees from political upheavals in China, Tibet and Myanmar. The Kayan is by far the most exotic. I visited a couple of Kayan settlements near Mae Hong Song, 235 kilometres from Chang Mai – the commercialised and “touristy” village of Huay Sua Thao, and the more authentic Nai Soi. Kayan women are known for their neck rings, which they wear since childhood. A woman can wear up to 25 brass coils weighing about 9 kilogrammes! According to one version, the rings protect from tiger bites. Plus, long necks are associated with beauty and well-being. The smiling and friendly long-necked women are engaged in farming, raising children, and making souvenirs with symbols of the tribe. Not surprisingly, shopping is inevitable here, so look out for brass coils and carefully woven scarves and shawls.

Way №7. Taste Durian

This is an exotic green fruit up to 30 centimetres long, which grows on tropical trees and resembles a hedgehog.

Photo: ©Direk Takmatcha/Fotolia

biggest elephant feast, made for at least 200 animals. You can also meet these giants in elephant camps – for instance, the Taweechai Elephant Camp in Kanchanaburi, which is 100 kilometres north of Bangkok (14/1 Moo 6, Chong Sadao, Kanchanaburi, www.taweechaielephantcamp.com), or in Thai Elephant Conservation Centre in Lampang, an hour’s drive from Chang Mai (28-29 Lampang – Chiang Mai Highway, www.thailandelephant.org). The programme is more or less similar in both places – you see how elephant jockeys bathe their animals, take part in an elephant show, have an elephant ride through the jungle, and then go down the river on a bamboo raft. In Kanchanaburi, I took part in an “elephant massage” where an elephant touched my behind with its enormous foot. Surviving the massage, I then fed a baby elephant with a milk bottle. Finally ascending a ladder into a tree and then clambering into a seat on an elephant’s back, I went on a journey to the jungle along the Khwae River. At one point, the elephant entered the water and started showering itself from its trunk, wetting me in the process. Then I boarded a raft – and floated down the river Khwae!

Photo: ©Kate Shephard/Fotolia

слона, який відзначають 13 березня. Я ж побувала на Фестивалі слонів в Сурині (430 км на північ від Бангкока), який проходить у треті вихідні листопада зі слонячим парадом, футболом та наймасовішим у світі бенкетом для слонів, в якому беруть учать понад 200 тварин. Поспілкуватися з гігантами можна і в таборах слонів – наприклад, у Taweechai Elephant Camp в Канчанабурі, що за 100 км на північ від Бангкока (www.taweechaielephantcamp.com), або Thai Elephant Conservation Centre в Лампангу, що за годину їзди від Чіангмая на півночі країни (www.thailandelephant.org). Програма в обох місцях більш-менш схожа: дивимося, як погоничі слонів купають своїх підопічних, беремо участь у шоу слонів, катаємося верхи по джунглях, а потім сплавляємося по річці на бамбукових плотах. У Канчанабурі я спробувала “слонячий масаж”, під час якого слон торкався своєю гігантською лапою мого “м’якого місця”. Виживши після масажу, йду годувати молоком із пляшечки мале слонятко. Далі, вибравшись по драбині на дерево та вскочивши звідти в сидіння, закріплене на спині слона, вирушаю у подорож по джунглях уздовж річки Квай. В якийсь момент слон заходить у воду й починає приймати ванни, не забуваючи періодично поливати й мене з хобота. Далі мене саджають на бамбуковий пліт – і гуд-бай по річці Квай!



Photo: ©Mykola Ivashchenko

господарством, виховують дітей, виготовляють сувеніри з символікою племені. Шопінг у поселеннях неминучий, тому зверніть увагу на шарфи й шалі, які тчуть місцеві дівчата, і не забудьте придбати кілька нашийних латунних кілець на згадку.

Спосіб №7. Спробувати дуріан

Це екзотичний фрукт зеленого кольору діаметром близько 30 сантиметрів, що росте на тропічних деревах і схожий на їжака. За жахливий запах дуріан вважають найсмердючішим фруктом у світі. Проте смакує він як солодкий крем чи банан – у кожного свої асоціації. На ринках дуріани продають по 100 бат за кілограм (€2,4). Зірваний фрукт забороняють заносити у готелі, при вході навіть стоять попереджувальні знаки. Я це правило порушила, тож довелося ще довго провітрювати номер від нестерпного смороду…

Поселення місцевих уздовж берегів річки Квай Huts of the locals along the River Kwai

Спосіб №8. Згрішити в Паттайї

150 км на південний схід від Бангкока – і ви опиняєтесь у місті гріха Паттайї. На вулицях курорту можна побачити чоловіків у футболках з написом “Хороші хлопці потрапляють у рай, погані хлопці – в Паттайю”. “Поганих хлопців”, як бджіл на мед, тягне на пішохідну вулицю Walking Street, яка після 18:00 обертається на епіцентр розваг. Найневинніші з них – дискоклуби, байкерські та рок-бари, казино, тайський бокс. Та насамперед Паттайя славиться своїми гоу-гоу барами – щось на зразок стрип-клубів. За окрему плату з дівчатамитанцівницями можна познайомитися поближче. На Walking Street повно і масажних салонів, де під вивіскою Body Massage часто пропонують еротичний масаж або сексуальні послуги. Концентрація трансвеститів на вулиці вражає, причому часто їх важко відрізнити від жінок. Саме такий конфуз стався з моїм знайомим, який піддався чарам однієї “красуні”. На щастя, вчасно схаменувся… Я ж побувала на популярному шоу трансвеститів “Альказар”, яке за постановкою, розкішшю костюмів та красою акторів нічим не поступається паризьким кабаре “Мулен Руж” та “Лідо”. У театрі на 1200 місць яблуку ніде впасти, тож про квитки слід подбати заздалегідь. Тайський масаж виник більш як дві з половиною тисячі років тому

Photo: ©Wikimedia

Thai massage was founded over 2,500 years ago

22 / PANORAMA № 10 / 2013

Because of its disgusting odour, durian is considered the foulest smelling fruit in the world, yet, surprisingly, it tastes like sweet cream or banana – everyone makes different associations. In Thailand, durian is sold at a price of 100 baht (€2,4) per kg. Picked fruit can be kept only a few days. It’s prohibited to take durian into hotels, and there are even warning signs at the entrance… I broke this rule and had to ventilate my room for a long time to get rid of the stench…

Way №8. Sin in Pattaya

Just 150 kilometres southeast of Bangkok you’ll find yourself in the ultimate “sin city”. In the streets you’ll see men wearing T-shirts with the slogan: “Good guys go to heaven, bad guys go to Pattaya”, which perfectly describes the atmosphere. Like bees to honey, “bad guys” are attracted to the pedestrian Walking Street, which becomes the epicentre of nightlife after 18.00. The most innocent entertainment found here includes disco-clubs, biker and rock bars, casinos, and Thai boxing… then there’s the seedy. Pattaya is mostly famous for its go-go bars. For an additional payment, you can get to know the dancers a little more intimately. Walking Street is also full of massage parlours, where tourists are often offered erotic massage or sexual services. The concentration of transvestites or “lady-boys” in the street is impressive, and it’s often difficult to distinguish them from women. This happened to one of my friends, who fell for the charms of a “beauty”… He later changed his mind… I attended the popular Alcazar drag queen show, which by its stage design, luxurious costumes and beautiful dancers equals the renowned Moulin Rouge and Lido. In a theatre with 1,200 densely packed seats, there is barely room to swing a cat. Book your tickets in advance! Pattaya is also famous for the best seafood restaurants in the country. I liked Nang Nual (214 M.10 Walking Street) with its unforgettable seafront panorama. You can easily get lost in the menu, which features the freshest kinds of seafood caught directly from the aquarium. Far from the tourist trails near the beach of the Birds & Bees hotel, there’s a restaurant aptly named Cabbages & Condoms. Condoms are part of the decor of the restaurant and Thai delicacies feature on its menu.



Пляжі Таїланду ваблять своєю первозданною красою

Чотирьохлапий велосипедист A four-legged cyclist

24 / PANORAMA № 10 / 2013

Photo: ©Atreyu64/Fotolia

Тук-туками користуються і туристи, і самі таїландці

Мешканці Мавпячого пляжу

Tuk-tuks are often used by Thai and tourists alike

Inhabitants of the Monkey Beach

Дуріан – найсмердючіший фрукт у світі Durian – the foulest smelling fruit in the world

Photo: ©Mykola Ivashchenko

Photos: ©Lyuba Kuts

Photos: ©Lyuba Kuts

Photo: ©Mykola Ivashchenko

Photo: ©Iakov Kalinin/Fotolia Railay beach in Krabi Thailand

Thai beaches lure thousands with their pristine beauty


Славиться Паттайя і найкращими у країні ресторанами морепродуктів. Мені сподобався Nang Nual (214 M.10 Walking Street) з панорамою набережної. Переглядаючи меню з найсвіжіших дарів моря, яких виловлюють прямо з акваріума, легко розгубитися… Далі від туристичних стежин біля пляжу готелю Birds & Bees знаходиться ресторан з епатажною назвою Cabbages & Condoms (“Капуста й презервативи”). У декорі закладу – презервативи, а в меню – тайські делікатеси.

Спосіб №9. Насолодитися красою ботанічного саду Нонг Нуч

Нонг Нуч (www.nongnoochgarden.com) – один із найбільших ботанічних садів у світі, – займає територію у 520 га, на якій ростуть найрізноманітніші рослини. Тут налічується 1100 видів пальм і 700 видів орхідей, щодня висаджують близько 200 нових рослин. Фотографуюсь в обнімку з мавпою, що сидить на вході, й вирушаю дивитися фольклорне шоу з тайськими піснямитанцями та за участю слонів, що інсценують воєнні дії Сіаму з бірманськими загарбниками. Потім цілий день блукаю по саду, милуючись дивовижними рослинами. Далі в програмі – шоу слонів, де ці милі гіганти танцюють, грають у баскетбол і їздять на велосипедах. Під аплодисменти публіки слон катав мене на хоботі, а потім, тримаючи хоботом пензель, розмалював мені квітами футболку, яку я зберігаю і досі.

Спосіб №10. Відпочити на ідилічних пляжах Пхукету

Пляжі острова Пхукет, що омиваються водами Андаманського моря, ваблять своєю первозданною красою. Найшикарнішим вважається Банг-Тао, вздовж якого тягнеться смуга дорогих готелів, спа-центрів та гольф-полів. Я ж вирішила дослідити околиці райського острова, вирушивши на моторному човні в напрямку сусідньої провінції Крабі. Де-не-де посеред моря височіють вапнякові скелі, вкриті пишною рослинністю. Стрибаю з човна у воду й плаваю серед цієї дикої краси, пірнаю з маскою та трубкою, милуюся коралами й тропічними рибами. На шляху повертаємо в “Печеру вікінгів”, де живе диковинний вид морських ластівок, чиї гнізда їстівні. Таїландці збирають їх та готують делікатес – суп із гнізд ластівок. Запливаємо на “Манкі Біч”, тобто Мавпячий пляж. Волохате населення острова прямо з джунглів вискакує нам назустріч з надією отримати банан. Потім щасливі макаки відпочивають на білому м’якому пісочку, смакуючи фруктами. Голлівуд гідно оцінив красу тутешніх островів, знявши їх у кількох фільмах. Потрапив у кадр і острів Пі-Пі Лей, куди наш човен пробирається поміж вузькими скелями. Тут, у бухті Майя-Бей, в обіймах зелені джунглів та блакиті води, знаходиться 200-метрова смуга білосніжного пляжу, де знімали фільм “Пляж” із Леонардо ді Капріо. Неподалік розкинувся острів Джеймса Бонда – скеля-палець, яка “засвітилася” у фільмі “Людина із золотим пістолетом”. Роблю чудові фото на фоні цих прекрасних островів, куди хочеться повертатися знову й знову…

Way №9. Admire the Beauty of the Nong Nooch Botanical Tropical Garden

Nong Nooch (www.nongnoochgarden.com), located not far from Pattaya, is one of the largest and most impressive botanical gardens in the world, covering 520 hectares. It features a number of beautifully landscaped gardens, and boasts the world’s largest collection of palms (1,100 species). About 200 new plants are planted here every day. The Butterfly Hill is home to over 1,500 insects, from tiny to giant, who live here amongst lush tropical greenery. I took a photo of myself embracing a monkey at the entrance, and then headed to watch a Thai folk show with elephants, which re-enact the events of the Burmese-Siamese War. For the rest of the day, I wandered in the garden admiring the amazing plants. In the evening, I watched another elephant show, where these giants danced, played basketball and even rode bicycles. To the applause of the audience, an elephant let me ride his trunk, gave me a massage, and finally painted my T-shirt holding a brush in its trunk.

Way №10. Relax on the Beaches of Phuket

The beaches of Phuket, washed by the blue waters of the Andaman Sea, lure thousands with their pristine beauty. Bang Thao is considered to be the most luxurious, encircled by a strip of expensive hotels, spas and golf courses. There’s also Nai Harn, Surin, Karon, Kata – and travellers constantly argue which beach is the best. I decided to explore the surroundings of this paradise by taking a motorboat to the neighboring province of Krabi. Here, rising out of the sea, are towering limestone cliffs covered with lush vegetation. I jumped off the boat into the water and swam amongst this dramatic setting, diving with a mask and a snorkel, admiring corals and tropical fish. During the trip we stopped in the Viking Cave, where a strange species of sea swallows whose nests are edible are found. The Thais gather them and prepare a specialty – birds nest soup. Arriving at Monkey Beach, the hairy inhabitants ran to us directly from the jungle hoping to get a banana, and then the happy macaques rested on the soft white sand eating. Hollywood has noted the scenery and the islands have featured in several movies. One of them is the island of Phi Phi Lay, where our boat snaked through a narrow passage between the rocks. Here in Maya Bay, in the midst of green jungle and blue water, is the 200-metre strip of white sand where The Beach starring Leonardo DiCaprio was made. Nearby there’s the famous rockfinger, which featured in the Bond movie The Man with the Golden Gun. Taking pictures on these beautiful islands was one of the most memorable moments of my journey, which I would eagerly repeat again and again…

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

Починаючи з 7 грудня, МАУ виконуватиме рейси з Києва, Донецька, Дніпропетровська, Одеси та Сімферополя до Бангкока, які зручно стикуються із внутрішніми рейсами по Таїланду.

Starting 7 December, UIA will operate flights from Kiev, Donetsk, Dnepropetrovsk, Odessa and Simferopol to Bangkok, at timings that provide excellent connection throughout Thailand.

PANORAMA № 10 / 2013 / 25


Навколо cвіту / Around the World

ГЕНІЙ АВАНГАРДУ

www.tate.org.uk Виставка робіт німецького художника Пауля Клее, одного з провідних майстрів європейського авангарду, відкриється в жовтні у лондонській галереї Tate Modern. Клее був викладачем веймарської Вищої школи будівництва і художнього конструювання Баухауз, яка задала новий напрямок в мистецтві й архітектурі, відкинувши зайву орнаментальність та проголосивши панування функціоналізму й утилітарності. Експозицію складуть блоки “Колір”, “Ритм”, “Конструкція”, “Природа” й “Рух” – усього понад 140 живописних полотен, акварелей і малюнків. Також до лондонської експозиції увійдуть рукописи робіт Клее, книги, документи й особисті фотографії митця.

THE GENIUS OF AVANT-GARDE London; 16 October 2013 – 9 March 2014

БОРОДАТА КУЛЬТУРА

Лайнфельден-Ехтердінген; 2 листопада www.worldbeardchampionships.com Цьогоріч Німеччина має честь приймати Світовий чемпіонат борід і вус, який проходить раз на два роки. Вперше оригінальний конкурс відбувся в 1990 році. У Лайнфельден-Ехтердінгені, передмісті Штутгарта, поважні судді (звісно, також бородані) оберуть найкращих власників англійських та імперських вус, “козлиної” борідки, еспаньйолки… Щоб зануритися в атмосферу південно-західної Німеччини, після змагань неодмінно спробуйте “шпецле” (домашню локшину) із келихом місцевого вина.

www.tate.org.uk Starting mid-October, Tate Modern will host an exhibition of works by Paul Klee, one of Europe’s leading avant-garde artists. Klee taught at the famous Bauhaus school in Weimar, which had a major impact on art and architecture, proclaiming the supremacy of functionalism and usefulness over form. The exhibition encompasses several themes – Colour, Rhythm, Design, Nature and Movement – comprising more than 140 paintings, watercolours and drawings. The exhibition will also include Klee’s manuscripts, books, documents and personal photos.

BEARDED CULTURE

Leinfelden-Echterdingen; 2 November www.worldbeardchampionships.com This year, Germany has the honour of hosting the biennial World Beard and Moustache Championships – an extraordinary competition first held in 1990, in which men with beards and moustaches display lengthy, highly-styled facial hair. In Leinfelden-Echterdingen, a suburb of Stuttgart, a panel of judges including celebrity moustache wearers will choose the best of the best English moustache, imperial moustache, natural goatee, musketeer, Garibaldi, full beard freestyle and other fascinating categories. To take in the atmosphere of southwestern Germany, don’t miss the opportunity to taste spätzle and drink local wine after the competition.

“СТРАШНО” ЦІКАВО

Великобританія; 19 жовтня – 3 листопада www.altontowers.com У парку розваг Alton Towers, що у Стаффордширі, з 19 жовтня по 3 листопада триватиме фестиваль Scarefest. Низка заходів присвячена Хеллоуїну або надвечір’ю Дня всіх святих, який об’єднує кельтські традиції поклоніння злим духам із християнським вшануванням святих. Дорослі й малеча одягнуться у костюми відьом, зомбі й монстрів, залюбки вирізатимуть із гарбузів чудернацькі голови, а адреналіну додадуть захоплюючі шоу з іграми й танцями.

26 / PANORAMA № 10 / 2013

“Пожежа і повний місяць”, Пауль Клеє, 1933 Fire at Full Moon by Paul Klee, 1933

TRICK OR TREAT

UK; 19 October – 3 November www.altontowers.com From 19 October through to 3 November, Alton Towers Theme Park in Staffordshire, England, will host Scarefest. An array of exciting events is dedicated to Halloween, the eve of the Western Christian feast of All Saints, traditionally observed on 31 October. There is something for all thrill seekers and families. Children and adults alike will don Halloween costumes; carve pumpkins into jack-o’-lanterns; and take in the thrills of terrific rides, blockbusting attractions, and amazing live shows.

Текст: Світлана Левітас, Ольга Гембік / By Svitlana Levitas, Olga Gembik

Лондон; 16 жовтня 2013 – 9 березня 2014



ОСІННІ КІНОПРИСТРАСТІ Лондон; 9-20 жовтня

www.bfi.org.uk Цьогорічний Лондонський кінофестиваль – одна з провідних кіноподій Європи, – продемонструє 235 художніх і 134 короткометражних фільмів із 57 країн. Фестиваль розпочнеться європейською прем’єрою трилера британського режисера Пола Грінграсса “Капітан Філліпс” із Томом Хенксом у головній ролі. Закриє кіноподію інший фільм за участю оскароносного актора – “Спасіння містера Бенкса”, який оповідає історію зйомок мюзиклу “Мері Поппінс”. За гран-прі кінофесту змагатимуться індійський “Ланчбокс”, “Тропи” з Мією Васіковською в головній ролі та науково-фантастична стрічка “Побудь у моїй шкурі”, в якій Скарлетт Йоханссон грає прибульця в людській подобі. “Священна весна”, Поль Гоген, 1894 Sacred Spring by Paul Gauguin, 1894

НАБІ В КОНТЕКСТІ СУЧАСНОСТІ Амстердам; до 28 лютого

www.hermitage.nl Амстердамський Ермітаж презентує виставку робіт трьох провідних художників кінця XIX – початку XX століть, які вдались до пошуків нових художніх шляхів після успіхів на ниві імпресіонізму. Експозиція під назвою “Гоген, Боннар, Дені. Російський смак до французького мистецтва” підкреслює тяжіння митців до символізму й до превалювання кольору над мінливою грою світлотіні, якою захоплювалися імпресіоністи. Творчість Поля Гогена надихнула П’єра Боннара й Моріса Дені, які об’єдналися з іншими художниками у так звану “Групу набі” (від др.-євр. “пророк”). Використовуючи насичені кольори й виразні форми, Гоген, Боннар і Дені з їхнім фірмовим стилем проклали шлях до сучасного мистецтва. Квитки: €15.

CUTTING EDGE CINEMA London; 9-20 October

www.bfi.org.uk Recognising the most distinctive contemporary films, the London Film Festival will screen 235 feature films and 134 short films from 57 countries. The festival starts with the European premiere of Captain Phillips, a thriller from British director Paul Greengrass starring Tom Hanks in the title role. The double Oscar-winner also stars opposite Emma Thompson in Saving Mr. Banks, the untold story of how Mary Poppins was brought to the screen, which closes the festival. Competing for the Best Film Award will be The Lunchbox, India’s hottest film this year, Tracks, a traveller’s tale with Mia Wasikowska as the lead, and Under the Skin, an existential sci-fi where Scarlett Johansson portrays an alien in human form.

LES NABIS’ ART IN CONTEXT Amsterdam; through to 28 February

www.hermitage.nl The Hermitage Amsterdam turns its attention to three major artists of the late 19 th and early 20 th centuries who went in search of new artistic paths after the breakthrough of Impressionism. The exhibition called Gauguin, Bonnard, Denis: A Russian Taste for French Art displays how these artists emphasised colour, feeling, symbolism and imagination, contrary to the fleeting qualities of light admired by the Impressionists. Paul Gauguin was a shining example for Pierre Bonnard and Maurice Denis, who were united with other artists under the title Les Nabis, from the Hebrew word for ‘prophet’. By using unmixed colours and expressive form, Gauguin, Bonnard, and Denis with their ‘flat’ style paved the way for modern art. Tickets: €15.

Кадр із фільму “Ланчбокс” A still from Lunchbox

ТИСЯЧА І ОДНА СТРАВА

ONE-THOUSAND-AND-ONE DISHES

www.internationalgourmetfestival.com Найсмачніший осінній Міжнародний гастрономічний фестиваль збере у португальському курортному містечку Албуфейра 37 найкращих майстершефів світу, кулінарних критиків і просто гурманів. У ці дні можна буде відвідати майстер-класи кухарів найвідоміших “мішленівських” ресторанів, скуштувати тисячу і одну вишукану страву та поспілкуватися з гуру кулінарії. Тонкощами приготування морепродуктів поділиться португальський шефкухар Маттео Феррантіно, секрети японської кухні відкриє Тсуйоші Муракамі із Бразилії, традиціями народної кухні високу приправить іспанець Джоан Рока, а в стилі ф’южн творитиме Джонні Боєр із Голландії.

www.internationalgourmetfestival.com This autumn’s International Gastronomic Festival will see 37 of the best chefs in the world work culinary magic in the Portuguese city of Albufeira. They will be joined by restaurant critics and gourmets alike. Guests will be able to watch Michelin-starred chefs in action, sample dishes, and chat with culinary gurus. Portuguese chef Matteo Ferrantino will give classes on how to cook seafood, Tsuyoshi Murakami from Brazil will reveal some secrets of Japanese cuisine, Joan Roca from Spain will season haute cuisine with folk traditions, and Jonnie Boer from Holland will bring his unique fusion cuisine to the table.

Албуфейра; 7-17 листопада

28 / PANORAMA № 10 / 2013

Albufeira; 7-17 November



Уривчасті дзвінкі назви, незвичні для нашого слуху. Але водночас – на диво для нас привабливі. Смак, колір, запах і звучання – все складається в один надзвичайний ансамбль під назвою “тайська кухня” Текст: Сергій Калінін

How Not to Get Lost in Culinary Thailand Thailand’s truly authentic dishes feature fragmentary and sonorous names that are unusual to our ears, but at the same time attractive. When it comes to the country formerly known as Siam, taste, colour, smell and sound come together to form one extraordinary ensemble called Thai food By Sergey Kalinin

Photo: ©Daniaphoto/Fotolia

У фокусі / In the Spotlight

Як не загубитися в кулінарному Таїланді


Photo: ©Eky Chan/Fotolia, Thailandemagazine.com, Foodcomas.com, Squarelogo/Fotolia

Х

оча словосполуТом ям гун – чення “тайська гострий суп із кухня” на перший креветками погляд просте і зрозуміле, воно настільки ж Tom yam goong – оманливе, як і поняття “італійspicy soup with ська кухня”. Запитайте, що це shrimps таке, у сицилійця і в жителя Ломбардії, і отримаєте діаметрально протилежні відповіді. Таке ж буйство гастрономічних стилів і напрямків існує в Таїланді, хоча співіснують кухні різних регіонів країни досить мирно. Отже, приготуйтесь поринути у різноманітний світ гастрономічного Таїланду. Спершу ми дізнаємось про кулінарні традиції регіонів Таїланду, завершимо ж нашу мандрівку в Бангкоку – місті, яке є квінтесенцією тайських кулінарних традицій і звичок. Північ, північний схід, південь (включаючи острови і Сіамську затоку) і центральний Таїланд – так умовно можна поділити країну з гастрономічної точки зору. Якщо подивитися на карту, то країна витягнута з півночі на південь. Тільки уявіть, скільки часу займало переміщення між провінціями Таїланду ще 100 років тому, адже впорядкований рух залізницею з’явився лише в 20-х роках минулого століття. А на слонах по джунглях не сильно розженешся… Саме такий стан речей безпосередньо вплинув на той факт, що кухні різних регіонів Таїланду практично не перетиналися.

В обіймах джунглів

Північ країни, що знаходиться в тропічних джунглях з центром у місті Чіангмай, практично до кінця XIX століття була окремим королівством, оточеним природними перепонами у вигляді річок, гір і лісів. Все це призвело до розвитку не тільки власного діалекту, але й унікальної кулінарної традиції. Річ у тому, що тут немає кокосових дерев, а значить – величезного пласту тайських страв, основою яких є кокосове молоко: від карі до супів і десертів. Червоне м’ясо всіх сортів й овочі, а також клейкий рис – ось що становить основу раціону мешканців півночі. Різноманітні діпи (в’язкі й густі соуси) часто використовуються з овочами або як основа для багатьох страв, які загортають у зелень. На смак кухня північного Таїланду – кисла й терпка. Є багато страв з рису, запозичених із сусідніх Лаосу і М’янми. Приміром, клейкий рис застосовується не тільки в десертах,

Сом там – салат із зеленої папайї Som tam – green papaya salad

A

lthough the umbrella label ‘Thai food’ is seemingly simple and clear, it is just as misleading as the concept of Italian food. Ask a Sicilian or a Lombardian what they consider to be Italian cuisine, and you will get two totally different answers. In Thailand, there’s a similar variety of culinary styles and trends, although cuisines from different regions of the country coexist alongside and complement each other beautifully. So get ready to dive into the diverse world of gastronomic Thailand. We’ll start with learning about the culinary traditions of the country’s regions. Our journey will end in Bangkok, a city where all culinary roads intersect, making it the quintessential hub of Thai cooking traditions and habits. Gastronomically, the country is divided into four parts: the north, the north east, the south (including the Islands and the Gulf of Siam) and central Thailand. If you look at a map, you’ll notice the country stretches from north to south. Just imagine how long it would take to move between the provinces of Thailand about 100 years ago! Regular railroad movement appeared only in the 1920s, and elephants aren’t exactly the fastest way to get around the jungle. This is the main reason why the food traditions from different regions of Thailand are so diverse.

Embraced by the Jungle

The north of the country, a tropical jungle with its centre in Chiang Mai, was a separate kingdom until almost the end of the 19th century, surrounded by natural barriers in the form of rivers, mountains and forests. This led to the development of a regional dialect as well as a unique culinary tradition. The thing is, there are no coconut trees found here, which is why the vast majority of Thai dishes in this area (recipes PANORAMA № 10 / 2013 / 31


Суп із соусом нам пла Soup with nam pla sauce

як, скажімо, в центрі або на півдні країни. З нього роблять кульки і опускають їх у соуси або прямо в страви. А ось розсипчастий рис не так поширений. Натомість дуже популярна локшина, а карі значно “легші”. Радимо спробувати найвідоміші з них: kaeng yuak (каррі з серцевини бананових пальм) і kaeng khanoon (із джекфрукта). Перекусити місцеві жителі полюбляють сосисками, яких тут безліч різновидів. Найпопулярніший – sai ua, це сосиска зі свинячого фаршу, чилі, часнику, шалоту і лемонграсу. Чудово втамовує голод!

Кому огірок, а кому і папайя

Північний схід Таїланду в чомусь повторює кулінарні традиції півночі, та має і свої нюанси, зумовлені впливом Камбоджі й Китаю. Смажать і запікають тут майже все, а гострий чилі додають навіть до десертів. Мабуть, найвідоміша страва – це som tam: зелена папайя перетирається із соком лайма, часником, рибним соусом із додаванням сушених креветок, чері й смаженого арахісу. Саме на північному сході ви спробуєте найсмачнішу смажену на грилі курку в Таїланді – kai yang. М’ясо натирається сумішшю рибного соусу, кореня коріандру й часнику і смажиться на вугіллі. Неодмінно спробуйте також найрізноманітніші салати з м’ясом – це місцевий спеціалітет. 32 / PANORAMA № 10 / 2013

Тепер можна переміститися в центр країни – рисову житницю Таїланду. Так, тут частенько відбуваються повені, але багато води – це багато рису. Саме звідси прийшли найвідоміші страви Таїланду – смажена рисова локшина pad thai, прозорий суп із креветками tom yam і суп з куркою і кокосовим молоком tom kha kai. Саме на цій інформації варто зупинитися докладніше, бо вселенська плутанина, пов’язана з цими двома супами, зрештою має бути вирішена. У нас прийнято називати “том ямом” будь-який гострий суп, що має відношення до Таїланду. Та це неправильно. Tom yam робиться без кокосового молока, але з морепродуктами на курячому бульйоні. А от у tom kha kai якраз використовується кокосове молоко і курка. У вітчизняних закладах (навіть пристойних) цій “дрібниці” не надають особливого значення, тому в меню ви легко можете зустріти кокосовий суп з однією креветкою, гордо іменований “том ямом”. Безумовно, в самому Таїланді є багато нюансів, і ви зможете знайти той чи інший суп з морепродуктами і кокосовим молоком. Але це вже буде не tom yam, а зовсім інша страва. Саме в центральному Таїланді найбільший асортимент зелених карі – і у всіх використовується кокосове молоко, на відміну від півночі. Ключовою відмінністю тайських карі від, скажімо, індійських є те, що в них використовується значно більше свіжих духмяних трав і менше сушених і мелених. Коріандр, галангал, лемонграс – ці та багато інших приправ роблять місцеве карі таким особливим. Ще одна відмінна риса місцевої кухні – найрізноманітніші омлети. Саме тут найбільш яскраво проявився китайський вплив – у вигляді тофу, смаженої локшини,

ТОП-10 ТАЙСЬКИХ СТРАВ 1. Tom yum goong (том ям гун) – гострий суп із креветками і грибами 2. Som tam (сом там) – салат із зеленої папайї 3. Tom kha kai (том кха каі) – гострий суп із курки на кокосовому молоці 4. Gaeng daeng (гаєнг даєнг) – червоний карі 5. Pad thai (пад тай) – смажена рисова локшина 6. Khao pad (кхао пад) – смажений рис 7. Gaeng kiew wan kai (гаєнг кью ван каі) – зелений карі з куркою 8. Yam nua (ям нуа) – гострий салат з яловичиною 9. Pak boong (пак бун) – смажені листові овочі 10. Kai med ma muang (каі мед ма муанг) – курка з кеш’ю

Photos: ©Vebidoo.de, Wikimedia

Том кха кай – гострий суп із курки на кокосовому молоці Tom kha kai – spicy chicken soup with coconut milk

Різноманітна їжа на будь-який смак


Photos: ©Johnasburne.com, Mykola Ivashchenko

ranging from curries to soups and desserts) feature little or no coconut milk. Red meat and vegetables of all sorts, and glutinous rice, are the basis of the northerners’ diet. Various dips (viscous and thick sauces) are often used with vegetables or as a base for many dishes full of greens. The taste of northern Thai cuisine is sour and tart. Many rice dishes are borrowed from neighbouring Laos and Myanmar. For example, glutinous rice goes not only in desserts, like, say, in the centre or the south of the country. The local chefs make rice balls that are dipped in sauces or put directly into other dishes. But crisp rice is not as widespread. Instead, noodles are very popular along with a much lighter curry. We encourage you to try the most famous kinds, such as kaeng yuak (banana palm pith curry) and kaeng khanoon (with jackfruit). For a snack, the locals enjoy sausages. There are many varieties, but the most popular are sai ua, a kind of sausage with pork mince, chilli, garlic, shallots and lemongrass.

Курка на грилі кай янг Kai yang – grilled chicken

Пад тай – смажена рисова локшина Pad thai – a stir-fried rice noodle dish

Some Like Cucumbers, Some Like Papaya

The northeast of Thailand repeats some of the culinary traditions of the north but at the same time has its own flavours, influenced by Cambodia and China. The locals fry and bake almost everything, and add spicy chilli even to desserts. Perhaps the most famous dish is called som tam: grated green papaya with limejuice, garlic, fish sauce with dried shrimp, cherry tomatoes and roasted peanuts. The north east is also famous for the most delicious grilled chicken in Thailand – kai yang. The poultry is rubbed with a mixture of fish sauce, coriander root and garlic, and then roasted over charcoal. And a local specialty – one of a plethora of meat salads – tops it all off.

TOP 10 THAI DISHES 1. Tom yum goong (spicy soup with shrimps and mushrooms) 2. Som tam (green papaya salad) 3. Tom kha kai (spicy chicken soup with coconut milk) 4. Gaeng daeng (red curry) 5. Pad thai (fried rice noodles) 6. Khao pad (fried rice) 7. Gaeng kiew wan kai (green curry with chicken) 8. Yam nua (spicy beef salad) 9. Pak boong (fried leafy vegetable s) 10. Kai med ma muang (chicken with cashews)

Various Food to Fit Every Taste

Now you can move into the centre of the country – Thailand’s rice breadbasket. Floods occur here very often, but a lot of water means a lot of rice. This is home of the most famous Thai dishes – pad thai (fried rice noodles), tom yam (clear soup with prawns), and tom kha kai (soup with chicken and coconut milk). These deserve some closer attention to resolve the constant confusion between these two soups once and for all. We are used to calling any spicy soup that comes from Thailand tom yam. But that’s incorrect. Tom yam is made without coconut milk, but with seafood in chicken broth. Tom kha kai, on the other hand, is the one that has coconut milk and chicken. In restaurants in Ukraine, even in decent ones, this little detail is often overlooked, and you can find coconut soup with (one) shrimp on the menu, proudly called tom yam. Needless to say, there are a lot of subtle differences across Thailand itself, and you’ll find one soup or another with seafood and coconut milk. But it won’t be tom yam, rather, but rather a completely different dish. Central Thailand has the best choice of green curry – and every variety uses coconut milk, as opposed to the north. The key difference between Thai curry and say, Indian curry, is that the Thai variety uses many more fresh, fragrant herbs and less dried and ground spices. Coriander, galangal, lemongrass – these and many other spices are what make local curry so special. A variety of omelettes is another hallmark of the local cuisine. This is where the Chinese influence is best seen, in the form of tofu, fried noodles, mung beans and potted dishes. Seafood appears on the menu as you go further south, but its true homeland is still the south of Thailand. PANORAMA № 10 / 2013 / 33


бобів “мунг” і страв у горщиках. Трохи південніше вже з’являються морепродукти, але істинною їх вітчизною є все-таки південь Таїланду.

Тропічний рай для гурмана

Усі дороги ведуть до Бангкока

Тайські смакоти на ринку Дамноен Садуак Thai delicacies on sale at Damnoen Saduak

А що ж Бангкок? Традиційно прийнято розділяти Таїланд на чотири регіони та столицю. Це місто істотно різниться від решти регіонів країни. Тут можна знайти найрізноманітніші кулінарні поєднання, що робить його гастрономічною столицею країни. Кажуть, за кількістю точок громадського харчування на квадратний метр Бангкок займає перше місце у світі. Вуличні й солідні, пересувні й стаціонарні – всі вони працюють тільки для того, щоб у будь-який час дня і ночі ви могли перекусити. Саме в Бангкоку ви знайдете все розмаїття тайських страв. Будь-який регіон Таїланду представлений тут максимально широко. Тому для того, щоб спробувати Таїланд на смак, необов’язково покидати столицю – тут можна знайти все. Головне знати, що шукати.

Сергій Калінін – кулінарний експерт телеканал у СТБ, який пропонує також приватні й корпорат ивні гастрономічні заходи, кулінарні заняття й консалтинг. Докладніше – на сайті www.kalinin.com.ua. Спеціальна пропозиція для читачів “Панорами” – відправте SMS із текстом MAU 0913 на номер +38 093 130 5446 і отримайте спеціальні умови.

Тропічні фрукти – незамінна складова тайської кухні Tropical fruits are integral part of Thai cuisine

Tropical Paradise for Gourmets

The vast coastline reaching up to Malaysia with its phenomenal diversity of marine species defines the food that makes it to the dining tables in the southern regions of the country. Seafood, pineapples, cashews and coconuts are the key ingredients of local cuisine. Coconuts are everywhere – in soups in the form of milk, as oil for frying and as an additive in grated form. In these parts, you can also find countless types of yellow curry – kaeng leuang. Rice noodles enjoy tremendous popularity here. As for seafood dishes, they are too many to count. By the way, thanks to a well-developed fishing industry, nam pla fish sauce is one of the leading Thai export products.

All Roads Lead to Bangkok

And what about Bangkok? Traditionally, Thailand is divided into four regions and the capital area. The city differs very much from the rest of the country. Here you can find a variety of culinary combinations that make it the country’s gastronomic capital. Bangkok is said to have the most food outlets per square mile in the world. Street outlets and high-end restaurants, mobile and stationary – all of them work to allow diners to have a delicious meal at any time of day or night. In Bangkok, you will find a whole variety of Thai dishes. Bangkok represents the best of every region of ​​Thailand. That’s why if you want to get a taste of Thailand, you can just stay in the capital, because here you can find it all – as long as you know what to look for.

Sergey Kalinin is a culinary expert who appears on STB TV channel. He also holds private and corporate food events and culinary classes, and consults. For details, visit www.kalinin.com.ua. In an exclusive offer for Panorama readers, send an SMS with the characters MAU0913 to +38 093 130 5446 to receive specials on Sergiy’s services.

Photos: ©Nimon_t/Fotolia, Mykola Ivashchenko

Величезна берегова лінія аж до Малайзії та феноменальна різноманітність морських видів визначили лінійку продуктів, які потрапляють на стіл у південних регіонах країни. Морепродукти, ананаси, кеш’ю і кокос – ось ключові елементи місцевої кухні. Кокос скрізь – у супах у вигляді молока, як олія для смаження і як добавка в натертому вигляді. У цих краях можна зустріти найрізноманітніші види жовтого карі kaeng leuang. Дуже популярна рисова локшина. А морепродукти і страви з них годі перелічити! До речі, завдяки добре розвиненому рибному промислу рибний соус nam pla є одним із провідних продуктів тайського експорту.



Тренди / Trends НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

ЛІНЗИ ДЛЯ АКТИВНИХ ЛЮДЕЙ

Знайомтеся: сучасне покоління контактних лінз – “дихаючі” лінзи з силікон-гідрогелевого матеріалу AIR OPTIX® AQUA® від компанії ALCON. Відтепер можна не турбуватися, що на вашому “дзеркалі душі” відобразиться джетлаг чи години напруженої роботи на комп’ютері. У лінзах, які пропускають у п’ять разів більше кисню, ніж гідрогелеві, ви можете плідно працювати і в офісі, і в автомобілі, і в літаку. Запатентований матеріал лінзи утримує вологу шляхом зниження рівня дегідратації, що забезпечує комфорт та позбавляє відчуття сухості. Більше того, у таких лінзах можна навіть спати, або взагалі не знімати їх упродовж шести діб. Дотримуйтеся рекомендацій лікаря, і в круговерті сучасного життя ви завжди будете на висоті!

CONTACT LENSES FOR ACTIVE PEOPLE

Welcome a modern generation of contact lenses – the “breathing” silicone-hydrogel lenses AIR OPTIX® AQUA® from ALCON. Now, you needn’t worry if your “windows to the soul” reveal signs of jetlag or hours of work in front of a computer. The patented lenses retain moisture due to a reduction in the dehydration levels associated with older lenses, providing for more comfort and less dryness. You can even sleep with these lenses in, or wear them up to 6 days, because they allow for five times more oxygen to circulate in comparison with hydrogel lenses. Seek your optometrist’s advice and try them for yourself.

36 / PANORAMA № 10 / 2012

Швейцарський курорт ЦЕРМАТТ (www.zermatt.ch) запрошує всіх охочих протестувати нові моделі гірських лиж вже цього місяця. Тестування проводяться кожного уїк-енду в жовтні, а з 26 жовтня до 1 грудня – щодня. На вибір шанувальників зимових видів спорту представлять нові моделі провідні світові виробники Atomic, Blizzard, Fischer, Head, Nordica, Rossignol, Salomon та Scott. Обміняти свої лижі на тестові можна на станції Трокенер-Стег. Офіційне відкриття зони катання Церматт – Червінія заплановано на 1 листопада, а до того часу діє спеціальна пропозиція Skitest. Пакет, що включає розміщення в готелі щонайменше на дві ночі із сніданками, скі-пасс на два дні та можливість взяти участь у тестуванні, коштує від €270 євро на особу.

GET YOUR SKIS ON IN OCTOBER

This month, Swiss ski resort ZERMATT (www.zermatt.ch) invites everyone to test the latest innovations in mountain ski gear. Ski tests will take place every weekend in October, and every day from 26 October through to 1 December. Brands to be tested include Atomic, Blizzard, Fischer, Head, Nordica, Rossignol, Salomon, and Scott. You can change your own skis for the test skis at the station Trockener Steg. Before the official opening of the Zermatt-Cervinia ski area, scheduled for 1 November, you can benefit from the special Skitest package. Priced from €270 per person per night, it includes accommodation for a minimum of two nights including breakfast, a two-day ski pass, and two days of ski testing.

ПЕРЕДАТИ РІЗНОБАРВ’Я СВІТУ

На ринку мобільних пристроїв з’явився новий революційний смартфон SAMSUNG GALAXY S4 ZOOM, що поєднав інноваційні функції флагмана Galaxy S4 та найпередовіші технології в галузі фотографії. Компактний Galaxy S4 zoom оснащено найкращим у своєму класі 10-кратним оптичним зумом, 16-мегапіксельною BSI CMOS-матрицею і ксеноновим спалахом, що дає можливість робити високоякісні знімки здалеку і зблизька, за будьяких умов освітленості. Вбудований оптичний стабілізатор зображення усуває ефект тремтячих рук та зменшує розмитість для створення фото та відео найкращої якості. Відтак, більше немає необхідності носити громіздкі аксесуари для камери – такий смартфон задовольнить вимоги усіх фотолюбителів.

CAPTURE THE DIVERSITY OF THE WORLD

The SAMSUNG GALAXY S4 ZOOM, a new revolutionary smartphone, combines the innovative functions of the Galaxy S4 and the latest in photographic technology. The compact Galaxy S4 Zoom comes equipped with 10x optical zoom, 16-pixel BSO CMOS matrix, and xenon flashlight, which allow you to take high-quality photos from any distance in any lighting conditions. A built-in optical image stabiliser removes the effect of shaking hands and reduces blur. Therefore, there is no more need to carry bulky cameras and accessories – this smartphone will cater to the needs of any amateur photographer.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Photo: ©Zermatt Tourism

ГОТУЙ ЛИЖІ У ЖОВТНІ



У фокусі / In the Spotlight

Годинники з крилатою історією Завдяки високій якості приладів і постійному прагненню до вдосконалення швейцарська годинникова компанія Breitling супроводжувала подвиги піонерів авіації, підтримувала розвиток змагальних видів спорту та автомобілебудування Текст: Жанна Маркус


Keeping Aviation on Time As an apprentice watchmaker, measuring short periods of time with chronographs obsessed young German Leon Breitling. It is little wonder a chronograph he developed shortly after ending his training started his professional career and laid the foundation for a time-keeping legend By Zhanna Markus


З

асновуючи 1884 року годинникарську майстерню у Швейцарії, молодий німець Леон Брайтлінг навряд чи міг мріяти про світову славу своєї справи, продовженої сином Гастоном, який винайшов хронограф з незалежною кнопкою управління і створив секундомір з точністю 1/10 секунди, та онуком Віллі, який запатентував другу незалежну кнопку хронографа, створивши тим самим еталон цього механізму. Крім того, Віллі Брайтлінг став творцем унікальних моделей хронографів для авіації.

Знаменитий австрійський фрідайвер і пілот Герберт Ніцш – один із амбасадорів Breitling Famous Austrian free diver and pilot Herbert Nitsch is one of the Breitling ambassadors

Все вище, і вище, і вище

На початку 1930-х років, підтверджуючи репутацію виробника точних і стійких до зовнішніх впливів механізмів, компанія Breitling розширила лінійку бортовими хронографами, призначеними для встановлення у кабінах літаків. Ці прилади, без яких неможливо уявити безпечне пілотування, мали величезний попит серед збройних сил різних держав, включаючи Королівські Повітряні сили, що обладнували ними свої знамениті гвинтові винищувачі часів Другої світової війни. У 1952 році Віллі Брайтлінг створив легендарну модель Navitimer – наручний хронограф із круглою логарифмічною лінійкою для виконання розрахунків, пов’язаних з різними навігаційними завданнями. Ця модель випускається понад 60 років поспіль, вона стала культовим об’єктом для пілотів і шанувальників авіації та найстарішим механічним хронографом, що виробляється. У 1962 році Navitimer став першим наручним хронографом, що побував у космосі, супроводжуючи Скотта Карпентера в орбітальному польоті на борту космічного корабля “Аврора-7”.

І небо знову кличе нас

Протягом 1950-60-х років компанія Breitling відігравала ключову роль в інтенсивному розвитку комерційної авіації, оскільки її бортові хронографи стали стандартним бортовим обладнанням – спочатку на гвинтових, а згодом і на реактивних літаках різних літакобудівних компаній. Цілком природно, що компанія здобула статус офіційного постачальника світової авіації. У 1979 році внаслідок кризи Віллі Брайтлінг змушений був продати сімейну компанію. Визначально, що новим власником став Ернест Шнайдер – годинникар і пілот. Саме він утвердив імідж годинників Breitling як авіаційних, закріпив за ними репутацію неперевершеної якості та вишуканого дизайну і сьогодні керує компанією спільно зі своїм сином Теодором. Визнана у світі годинникова компанія Breitling зберігає вірність авіації, співпрацюючи з елітними пілотами. Кілька пілотажних груп літають на літаках, розфарбованих у фірмові кольори компанії, включаючи відому групу Breitling Jet Team, що демонструє захопливі фігури вищого пілотажу. Компанія має тісні контакти з найзначнішими авіашоу світу, такими як знамениті повітряні перегони Reno Air Races (Невада, США). У 1993 році Міжнародна федерація аеронавтики FAI визнала Кубок світу Breitling вищого пілотажу світовим чемпіонатом. 40 / PANORAMA № 10 / 2013

Головне, хлоп’ята, серцем не старіти

Компанія, на логотипі якої зображена крилата літера “В”, доводить рішучість зберегти свою авіаційну спадщину – високі досягнення, з якими тісно переплелася її власна історія. Пройшовши сувору школу авіації, де надійність є життєво важливою якістю, Breitling демонструє таку ж одержимість високою якістю всіх своїх “інструментів для професіоналів”: це єдиний у світі годинниковий бренд, який піддає всі механізми (і механічні, і кварцові) тестуванню у Швейцарському інституті хронометрії COSC, що є найвищим критерієм точності та надійності. Святкування 125-ї річниці Breitling у 2009 році ознаменувалося епохальною подією в історії компанії – було вперше створено власний базовий калібр хронографа, який став основою для більшості колекцій бренду. Caliber 01, який розроблявся протягом п’яти років, включає запатентовані системи старту, зупинки та скидання. На сьогодні лінійка механізмів годинникової мануфактури налічує п’ять калібрів. “Запас енергії”, потенціал, додаткові можливості – це те, що вирізняє Breitling серед конкурентів. Незмінними рисами всіх моделей залишаються великий корпус, контрастна обробка і зовнішній вигляд, що імітує кабіну пілота. Українці найчастіше вибирають моделі з флагманської авіаційної колекції Chronomat, лінія Superocean підкорила серця дайверів, а колекція Transocean є еталоном надійності, потужності та стилю у бізнес-колах. Адже придбати годинник Breitling – це набути незамінного ділового партнера.


Вражаючий виступ пілотажної групи повітряної акробатики Breitling Wingwalkers A mind-blowing performance by the Breitling Wingwalkers aerobatics and wingwalking team

mechanical chronograph still produced. In 1962, the Navitimer was the first wrist chronograph that travelled into space, accompanying Scott Carpenter on his orbital flight aboard the space shuttle Aurora-7.

And the Skies Call Again

Transocean

Superocean

Chronomat

Y

oung German apprentice watchmaker German Leon Breitling was obsessed with measuring short periods of time. It is little wonder a chronograph he developed shortly after ending his training started his professional career and laid the foundation for a time-keeping legend. Breitling’s first chronographs were produced in his SaintImier, Switzerland, workshop in 1884. In 1892, he set up the G Leon Breitling SA, Montbrillant Factory in La Chauxde-Fonds. His son Gaston took over the firm when his father died in 1914. Gaston inherited his father’s passion, inventing a chronograph with an independent control button and creating a stopwatch with accuracy of 1/10 of a second. In 1932, the third generation, Gaston’s son, Willy Breitling, took over and the company accompanied the exploits of the aviation pioneers it is linked to.

Higher and Higher and Higher

In the early 1930s, confirming its reputation as a producer of accurate mechanisms resistant to external influences, Breitling expanded its production with onboard chronographs designed for aircraft cockpits. These devices, without which it’s impossible to imagine a safe flight, enjoyed huge demand among the armed forces of various countries, including the Royal Air Force, which equipped its famous fighters with them during World War II. In 1952, Willy Breitling created the legendary model Navitimer, a wrist chronograph with a circular slide rule for calculations related to various navigation tasks. This model has been produced for more than 60 years; it has become a cult object for pilots and aviation fans, and is the oldest

During the 1950-60s, Breitling played a key role in the intense development of commercial aircraft, because its onboard chronographs had become standard on-board equipment: first in propellerdriven aircraft and then in the jets of various aircraft-producing companies. Naturally, the company earned the status of official provider to global aviation. In 1979, due to a crisis, Willy Breitling was forced to sell his family business. New owner Ernest Schneider, a watchmaker and a pilot, strengthened the image of Breitling watches as aviation ones, and cemented their reputation for unsurpassed quality and exquisite design. Up to this day he manages the company together with his son Theodore. Recognised throughout the world, Breitling remains true to aviation, working with elite pilots. Several squads fly on planes painted in Breitling’s corporate colours including the well-known Breitling Jet Team, which demonstrates aerobatics. The company has close links with the most important air shows in the world, such as the famous Reno Air Races (Nevada, USA). In 1993, the International Federation of Aeronautics recognised the Breitling Jet Team as world champions.

Instruments for Professionals

The company, whose logo depicts a winged letter “B”, is determined to retain its aviation heritage and associated achievements, which are closely intertwined with its own history. In aviation, reliability is a vital quality, and Breitling demonstrates the same obsession with high quality in all its “instruments for professionals”: this is the world’s only watch brand that tests all mechanisms (mechanical and quartz ones) at COSC, the Swiss institute of chronometry, the benchmark of accuracy and reliability. Celebrations of the 125th anniversary of Breitling in 2009 were marked by another milestone in the history of the company: a basic chronograph caliber that became the basis for most of the collections of the brand. Caliber 01 was developed over five years and includes a patented start, stop and reset system. Today the range of mechanisms produced come in five sizes. “Reserve of energy” potential and additional features are the qualities that distinguish Breitling from its competitors. The consistent features of all models are a large body, contrast trim and an appearance that resembles a cockpit instrument. Ukrainians often choose models from the flagship airline collection, Chronomat, while the Superocean line has won the hearts of divers, and the Transocean collection is the standard for reliability, power and style in business circles. PANORAMA № 10 / 2013 / 41


Подорожі / Travel

Тенеріфе: життя на вулкані Канарські острови, немов намисто із перлин, розкинулися в Атлантичному океані. Вінчає вулканічний ланцюжок Тенеріфе – найбільша й найдорожча перлина архіпелагу. Мандрівникам один із найпопулярніших іспанських курортів пропонує безліч бонусів на додачу до чудової засмаги Текст: Наталія Майборода


Tenerife: Photo: ©Tenerife Tourist Board

Living On a Volcano

The Canary Islands stretch out from the coast of Africa into the Atlantic Ocean like pearls on a necklace. Tenerife, the largest of the archipelago, forms the centerpiece of this volcanic ensemble. Often labelled a sun, sand and sea destination for northern Europeans escaping the chill of winter, it has much more to offer than the opportunity simply to top up a tan By Natalia Maiboroda


Playa de Las Teresitas

П

еред тим, як вирушити до нової країни, я детально розглядаю її на карті й вигадую прізвисько залежно від того, на що схожий її обрис. Тенеріфе нагадав мені… качку. Цікава особливість, з огляду на те, що назва архіпелагу походить від назви іншої пташки – канарки. Подвійна аналогія ще більше підігріла мій інтерес, тож на зустріч із “пернатим” островом я чекала з неприхованим інтересом.

Нетипова столиця

Нетипова столиця №2

Проте Санта-Крус не завжди був столицею острова, а лише останні 290 років. До 1723 року на його місці знаходилося невеличке портове поселення, в той час, як місто СанКрістобаль-де-ла-Лагуна виконувало адміністративні функції. Засноване воно було іспанським конкістадором Алонсо де Луго. Коли завойовник дістався берегів Тенеріфе в 1494 році, на місці Санта-Крус (з іспанської “Святий Хрест”) він встановив хреста, як того вимагала традиція. Звідти Алонсо розпочав подальше завоювання Тенеріфе. Столицю

Знайомство з островом я розпочала із міста Санта-Крусде-Тенеріфе, яке примостилось під “качиним” дзьобом. Кожні чотири роки воно стає столицею Аудіторіо-де-Тенеріфе – символ всього архіпелагу і ділить цей статус із ЛасСанта-Крус-де-Тенеріфе Пальмас – найбільшим містом Канарських островів, Auditorio de Tenerife – a symbol що знаходиться на сусідньому острові Гран of Santa Cruz de Tenerife Канарія. Туристів Санта-Крус-де-Тенеріфе дивує мініатюрними розмірами, адже тут проживає лише близько 222 тисяч мешканців. Та порівняно з іншими містами острова Санта-Крус (як його називають місцеві) виглядає мегаполісом. Принаймні, у нього є всі невід’ємні для цього складові: хмарочоси, пробки й метушня. Звісно, в острівному масштабі. Дивно спостерігати, як місцеві жителі, вдягнені у ділові костюми, поспішають на роботу в той час, як туристи неквапно прогулюються центральними вулицями й відпочивають біля вишуканого фонтану на головній площі міста Пласа-де-Еспанья (Plaza de España). Або ж завзято спустошують численні крамниці, де можна значно дешевше, ніж на 44 / PANORAMA № 10 / 2013

Photos: ©Thierry Guimbert/Fotolia, Wikimedia

Пляж Тересітас

континенті, придбати електронні товари, косметику, парфуми, алкоголь і сигарети, адже Санта-Крус, як і інші міста Тенеріфе, – зона безмитної торгівлі. Окрім приємного шопінгу, гостей міста ваблять також славетні пляжі. Більшість туристів засмагають на Тересітас (Playa de las Teresitas) – одному з небагатьох пляжів острова з жовтим піском. Ви спитаєте, а що в цьому такого особливого? А те, що на Канарських островах більшість пляжів вулканічного походження, а отже – з піском чорного кольору. Тересітас сховався від сторонніх очей біля підніжжя гірського масиву Анага за кілька кілометрів на північ від столиці. Як на мене, то це найкрасивіший пляж острова! Уявіть жовтогарячу смужку піску, за якою починається зелена лінія з пальм і хвилеподібних пагорбів. Формою пляж нагадує підкову, яка ніби обіймає блакитні води Атлантичного океану. До речі, пісок сюди у 1970-х роках було спеціально привезено із Сахари, до якої рукою подати. А щоб дорогоцінний “декор” не розмивало, було зведено хвилеріз. З оглядового майданчика, який знаходиться відразу за пляжем, “композиція” виглядає дійсно заворожуюче. Та й сама столиця зачаровує погляд – в оточенні сірих вулканічних ландшафтів вона виглядає маленькою білою цяткою. Особливу увагу привертає футуристична будівля на березі океану, здалеку схожа на оперний театр у Сіднеї або чудернацький космічний корабель. Аудіторіо-де-Тенеріфе (Av. Constitución 1; www.auditoriodetenerife.com) – результат фантазії сучасного іспанського архітектора Сантьяго Калатрави. Того самого майстра, який збудував комплекс “Місто мистецтв й наук” у Валенсії. Зведений десять років тому, Аудіторіо-де-Тенеріфе не перестає дивувати незвичними формами, особливо це стосується звислого над конструкцією округлого даху, який сягає 100 метрів у довжину! Будівля вважається символом столиці Тенеріфе.


Життєствердні барви Тенеріфе Life is bright on Tenerife

green line of palms and wave-like hills. In shape, the beach resembles a horseshoe enclosing the blue waters of the Atlantic Ocean. It’s no natural phenomenon – the sand was brought here from the Sahara desert in the 1970s and a breakwater was built to prevent the precious sand from washing away into the sea. Artificial it may be, but it looks astonishing from the viewing deck just above the beach and it is an oasis in the island’s grey volcanic landscape. Arresting sights can be found in Santa Cruz as well, such as a waterfront structure that resembles the Sydney Opera house. Auditorio de Tenerife (Av. Constitución 1; www.auditoriodetenerife.com) is the result of the creative imagination of Santiago Calatrava, a famous contemporary architect – the same architect that designed the City of Arts and Sciences of Valencia. Built 10 years ago, Auditorio de Tenerife never ceases to amaze people with its unusual form, especially the 100-metre long rounded roof hanging over the building. It creates a majestic profile, and the auditorium has become an architectural symbol of the city, the island of Tenerife and the Canary Islands. It is also regarded as the finest modern building on the Canary Islands and one of the most emblematic buildings of Spanish architecture.

An Unusual Capital #2

Photos: ©Webtenerife.co.uk, Carnavaltenerife.es

Santa Cruz wasn’t always the capital of this island – it has been so only for the past 290 years. Before 1723, a small port city stood in its place, while La Laguna held administrative

I

am going to confess to a rather odd habit: before travelling to a new country, I always find it on a map and make up a nickname for it depending on its shape. And, well, Tenerife reminded me of… a duck. It’s an unexpected coincidence, considering that the archipelago’s name is drawn from another bird – the canary. This double analogy piqued my interest, and I couldn’t wait to discover and explore this birdlike landmass.

An Unusual Capital

Santa Cruz de Tenerife is the starting point of my journey and, to continue my duck analogy, is located on the duck’s chin. The city is co-capital of the archipelago, sharing that status with Las Palmas, the Canary Islands’ largest city, located on the neighbouring Gran Canaria. It’s unusual to see such a small capital – a city with only 222,000 inhabitants. Still, Santa Cruz, as the locals call it, looks like a metropolis compared to other towns of the island and comes with all the trappings of a large city: skyscrapers, traffic jams and bustle – albeit on a condensed scale. And being a tourist hub you get the resulting juxtaposition of locals and visitors. It’s curious to watch locals in business attire hurrying to work as tourists stroll around central streets, rest near the exquisite fountain at Plaza de España, the city’s central square, or shop ‘til they drop due to the duty-free trade zone status of Santa Cruz, and the whole archipelago. Besides great shopping, visitors love the island’s famed beaches. Most take to the sands of Playa de Las Teresitas – one of the island’s few yellow-sand beaches. This is because the majority of the Canary Islands’ beaches are of volcanic origin, thus black in colour. Teresitas is hidden from prying eyes at the foot of the Anaga mountain chain, several kilometres north of the capital, and I agree with the scores of people who flock there – this is the most beautiful beach of Tenerife. Just imagine a hot yellow strip of sand ringed by a

Маленькі учасники карнавалу в Санта-Крус-де-Тенеріфе Little participants of the Carnival in Santa Cruz de Tenerife

Santa Cruz de Tenerife is co-capital of the archipelago, sharing that status with Las Palmas functions. The site of La Laguna was strategic. When Luis Alonso de Lugo reached the shores of Tenerife in 1494, he set a cross at the place of the future Santa Cruz (Holy Cross in Spanish), following the tradition of the Spanish Conquistadors. From there, the conqueror continued his march across Tenerife. He decided to found the capital deep inside the island to protect it from pirates, and his strategy turned out to be wise – the historic centre of the town has survived until now, almost in its original form. By the way, Alonso de Lugo is buried in Tenerife’s main cathedral in La Laguna. As you visit the former capital, you get a feel for its colonial atmosphere right away. It reeks of history and establishment – it is said there are no mansions and estates as luxurious as those in the city. However, there is a youthful side to this city. La Laguna also has a vibrant student spirit and is home to the oldest university on the Canary Islands, the University of San Fernando de La Laguna. It’s hard for PANORAMA № 10 / 2013 / 45


Краєвиди Національного парку Тейде вражають

було вирішено заснувати в глибині острова, сховавши її від численних піратів. Стратегія конкістадора виявилася розумною, адже історичний центр міста зберігся до наших часів майже в первозданному вигляді. До речі, Алонсо де Луго було поховано в головному кафедральному соборі Тенеріфе в Ла-Лагуні. У колишній столиці повсюди відчувається її колоніальна атмосфера. Кажуть, що таких розкішних маєтків більше ніде не зустріти на всьому острові. Як і такого студентського духу – в Ла-Лагуні знаходиться найстаріший університет Канарських островів. Не знаю, як то воно вчитися у місті, з якого рукою подати до пляжів. Але на розвагах студенти явно знаються, надто наприкінці зими, коли розпочинається славетний карнавал. Саме тоді місто майже на місяць перетворюються на величезну вечірку-маскарад.

Загадкові піраміди

До іспанського вторгнення Канарські острови заселяли гуанчі – корінні мешканці. Найяскравіша згадка про загадкових остров’ян знаходиться неподалік Санта-Крус, в місті Гуїмар. Вирушаючи туди, я й уявити не могла, що побачу там справжні піраміди… А тим паче шість! Ступінчасті кам’яні споруди були ретельно досліджені 46 / PANORAMA № 10 / 2013

відомим науковцем і мандрівником Туром Хейєрдалом у 1991 році. Тоді він зробив сенсаційне відкриття, стверджуючи, що місцеві піраміди мають багато схожих характеристик з тими, які знаходяться в Мексиці, Перу та Єгипті. Учений висунув версію, буцімто задовго до мандрівок Колумба через Канарські острови проходив морський шлях між Америкою й Середземномор’ям. Цьому сприяли пасатні вітри, які дмуть між тропіками протягом року. А отже, між різними народами по обидві сторони Атлантичного океану був розвинений культурний обмін. На підтвердження цієї гіпотези науковець у 1977 році перетнув океан на примітивному папірусному човні “Ра”, подібному до того, який використовували древні гуанчі. Єдиної версії, коли і ким були збудовані піраміди, немає. Тим цікавіше здійснити прогулянку між загадковими конструкціями, які лише в 1998 році стали доступними для огляду, коли Тур Хейєрдал разом з товаришем Фредом Олсеном за власні кошти відкрили етнологічний парк Гуїмар загальною площею 65 000 кв. м.

Вище неба

Мовою древніх гуанчі назва Тенеріфе означає “сніжна гора”. Неважко здогадатися, якій горі має завдячувати

Photo: ©Aleksandar Todorovic/Fotolia

The vews of the Teide National Park are truly impressive


from the Passat winds blowing between the tropics throughout the year, allowing cultural exchange between the peoples on both sides of the Atlantic ocean. To prove his hypothesis, the scientist crossed the ocean in 1977 using a primitive papyrus boat called “Ra” similar to those used by the Guanches. There is no definitive version about who built the pyramids or when, but that makes a walk between these mysterious structures all the more interesting. By the way, the latter opened to the public only in 1998, when Heyerdahl, together with his friend Fred Olsen, opened the 65,000 square kilometre Pyramids of Güímar Ethnologic Park – all at their own cost.

Reaching the Sky

Photos: ©Turismo de Canarias

In the language of the ancient Guanches, the name Tenerife means “snow mountain”, and it’s not hard to guess to which mountain the island owes its name – Teide, Spain’s highest mountain. It is 3,718 metres above sea level, and 7,500 metres from the ocean floor! The natives believed that Teide both held up the sky and had the gates of hell hidden in it. Most likely, this was due to their witnessing the volcano erupt, as did Christopher Columbus who first documented an eruption in 1492, starting an accurate record of all eruptions since then. Once upon a time, it took the German scientist Wilhelm von Humboldt 29 hours to ascend to the top of Teide. Now, you can do it in a few hours thanks to a sealed road leading to the top. Yet, sometimes, especially in winter, weather conditions can prevent adventurers from getting to the summit. We were lucky – or so we thought. Without any concern we entered the national park, which since 1954 has protected the volcano, which is 48 kilometres in diameter. I was amazed by the absence of other tourists – there was nobody besides us on the road. As we passed the 3,000 metre mark, we were enveloped in a fluffy blanket of clouds. Usually, you can easily reach the top using a cable car. A wonderful panorama of all four islands opens from here on a clear day. But we could only see the peak of the dormant volcano covered with snow.

me to imagine what it’s like to study in a city so close to the beaches. The local students obviously know how to entertain themselves, especially at the end of winter – the time of the famous carnival, which transforms most cities of the archipelago into grand masquerade party venues for almost a month.

Реліктові лаврові ліси в національному парку Гарахонай Primeval laurel forests in Garajonay National Park

Mysterious Pyramids

Before the Spanish colonisation, the island was inhabited by Guanches – the island’s indigenous people. The most memorable artefact of the islanders is found near Santa Cruz, in the town of Güímar. I would never have dreamed to see pyramids so far from Egypt, but I did – six in fact! These terraced stone structures were researched in great detail by Thor Heyerdahl, a well-known Norwegian ethnographer and explorer. After his studies, he made the incredible discovery that the local pyramids have much in common with those standing in Mexico, Peru and even Egypt. Thus Heyerdahl hypothesised that a naval route between America and the Mediterranean passed through the Canary Islands long before Columbus. The route benefited PANORAMA № 10 / 2013 / 47


Within several minutes, even the peak was hidden from sight and we were caught in a snowstorm. We didn’t expect it, and weren’t prepared, as our car had summer tyres. Even a turtle could move faster than we did. In hindsight, I think it was best that I couldn’t see those sharp mountain bends with steep drops. At 10 kilometres per hour, we edged gingerly down the mountain. As the snow eased, we started to see the road signs again and the road regained its usual colour. The next day we found out the roads to Teide were closed.

Гордість Тенеріфе – пляжі з чорним вулканічним піском Tenerife boasts unique black volcanic sand beaches

Кожні чотири роки Санта-Крусде-Тенеріфе стає столицею Канарських островів і ділить цей статус із містом Лас-Пальмас своєю назвою острів. Звісно, Тейде – найвищій точці Іспанії. Її висота становить 3718 метрів над рівнем моря, а якщо за відлік брати дно океану, то сягає 7500 метрів! Аборигени вірили, що Тейде підпирає собою небо. А ще – вважали, що там знаходяться ворота до пекла. Вірогідно, таке пояснення вони давали виверженням вулкану. Як і Христофор Колумб, який вперше задокументував цю подію в 1492 році. Відтоді ведеться точна статистика вивержень. Свого часу німецькому вченому Фрідріху фон Гумбольдту знадобилося 29 годин, щоб піднятися на Тейде. Сьогодні досить і кількох – до вершини веде асфальтована дорога. Проте не завжди можна дістатися до вулкану через непередбачену погоду, особливо взимку. Нам пощастило. Принаймні, ми так вважали… Не кваплячись, по звивистій дорозі ми підіймалися вгору до однойменного національного парку. З 1954 році під його охороною знаходиться вулканічний кратер, розміри якого становлять близько 48 кілометрів у діаметрі і, власне, сам пік Тейде. Мене здивувала відсутність інших туристів – окрім нас, на дорозі більше не було нікого. Коли ми здолали позначку в 3000 метрів, весь острів сховався за пухкою периною із хмар. Зазвичай до вершини можна дістатися на фунікулері. В ясний день звідти відкривається панорама чотирьох сусідніх островів. Проте ми встигли побачити лише шапку згаслого вулкану, вкритого снігом. А через кілька хвилин і вона сховалася з виду. Не встигли ми як слід надивитися на Тейде й оточуючий інопланетний пейзаж, як раптово розпочався справжній снігопад. Такого сюрпризу від погоди не очікували ні ми, ні наш автомобіль, “одягнений” у літні шини. Черепаха і та швидше рухалася, аніж ми. Зараз я навіть радію, що тоді через сніг не було видно тих крутих поворотів. На швидкості 10 кілометрів на годину наш автомобіль помалу збавляв висоту. Пам’ятаю, як снігопад поступово затихав, як знову стало видно дорожні знаки, а дорога набула звичного кольору. Наступного дня ми дізналися, що дороги до Тейде перекрили.

48 / PANORAMA № 10 / 2013

Nevertheless, the wish to see the peak of Teide hadn’t left me. If I wasn’t going to see it from Tenerife, I would have a go from another island. La Gomera, for instance, another island which, at 32 kilometres, is the closest to Tenerife. A ferry from Los Cristianos goes there several times per day. According to a legend, this was Columbus’ last stop on his way to the New World. La Gomera is one of the smallest islands of the Canary Island Archipelago. However, I somewhat underestimated its size – even my three days weren’t enough to see and experience all it has to offer. One experience is the language – the ancient el silbo dialect. The natives invented remote communication far before the invention of the telephone. Instead of using regular words, they used… whistling. In this unique way they would communicate with each other from the high and steep hills covering the entire island. The sound of whistling could reach up to 4 kilometres, so it served as the perfect warning signal for local residents. Today, you can hear el silbo in separate restaurants where it’s specially demonstrated to tourists. The local cuisine is the most delicious of all the cuisines of the Canary Islands and is something La Gomera is especially proud of. Be sure to taste the so-called palm honey – the people of La Gomera have been making it since the 16th century and have taught the rest of the archipelago to Тенеріфе – зона безмитної торгівлі, тож шопінг тут неминучий Tenerife is a duty free zone, so you can’t avoid shopping here

Photo: ©Eska2012/Fotolia

Whistle as You Go



ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

З 1 листопада 2013 року по 28 березня 2014 року МАУ виконуватиме щотижневі рейси з Києва до Тенеріфе.

From 1 November 2013 through to 28 March 2014, UIA will operate weekly flights from Kiev to Tenerife.

50 / PANORAMA № 10 / 2013

Photos: ©Karol Kozłowski/Fotolia, Wikimedia, Webtenerife.co.uk

Жити присвистуючи

Проте бажання побачити пік Тейде не покидало мене. Якщо на Тенеріфе не вийшло, спробуємо підібратися з іншого острову. Наприклад, з Гомери – найближчого до Тенеріфе клаптика суші, який знаходиться за 32 кілометрів. До нього кілька разів на день ходить пором з порту Лос-Крістіанос. Згідно з легендою, це була остання зупинка Колумба на шляху до Загадкові піраміди містечка Ґуїмар мають багато схожого із Нового Світу. мексиканськими, перуанськими і навіть єгипетськими пірамідами Гомера – один із найменших островів Канарського The pyramids of Güímar have much in common with those архіпелагу. Проте я недооцінила standing in Mexico, Peru and even Egypt його розміри – навіть за три дні не вдалося познайомитися love it. Another famous seasoning of the Canary cuisine з усіма його скарбами. Одним is the “mojo” sauce made of different kinds of peppers, olive із таких є… мова. Древнім діалектом “сільбо” місцеві oil and herbs. These universal “spices” go well with any sort жителі спілкувалися задовго до винаходу телефонів. of dishes, like meat and fish, and even vegetables or soups. Замість звичних слів вони користувалися свистом. Саме Moreover, there are two varieties of sauce – green (verde) таким незвичним способом вони перемовлялись одне and red (rojo). The first includes parsley and the other one is з одним з високих і крутих пагорбів, що вкривають made using paprika. весь острів. Свист було чути за чотири кілометри, Perhaps the most valuable treasure, though, lies in the island’s а тому він слугував місцевим жителям ідеальним heart – in Garajonay National Park, a UNESCO World heritage попереджувальним сигналом. Сьогодні сільбо можна site. The island’s highest point (1,488 metres), after which the почути в окремих ресторанах, де його спеціально area is named, is located here. Laurisilva, the primeval lauдемонструють для туристів. rus forests that used to cover most of the Mediterranean Іншим скарбом Гомери вважається кухня. Обов’язково basin 10,000 years ago, are the park’s biggest treasure. The скуштуйте національний делікатес – пальмовий мед, tall bent trees are covered in moss from all sides and it looks який нагадує бджолиний. Жителі Гомери виготовляють like sunlight never reaches this place. Although there are його з XVI століття і привчили до нього весь архіпелаг. tourist trails, it feels like you are in an impassable thicket. The Також канарська кухня славиться соусами “мохо”, які виготовляють з різних видів перцю, оливкової олії й Картопля по-канарськи з зелені. Ці універсальні “приправи” незамінні для будьзеленим соусом “мохо” яких страв, їх подають до м’яса й риби, навіть до супів і овочів. Причому приносять зазвичай два види соусів: зелений (верде) й червоний (рохо). До першого додають петрушку, до другого – паприку. Проте справжній скарб знаходиться в самому серці острова, в національному парку Гарахонай, внесеному до переліку міжнародної спадщини ЮНЕСКО. У його межах знаходиться найвища точка острова (1484 метрів), на честь якої було названо заповідну територію. Найбільша цінність парку – реліктові лаврові ліси, які десять тисяч років тому вкривали більшу частину Середземномор’я. Canarian wrinkly potatoes, Височенні скручені дерева з усіх боків вкриває пухкий мох, served with green mojo sauce і здається, що сонячне проміння зовсім не проникає сюди. Складається враження, що ти потрапив у непрохідні хащі, reward of the climb to the summit of Garajonay is a fantastic хоча навкруги розбиті туристичні стежки. Винагородою panorama of all four Canary islands – Tenerife, Gran Canaria, стане фантастичний краєвид чотирьох Канарських островів: Тенеріфе, Гран Канарії, Ла-Пальми й Ієрро. Кращої La Palma and El Hierro. It’s priceless, and I haven’t seen anything like this in my life! Finally, both luck and sun smiled at панорами я ще не бачила! Нарешті мені усміхнулося me simultaneously and I was able to get a glimpse of the не лише сонечко, а й удача, і переді мною у всій своїй majestic Teide in full glory. At least from afar, I finally marvel at красі постав величний Тейде. Хоча б здалеку помилуюся the largest volcano of the Canary Islands. It’s a view that will найвищим і найбільшим з усіх канарських вулканів. І stay with me always. особисто для мене – найкращим.



Колись давно жили-були в Німеччині двоє братів – Якоб і Вільгельм Грімм. Своє життя вони присвятили вивченню філології, дослідженню народного фольклору і створенню першого словника німецької мови. Брати й гадки не мали, що справжню славу їм принесе не серйозний науковий доробок, а казки, якими ось уже два століття поспіль зачитуються діти по всій землі Текст: Наталія Майборода

Once upon a time (as begin all fairytales), in a land not so far away – Germany – there lived two brothers, Jacob and Wilhelm Grimm. They devoted their lives to philology, the research of folklore and the creation of the first German dictionary. They had no idea they would make history; not because of their serious academic contribution, but thanks to their fairytales, which have been read by children around the world for more than two centuries now By Nataliya Maiboroda


Мандрівний дух

Історія братів Грімм розпочинається за 30 кілометрів від одного з найбільших у Європі летовищ – аеропорту Франкфурт-на-Майні. Саме там, у містечку Ханау (www.hanau.de), народилися Якоб та Вільгельм 4 січня 1785 року і 24 лютого 1786 року відповідно. Дід і прадід братів були священиками, а батько – адвокатом. Дідусь свого часу прославився відмінною службою в міській церкві Святої Марії. Жителі Ханау надзвичайно пишаються своїми земляками і вшанували їхню пам’ять ще в 1896 році, встановивши на головній площі містечка монумент на честь видатних казкарів. У 1791 році родина Грімм переїхала в містечко Штайнау, де батько влаштувався працювати районним суддею. Сім’я мешкала в будівлі магістрату, та передчасна смерть батька змуcила родину покинути цей розкішний будинок, зведений у 1562 році. На тому щасливе дитинство братів, яким щойно виповнилося 10 й 11 років, скінчилося, змінившись періодом злиднів і поневірянь. Про цей важкий час, дитячі мрії й творчі досягнення розповість музей, що знаходиться в будівлі, де колись підростали майбутні лінгвісти (Brüder-Grimm-Straße 80, www.museum-steinau.de). Cтудентські роки братів пройшли у Марбурзі. В листах брати часто описували місто, як “замок на пагорбі”. Середньовічне місто й досі вражає своїми розмірами, а в ті часи, мабуть, і зовсім перехоплювало подих. Можливо, тут юнаки відчували себе такими ж маленькими, як їхній майбутній герой Хлопчикмізинчик. Вільний час брати здебільшого проводили за книжками. Тим більше, що й середньовічний шарм міста налаштовував на літературну хвилю. Саме в Марбурзі парубки почали цікавитися казками й легендами. За своє життя брати часто змінювали місце проживання. Проте Кассель (www.kassel-marketing.de), що в землі Гессен у центрі Німеччини, став для Грімм найтривалішим притулком – казкарі мешкали тут понад 30 років, у період із 1798-го по 1841-й. За таку відданість жителі міста встановили їм пам’ятник на площі, названій на честь братів. Працюючи бібліотекарями у Касселі, Грімм опрацювали близько 200 казок і легенд. Проте головним джерелом інформації для них були не архіви, а люди. Так, багато казок їм повідала мешканка Касселя Доротея Віманн. Вона жила на околиці міста в будинку, де нині працює броварня “Браухаус” (Brauhaus Knallhütte). Жінка зростала в оточенні, де постійно лунали байки: їх розповідали торговці, солдати й селяни за кухлем пива в їхньому сімейному пабі. На честь казок братів Грімм броварня пропонує “Вечерю Попелюшки” – фірмову страву із запеченою картоплею,

62 62 62

he Brothers Grimm collected German fairytales, which resulted in a book published in 1812, called The Children’s and Household Tales. It included 83 stories about princes and princesses, evil wizards and witches – that is, everything that stirs the imagination of readers young and old. On the occasion of the anniversary of the book’s publication, which is celebrated through to the end of 2013, Germany invites you to walk the 600-kilometre Fairytale Route, which runs from Hanau, the birthplace of the brothers, to Bremen.

The Spirit of Travel

The story of the Brothers Grimm starts 30 kilometres from one of Europe’s largest airports, Frankfurt am Main. It was there, in the town of Hanau (www.hanau. de), where Jacob and Wilhelm were born, on 4 January 1785 and 24 February 1786 respectively. The brothers’ grandfather and great-grandfather were priests, and their father was a lawyer. Their grandfather was famous for his stirring sermons in the local church of St Mary. The residents of Hanau are extremely proud of their countrymen, and honoured their memory back in 1896, placing a monument to the storytellers on the town’s main square. In 1791, the brothers’ family moved to the town of Steinau, where their father found work as a district magistrate, and they lived a life of privilege in the town council building. When the unexpected death of the head of the family forced them to leave the luxurious 1562 mansion, the happy childhood of both brothers, who had just turned 10 and 11 years, gave way to poverty and deprivation. This difficult time is chronicled in the museum located in the same building where the future linguists lived (Brüder-Grimm-Straße 80, www.museum-steinau.de). The brothers spent their student years in Marburg. In their letters they often described the town as “the castle on the hill”. The medieval town still fascinates people with its scale, but in those days it could apparently take your breath away. The brothers spent their free time mostly immersed in reading and the medieval charm of the town had an influence: it was in Marburg where the young men became interested in fairytales and legends. During their lifetime, the brothers moved house frequently. However, Kassel (www.kassel-marketing.de), in Hesse State in central Germany, became the longestserving home for the Brothers Grimm. The storytellers lived here for more than 40 years, from 1798 through to 1841. The town marked their longevity as residents with a monument on the square named after the brothers. Working as librarians in Kassel, the Grimms gathered and rewrote around 200 fairytales and legends. However, the main source of information for them was not the archives, but the people. Many fairytales were told to them by Kassel resident Dorothea Wimann. She lived in the outskirts of the town in the house where the Brauhaus Brewery still operates. The woman grew PANORAMA № 10 / 2013 / 53

Подорожі / Travel

рати Грімм колекціонували німецькі народні казки і назбирали історій на цілу книжку, яка вийшла друком у 1812 році. До збірки “Дитячі й домашні казки” (Die Kinder und Hausmärchen) увійшли 83 історії про принців і принцес, злих чаклунів і відьом – одним словом, про все, що підігріває уяву читачів незалежно від віку. З нагоди ювілею, який святкуватиметься до кінця 2013 року, Німеччина запрошує всіх пройтися “Дорогою Казок” (Marchenstrasse), яка розпочинається з Ханау – рідного міста братів, і закінчується за 600 кілометрів, у Бремені.


нарізаною у формі черевичків. Про Доротею, а також про інші 50 джерел, до яких зверталися брати для своєї книги, можна дізнатися в музеї братів Грімм у Касселі (Schöne Aussicht 2, www. grimms.de).

Звідки росте коріння

Багато хто помилково вважає, ніби брати Пам’ятник братам Грімм у Ханау Грімм є авторами The Brothers Grimm monument in Hanau казок. Насправді ж містичні історії вигадав німецький народ, який століттями із покоління в покоління передавав їх своїм дітям і правнукам. Усні легенди поступово забувалися й губилися. І тут на допомогу прийшли брати Грімм, які визволили казки з полону часу. Якоб і Вільгельм почали занотовувати народні перекази під час подорожі по Гессена в 1807 році. Розповіді сипалися з вуст односельчан, друзів і знайомих. Однією з перших казок, записаних Вільгельмом, був “Приймак Богоматері”. Оповіла її донька аптекаря Маргарета Вільд з Касселя, яка познайомила Вільгельма зі своєю тіткою й майбутньою дружиною, Доротеєю Вільд. У випадку цієї пари, чоловіку не довелося травити байки – за нього цю Фрагмент “Дороги казок” у Марбургу функцію буквально The Brothers Grimm trail in Marburg виконала жінка. Від Доротеї брати Грімм почули казки “Пані Метелиця”, “Столик-накрийся, золотий віслюк і дубинка із мішка” та “Гензель і Гретель”. Серед інших авторів казок був невідомий пастух овець “з лисих вершин біля Хекстера” й вахмістр Йоганн Фрідріх Краузе. Син пастора й викладач у гімназії в Касселі Фердинанд Зіберт повідав братам про “Білосніжку”, а якась “стара Марія” поділилася з Грімм такими казками, як “Спляча красуня”, “Хлопчик-мізинчик”, “Братик і сестриця” та “Дівчина-безручка”. Жінці належить близько дванадцяти історій, що увійшли до творчого здобутку братів, найвідоміша з яких – “Червона шапочка”. За однією із версій, казка сягає корінням Швальмського регіону, де 54 / PANORAMA № 10 / 2013

Казками братів Грімм зачитуються діти по всій землі The Brothers’ Grimm fairytales are read by children all over the world

у XVIII столітті незаміжні дівчата мусили носити рожевий головний убір.

Від народу до народу

За п’ять років колективна творчість вилилась у повноцінний рукопис, який був готовий у 1810-му. Але перш ніж світ познайомився з фантастичними вигадками німецького народу, на шляху з’явилася загроза. За законами жанру на народний скарб зазіхнув злий герой. Таким став друг братів письменник Клемент Брентано, який попросив почитати книгу до її публікації. У відповідь від товариша не пролунали ні скарги, ні пропозиції. Він навіть рукопис не повернув. Брати Грімм поспішили випустити збірку раніше “зрадника”. Їхній задум увінчався успіхом 20 грудня 1812 року, коли було видано перший том казок. Власне, цю історію ви вже знаєте. Не знаєте хіба, що перше видання казок вийшло в Берліні накладом всього у 900 примірників. Замість 200 казок, що дійшли до нашого часу, в тій книзі містилися лише 83 оповіді. Проте через два роки скромна добірка поповнилася 70 новими історіями, а протягом життя братів Грімм їхня праця витримала шість видань. А от навмисне загублена Клементом Брентано перша копія казковим чином була знайдена через багато років після смерті братів Грімм. Вона була схована в монастирі Еленберг в Ельзасі, звідки й дістала свою назву. “Еленберзький рукопис” містив 49 казок, які разом із рештою робіт у 2005 році увійшли до міжнародного реєстру ЮНЕСКО.


up in an environment where yarns were constantly spun: told by traders, soldiers and peasants drinking beer in their family pub. In honour of the Brothers’ Grimm fairytales, the brewery offers a Cinderella Dinner, a specialty with baked potatoes sliced in the form of shoes. You can learn more information about Dorothea, as well as some 50 other sources used for the brothers’ book in the Museum of the Brothers Grimm in Kassel (Schöne Aussicht 2, www.grimms.de).

Fairytale Roots

Будинок у містечку Штайнау, де в дитинстві мешкали Якоб і Вільгельм Грімм

The house in Steinau, where Jacob and Wilhelm Grimm spent their childhood

Many people mistakenly believe that the Brothers Grimm were the authors of their fairytales. In fact, these stories had been told by German people for centuries, passed down, in an oral tradition, from generation to generation. Over time, the spoken legends got gradually forgotten and lost and it was the Brothers Grimm who came to their rescue. Jacob and Wilhelm began to keep notes of folk stories while travelling through Hesse in 1807. The stories were taken from villagers, friends and acquaintances. One of the first stories, recorded by Wilhelm, was The Servant of Our Lady. It was told by the pharmacist’s daughter Margareta Wild from Kassel, who introduced Wilhelm to her aunt and his future wife, Dorothea Wild. In the case of this couple, the man didn’t have to invent tales – this duty was literally fulfilled by his wife. From Dorothea, the Brothers Grimm heard the fairytales Mother Hulda, The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sac, as well as Hansel and Gretel. Among the other tellers of the fairytales are the unknown shepherd “of the bald peaks at Hekster” and the sergeant Johann Friedrich Krause. The son of a pastor and the teacher at the Gymnasium in Kassel, Ferdinand Siebert told the brothers about Snow White, and an “old Maria” shared with the Grimms such tales as Sleeping Beauty, Thumbling (Tom Thumb), Brother and Sister, and The Girl Without Hands – about 12 of her fairytales were included in the brothers’ collection, among the most famous of which is Little Red Riding Hood. According to one of the versions, the tale is rooted in the Schwalm region, where in the 18th century unmarried girls had to wear a pink hat.

From Nation to Nation

After five years, the brothers’ collective work resulted in a complete manuscript, which was ready in 1810. But before the world became acquainted with the fairytales of German people, there appeared a threat. According to the laws of the fairytale genre there always has to be evil, and true to form a villain entered the brothers’ story. This was their friend, writer Clemens Brentano, who asked to read the book before it was published. Shokingly, they heard no critique from him; in fact, he didn’t even return the manuscript. The Brothers Grimm suspected that something was wrong and published their book in a hurry before the “traitor” could beat them to it. On 20 December 1812, the first volume of

Друге видання казок братів Грімм (1819 рік) The second edition of the Grimms’ Fairytales (1819)

fairytales was published. That’s the story you already know. What you don’t know is the first edition of the fairytales was published in Berlin in a run of only 900 copies. The edition included only 83 of the 200 stories that have survived to our times. However, after two years, the selection of fairytales acquired an additional 70 new stories, and during the lifetimes of the Brothers Grimm their book went to six editions. As for the first manuscript kept by Clemens Brentano, it was miraculously recovered many years after the death of the brothers. It was found in the monastery of Elenberg in Alsace, and that’s how it got its name – The Elenberg Manuscript. It included 49 fairytales, which together with the rest of stories were included on the International Registry List of UNESCO in 2005.

Fairytale Route

Germany is famous for its creative tourist routes. One of them is called the Romantic Route, and another bears the name of the Wine Road, but the German Fairytale Route (www.deutsche-maerchenstrasse.com) surpasses all with its originality. It winds its way not only through the towns and villages where the Brothers Grimm lived and worked, but also through old medieval towns, many of them on the UNESCO World Cultural Heritage List. Their atmosphere helps visitors dive into the world of fairytales. One of the oldest tourist routes of the country, PANORAMA № 10 / 2013 / 55


Замок Сабабург – “резиденція” Сплячої Красуні Sababurg Castle – the “residence” of Sleeping Beauty

Дорогою казок

Німці славляться своїми туристичними маршрутами, до яких підходять надзвичайно творчо. То “романтичною дорогою” назвуть, то “винним шляхом”. Але німецька “Дорога Казок” (www.deutsche-maerchenstrasse.com), здається, перевершила всі попередні. Вона проходить не лише повз міста й села, де жили і творили брати Грімм, а й повз старовинні середньовічні містечка, значна частина яких внесена до всесвітньої культурної спадщини ЮНЕСКО. Їхня атмосфера допомагає відвідувачам поринути у світ казок. Один із найстаріших туристичних маршрутів країни, створений у 1975 році, пролягає повз замки, де, за легендою, відбувалася дія казок “Попелюшка”, “Рапунцель” і “Білосніжка”. У місті Хофгайсмар, наприклад, знаходиться башта Дорнресхен Забабург, де цілу вічність проспала Спляча красуня. Так би й дрімала до сьогоднішнього дня в кам’яному приміщенні без вікон і дверей посеред дрімучого лісу, але принц розбудив дівчину поцілунком. Заночувати в замку з 650-річною історією може кожен охочий, забронювавши номер у романтичному готелі Hotel Dornröschenschloss Sababurg (Sababurg 12, www.sababurg.de), який знаходиться у колишній резиденції красуні. Інша відома казкова героїня, Попелюшка, прославила містечко Полле. Залишки старої фортеці, що височіють на пагорбі, вважають саме тим самим місцем, де вона проживала. Звісно, після весілля з принцем, з яким доля звела її у цьому ж замку завдяки загубленому кришталевому черевичку. З плином часу розкішний палац казкового подружжя перетворився на “гарбуз”. Тобто на не менш привабливі руїни. А от у Трендельбургу колись давно жила Золотоволоска (Рапунцель), яка спускала принцеві свої коси з високої башти зачарованого замку. 56 / PANORAMA № 10 / 2013

Якщо в дитинстві ви полюбляли історію про Пані Метелицю, вам варто зупинитися в містах Хайлігенштадт чи Гьоттінген, звідки відкривається панорама гірської гряди Хоер-Майснер. Якщо вірити казці, десь серед білосніжних піків мешкає старенька чаклунка, яка час від часу збиває свою сніжну перину, засипаючи увесь світ пухким сніжком.

Хеппі-енд

Літературна подорож завдовжки у 600 кілометрів завершується в Бремені (www.bremen-tourism.de). Завдяки казкарям Грімм місто давно асоціюється з незвичними бродячими музикантами, пам’ятник яким прикрашає й без того романтичну ринкову площу. У народі скульптуру, встановлену в 1951 році, прозвали “пірамідою” через те, що бронзові віслюк, собака, кіт і півень примостилися одне на одному у порядку зростання. Відполіровані до блиску Бременські музики вважаються символом міста. Кажуть, якщо погладити віслюка за ногу – обов’язково повернетесь сюди ще раз, а якщо втерти тварині носа – то будь-яке бажання обов’язково здійсниться. Втім, сокровенне варто загадувати не лише у Бремені, а й у інших містах зачарованого маршруту – на те він і називається Дорогою Казок. А у казках, як відомо, можливо все!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує щоденні рейси із Києва та українських міст до Франкфурта.


established in 1975, the Fairytale Route stretches past the castles, where, according to the legend, the events of the fairytales Cinderella, Rapunzel and Snow White took place. There is, for example, the Tower Dornröschen Sababurg in Hofgeismar, where Sleeping Beauty was allegedly sleeping for eternity – if the prince had not woken the girl with a kiss, she would still be sleeping in the stone room with no windows and doors amidst a dense forest. Anyone can spend a night in the castle with its 650 years of history, having reserved a room in the Hotel Dornröschenschloss Sababurg (Sababurg 12, www.sababurg.de), located in the former residence of the beauty.

Будівля Музею братів Грімм у Каселі The Brothers Grimm Museum in Kassel

Зла мачуха з казки “Білосніжка і семеро гномів” The Wicked Stepmother from the fairytale Snow White and the Seven Dwarfs

Another famous fairytale heroine, Cinderella, has brought fame to the town of Polly. The remains of an old fortress on a hill are believed to be the place where she lived after her wedding with the prince, with whom fate brought her together after she lost a crystal shoe on the stairs. Over time, the magnificent palace of the fairytale couple has unfortunately turned into a “pumpkin”, that is, into no less attractive ruins. In Trendelburg once upon a time lived a girl called Rapunzel, who lowered her golden braids to a prince from a high tower. If in your childhood you liked the story of Mother Hulda, you should stay in the towns of Heiligentadt and Göttingen overlooking the mountain chain of Hoher-Meisner. According to the fairytale, somewhere among these white peaks lives an old witch, who she shakes up her snow feather bed, causing fluffy snow to fall across the world.

A Happy Ending

The 600-kilometre-long literary trip finishes in Bremen (www.bremen-tourism.de). Thanks to the Brothers Grimm, the city has been associated for a long time

Пам’ятник Бременським музикантам The monument to the Bremen Town Musicians

with unusual wandering minstrels, a monument to whom adorns the city’s market square. The sculpture, installed in 1951, is called the “pyramid” because the bronze donkey, dog, cat and rooster are standing on each other in ascending order. Bremen musicians have polished it to a shine by their touch. They say that if you touch the donkey’s leg you will definitely return here again, and if you rub the animal’s nose, all that you wish will come true. However, you can make wishes not only in Bremen, but in other cities along this enchanting route – that’s why it is called the Fairytale Route. And we all know that in fairytales, anything is possible!

GETTING THERE UIA operates non-stop daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Frankfurt.

PANORAMA № 10 / 2013 / 57


У фокусі / In the Spotlight

В

ажко сказати, якою погодою нас здивує жовтневий Київ, але в тому, що він порадує морем кіновражень, можемо не сумніватись. На відміну від примхливої осінньої погоди кінофестиваль “Молодість”, що вже давно став найважливішою подією українського кінопростору, радує стабільністю, збираючи щороку найвідданіших кіноманів.

58 / PANORAMA № 10 / 2013

Трохи за сорок

Як не парадоксально це звучить, “Молодість” має поважний вік – цьогоріч фестивалю виповнюється 43 роки. Все розпочалося в 70-ті минулого століття зі щорічних показів короткометражок студентів кінофакультету Київського державного інституту театрального мистецтва. Згодом фестиваль розрісся, а програма збагатилася іноземними стрічками молодих режисерів. За останнє десятиліття географія фестивалю охопила чи не всі континенти, з’явилася також насичена позаконкурсна програма.

Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник кінофестивалю “Молодість”.


Молодість №43 Наприкінці жовтня в Києві вже традиційно пройде одна з найгучніших кіноподій Східної Європи – Київський міжнародний кінофестиваль “Молодість”. Його конкурсна програма представлена короткометражними та повнометражними стрічками митців з усього світу, а також студентськими роботами. Глядач отримає унікальний шанс стати свідком сходження нових зірок Текст: Надія Шейкіна

Molodist №43 At the end of this month, Kiev plays host to one of Eastern Europe’s most dynamic cinema events – the Molodist International Film Festival, which at age 43 is showing no signs of slowing down. Its competition programme features short and feature films by directors from all over the globe, along with works by aspiring filmmakers, allowing audiences to witness the rise of new stars in the film industry By Nadia Sheikina

T

he Molodist Film Festival has become the most important event in the Ukrainian film industry and has made waves internationally as a platform for filmmakers to launch their careers. The festival has marked the debut of now renowned directors Fred Kelemen, Tom Tykwer, Danny Boyle, Jacques Audiard, Francois Ozon, Stephen Daldry, and many others. Among participants are winners of the world’s most prestigious film awards, including Bruno Dumont, who came to Kiev

UIA is the official air carrier for the Molodist Film Festival.

in 1997 with his debut Life of Jesus – two years later he would receive the Palme d’Or at Cannes for his second directorial work Humanity. Alain Berliner won best fulllength debut at Molodist for My Life in Pink and would go on to win a Golden Globe for best foreign language film. Among the star guests to walk Molodist’s red carpet are Gerard Depardieu, Sophie Marceau, Christopher Lambert, Fanny Ardant, Vladimir Menshov, Catherine Deneuve and more. PANORAMA № 10 / 2013 / 59


КИЇВСЬКИЙ МІЖНАРОДНИЙ КІНОФЕСТИВАЛЬ “МОЛОДІСТЬ” Коли: 19-27 жовтня 2013 року. Основні локації: кінотеатри “Київ”, “Жовтень” та “Кінопанорама”, культурно -освітній центр “Майстер Клас”. Специфіка: конкурс режисерс ьких дебютів. Почесний гість: Ульріх Зайдль. Конкурсні програми: повномет ражні фільми, короткометражні фільми, студентські роботи. Спеціальні програми: “Тиждень російського кіно”, “Скандинавська панорама”, French Connection, German Wave, “Довгі ночі короткого метру”. Директор кінофестивалю: Андрій Халпахчі. Символ фестивалю: статуетка “Скіфський олень”. Вебсайт: www.molodist.com.

У різні роки дебютні фільми на “Молодості” представляли знані нині режисери Фред Келемен, Том Тиквер, Франсуа Озон, Олексій Балабанов, Денис Євстигнеєв, Стівен Долдрі

Німеччини та Франції… Зазвичай ці покази проходять у культурному центрі “Кінотеатр “Київ” та закінчуються жвавим передсвітанковим обговоренням у черзі перед цілодобовим віконечком ресторану “Макдонадьдс” на протилежному боці вулиці.

Цього разу

Спеціальнем гостем 43-ї “Молодості” стане австрійський режисер, сценарист та продюсер Ульріх Зайдль. В рамках фестивалю буде проведено найповніший за всю історію ретроспективний показ його стрічок. Не обійдеться і без контроверсійної трилогії “Рай”. Враження від неї доповнить фотовиставка “Любов. Віра. Надія” – 43 фотографії, на яких відображено сучасний світ з його кризою справжності. Ще одна ретроспективна програма буде присвячена століттю з дня народження режисерів Стенлі Крамера та Рене Клемана, акторок Вів’єн Лі та Марікки Рьокк, драматурга Ірвіна Шоу та інших знакових для світового кінематографу персон. Фільмом-відкриттям фестивалю стане картина живого класика польського кінематографа Анджея Вайди “Валенса. Людина надії”. Фільм оповідає історію польського соціал-демократичного лідера Леха Валенси, що стояв на чолі руху “Солідарність” та був удостоєний Нобелівської премії миру.

У різні роки дебютні фільми на “Молодості” представляли знані нині режисери Фред Келемен, Том Тиквер, Франсуа Озон, Андраш Монорі, Олексій Балабанов, Денис Євстигнеєв, Стівен Долдрі. Тож є всі підстави уважно придивлятися до стрічок-конкурсантів, вгадуючи, хто з режисерів у майбутньому стане класиком. Втім, упродовж фестивалю глядачі мають нагоду переглянути не лише фільми дебютантів, а й перевірену класику – в рамках ретроспективних показів. Заглибитися у кінопростір окремих регіонів дозволяють національні програми: французька, російська, німецька та скандинавська.

Дні та ночі

Довкола “Молодості” вже давно сформоване власне глядацьке коло. Наблизитися до магії кіно допомагає також присутність видатних режисерів, які представляють свої Французькі актори Крістофер Ламбер і Софі фільми, проводять майстер-класи та іноді Марсо – почесні гості “Молодості”-2010 охоче, а подекуди втомлено спілкуються French actors Christopher Lambert and Sophie з кінолюбителями у фойє перед черговим Marceau were guests of honour at Molodist 2010 показом. На “Молодість” у Київ приїжджали Етторе Скола, Кім Кі Дук, Роман Поланські, Олександр Сокуров, Йос Стеллінг, Брюс Лабрюс, Тоні Гатліф, Лео Каракс та багато інших На відвідувачів чекає також показ просто неба фільму знакових персон сучасного кіно – як визнаних, так і “За двома зайцями”. Перлина української кінокласики, контркультурних. знята 1961 року режисером Віктором Івановим, добре Фестиваль триває майже цілодобово. Ранок відома багатьом. Утім, показуватимуть її у нещодавно починається з конкурсних стрічок, вечір проходить з віднайденій версії з оригінальним озвученням гучними прем’єрами та ретроспективами, а для тих, хто українською мовою. Локацією кінопоказу стане одна з не може без кіномистецтва навіть уночі, існують добірки історичних та культурних пам’яток Києва – короткометражних фільмів, покази яких триватимуть аж Андріївський узвіз. Саме тут проходили зйомки “За до світанку. двома зайцями”. Тож глядач зможе побачити не лише Ночі національного короткого метру – окрема радість традиційний київський колорит, а й відмітити, як для кіноманів. П’ять годин нон-стоп добірних фільмів з разюче змінилися місця, якими ходять герої стрічки. 60 / PANORAMA № 10 / 2013

Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник кінофестивалю “Молодість”.


Forty-something

As paradoxical as it sounds, Molodist (meaning “youth” in Ukrainian) celebrates its 43rd birthday this year. It started with the yearly screenings of short films by the students from the filmmaking faculty at Kiev State Theatrical Institute. Later, the festival grew, and in the 1980s included works by young filmmakers from abroad with directordebutants from Bulgaria, Georgia, Armenia, and Russia, while perestroika led to an era of filmmakers from the Baltic States, Kazakhstan, Azerbaijan and Germany. Into the 90s and the new millennium, the festival’s geography grew to include almost all continents. A very dynamic non-contest programme appeared as well. But it is within the competition part of the festival that possible modern cinematic masterpieces are to be found and contestants may go on to become classic filmmakers. Throughout the festival, guests will get the chance to see not only bold début films, but also some time-tested classics during

Родзинкою цьогорічної “Молодості” стане показ просто неба фільму “За двома зайцями” The highlight of this year’s Molodist will be an open-air screening of Za Dvoma Zaytsiamy, a Ukrainian classic cinematic treasure

The festival has marked the debut of now renowned directors Fred Kelemen, Tom Tykwer, Danny Boyle, Jacques Audiard, Francois Ozon, Stephen Daldry, and many others retrospective screenings. National programmes – Russian, French, German and Scandinavian – will enable you to immerse yourself in the film worlds of separate regions.

Days & Nights

Molodist festival brings with it dedicated film buffs. They come to see famous directors presenting their films, conducting workshops, and eagerly, or sometimes wearily, chatting before a screening – all of this helps participants get closer to the magic of the cinema. At different times, the festival’s guests have included Ettore Scola, Kim Ki-duk, Roman Polanski, Alexander Sokurov, Jos Stelling, Bruce LaBruce, Tony Gatlif, Leos Carax and many other iconic personalities of modern cinema – both mainstream and counter-cultural.

UIA is the official air carrier for the Molodist Film Festival.

MOLODIST INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Time: 19-27 October 2013. Main location s: Kiev, Zhovten, Kinopanor ama cinemas, Master Class cultural and educational centre. Highlights: Film direction début contest. Competition Program mes: Feature films, short films, student works. Special Program mes: Russian Cinema Week, Scandinav ian Panorama, French Connection, German Wave, Long Nights of Short Films. Festival Director: Andriy Khalpakhc hi. Festival Symbol: Scythian Deer. Website: www.molodist.com.

The festival lasts almost 24 hours a day. Mornings start with contest films while evenings end with loud premieres and great retrospectives, and real film addicts will enjoy short film collections running until sunrise. National short film nights are yet another reason for filmmakers to love Molodist. Five hours of non-stop selections from Germany and France will enthral moviegoers. Usually these screenings take place at Kiev Cinema and end with lively early morning discussions near the 24/7 McDonald’s window across the road.

This Time

The special guest of this year’s Molodist will be Austrian filmmaker, screenwriter and producer Ulrich Siedl. Festivalgoers will be treated to a major retrospective of his films, including the controversial Paradise trilogy. Complementing the moving images on screen will be static images in the form of the photo exhibition Love. Faith. Hope – 43 photos, which reflect the world’s crisis of authenticity. One retrospective programme will be dedicated to the 100 th anniversary of the births of film directors Stanley Kramer and René Clément, actresses Vivien Leigh and Marika Rökk, playwright Irwin Shaw and other outstanding personalities from the world of cinema. Opening the festival will be Wałęsa – a new biopic by living legend of the Polish cinema Andrzej Wajda. The movie tells the story of Lech Wałęsa, Polish politician and human-rights activist, who won the Novel Peace Prize in 1983. The spice of this year’s festival will be an open-air screening of Za Dvoma Zaytsiamy, a treasure of Ukrainian classic cinema, made in 1961 by Victor Ivanov. This time, it will be shown in its recently found original Ukrainianlanguage version. The place of this screening will be one of Kiev’s best-known historic and cultural locations – Andriivsky Descent, the place where the movie was shot, allowing viewers to see how these places have changed since the time when the film’s characters used to live there. PANORAMA № 10 / 2013 / 61


Latvian band BRAINSTORM will visit Ukraine in November to present their new album Seagulls on the Roof (Another Still Life). The musicians will perform on 11 November in Donetsk, 12 November in Kharkov, 14 November in Odessa and 15 November in Kiev. The concerts in Ukraine were preceded by a world tour that took in more than 30 cities. Established in 1989, the band became famous outside its native Latvia in 2000 after winning third place at the Eurovision Song Contest. But international fame came to Brainstorm courtesy of the hit song Maybe, released in 2001 and on the charts for several years. Tickets: UAH 250-1,200. Full details: www.parter.ua.

ШОУ | SHOW 17-20 жовтня у столичному НСК “Олімпійський” пройде міжнародний тиждень моди MERCEDES-BENZ KIEV FASHION DAYS, офіційним авіаперевізником якого виступає авіакомпанія МАУ. Популярні дизайнери й амбітні початківці з України та сусідніх країн представлять на розсуд столичних модників нові колекції сезону весна-літо-2014. У заході візьмуть участь бренди Paskal, Anton Belinskiy, Anna October, Sasha Kanevski, Ksenia Schnaider, Yasya Minochkina, Omelya Atelier, RCR Khomenko, Jealousy та інші. Тиждень моди традиційно відвідають гості з-за кордону, серед яких представники London College of Fashion, Vogue Italy, Fashion Scout London, модні блогери і журналісти. На відвідувачів чекає також унікальна освітня програма від світових експертів модної індустрії. Докладніше: www.mbkievfashiondays.com. On 17-20 October, NSC Olimpiyskiy in Kiev will host MERCEDES-BENZ KIEV FASHION DAYS, and UIA is the official air carrier of the event. Established designers and newcomers from Ukraine and neighbouring countries will present their new spring-summer 2014 collections, to be judged by the capital’s fashionistas. Paskal, Anton Belinskiy, Anna October, Sasha Kanevski, Ksenia Schnaider, Yasya Minochkina, Omelya Atelier, RCR Khomenko, and Jealousy are just a few of the brands set to participate in the fashion week. The event traditionally attracts foreign guests, including this year representatives of the London College of Fashion, Vogue Italy, Fashion Scout London, fashion bloggers and journalists. Guests will also be provided with a unique educational programme courtesy of world experts in the fashion industry. Full details: www.mbkievfashiondays.com.

62 / PANORAMA № 10 / 2013

8 листопада в Палаці “Україна” в Києві виступить “всесвітньо відомий ОРКЕСТР ГЛЕННА МІЛЛЕРА” під керівництвом нідерландця Віла Салдена. Оркестр – один із чотирьох колективів у світі, які мають виняткове право виконувати музику славетного американського джазмена Гленна Міллера. Репертуар колективу включає також й інші композиції знаменитих оркестрів 30-50-х років минулого століття. Для прихильників джазу пролунають найвідоміші мелодії Оркестру Гленна Міллера, зокрема знаменита “Серенада місячного світла” із фільму “Серенада сонячної долини”. Вартість квитків: 100-1000 грн. Докладніше: www.parter.ua. On 8 November, Palace Ukraine in Kiev will host a performance by THE WORLD FAMOUS GLENN MILLER ORCHESTRA, directed by Dutchman Wil Salden. This orchestra is one of the four music groups in the world that have the exclusive right to perform the music of the famous American jazzman Glenn Miller. The repertoire of the band also includes other compositions by famous orchestras from the 1930s-50s. Jazz fans will hear the most famous songs by the Glenn Miller Orchestra, including Moonlight Serenade from the film Sun Valley Serenade. Tickets: 100-1,000 UAH. Full details: www.parter.ua.

Текст: Ольга Гембік / By Olga Gembik

КОНЦЕРТИ | CONCERTS

Панорама України / Ukraine Panorama

Із презентацією нового альбому “Чайки на дахах” в листопаді Україну відвідає латвійський гурт BRAINSTORM. Музиканти виступлять 11 листопада у Донецьку, 12 листопада у Харкові, 14 листопада в Одесі та 15 листопада у Києві. Концертам в Україні передував масштабний світовий тур по більш як 30 містах. Заснований у 1989 році колектив прославився за межами рідної Латвії у 2000 році після того, як посів третє місце на пісенному конкурсі “Євробачення”. А світову популярність Brainstorm приніс записаний у 2001 році хіт Maybe, який не сходив з радіоефірів протягом кількох років. Вартість квитків: 250-1200 грн. Докладніше: www.parter.ua.


27 жовтня у Києві та 29 жовтня в Одесі виступить прима російського балету УЛЯНА ЛОПАТКІНА. Разом із солістами Маріїнського театру і Латвійським національним балетом Лопаткіна презентує програму “Тангогала”, присвячену аргентинському композитору Астору П’яццоллі – родоначальнику стилю “танго нуево”. Глядачі зможуть насолодитися шедеврами П’яццолли у хореографічному прочитанні. У програмі гала-вечора – кілька одноактних балетів, поставлених видатними балетмейстерами XX століття на музику П’яццолли. Вартість квитків: 150-3000 грн. Докладніше: www.parter.ua. On 27 and 29 October, Russian prima ballerina ULYANA LOPATKINA will perform in Kiev and Odessa respectively. Together with soloists from the Mariinsky Theatre and the Latvian National Ballet, Lopatkina will represent the programme Tango-Gala, dedicated to the Argentine composer Astor Piazzolla, founder of the style Tango Nuevo. The audience will enjoy the delights of Piazzolla in choreographic interpretations of his style. The programme of the gala evening includes several one-act ballet performances created by outstanding ballet masters of the 20 th century to the music of Piazzolla. Tickets: UAH 150-3,000. Full details: www.parter.ua. Запальна музика лунатиме 22 жовтня в Палаці “Україна” – до Києва приїздить кубинський оркестр BUENA VISTA SOCIAL CLUB. Музичний проект було названо на честь популярного клубу, який існував у Гавані в 1940-х роках і об’єднував кубинських естрадних музикантів “старої школи”. Нова хвиля популярності “Клубу Буена Віста” прокотилася світом після виходу однойменного документального фільму німецького режисера Віма Вендерса, присвяченого колективу. У столиці України пролунають композиції, що увійшли до платівки Buena Vista Social Club, яка побачила світ у 1997 році і розійшлася накладом у п’ять мільйонів примірників. Вартість квитків: 190-1590 грн. Докладніше: www.parter.ua. On 22 October, Cuban orchestra BUENA VISTA SOCIAL CLUB will take to the stage of Palace Ukraine in Kiev. The musical project was named after a popular club that existed in Havana in the 1940s and united the Cuban pop musicians of the “old school”. A new wave of popularity of the Buena Vista Social Club swept the world after the release of the eponymous documentary film by German director Wim Wenders dedicated to the orchestra. Ukrainian audiences will be treated to songs featured on the Buena Vista Social Club studio album, which sold 5 million copies upon its release in 1997. Tickets: UAH 190-1,590. Full details: www.parter.ua.


Фотоконкурс / Photo Contest

“Спинися, мить!” Freeze the Moment! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 Анна ДУБРОВСЬКА (39 років, Україна) Національний парк Берхтесгаден. Величний краєвид озера Оберсі (Німеччина) 1 Anna DUBROVSKA (39, Ukraine) Berchtesgaden National Park. A magnificent view of Obersee Lake (Germany)

1 64 / PANORAMA № 10 / 2013


2 2 Тетяна МАРТИНОВА (40 років, Україна) Дружба народів поблизу Бранденбурзьких воріт у Берліні (Німеччина) 2 Tatjana MARTYNOWA (40, Ukraine) Friendship of nations near the Brandenburg Gate in Berlin (Germany)

3 4 Андрій ОРИНЯК (25 років, Україна) Париж – свято, яке завжди з тобою (Франція) 4 Andriy ORYNIAK (25, Ukraine) Paris, a moveable feast (France)

3 Ольга КРАВЕЦЬ (25 років, Україна) Вуличний художник у Нансі (Франція) 3 Olga KRAVETS (25, Ukraine) A street artist in Nancy (France)

4 PANORAMA № 10 / 2013 / 65


6

5

6 Олександра НЕЧИПОРЕНКО (29 років, Україна) Зіркова королівська гвардія міста Ес-Cувейра (Марокко) 6 Oleksandra NECHYPORENKO (29, Ukraine) The all-star “guard” in Essaouira (Morocco)

5 Катерина МИРОШНІЧЕНКО (19 років, Україна) Веселий мешканець селища Волендам (Нідерланди) 5 Kateryna MYROSHNICHENKO (19, Ukraine) A funny inhabitant of Volendam town (The Netherlands)

7 66 / PANORAMA № 10 / 2013

7 Лариса ГАЛЯПА (52 роки, Україна) Вечеря у колі родини в Брюсселі (Бельгія) 7 Larissa GALYAPA (52, Ukraine) A family dinner in Brussels (Belgium)



8 8 Джон БОЛУС (33 роки, ОАЕ) Погонич верблюдів виконує денну молитву в пустелі Хор-Факкан (ОАЕ) 8 John BOLUS (33, UAE) A camel shepard performs his afternoon prayer in the middle of Khor Fakkhan Desert (UAE)

9 Інна БАЗАНОВА (41 рік, Україна) Тварини зібралися на водопій в національному парку “Масаї Мара” (Кенія) 9 Inna BAZANOVA (41, Ukraine) Wild animals quenching their thirst at the Maasai Mara National Reserve (Kenya)

9

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

68 / PANORAMA № 10 / 2013

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest


новини МАУ флот мау МАУ онлайн Транзит МАУ трансфер мау Мережа маршрутів МАУ Панорама Клуб Інформація для пасажирів

70 73 74 75 76 78 82 84

uia news uia fleet UIA Online UIA Transit uia transfer UIA Destinations Network Panorama Club Information for Passengers

70 73 74 75 76 78 82 84


Стамбул

Новини МАУ / UIA News

Istanbul

ДО 5 ЩОДЕННИХ РЕЙСІВ ІЗ КИЄВА ДО СТАМБУЛА!

KIEV – ISTANBUL UP TO 5 FLIGHTS A DAY!

Минулого місяця “Міжнародні Авіалінії України” та “Турецькі Авіалінії” підписали договір про співпрацю, в результаті якого кількість рейсів між Києвом і Стамбулом зросла до 5 на день (4 рейси до Міжнародного аеропорту імені Ататюрка, 1 рейс до Міжнародного аеропорту імені Сабіхи Гьокчен). Окрім того, відтепер пасажири мають змогу скористатися прямими рейсами з Одеси, Донецька, Дніпропетровська та Сімферополя до Стамбула. Завдяки збільшенню кількості рейсів пасажири отримують доступ до розгалуженої мережі обох авіакомпаній у Києві та Стамбулі. “Ми раді вітати нашого нового партнера – авіакомпанію “Турецькі Авіалінії”, зазначив віцепрезидент МАУ Саймон Бандл. – Переконані, що співпраця провідного українського авіаперевізника та флагманської авіакомпанії Туреччини буде надзвичайно плідною”. З тарифами та розкладом рейсів можна ознайомитися на сайті МАУ www.flyuia.com, за телефоном кол-центру + 380 44 581 5656 або в офісах партнерських туристичних агенцій.

Last month, UIA and Turkish Airlines concluded a codeshare agreement – offering passengers a choice of up to 5 flights a day between Kiev and Istanbul (4 flights to Atatürk International Airport, 1 flight to Sabiha Gökçen International Airport), as well as direct flights between Odessa, Donetsk, Dnepropetrovsk, Simferopol and Istanbul. The increase in frequency provides excellent connectivity to each carrier’s exclusive network in both Kiev and Istanbul. “We’re delighted to add Turkish Airlines into our portfolio of codeshare partners,” Simon Bundle, UIA’s Vice President Industry and International Affairs, says. “And we look forward to jointly develop the market between Ukraine and Turkey and points beyond.” For further information about schedules and fares, please visit www.flyuia.com or contact our call centre or UIA appointed travel agent.

70 / PANORAMA № 10 / 2013


РОЗШИРЕНІ МОЖЛИВОСТІ ОНЛАЙН-РЕЄСТРАЦІЇ У серпні 2013 року авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” знову розширила спектр можливостей онлайнреєстрації. Відтепер послугою віддаленої реєстрації можуть скористатися і пасажири, які вилітають власними рейсами МАУ з Варшави, Вільнюса, Мюнхена, Нижньовартовська, Самари та Сочі. Скористатися послугою віддаленої реєстрації на рейс МАУ надзвичайно просто. Треба лишень на офіційному вебсайті авіакомпанії www.flyuia.com зайти в розділ “Онлайн-реєстрація”, ввести своє прізвище та код бронювання або номер електронного квитка у відповідні поля і вибрати зручне для себе місце в салоні літака. Після завершення процедури онлайн-реєстрації на вказану вами адресу електронної пошти надійде посадковий талон із спеціальним штрих-кодом. Видрукуйте цей документ у двох примірниках і під час посадки до літака пред’явіть працівникові МАУ. Скористатися послугою віддаленої реєстрації можуть всі бажаючі, крім пасажирів до 12 років, які подорожують без супроводу дорослих; пасажирів із дітьми до 2 років, які не займають окремого місця; пасажирів, які потребують спеціальних послуг або медичної допомоги; пасажирів, які подорожують групою 10 і більше осіб. Онлайнреєстрація доступна для індивідуальних бронювань до 9 пасажирів. Онлайн-реєстрація відкривається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. Така послуга можлива тільки на власних рейсах МАУ (трицифрові номери рейсів, наприклад, PS101). Пасажири, які подорожують з багажем, також можуть скористатися послугою віддаленої реєстрації. Після прибуття в аеропорт вони мають здати багаж біля спеціальної стійки реєстрації багажу (baggage drop point). Прийом багажу закінчується за 40 хвилин до вильоту рейсу за розкладом. На даний час послуга онлайн-реєстрації доступна для пасажирів рейсів МАУ, які подорожують з Києва, а також Алмати, Амстердама, Астани, Баку, Берліна, Бішкека, Брюсселя, Відня, Дніпропетровська, Донецька, Єкатеринбурга, Єревана, Женеви, Калінінграда, Ларнаки, Лондона (Гатвік), Лісабона, Львова, Мілана, Москви (Домодєдово, Шереметьєво), Одеси, Праги, Рима, СанктПетербурга, Сімферополя, Стамбула, Тбілісі, Тель-Авіва, Франкфурта, Цюріха, Харкова. Онлайн-реєстрація на рейси по вильоту із Батумі та Афін тимчасово недоступна. Перед вильотом із Баку та Одеси пасажирам, які пройшли процедуру віддаленої реєстрації, необхідно обміняти електронний посадковий талон на стандартний на стійці реєстрації в аеропорті.

EXTENDED WEB CHECK-IN OPPORTUNITIES In August, Ukraine International Airlines further extended web check-in opportunities for passengers. From now on UIA passengers departing from Warsaw, Vilnius, Munich, Nizhnevartovsk, Samara and Sochi are able to complete their check-in procedure online. Any passenger wanting to take advantage of web checkin should visit UIA’s website www.flyuia.com, entering their surname, e-ticket number or booking reference, and personally choose a seat. As soon as the web check-in procedure is completed, the passenger receives an email with his boarding pass attached. Containing a special bar code, this e-boarding pass is to be presented to UIA staff when boarding. Web check-in is not available for passengers travelling with an infant under the age of two, unaccompanied minors up to 12 years old, passengers requiring special assistance, and groups of 10 and more passengers. This service allows checking-in a group of up to nine passengers with a single booking. Web check-in opens 23 hours and closes two hours prior to scheduled departure time. This service is available only for UIA’s own flights (three-digit number flights, such as PS101). A passenger with baggage to be checked in can also benefit from the web check-in service. Upon arriving at the airport a passenger should proceed to the drop-off point to check in his or her baggage. The deadline for baggage drop-off corresponds to the check-in deadline of the flight – 40 minutes prior to scheduled departure. Web check-in service is currently available for UIA passengers departing from Kiev, Almaty, Amsterdam, Astana, Baku, Batumi, Berlin, Bishkek, Brussels, Vienna, Dnepropetrovsk, Donetsk, Yekaterinburg, Yerevan, Geneva, Istanbul, Kaliningrad, Larnaca, London (Gatwick Airport), Lisbon, Lvov, Milan, Moscow (Domodedovo and Sheremetyevo International airports), Odessa, Prague, Rome, St Petersburg, Simferopol, Tbilisi, Tel Aviv, Frankfurt, and Zurich. Web check-in service is also available for passengers departing from Dnepropetrovsk, Donetsk, and Odessa – on UIA non-stop flights to Tel Aviv and Istanbul, as well as on flights from Kharkov to Kiev. Web check-in for flights departing from Batumi and Athens is temporarily unavailable. Before departing from Baku and Odessa, passengers that have completed the web check-in procedure, should change their e-boarding pass for a standard boarding pass at a check-in counter at the airport.

PANORAMA № 10 / 2013 / 71


Баку

UIA welcomes a new partner – AZERBAIJAN AIRLINES (AZAL)

Baku

Авіакомпанія МАУ вітає нового партнера – “АЗЕРБАЙДЖАНСЬКі АВІАЛІНІї” Авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” та “Азербайджанські авіалінії” (АZАL) підписали договір про спільну експлуатацію повітряної лінії Київ – Баку. Отже, у період зимової навігації (з 27 жовтня 2013 року до 29 березня 2014 року) кількість польотів між Києвом і Баку зросте до восьми на тиждень. Усі рейси виконуються літаками “Боїнг-737” та “Аеробус-320”. Код-шерингова угода відкриває пасажирам авіакомпанії АZАL доступ до розгалуженої маршрутної мережі провідного українського авіаперевізника, а для пасажирів МАУ з регіонів України та інших пунктів за кордоном гарантує комфортну повітряну подорож через Київ до столиці Азербайджану. У Міжнародному аеропорту “Бориспіль” рейси з Баку оптимально стикуються з усіма рейсами МАУ, що вилітають з Києва до інших міст України, а також до столиць і ключових пунктів Європи, країн СНД та Близького Сходу. Щиро вітаючи нашого нового партнера – авіакомпанію “Азербайджанські авіалінії”, ми сподіваємося, що перевагами кодшерингової угоди із задоволенням скористаються і українські, і азербайджанські пасажири, а також гості наших самобутніх гостинних держав.

Ukraine International Airlines and Azerbaijan Airlines (AZAL) have concluded a code-share agreement to increase flights to and from Kiev and Baku to eight times weekly for the winter 2013/2014 schedule (from 27 October 2013 through to 29 March 2014). The flights will operate on modern Boeing-737 and Airbus-320 aircraft. The agreement provides UIA passengers from the cities of Ukraine and other points of UIA’s route network with twice as many opportunities to fly to the capital of Azerbaijan via Kiev Boryspil International Airport. The code-share agreement not only increases the frequency of UIA-coded service between the two capitals but also provides AZAL passengers access to UIA’s route network, with all UIA-coded flights departing from Kiev to the cities of Ukraine as well as capitals and key cities of Europe, the United Arab Emirates, CIS countries, and the Middle East. The code-share agreement is yet another step towards UIA’s meeting passenger demand, with double the opportunities to travel between Kiev and Baku, for business, to visit relatives or to discover Azerbaijan. We welcome our new partner – Azerbaijan Airlines – and hope both Ukrainian passengers heading to Baku and passengers from Azerbaijan travelling to Kiev and beyond will appreciate the benefits of the agreement.

Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейсу Flight

Напрямок Destination

Дні Days

Виліт* Departure*

Приліт* Arrival*

PS 601 PS 602 PS 9683 PS 9684 PS 9683 PS 9684

Київ – Баку / Kiev – Baku Баку – Київ / Baku – Kiev Київ – Баку / Kiev – Baku Баку – Київ / Baku – Kiev Київ – Баку / Kiev – Baku Баку – Київ / Baku – Kiev

.2.4.67 1.3.5.7 1..4.6. 1..4.6. .2..... .2.....

19:35 07:00 09:35 12:10 08:55 11:00

00:30+1 08:15 10:40 17:15 10:00 16:05

* Час місцевий.. / * Local time.

72 / PANORAMA № 10 / 2013


Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год / km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 3

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 5 PANORAMA № 10 / 2013 / 73

Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-900


МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news Більше можливостей при бронюванні на сайті МАУ

Upgraded UIA Booking System: New Options

Шановні пасажири, для вашої зручності ми вдосконалили процес бронювання авіаквитків на нашому сайті www.flyuia.com. Головні переваги оновленої системи:

Dear passengers, for your convenience we have upgraded our online booking via our website, www.flyuia.com. Our upgraded booking system features the following advantages:

1. Додатковий спосіб оплати. Попередньо забронювавши авіаквиток онлайн на нашому сайті, ви можете протягом 2-х днів здійснити оплату у касі авіакомпанії на території України (Київ, Дніпропетровськ, Одеса, Донецьк, Сімферополь, Харків, Львів) та Росії (Санкт-Петербург, Калінінград, Ростов-на-Дону, Єкатеринбург, Новосибірськ). Цей спосіб діє на доповнення до варіантів розрахунку готівкою, банківськими картками, за допомогою банківського переказу та інших. 2. Вибір місця. Бронюючи квитки онлайн, заздалегідь оберіть те місце в салоні, якому надаєте перевагу, – біля вікна або біля проходу. 3. Замовлення спеціального харчування. Здійснюючи онлайнбронювання, ви можете безкоштовно оформити запит на вегетаріанське чи кошерне харчування. 4. До 9 пасажирів в одному бронюванні. Оновлена система дозволяє забронювати авіаквитки для 9 пасажирів, які подорожують разом. 5. Маршрут мульті-сіті. При плануванні подорожі ви маєте змогу скористатися опцією бронювання складного маршруту – з вильотом до одного міста і поверненням з іншого.

1. Additional payment methods. New payment options are now available alongside the traditional card, cash or bank payments. Book on www.flyuia.com and pay for your tickets within two days at any UIA ticket office in Ukraine (Kiev, Dnepropetrovsk, Odessa, Donetsk, Lvov, Simferopol, Kharkov) or Russia (St Petersburg, Kaliningrad, Rostov-on-Don, Novosibirsk, Yekaterinburg). 2. Make your seating choice. A new complementary service is available on www.flyuia.com allowing you to select your preferred seat location in advance – window or aisle. 3. Order special meals. When booking flights online, you can request a special meal – vegetarian or kosher – free of charge. 4. Book online up to 9 passengers. Our upgraded engine allows booking tickets online for up to 9 passengers travelling together. 5. Book a multi-city itinerary. Now you can choose a multi-city itinerary online – flying to one city and back from another.

Онлайн-табло МАУ: функції та переваги

UIA Arrivals & Departures Online: Updates and Advantages

Шановні пасажири, сайт МАУ пропонує Вам зручний сервіс – Онлайн-табло вильоту та прильоту, доступне на головній сторінці www.flyuia.com. 1. Інформація про рейси охоплює 10-денний період, включаючи 7 наступних днів. 2. Можливість пошуку рейсів за аеропортом вильоту та прильоту. 3. Можливість пошуку за номером рейсу та маршрутом. 4. Дозволяє перевірити актуальний статус як регулярних, так чартерних рейсів МАУ. 5. Інформація на табло доступна українською, англійською, російською, італійською, іспанською, французькою, німецькою, турецькою мовами.

Dear passengers, a convenient UIA Arrivals & Departures service is available on www.flyuia.com home page offering several advantages, such as: 1. Flight information covers a ten-day period, including seven days ahead. 2. It allows you to search flights by departure and arrival airports. 3. It allows you to search by flight number and by route. 4. You can check current UIA flight status of scheduled as well as charter flights. 5. Our online Arrivals & Departures service is available in Ukrainian, English, Russian, Italian, Spanish, French, Turkish, and German.

МАУ в соцмережах: новини, конкурси, акції та багато іншого!

UIA on Social Networks: News, Contests, Promotions, and more!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах – Facebook facebook.com/FlyUIA, VK vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, Google+ plus.google.com/s/flyuia; дивіться нас на YouTube www.youtube.com/flyuia. Приєднуйтеся до нас уже сьогодні й першими дізнавайтеся про цікаві події, маршрути, знижки, гарячі пропозиції, нові рейси МАУ, беріть участь у розіграшах, конкурсах, вікторинах та отримуйте приємні сюрпризи від вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks – Facebook facebook. com/FlyUIA, VK vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, Google+ plus.google.com/s/flyuia; watch us on YouTube www.youtube.com/flyuia. Join us and check out our social networks for updates on top events, travel destinations, UIA flight network, new routes, promotions, hot deals; participate in our quizzes, draws, contests, and win great prizes from your favourite airline!

Реєструйтеся на рейси МАУ онлайн!

Check in for your UIA Flights Online!

Збираєтеся в подорож із МАУ? Зареєструйтеся на ваш рейс онлайн! Зручна послуга онлайн-реєстрації на рейси МАУ на нашому сайті www.flyuia.com дозволить заздалегідь вибрати місце в літаку та зекономить ваш час. Онлайн-реєстрація доступна на всі власні рейси МАУ по вильоту з Києва, а також для 40 аеропортів Європи, України, Росії, Грузії, СНД. Реєстрація на сайті МАУ розпочинається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. До зустрічі на борту!

Travelling with UIA? Remember to check in for your flight online! Our web check-in service on www.flyuia.com will allow you to choose a seat in advance and save your time. Web check-in service is available for all UIA flights from Kiev, as well as from 40 airports in Europe, Ukraine, Russia, Georgia, and the CIS. Please note that web check-in opens 23 hours and closes 2 hours prior to scheduled departure time. See you on board!

СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

74 / PANORAMA № 10 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


МАУ Транзит / UIA Transit

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop Зупинка sky автобуса sky Bus stop рух шаттл-баса shuttle Bus route стоянка sky taxi sky taxi stop Стоянка Parking

H

готель hotel

VIP

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

PANORAMA № 10 / 2013 / 75


Sweden

власні рейси МАУ UIA own flights

Norwegian Sea

рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland

Ireland

Irish Sea

Manchester Birmingham United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

isc ay

Paris

Prague

Munich

France

Switzerland

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Italy

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Czec Repub

Austria

Zurich

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London ha sh C

ds

rlan

the Ne

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

Enfida Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Algeria

M


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

St Petersburg St Petersburg rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

Latvia Latvia

Vilnius Vilnius

SamSam ara ara

Russia Russia

Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Kazan Kazan

Ufa Ufa

Moscow Moscow

Sa

AstaAnsatana

Poland Poland

y aty atm AlmAl

Warsaw Warsaw

Kiev Kiev

ch Czech Republic blic

Ukraine Lvov Lvov Ukraine

Vienna Vienna

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

a

Romania Romania

nia Croatia Croatia

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Sevastopol Sevastopol

Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia

ome e

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

Hungary Hungary

dr Adr iat iat Si i a eca c

Kharkov Kharkov

BlackBlack Sea Sea Montenegro Montenegro

C

Sochi Sochi

Bulgaria Bulgaria

Georgia Georgia

Macedonia Macedonia

Istanbul Istanbul

Albania Albania

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Dalaman Dalaman Bodrum Bodrum Antalya Antalya

Rhodes Rhodes

Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea

Heraklion Heraklion

Cyprus Cyprus

Larnaca Larnaca

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya

Egypt Egypt

A


USA

North Atlantic Ocean

Gulf of Bothnia

Sweden

Norwegian Sea

Finland

Helsinki

Estonia

Minch

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Calgary Vancouver Seattle

Riga

Kattegat

Ireland

Irish Manchester Sea

Belarus

Birmingham

l

lish

Berlin

Ne

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla the

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Lisbon

Bosnia and Herzegovina

Ad ri Se atic a

Rome

Tbilisi

Georgia

Istanbul

Greece

Mallorca

Turkey

Ionian Sea Sicilу

Faro

Athens

Kos

Antalya

Bodrum

Strait of Gibraltar Tunisia

Enfida

Dalaman

Rhodes

Malta

Buenos Aires

Argentina

Sochi Black Sea Bulgaria

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Krasnodar

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Azores

Romania

Sardinia

Madrid

Rostov-on-Don

Odessa

Hungary

Italy

Barcelona Spain

Donetsk

Azov Sea

Corsica

Porto

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Ivano-Frankovsk

Croatia

Marseille

Bogota

Kharkov

Ukraine

Moldova

Austria

Switzerland

Caracas

Brazil

Lvov

Czech Republic Slovakia

France

Portugal

Warsaw

Vienna

Zurich

North Atlantic Ocean

Lima La Paz

Russia

Lithuania

Kaliningrad

Paris

Pacific Ocean

Ka

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife Algeria Libya

Canary Islands

Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger Cape Verde

Eritrea

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin Togo

Sierra Leone

Nigeria Ethiopia

Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Yekaterinburg

azan

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Yerevan

Kyrgyzstan

Turkmenistan

Baku

Ne w!

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan

fro

m

7D

ec em

be

China

r2

01

3

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen Thailand

Bangkok

Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 79 Sydney Ocean Melbourne


Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС

Domestic to International Connections

Пересадка с внутреннего на международный рейс

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

International to domestic Connections

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС

Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

80 / PANORAMA № 10 / 2013

Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.



Панорама Клуб / Panorama Club

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З ДОНЕЦЬКА! З 1 жовтня до 30 листопада 2013 року літайте рейсами МАУ між Києвом та Донецьком та отримуйте додаткові 3000 бонусних миль за кожні 6 сегментів*. Зареєструватися під акцію можна на сайті www. flyUIA.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). * В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль.

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ ДО ЦЮРІХА

Additional bonus miles on UIA flights to/from Donetsk

Протягом жовтня-грудня 2013 року здійсніть не менше 4 перельотів* (в одну сторону) рейсами МАУ між Києвом та Цюріхом та візьміть участь у розіграші призів: • картки “Преміум” на 2014 рік; • двох призів по 5000 миль; • трьох призів по 3000 миль. Для участі в акції необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”).

From 1 October through to 30 November 2013 earn 3,000 bonus miles for every six one-way flights* made on UIA flights between Kiev and Donetsk. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the offer. * All PS flights with the exception of those which are not eligible for mileage accrual will be taken into account.

* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль.

КВИТОК-ВИНАГОРОДА НА РЕЙСИ МАУ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ

PRIZE DRAW FOR FLIGHTS TO ZURICH

У період з 15 жовтня по 15 грудня 2013 року* замовляйте квитоквинагороду на внутрішні або міжнародні рейси МАУ та сплачуйте на 25% менше миль!

Make no less than 4 one way flights between Kiev and Zurich with UIA from 1 October through to 31 December 2013 and take part in prize draw: • Premium card for the year 2014; • Two prizes – 5,000 bonus miles each; • Three prizes – 3,000 bonus miles each. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. * All PS flights with the exception of those which are not eligible for mileage accrual will be taken into account.

ЛІТАЙТЕ ДО/З МЮНХЕНА АБО МІЛАНА ТА СТАВАЙТЕ ВЛАСНИКОМ КАРТКИ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ” З 1 вересня до 31 грудня 2013 року здійсніть не менше 4 перельотів* в обидві сторони рейсами МАУ між Києвом і Мюнхеном або Києвом і Міланом* та отримайте статус Преміум-пасажира компанії на 2014 рік. * В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. Примітка. Для участі в акції напрямки не поєднуються.

FLY TO/FROM MUNICH OR MILAN AND BECOME A UIA PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER Make no less than four round trip flights to/from Munich or Milan* with UIA between 1 September and 31 December 2013 and get awarded UIA Premium passenger status for the year 2014. * All PS flights with the exception of those which are not eligible for mileage accrual will be taken into account. Routes cannot be combined within the offer.

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Період бронювання: 01.10 – 15.12.2013. Примітка. Акція не розповсюджується на дитячі квитки.

AWARD TICKETS FOR UIA FLIGHTS FOR LESS MILES From 15 October through to 15 December 2013, book an award ticket on UIA’s domestic and international flights and pay 25% less miles! * The journey must commence within the specified period. Booking period: 1 October – 15 December 2013. Please note: This offer does not apply to children’s tickets.

ЛІТАЙТЕ БІЗНЕС-КЛАСОМ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ UPGRADE TO BUSINESS CLASS for LESS MILES Напрямок Route

Період Period

між Києвом та: / between Kiev and: містами України 15.10.2013 – the cities of Ukraine 15.12.2013 між Одесою та: / between Odessa and: Стамбулом / Istanbul до / until 31.10.2013

Підвищення класу обслуговування (в одну сторону) Upgrade (one way) 2 000 миль / miles 3 000 миль / miles

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

82 / PANORAMA № 10 / 2013


ВІДКРИвайТЕ ТАЇЛАНД ІЗ “ПАНОРАМА КЛУБ”

DISCOVER THAILAND WITH PANORAMA CLUB

ТІЛЬКИ ЦІЄЇ ЗИМИ (на період перельоту з 7 грудня 2013 року по 28 лютого 2014 року) на честь відкриття регулярних далекомагістральних рейсів МАУ до Бангкока:

JUST THIS WINTER (for the travel period from 7 December 2013 through to 28 February 2014), due to the new long haul route opening to Bangkok, we are rewarding Panorama Club members with:

1. ПРОМО-ВИНАГОРОДИ з Києва і всіх міст оперування МАУ в Україні

1. PROMO AWARDS from Kiev and all UIA-operating Ukrainian cities (via Kiev):

(через Київ):

ТИП ВИНАГОРОДИ AWARD TYPE

ПРОМО кількість миль (період перельоту з 7.12.13 по 28.02.14) PROMO amount of miles (travel period from 7.12.13 through to 28.02.14)

Авіаквиток-винагорода в обидві сторони* / Award round-trip ticket* Економ / Economy 60 000 Економ-Преміум / Economy-Premium 75 000 Бізнес / Business 90 000 Підвищення класу обслуговування** / Class of service Upgrade ** З Економ у Економ-Преміум / From Economy to Economy-Premium 7 000 З Економ-Преміум у Бізнес / From Economy-Premium to Business 15 000 З Економ у Бізнес / From Economy to Business 20 000

Стандартна кількість миль (переліт з 1.03.14) Standard amount of miles (travel from 1.03.14) 80 000 100 000 120 000 10 000 20 000 30 000

* За винятком періоду вильоту з 21.12.2013 по 10.01.2014 включно. Вартість авіаквиткавинагороди в одну сторону – 75% від вартості авіаквитка в обидві сторони.
** За 1 польотний сегмент (в одну сторону). За винятком періоду вильоту з 21.12.2013 по 10.01.2014 включно. Від класів бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не здійснюється.

* Except for departure period from 221.12.2013 through to 10.01.2014 inclusive. One-way Award Ticket at 75% of the round-trip mileage amount. ** For 1 flight segment (one way). Except for the departure period from 21.12.2013 through to 10.01.2014 inclusive. From booking classes G, J, M, N, T, U, X upgrades for miles are not permitted.

2. МИЛІ У ПОДАРУНОК та ЩОМІСЯЧНИЙ РОЗІГРАШ ПРИЗІВ серед

2. GIFT MILES and a MONTHLY PRIZE DRAW for passengers who take round-

Гарантовано отримуйте МИЛІ У ПОДАРУНОК після здійснення перельотів: • 3 000 миль, якщо авіаквиток придбано до 30.10.2013 року включно; • 1 000 миль, якщо авіаквиток придбано з 31.10.2013 року.

• 3 000 miles if the ticket is purchased by 30 October 2013 inclusive; • 1 000 miles if the ticket is purchased from 31 October 2013 onward.

пасажирів, які здійснили переліт в обидві сторони. Зареєструватися для участі в акції можливо на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини):

Ставайте УЧАСНИКОМ ЩОМІСЯЧНОГО РОЗІГРАШУ ПРИЗІВ після здійснення перельотів: • 2 картки Panorama Premium на 2014 рік (щомісяця); • 2 призи “подвоєння миль” за переліт в обидві сторони (щомісяця). Розіграш призів за перельоти в грудні буде проведено 14.01.14, за перельоти у січні – 14.02.14, за перельоти в лютому – 14.03.14.

3. РОЗІГРАШ ПРИЗІВ серед пасажирів 1-го рейсу: • 2 Сертифікати по 20 000 миль кожен; • 2 картки Panorama Premium на 2014 рік.

trip flights. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw: Get guaranteed BONUS MILES after your flights:

Become a PARTICIPANT in the MONTHLY PRIZE DRAW after your flights: • 2 Panorama Premium cards valid for 2014 (monthly); • 2 “double miles” prizes for a round-trip flight (monthly).

Prize draws for flights in December will be held on 14.01.14, for flights in January - on 14.02.14, and for flights in February – on 14.03.14.

3. PRIZE DRAW among passengers on the 1st flight: • 2 Certificates for 20 000 miles each; • 2 Panorama Premium cards valid for 2014.

PANORAMA № 10 / 2013 / 83


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

84 / PANORAMA № 10 / 2013

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

liquids transportation

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

перевезення рідин

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 10 / 2013 / 85


нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

86 / PANORAMA № 10 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material



“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” –

бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх









Жизнь прекрасна на вкус

ПОСУДА ДЛЯ КУХНИ | СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ | ПАРОВАРКИ | НОЖИ | АКСЕССУАРЫ Адреса фирменных магазинов: г. Киев, ул. Красноармейская / Бассейная, 1-3/2а, тел. (044) 499 57 19; г. Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 1, ТЦ "Каскад Плаза", тел. (056) 732 08 57; г. Харьков, ул. Сумская, 73, тел. (057) 702 42 71.


Реклама *Амазония Официальный представитель в Украине

ВсеAMAZONIA оттенки моря *

Рай для вашего интерьера ПУТЕШЕСТВИЕ В ТРОПИЧЕСКИЙ МИР.

WWW.VILLEROY-BOCH.COM WWW.VILLEROY-BOCH.C

г. Краснодар: Торговая Адреса фирменных магазинов:

галерея «Кристалл», г.Донецк, бул. Пушкина, 29, 1 этаж, тел. (062) 304 23; ул. Северная, 327, тел.: (861) 219 54 1128 г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе, 101, тел. (044) 393 19 50;

г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27;

г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.